1 00:00:07,334 --> 00:00:10,001 TRONG CÁC TẬP TRƯỚC CỦA SỤP ĐỔ 2 00:00:10,459 --> 00:00:13,084 Tôi biết rằng ta đều đang đau buồn. 3 00:00:14,334 --> 00:00:18,876 Nhưng ưu tiên hàng đầu của chúng ta là duy trì an ninh của Hầm này. 4 00:00:18,918 --> 00:00:20,168 Họ không muốn tìm bố. 5 00:00:20,293 --> 00:00:22,001 Làm vậy thì họ đâu được nắm quyền. 6 00:00:22,584 --> 00:00:23,626 Chị sẽ mang bố về. 7 00:00:25,418 --> 00:00:26,501 Đánh nữa đi! 8 00:00:30,709 --> 00:00:31,751 Bắn đi! 9 00:00:33,084 --> 00:00:35,793 Đồ khốn ngu ngốc, tất cả là lỗi của mày. 10 00:00:36,834 --> 00:00:39,334 - Họ sẽ giết mày. - Mang mục tiêu về thì không. 11 00:00:39,418 --> 00:00:42,793 Cô có thể thay đổi tương lai 12 00:00:42,876 --> 00:00:46,001 nếu cô mang tôi đến cho Moldaver. 13 00:00:47,251 --> 00:00:48,293 Chỉ cần đầu tôi. 14 00:00:49,834 --> 00:00:51,918 Cô là một cư dân trong Hầm. 15 00:00:52,459 --> 00:00:55,709 Nếu muốn sống trên này, cô cần sống như dân mặt đất. 16 00:00:57,043 --> 00:01:00,918 Câu hỏi là, liệu cô có còn muốn cuộc sống cũ... 17 00:01:04,251 --> 00:01:08,043 khi bản thân đã trở thành một giống loài khác rồi? 18 00:01:23,459 --> 00:01:27,126 KHỞI ĐẦU 19 00:01:42,334 --> 00:01:43,543 Làm ơn đi. 20 00:01:44,501 --> 00:01:47,334 Xin đừng. Hãy nương tay. 21 00:01:50,418 --> 00:01:55,376 Người Mexico xưa có câu điếu văn: "Feo, fuerte, y formal". 22 00:01:56,251 --> 00:02:00,959 Có nghĩa là: "Anh ấy xấu xí, mạnh mẽ và có tự trọng". 23 00:02:01,626 --> 00:02:02,918 Chà, Joey ạ, 24 00:02:04,209 --> 00:02:06,418 tôi nghĩ anh có hai trên ba điều. 25 00:02:22,043 --> 00:02:23,668 Có cần phải giết anh ấy không? 26 00:02:23,751 --> 00:02:24,584 Cắt! 27 00:02:26,501 --> 00:02:27,334 Trông ổn đấy. 28 00:02:28,043 --> 00:02:29,459 Gọi đội trang điểm nhé? 29 00:02:29,543 --> 00:02:32,251 Emile, lại đây tôi bàn với anh chút nhé? 30 00:02:32,334 --> 00:02:35,209 Đây. Một ngày vất vả. Trời, cảnh vừa rồi tốt lắm. 31 00:02:35,293 --> 00:02:38,459 Nghe này, tôi phải góp ý với anh về mấy trang mới này. 32 00:02:38,543 --> 00:02:40,418 Tôi là cảnh sát trưởng, đúng chứ? 33 00:02:40,918 --> 00:02:43,959 Sao không bắt anh ta như thường? Làm thế mới đúng chứ. 34 00:02:44,043 --> 00:02:47,626 Khán giả, Coop ạ, anh hiểu chứ? Họ đã biết anh là người tốt. 35 00:02:47,709 --> 00:02:51,293 Họ muốn thấy ngay cả người tốt như anh cũng có thể bị xô đẩy... 36 00:02:51,376 --> 00:02:53,834 Tôi hiểu, nhưng không phải kiểu của tôi, Emile, 37 00:02:53,918 --> 00:02:56,834 đó không phải việc tôi làm. Bob có ở đây không? 38 00:02:56,918 --> 00:02:58,751 Bob bị sa thải rồi, Coop. 39 00:02:58,834 --> 00:03:01,459 - Cái gì? - Xưởng phim đã sa thải anh ấy. 40 00:03:01,543 --> 00:03:02,376 Tại sao? 41 00:03:03,251 --> 00:03:04,501 Anh thấy đấy, hóa ra, 42 00:03:05,168 --> 00:03:07,501 Bob có hơi hướng cộng sản. 43 00:03:07,584 --> 00:03:08,668 - Cộng sản ư? - Phải. 44 00:03:08,751 --> 00:03:11,084 - Cadillac Bob à? - Chính là Cadillac Bob. 45 00:03:11,168 --> 00:03:13,584 - Tiếc thật, anh ấy là cây viết giỏi. - Quá tiếc. 46 00:03:13,668 --> 00:03:15,876 Một người giỏi, nhưng anh ấy phải đi, 47 00:03:15,959 --> 00:03:18,084 thế nên phim này rất quan trọng. 48 00:03:18,168 --> 00:03:20,543 - Phải. - Đây là thể loại viễn tây mới, 49 00:03:20,626 --> 00:03:23,293 sức mạnh của cá nhân khi có tình huống nghiêm trọng, 50 00:03:23,376 --> 00:03:25,501 một nước Mỹ mới, đó là điều tôi muốn nói. 51 00:03:25,584 --> 00:03:27,793 Vì vậy, sẽ rất tuyệt 52 00:03:27,876 --> 00:03:31,709 nếu anh có thể bắn vào đầu Jorge, được chứ? 53 00:03:32,376 --> 00:03:34,168 Xin đấy! Vì ngoài này, 54 00:03:34,251 --> 00:03:37,751 chỉ có anh, khẩu súng của anh và nguyên tắc cá nhân của anh 55 00:03:37,834 --> 00:03:39,834 đem lại trật tự cho miền Tây hoang dã. 56 00:03:39,918 --> 00:03:43,084 Này, để ăn trưa xong bàn tiếp nhé? 57 00:03:48,209 --> 00:03:51,293 Em có định để dành kẹo nho cho bọn anh không? 58 00:03:51,376 --> 00:03:53,959 Không phải nho đâu. Là oải hương. 59 00:03:55,084 --> 00:03:58,501 Nếu em thích vị oải hương, sao không uống nước hoa? 60 00:03:59,876 --> 00:04:03,918 Nhiều người cho rằng hương vị đó chỉ dành cho mấy bà già 61 00:04:04,001 --> 00:04:07,293 nhưng nó rất tinh tế, quyến rũ. 62 00:04:08,043 --> 00:04:10,584 Có vị như ai đó chạm vào anh lần đầu. 63 00:04:13,584 --> 00:04:15,251 Anh thử được chứ? 64 00:04:29,918 --> 00:04:34,168 Đó là thứ tệ nhất anh từng cho vào miệng. 65 00:04:35,043 --> 00:04:36,875 - Kinh khủng quá. - Kẹo cứng ạ? 66 00:04:38,168 --> 00:04:40,043 Con phải xin mẹ con đã. 67 00:04:40,125 --> 00:04:42,209 - Được không mẹ? - Tất nhiên, con yêu. 68 00:04:44,043 --> 00:04:45,793 Trời, không thể tin nổi. 69 00:04:45,875 --> 00:04:46,959 Này. 70 00:04:48,084 --> 00:04:49,500 Anh xin lỗi, trôi phấn. 71 00:04:55,918 --> 00:04:58,293 Em xin lỗi, dính son môi rồi. 72 00:04:58,375 --> 00:04:59,293 Anh sẽ giữ nó. 73 00:05:00,293 --> 00:05:02,209 - Rồi, bọn mình phải đi thôi. - Ừ. 74 00:05:02,293 --> 00:05:04,043 Thợ chụp ảnh đang đợi. 75 00:05:04,126 --> 00:05:05,376 Được rồi, cái gì đây? 76 00:05:05,459 --> 00:05:08,834 Một chút thay đổi về trang phục cho anh, Howard ạ. 77 00:05:09,668 --> 00:05:10,918 Được rồi. 78 00:05:12,668 --> 00:05:14,251 Nhìn kìa. 79 00:05:17,959 --> 00:05:19,793 Họ còn làm theo màu anh thích. 80 00:05:20,793 --> 00:05:22,168 Để xem có vừa không. 81 00:05:23,293 --> 00:05:26,375 Được rồi, Janey, đi nào. 82 00:05:27,084 --> 00:05:28,750 - Lại đây. - Con có lo không? 83 00:05:30,293 --> 00:05:32,584 Đừng lo. Con đang làm cùng dân chuyên. 84 00:05:35,293 --> 00:05:37,918 Này, chạy thi không con? Được rồi! 85 00:06:46,959 --> 00:06:48,750 Đi tìm phần còn lại của hắn nào. 86 00:07:05,834 --> 00:07:11,834 Sụp đổ 87 00:08:06,834 --> 00:08:08,084 TRỨNG ÁC QUỶ NHÃN HIỆU YUMYUM 88 00:08:16,709 --> 00:08:21,209 Được rồi, ông có gì mà đặc biệt đến vậy? 89 00:08:34,708 --> 00:08:36,168 Được thôi. 90 00:08:37,168 --> 00:08:38,583 Cứ giữ bí mật của ông đi. 91 00:08:40,918 --> 00:08:42,000 Chỉ để đề phòng. 92 00:08:48,793 --> 00:08:51,293 Đảm bảo an toàn hơn nữa. 93 00:08:52,543 --> 00:08:54,583 ĐANG KẾT NỐI THIẾT BỊ THEO DÕI... ĐÃ KÍCH HOẠT 94 00:09:07,376 --> 00:09:08,376 Rồi. 95 00:09:08,959 --> 00:09:09,959 Ngon lành. 96 00:09:30,459 --> 00:09:32,626 Chàng hiệp sĩ đó thật đáng nhớ, nhỉ? 97 00:09:35,793 --> 00:09:37,418 Không biết anh ấy là ai. 98 00:10:02,751 --> 00:10:03,918 Hiệp sĩ Titus. 99 00:10:09,168 --> 00:10:10,376 Hiệp sĩ Titus. 100 00:10:18,543 --> 00:10:19,584 Hiệp sĩ Titus. 101 00:10:22,709 --> 00:10:24,126 Hiệp sĩ Titus đây. 102 00:10:25,209 --> 00:10:26,043 Hết. 103 00:10:26,126 --> 00:10:29,168 Đây là Cảnh Sát Cận Thị. Anh không báo cáo đúng hẹn. 104 00:10:33,251 --> 00:10:34,251 Bọn tôi bị tấn công. 105 00:10:35,501 --> 00:10:36,833 Bởi sinh vật đột biến. 106 00:10:37,543 --> 00:10:39,458 Và cận vệ của tôi đã hy sinh. 107 00:10:39,543 --> 00:10:41,208 Cậu ấy đã chết trong danh dự 108 00:10:42,583 --> 00:10:43,583 và vinh quang. 109 00:10:44,293 --> 00:10:45,668 Đồ ngốc. 110 00:10:45,751 --> 00:10:48,668 Đã rõ, sẽ lập tức gửi anh một cận vệ thay thế. 111 00:10:48,751 --> 00:10:51,168 Không, tôi ổn. 112 00:10:51,833 --> 00:10:52,833 Mọi thứ đều ổn. 113 00:10:52,918 --> 00:10:54,958 Không sao đâu, có nhiều cận vệ lắm. 114 00:10:55,043 --> 00:10:56,333 Anh nên có cận vệ... 115 00:11:06,876 --> 00:11:09,084 Vâng, tôi sẽ quay lại ngay. 116 00:11:19,543 --> 00:11:23,543 SỬA CHỮA 117 00:11:42,793 --> 00:11:45,626 Tôi sửa được. Mất năm nắp chai. 118 00:11:55,501 --> 00:11:57,001 Bốn thôi được không? 119 00:12:01,751 --> 00:12:02,584 Không. 120 00:12:19,126 --> 00:12:24,126 NHA KHOA CHÚNG TÔI MUA RĂNG 121 00:12:26,793 --> 00:12:28,918 Thêm cái này nếu cô làm nhanh. 122 00:12:33,751 --> 00:12:34,751 Cảm ơn. 123 00:12:55,376 --> 00:12:56,376 Này. 124 00:12:57,126 --> 00:12:57,958 Mẹ kiếp! 125 00:13:02,668 --> 00:13:04,751 Tránh xa bộ giáp ra. 126 00:13:05,876 --> 00:13:06,834 Đi thôi. 127 00:13:10,418 --> 00:13:11,668 Cho hắn một trận đi. 128 00:13:40,083 --> 00:13:41,458 Ai tìm được người ấy giữ... 129 00:13:43,458 --> 00:13:44,708 thưa ngài. 130 00:13:48,626 --> 00:13:49,458 Làm ơn. 131 00:14:01,918 --> 00:14:03,376 Mở nó ra nào. 132 00:14:05,293 --> 00:14:06,626 Mở nó ra! 133 00:14:07,459 --> 00:14:09,376 Làm gì thế, thằng ngu? 134 00:14:09,459 --> 00:14:11,668 Phải chặt, trái lỏng. 135 00:14:37,083 --> 00:14:38,543 Giỡn mặt tao thử xem! 136 00:15:24,543 --> 00:15:25,793 Buông tao ra! 137 00:15:25,876 --> 00:15:26,959 Đập chết nó đi! 138 00:15:29,126 --> 00:15:30,376 Bộ giáp của tao! 139 00:15:39,876 --> 00:15:41,251 Đập hắn đi. 140 00:15:50,876 --> 00:15:52,043 Mẹ kiếp! 141 00:16:22,293 --> 00:16:24,834 Không. 142 00:16:35,708 --> 00:16:40,001 Không cần cảnh giác, hỡi người dân. Đây là chuyến hàng của Hội anh em. 143 00:16:45,626 --> 00:16:47,043 Không cần cảnh giác. 144 00:16:59,376 --> 00:17:00,626 Được rồi. 145 00:17:03,001 --> 00:17:03,834 Mẹ kiếp. 146 00:17:25,251 --> 00:17:26,251 Hiệp sĩ Titus. 147 00:17:27,293 --> 00:17:28,293 Tôi là Thaddeus. 148 00:17:30,251 --> 00:17:32,043 Vinh dự được tuân lệnh ngài. 149 00:17:34,334 --> 00:17:36,709 Tôi thề bảo vệ và phục vụ ngài, 150 00:17:36,793 --> 00:17:38,376 theo cách ngài muốn. 151 00:17:42,334 --> 00:17:45,918 Thưa ngài, tôi đã nói gì sai sao? 152 00:17:51,084 --> 00:17:54,251 Tôi không biết đã làm gì sai, nhưng tôi xin được tha thứ! 153 00:17:54,959 --> 00:17:56,626 Làm ơn thưa ngài! 154 00:17:57,251 --> 00:17:58,251 Xin ngài. 155 00:17:59,376 --> 00:18:01,793 Hiệp sĩ Titus! Xin ngài mà! 156 00:18:01,876 --> 00:18:03,084 Tôi sẽ làm mọi thứ! 157 00:18:05,543 --> 00:18:07,168 Đứng lên, cận vệ của ta, 158 00:18:08,834 --> 00:18:10,251 và hãy lau cái này. 159 00:18:13,751 --> 00:18:15,543 Tất nhiên, thưa Hiệp sĩ Titus. 160 00:18:19,334 --> 00:18:21,751 Tôi đem đến cả mệnh lệnh mới từ Giáo sĩ Trưởng, 161 00:18:23,168 --> 00:18:24,668 xin kính cẩn truyền lại. 162 00:18:27,459 --> 00:18:30,709 Ta không phải kẻ duy nhất tìm kiếm tàn dư từ thế giới cũ. 163 00:18:31,376 --> 00:18:33,084 Giáo sĩ Trưởng nói 164 00:18:33,168 --> 00:18:36,584 bất cứ ai có được mục tiêu sẽ kiểm soát Vùng Hoang Tàn. 165 00:18:37,584 --> 00:18:40,709 Và chúng ta phải giết bất cứ kẻ nào cản đường. 166 00:18:46,834 --> 00:18:48,168 Hiểu rồi. 167 00:19:09,501 --> 00:19:10,834 ĐẠI LỘ HOLLYWOOD 168 00:19:18,376 --> 00:19:21,918 ĐỊNH VỊ 169 00:20:01,626 --> 00:20:02,751 Mày thích cỏ không? 170 00:20:14,084 --> 00:20:15,084 Chào. 171 00:21:19,459 --> 00:21:21,001 MÁY THEO DÕI 172 00:21:45,876 --> 00:21:46,959 Lại gặp nhau rồi. 173 00:21:51,626 --> 00:21:52,793 Nó đâu? 174 00:21:52,876 --> 00:21:54,084 Cái đầu ấy. 175 00:22:08,126 --> 00:22:09,876 Đừng. Được rồi. 176 00:22:09,959 --> 00:22:11,501 Tôi không biết nó ở đâu. 177 00:22:12,084 --> 00:22:13,459 Được chưa? Tôi làm mất rồi. 178 00:22:16,376 --> 00:22:17,376 Tôi làm mất rồi. 179 00:22:37,793 --> 00:22:39,043 Gulper ăn mất nó rồi hả? 180 00:22:53,751 --> 00:22:54,959 PHÒNG HỘI ĐỒNG 181 00:23:02,626 --> 00:23:03,626 Anh ổn không? 182 00:23:04,293 --> 00:23:05,376 Ừ. 183 00:23:06,251 --> 00:23:07,293 Anh bị thôi việc. 184 00:23:07,876 --> 00:23:10,001 Hội đồng không chấp nhận 185 00:23:10,084 --> 00:23:12,584 vụ mở cửa Hầm cho Lucy, nên... 186 00:23:13,376 --> 00:23:15,834 Chắc anh không còn là Người gác cửa nữa. 187 00:23:17,501 --> 00:23:18,584 Không sao đâu. 188 00:23:22,334 --> 00:23:24,876 Chỉ là anh không chắc anh là ai nữa. 189 00:23:27,668 --> 00:23:28,876 Xin lỗi, anh... 190 00:23:39,918 --> 00:23:42,084 Norman, tiếp theo là cậu. 191 00:23:54,209 --> 00:23:55,251 Cậu biết lý do chưa? 192 00:23:55,334 --> 00:23:57,084 Tôi giúp chị tôi thoát khỏi Hầm. 193 00:23:57,168 --> 00:24:00,043 Thoát ư? Cậu và Chet khiến chị cậu gặp nguy hiểm 194 00:24:00,126 --> 00:24:01,876 vì giúp cô ấy ra khỏi cửa Hầm đó. 195 00:24:01,959 --> 00:24:03,959 - Riêng mức phóng xạ trên đó... - Tệ hơn, 196 00:24:04,043 --> 00:24:05,918 cậu đã có thể khiến ta bị giết. 197 00:24:06,543 --> 00:24:08,376 Cậu nghĩ chuyện bắt nguồn từ đâu? 198 00:24:08,459 --> 00:24:10,293 Hầm vốn bất khả xâm phạm. 199 00:24:10,376 --> 00:24:12,668 Tức là bọn raider chỉ vào được Hầm 32 200 00:24:12,751 --> 00:24:15,918 do có tên ngốc nào đó đã mở cửa thông lên mặt đất. 201 00:24:16,418 --> 00:24:19,668 Một lựa chọn tồi tệ khiến tất cả gặp nguy hiểm. 202 00:24:19,751 --> 00:24:21,834 Không chỉ Hầm 32, 203 00:24:21,918 --> 00:24:24,084 mà còn cả 33 và 31 nữa. 204 00:24:24,168 --> 00:24:25,584 BA HẦM MẠNH MẼ HƠN KHI ĐOÀN KẾT 205 00:24:25,668 --> 00:24:28,751 Tôi đã điện đàm với Trưởng Hầm 31. 206 00:24:28,834 --> 00:24:31,293 Ơn trời là họ bình an vô sự. 207 00:24:31,376 --> 00:24:35,334 Nhưng các cậu suýt nữa đã hủy hoại tàn tích cuối cùng của văn minh. 208 00:24:35,418 --> 00:24:36,709 Đó là ý của Lucy. 209 00:24:36,793 --> 00:24:38,834 Và cậu không định cản cô ấy lại? 210 00:24:38,918 --> 00:24:39,751 Không ạ. 211 00:24:40,834 --> 00:24:42,418 Nên làm gì với cậu đây? 212 00:24:43,668 --> 00:24:45,626 Giáng chức tôi, chắc vậy. 213 00:24:49,043 --> 00:24:52,209 Cậu đã làm lao công, cậu đã làm bếp. 214 00:24:52,293 --> 00:24:56,001 Cậu có biết ở mọi công việc mà cậu được chỉ định, 215 00:24:56,084 --> 00:24:59,084 đều bị đánh giá là "thiếu nhiệt tình"? 216 00:25:00,501 --> 00:25:02,084 Không ạ, nhưng có vẻ đúng. 217 00:25:03,668 --> 00:25:08,126 Hiện giờ cậu đang lo việc bảo dưỡng máy vi tính và thông tin. 218 00:25:09,043 --> 00:25:10,043 Cậu thấy sao? 219 00:25:11,418 --> 00:25:12,418 Thiếu nhiệt tình. 220 00:25:16,793 --> 00:25:18,168 Thật khó xử, phải không? 221 00:25:19,043 --> 00:25:22,709 Làm sao để giáng chức một kẻ ghét mọi công việc mình làm chứ? 222 00:25:23,751 --> 00:25:25,126 Tôi cho là vậy. 223 00:25:25,209 --> 00:25:28,751 Tôi mừng khi biết rằng ta trừng phạt người khác vì phá luật. 224 00:25:28,834 --> 00:25:31,251 Nó chỉ dành cho dân trong Hầm hay cả những kẻ 225 00:25:31,334 --> 00:25:32,793 xuống đây giết dân Hầm? 226 00:25:40,293 --> 00:25:42,126 Giờ nghĩ lại, 227 00:25:43,626 --> 00:25:46,043 tôi thấy có việc này hợp với cậu đấy. 228 00:25:57,418 --> 00:26:03,043 MỞ CỬA 229 00:26:07,626 --> 00:26:08,959 Thức dậy tưng bừng nào. 230 00:26:10,626 --> 00:26:13,084 Đồ ăn nhẹ đã đến rồi đây. 231 00:26:16,126 --> 00:26:17,126 Đừng ngại. 232 00:26:21,459 --> 00:26:22,709 Được rồi. 233 00:26:22,793 --> 00:26:25,793 - Có dụng cụ đấy, nên... - Tao sẽ nhai tim mày. 234 00:26:33,709 --> 00:26:35,626 Tao sẽ đập vỡ sọ mày! 235 00:26:38,001 --> 00:26:39,543 - Phải! - Đúng con mẹ nó luôn! 236 00:26:47,168 --> 00:26:48,834 Tôi không thấy quả táo nào. 237 00:26:48,918 --> 00:26:51,001 Vậy trèo cao nữa đi! 238 00:26:51,084 --> 00:26:51,918 Vâng. 239 00:26:52,668 --> 00:26:54,626 Có khi đây không phải cây táo. 240 00:26:54,709 --> 00:26:55,918 Hơn nữa, nó... 241 00:26:56,501 --> 00:26:58,501 Tôi nghĩ nó chết rồi. 242 00:26:59,376 --> 00:27:00,793 Cứ tìm đi. 243 00:27:00,876 --> 00:27:02,793 Rất vinh hạnh, tôi sẽ tìm cho ngài... 244 00:27:02,876 --> 00:27:03,959 Mẹ kiếp! 245 00:27:11,168 --> 00:27:13,168 Xin lỗi, thưa ngài. 246 00:27:13,251 --> 00:27:15,251 Tôi biết ngài muốn ăn táo. 247 00:27:16,334 --> 00:27:20,043 Tôi có ít đồ ăn đây, nếu ngài đói. 248 00:27:20,126 --> 00:27:21,209 Ta hết đói rồi. 249 00:27:22,043 --> 00:27:24,459 Được rồi. Vâng, ngài muốn gì cũng được. 250 00:27:25,334 --> 00:27:26,834 Ngài là... Hiệp sĩ mà. 251 00:27:29,709 --> 00:27:31,793 Ta phải đi tìm cổ vật. Đi thôi. 252 00:27:32,501 --> 00:27:33,918 Vâng. 253 00:27:34,709 --> 00:27:36,043 Nếu tìm được mục tiêu, 254 00:27:36,709 --> 00:27:38,126 ta nên sửa đài của ngài 255 00:27:38,209 --> 00:27:40,668 để có thể yêu cầu Hội anh em gửi tiếp viện. 256 00:27:42,084 --> 00:27:44,459 Ta sẽ tự mình lấy được. 257 00:27:44,543 --> 00:27:47,626 Hiểu rồi. Tôi chưa từng nghi ngờ khả năng của ngài. 258 00:27:57,418 --> 00:27:59,168 Cái gã đến từ Vùng Enclave 259 00:27:59,251 --> 00:28:01,751 mà mọi người đang tìm ấy, ngài thấy hắn chưa? 260 00:28:01,834 --> 00:28:05,793 Ta thấy rồi. Hắn đi cùng một cô gái, một phụ nữ. 261 00:28:05,876 --> 00:28:06,709 Sao họ thoát? 262 00:28:07,293 --> 00:28:10,043 Ta bị phục kích. Có gã ghoul can thiệp. 263 00:28:10,126 --> 00:28:11,334 Một tên ghoul ư? 264 00:28:11,959 --> 00:28:13,584 Chúng đáng sợ muốn chết. 265 00:28:13,668 --> 00:28:15,918 Chắc ngài đã giết luôn, không nói nhiều. 266 00:28:16,001 --> 00:28:18,793 "Ồ, mày là ghoul à? Mày chết chắc rồi". 267 00:28:18,876 --> 00:28:19,876 Không. 268 00:28:19,959 --> 00:28:22,334 Nhưng nếu tìm ra gã Mặt Quỷ, là tìm ra mục tiêu. 269 00:28:22,418 --> 00:28:23,876 Ngài để gã Mặt Quỷ sống ư? 270 00:28:26,418 --> 00:28:27,293 Ý hay đấy. 271 00:28:28,001 --> 00:28:30,001 Cư dân Vùng Hoang Tàn đều có vết bức xạ. 272 00:28:30,501 --> 00:28:32,126 Do để gã Mặt Quỷ sống, 273 00:28:32,209 --> 00:28:36,668 Ngài có thể tìm ra vị trí mục tiêu. 274 00:28:39,209 --> 00:28:41,334 Phải. Ta biết mà. 275 00:28:43,709 --> 00:28:45,709 Tôi thấy dấu vết rồi. 276 00:28:46,584 --> 00:28:48,168 Ngài làm tốt lắm. 277 00:28:48,251 --> 00:28:50,751 Lối này. Vinh quang đang đợi ta! 278 00:28:52,959 --> 00:28:54,001 Phải rồi. 279 00:29:04,709 --> 00:29:05,918 Có phải hắn không? 280 00:29:07,626 --> 00:29:09,126 Khó nói lắm. 281 00:29:09,209 --> 00:29:11,043 Đưa ta hình minh họa. 282 00:29:15,334 --> 00:29:16,418 Phải rồi. 283 00:29:17,209 --> 00:29:19,043 Phải, chắc chắn là hắn. 284 00:29:19,793 --> 00:29:22,126 Ta có nên đem thi thể quay về không? 285 00:29:22,209 --> 00:29:23,418 Không. 286 00:29:23,501 --> 00:29:25,876 Họ bỏ lại thi thể, tức là nó vô giá trị. 287 00:29:25,959 --> 00:29:28,709 Đầu của hắn là thứ có giá trị. Ta phải tìm nó. 288 00:29:28,793 --> 00:29:29,834 Thông minh thật. 289 00:29:29,918 --> 00:29:32,043 Ngài nghĩ ai xuống tay, cô gái hay Mặt Quỷ? 290 00:29:32,126 --> 00:29:34,709 Mặt Quỷ. Chắc chắn rồi. 291 00:29:35,709 --> 00:29:36,543 Bọn ghoul. 292 00:29:37,168 --> 00:29:40,126 Một ngày nào đó, Hội anh em sẽ xóa sổ lũ dị hợm đó. 293 00:29:40,751 --> 00:29:43,126 Mấy thứ như thế này sẽ không xảy ra nữa. 294 00:29:45,084 --> 00:29:48,793 Được rồi, tôi nghĩ tên ghoul đó có lẽ 295 00:29:48,876 --> 00:29:51,959 chắc phải... chà... 296 00:29:52,751 --> 00:29:54,043 Ừ, chắc chắn là... 297 00:29:56,751 --> 00:29:59,418 Phải, lối kia. Chắc chắn là lối kia. 298 00:30:00,001 --> 00:30:01,293 Có dấu chân mà. 299 00:30:18,876 --> 00:30:20,209 Dừng lại đi, làm ơn. 300 00:30:22,168 --> 00:30:25,084 Bố tôi là một Trưởng Hầm. Ông ấy bị lũ raider bắt 301 00:30:25,168 --> 00:30:26,918 và tôi cần cái đầu để cứu ông ấy. 302 00:30:27,001 --> 00:30:29,668 Ông giúp tôi tìm ba, ông muốn gì ông ấy cũng sẽ làm. 303 00:30:47,793 --> 00:30:49,043 Dừng lại! 304 00:30:49,126 --> 00:30:51,668 Dừng lại đi. Tra tấn là sai trái. 305 00:30:53,334 --> 00:30:54,543 Cô biết không, 306 00:30:55,584 --> 00:30:59,418 họ từng thực hiện mấy thứ mà họ gọi là nghiên cứu. 307 00:31:00,043 --> 00:31:03,376 Cô không thể mở một tờ báo nếu chưa đọc vài nghiên cứu. 308 00:31:03,459 --> 00:31:05,418 Có một nghiên cứu như thế này... 309 00:31:05,501 --> 00:31:06,501 MÁY ĐO BỨC XẠ 310 00:31:06,584 --> 00:31:10,126 ...nó nói rằng việc tra tấn một người 311 00:31:10,209 --> 00:31:11,376 không hề hiệu quả. 312 00:31:25,709 --> 00:31:29,584 Cũng có lý. Ý tôi là, một kẻ tự nhiên tổn thương tôi, 313 00:31:29,668 --> 00:31:32,001 tôi sẽ không hề muốn giúp hắn. 314 00:31:32,084 --> 00:31:35,626 Tuy vậy, việc tra tấn không hề biến mất khỏi Trái Đất này. 315 00:31:36,459 --> 00:31:37,709 Thực ra, 316 00:31:38,584 --> 00:31:41,293 theo thời gian, cá nhân tôi nhận thấy 317 00:31:42,043 --> 00:31:43,209 có sự gia tăng đáng kể 318 00:31:45,626 --> 00:31:48,418 số lượng hành động tra tấn ở khắp nơi. 319 00:31:48,918 --> 00:31:51,043 Ông làm ơn đi. Tôi cần cái đầu. 320 00:31:51,126 --> 00:31:53,626 Đó là cách duy nhất để tôi cứu bố tôi. 321 00:31:53,709 --> 00:31:55,126 Ý tôi là 322 00:31:56,501 --> 00:31:58,584 theo tôi, mấy nghiên cứu đó 323 00:31:58,668 --> 00:32:00,001 là chính xác. 324 00:32:00,793 --> 00:32:03,126 Việc tra tấn không hề hiệu quả. 325 00:32:03,209 --> 00:32:06,668 Vậy tại sao ông vẫn làm chuyện này? 326 00:32:07,376 --> 00:32:09,793 Cưng à, tôi không phải đang tra tấn cô, 327 00:32:10,584 --> 00:32:11,793 tôi dùng cô làm mồi nhử. 328 00:34:15,709 --> 00:34:16,876 Con khốn kia! 329 00:34:18,334 --> 00:34:19,751 Tôi xin lỗi. 330 00:34:19,834 --> 00:34:23,251 Tôi phải để ông dùng tôi làm mồi nhử ở dòng sông nhiễm độc nhỉ? 331 00:34:28,084 --> 00:34:29,084 Mẹ kiếp! 332 00:34:29,168 --> 00:34:30,918 Ông không được xử sự như thế. 333 00:34:31,001 --> 00:34:32,584 Tại sao nhỉ? 334 00:34:34,543 --> 00:34:36,209 Vì có Quy tắc Vàng. 335 00:34:37,793 --> 00:34:40,418 "Đối xử với người khác như đối xử với chính mình". 336 00:34:43,543 --> 00:34:45,668 Bọn gulper này tiêu hóa chậm lắm. 337 00:34:46,543 --> 00:34:47,543 Vẫn còn thời gian. 338 00:34:56,668 --> 00:34:59,418 Không. Dừng lại đi. 339 00:35:03,793 --> 00:35:05,251 Ta đang đi đâu thế? 340 00:35:05,876 --> 00:35:08,084 Thế còn cái đầu? Tôi cần nó để cứu bố tôi. 341 00:35:08,168 --> 00:35:10,418 Vùng Hoang Tàn có Quy tắc Vàng của riêng nó. 342 00:35:10,501 --> 00:35:11,584 Đó là gì? 343 00:35:11,668 --> 00:35:15,251 Lúc nào cũng sẽ có mấy thứ nhảm nhí gây sao lãng. 344 00:35:16,501 --> 00:35:17,709 Thế còn con chó? 345 00:35:18,293 --> 00:35:19,418 Không phải của tôi. 346 00:35:29,001 --> 00:35:30,626 TRỨNG ÁC QUỶ NHÃN HIỆU YUMYUM 347 00:35:34,793 --> 00:35:37,168 Xin lỗi, tôi đã lơ là nghĩa vụ của mình. 348 00:35:40,001 --> 00:35:41,209 Ngươi làm gì thế? 349 00:35:42,168 --> 00:35:44,876 Tôi chỉ nạp lại túi nước để ngài có đủ độ ẩm. 350 00:35:46,501 --> 00:35:47,668 Được rồi. 351 00:35:53,084 --> 00:35:55,084 Tôi sẽ nhanh hơn nếu ngài ngồi xuống. 352 00:35:59,084 --> 00:36:03,793 Chắc ngài đã thấy nhiều điều nhỉ? Khi làm hiệp sĩ ấy? 353 00:36:03,876 --> 00:36:05,584 Tôi cũng thấy nhiều thứ rồi. 354 00:36:05,668 --> 00:36:07,584 Tôi lớn lên ở trang trại ruồi. 355 00:36:07,668 --> 00:36:10,459 Tôi chuyên đại tiện, tức là họ cho bọn tôi ăn, 356 00:36:10,543 --> 00:36:13,376 và rồi họ đem phân cho lũ ruồi ăn, 357 00:36:13,459 --> 00:36:15,876 rồi xay chúng ra làm protein để bán. 358 00:36:15,959 --> 00:36:17,459 Đó là lý do tôi béo ú. 359 00:36:21,293 --> 00:36:24,376 Vậy, cận vệ trước của ngài, 360 00:36:24,459 --> 00:36:25,876 cậu ấy đã chết thế nào? 361 00:36:27,251 --> 00:36:28,418 Ngươi quen cậu ấy à? 362 00:36:29,418 --> 00:36:30,584 Vâng, tôi quen. 363 00:36:31,418 --> 00:36:32,834 Nói gì về cậu ấy đi. 364 00:36:32,918 --> 00:36:34,084 Chà, cậu ấy... 365 00:36:34,918 --> 00:36:36,001 Cậu ấy là người tốt. 366 00:36:38,751 --> 00:36:40,459 Nói gì đó tiêu cực đi. 367 00:36:41,043 --> 00:36:42,043 Chà... 368 00:36:42,876 --> 00:36:45,251 Cậu ấy chết rồi. Tôi thấy kỳ cục lắm. 369 00:36:46,251 --> 00:36:47,543 Đó là lệnh, cận vệ à. 370 00:36:47,626 --> 00:36:48,709 Vâng. 371 00:36:50,918 --> 00:36:54,751 Thú thực, tôi và mấy người khác từng đối xử tệ với cậu ấy. 372 00:36:55,501 --> 00:36:57,584 Kiểu như thường xuyên đánh cậu ấy. 373 00:36:58,084 --> 00:37:00,501 Không phải tư thù đâu, chỉ là... 374 00:37:03,251 --> 00:37:05,001 Những người ở căn cứ, 375 00:37:05,084 --> 00:37:08,418 trước đây họ cũng đánh tôi ra bã. 376 00:37:10,043 --> 00:37:11,959 Có một lứa tân binh đến 377 00:37:12,043 --> 00:37:14,709 và một trong số họ là Maximus. 378 00:37:14,793 --> 00:37:16,668 Nên tôi nảy ra ý tưởng vui này. 379 00:37:16,751 --> 00:37:19,334 Nếu bọn tôi đánh cậu ấy thì sao? 380 00:37:19,418 --> 00:37:20,584 Và nó đã hiệu quả. 381 00:37:21,251 --> 00:37:24,084 Tôi đã trở nên nổi tiếng. Thật tuyệt. 382 00:37:24,168 --> 00:37:27,251 Tôi ước cậu ấy sống đủ lâu để có thể đánh ai đó khác. 383 00:37:27,334 --> 00:37:28,251 Vậy công bằng hơn. 384 00:37:29,459 --> 00:37:31,959 Tôi nhận ra lúc nào cũng có người chết. 385 00:37:32,043 --> 00:37:34,376 Quy luật của Vùng Hoang Tàn. Nên kệ thôi, nhỉ? 386 00:37:36,001 --> 00:37:37,084 Tuy vậy. 387 00:37:38,626 --> 00:37:39,459 Tôi vẫn áy náy. 388 00:37:41,876 --> 00:37:43,459 Đừng áy náy. 389 00:37:44,126 --> 00:37:47,584 Như ngươi nói, đó là quy luật của Vùng Hoang Tàn. 390 00:37:50,418 --> 00:37:52,709 Đi thôi. Sắp tối rồi. 391 00:37:52,793 --> 00:37:53,793 Vâng. 392 00:38:03,251 --> 00:38:04,668 Tôi đến đây. 393 00:38:09,918 --> 00:38:13,876 Ta có thể đánh giá một người và một xã hội qua cách đối xử với kẻ thù. 394 00:38:13,959 --> 00:38:17,418 Và chúng ta có 16 cá nhân vô cùng bạo lực 395 00:38:17,501 --> 00:38:20,959 đang bị giam trong phòng đọc sách tạm trưng dụng của chúng ta. 396 00:38:21,043 --> 00:38:24,418 Đây là tình huống nan giải về đạo đức chưa từng có. 397 00:38:24,501 --> 00:38:27,459 Cá nhân tôi cho rằng đây là một cơ hội về đạo đức 398 00:38:27,543 --> 00:38:30,584 để chứng minh cho dân mặt đất và cho chính chúng ta 399 00:38:30,668 --> 00:38:34,209 rằng chúng ta thực sự có ý xây dựng một thế giới tốt đẹp hơn. 400 00:38:34,293 --> 00:38:37,293 Cảm ơn Reg. Đó quả là một suy nghĩ tích cực. 401 00:38:37,376 --> 00:38:40,918 Đối với tôi, đó không phải suy nghĩ tích cực. Đó là sự thật. 402 00:38:41,001 --> 00:38:42,001 Được rồi. 403 00:38:42,084 --> 00:38:46,418 Chà, ta vẫn cần phải quyết định xem nên làm gì với các tù nhân này. 404 00:38:46,501 --> 00:38:49,918 Và đây là quyết định ta cần đưa ra với tư cách một tập thể. 405 00:38:50,001 --> 00:38:53,209 Theo cách thức phù hợp với giá trị chung của chúng ta. 406 00:38:53,293 --> 00:38:54,751 Vâng. Được rồi. 407 00:38:57,376 --> 00:39:01,959 Tôi nghĩ cuộc thảo luận này tốt hơn nên đưa ra vài ý tưởng thực tế. 408 00:39:02,626 --> 00:39:03,918 Mọi người biết không? 409 00:39:04,918 --> 00:39:07,584 Chàng trai được Woody thẩm vấn sáng nay 410 00:39:07,668 --> 00:39:09,251 đã gây ấn tượng với tôi. 411 00:39:09,334 --> 00:39:11,918 Cậu ta đã cho tôi xem hậu môn của mình. 412 00:39:12,001 --> 00:39:15,709 Tôi cho rằng đó là mong muốn được giao tiếp. 413 00:39:15,793 --> 00:39:18,459 Nhằm vượt qua sự phân chia văn hóa. 414 00:39:18,543 --> 00:39:20,501 Ta có thể tận dụng tia sáng đó 415 00:39:20,584 --> 00:39:22,959 để tạo ra một công dân tuyệt vời. 416 00:39:23,043 --> 00:39:25,126 Gần đây số lượng chúng ta đã giảm sút, 417 00:39:25,209 --> 00:39:29,043 giải pháp có đạo đức nhất sẽ là cải tạo các tù nhân 418 00:39:29,126 --> 00:39:31,501 và cho họ hòa nhập với xã hội Hầm của ta. 419 00:39:34,293 --> 00:39:37,584 Nói cho rõ, nó sẽ không xảy ra trong một sớm một chiều. 420 00:39:38,793 --> 00:39:42,959 Dựa trên những gì tôi thấy vào sáng nay, có thể sẽ mất nhiều năm. 421 00:39:43,626 --> 00:39:47,126 - Nhưng... - Nhưng không có gì ta không thể làm 422 00:39:47,209 --> 00:39:48,751 nếu đã quyết tâm. 423 00:39:48,834 --> 00:39:50,043 Phải! 424 00:39:52,918 --> 00:39:55,168 Tôi có thể dạy Shakespeare cho các raider 425 00:39:55,251 --> 00:39:57,251 và khi họ sẵn sàng, sẽ là Marlowe. 426 00:39:57,334 --> 00:39:58,793 Tôi không muốn thượng đẳng, 427 00:39:58,876 --> 00:40:01,918 nhưng tôi nghĩ Shakespeare có lẽ quá cao thâm với họ. 428 00:40:02,001 --> 00:40:04,043 Tôi muốn bắt đầu từ nền tảng đạo đức. 429 00:40:04,126 --> 00:40:06,418 Kant, Mill, kiểu như vậy. 430 00:40:06,501 --> 00:40:08,918 Tôi sẵn lòng dạy họ tích phân cơ bản. 431 00:40:10,584 --> 00:40:13,084 Cậu muốn nói gì không, Norm? 432 00:40:19,001 --> 00:40:21,418 Tôi không nghĩ ta có trách nhiệm giúp họ. 433 00:40:21,501 --> 00:40:23,626 - Họ là kẻ sát nhân. - Họ đâu biết gì khác. 434 00:40:23,709 --> 00:40:26,959 Họ đâu có được giáo dục đàng hoàng? 435 00:40:27,043 --> 00:40:28,293 Norm à, 436 00:40:28,876 --> 00:40:31,501 sự thật phũ phàng là ta không thể thả họ đi. 437 00:40:33,709 --> 00:40:36,209 Họ hiểu biết quá rõ về an ninh Hầm của ta. 438 00:40:37,418 --> 00:40:39,043 Cậu cho rằng ta nên làm gì? 439 00:40:41,334 --> 00:40:43,126 Ta có thể làm thứ họ đã làm với ta. 440 00:40:43,834 --> 00:40:45,834 - Ôi chà. - Trời đất ơi, Norm. 441 00:40:47,418 --> 00:40:50,918 Cậu Norm trẻ tuổi chỉ đang bày tỏ cảm xúc. 442 00:40:51,001 --> 00:40:53,793 Tôi biết. Tôi cũng từng nổi giận, chúng ta đều vậy. 443 00:40:53,876 --> 00:40:58,251 Nhưng tôi nghĩ cậu sẽ đồng ý rằng việc giết các tù nhân này 444 00:40:58,334 --> 00:41:01,751 sẽ không được xem xét nghiêm túc. 445 00:41:02,334 --> 00:41:03,251 Đúng vậy. 446 00:41:03,918 --> 00:41:05,543 Tôi xin lỗi. Bà nói đúng. 447 00:41:06,126 --> 00:41:08,418 Tôi không nghi ngờ tài lãnh đạo của bà. 448 00:41:08,501 --> 00:41:09,918 - Xin cảm ơn. - Cảm ơn. 449 00:41:11,459 --> 00:41:13,418 Thưa các anh? 450 00:41:14,001 --> 00:41:14,834 Thưa các anh. 451 00:41:15,376 --> 00:41:17,209 Cho phép tôi nói cái này được chứ? 452 00:41:17,293 --> 00:41:18,543 Là về chip lọc nước. 453 00:41:19,543 --> 00:41:20,584 Anh cứ nói đi. 454 00:41:23,626 --> 00:41:27,709 Đây là vấn đề Trưởng Hầm MacLean sẽ muốn thảo luận riêng 455 00:41:27,793 --> 00:41:29,584 trước khi công bố cho mọi người. 456 00:41:30,084 --> 00:41:31,834 Giờ ông ấy đâu ở đây, phải không? 457 00:41:32,584 --> 00:41:34,084 Nghe xem nào. 458 00:41:34,168 --> 00:41:35,418 Vâng, được rồi, 459 00:41:36,501 --> 00:41:37,918 chip nước đã bị phá hủy. 460 00:41:38,584 --> 00:41:42,459 Hầm chỉ còn đủ nước để nuôi sống chúng ta trong hai tháng, 461 00:41:42,543 --> 00:41:44,543 chưa kể đến các tù nhân... 462 00:41:44,626 --> 00:41:47,584 - Được rồi. Tốt thôi. Đủ rồi. - Cảm ơn anh. 463 00:41:49,459 --> 00:41:51,293 Tệ thật. 464 00:41:51,376 --> 00:41:53,793 Được rồi. Cuộc họp kết thúc. 465 00:41:53,876 --> 00:41:56,376 Tôi đã định nói "cuộc họp kết thúc", nên là... 466 00:41:57,418 --> 00:41:58,709 Thuận lợi quá nhỉ. 467 00:42:02,584 --> 00:42:04,126 Tự uống nước tiểu của mình? 468 00:42:04,209 --> 00:42:05,918 - Đùa hả? - Không biết nữa. 469 00:42:06,001 --> 00:42:07,459 Họ đã giết chồng chị. 470 00:42:11,751 --> 00:42:13,168 Em nói đúng đấy. 471 00:42:14,584 --> 00:42:16,168 Nếu bố em ở đây, ông... 472 00:42:18,834 --> 00:42:20,084 Ông sẽ làm điều đúng đắn. 473 00:42:33,376 --> 00:42:35,043 Không thể sống nếu thiếu nước. 474 00:42:44,876 --> 00:42:47,709 - Ngươi chắc chứ? - Nó nói Mặt Quỷ ở hướng này. 475 00:42:49,459 --> 00:42:51,418 - Đợi chút. - Gì vậy? 476 00:42:52,959 --> 00:42:54,543 Chỉ là, cái này... 477 00:42:55,501 --> 00:42:57,126 - Chà... - Sao? 478 00:42:57,751 --> 00:42:58,918 Tôi vừa nhận ra. 479 00:43:00,501 --> 00:43:03,834 Chắc chắn nó bắt tín hiệu của một loài quái dị nào đó. 480 00:43:03,918 --> 00:43:05,334 Chỉ là tôi không chắc... 481 00:43:05,418 --> 00:43:07,918 Tôi không chắc ta có dò đúng loài không. 482 00:43:14,959 --> 00:43:16,334 Đồ ngu này. 483 00:43:16,418 --> 00:43:17,709 Là lỗi của tôi. 484 00:43:17,793 --> 00:43:20,876 Nếu ngài lệnh tôi tấn công trước, tôi sẽ tấn công. 485 00:43:23,334 --> 00:43:26,376 Thôi nào. Mình là hiệp sĩ của Hội anh em Thép mà. 486 00:43:26,459 --> 00:43:28,084 - Quay lại bờ đi. - Nhưng... 487 00:43:28,168 --> 00:43:29,376 Đi đi! 488 00:43:30,084 --> 00:43:31,043 Cảm ơn ngài. 489 00:44:09,793 --> 00:44:11,668 Mẹ kiếp. 490 00:44:12,001 --> 00:44:13,001 Thưa ngài! 491 00:44:14,126 --> 00:44:15,209 Ta tới đây. 492 00:44:15,293 --> 00:44:16,543 Hiệp sĩ Titus! 493 00:44:16,626 --> 00:44:17,834 Bình tĩnh. 494 00:44:26,334 --> 00:44:27,501 Tôi đang bị nuốt! 495 00:44:28,376 --> 00:44:29,209 Ta đến cứu đây! 496 00:44:32,543 --> 00:44:36,084 Ad Victoriam! 497 00:45:06,043 --> 00:45:07,084 Ngài cứu mạng tôi. 498 00:45:08,709 --> 00:45:09,834 Ngươi cứu ta trước. 499 00:45:48,834 --> 00:45:50,001 Đó có phải... 500 00:45:51,834 --> 00:45:53,168 Cái đầu. 501 00:45:53,251 --> 00:45:54,501 Đó là cái đầu! 502 00:45:54,584 --> 00:45:57,126 Đó là cái đầu! Tuyệt! 503 00:45:57,209 --> 00:45:58,918 Phải! 504 00:45:59,001 --> 00:46:00,418 Tuyệt! 505 00:46:22,043 --> 00:46:25,043 THAM QUAN XƯỞNG CREST CALIFORNIA 506 00:46:50,834 --> 00:46:51,668 Thưa ông. 507 00:46:52,334 --> 00:46:53,334 Ông làm ơn đi. 508 00:46:54,418 --> 00:46:55,334 Tôi cần nước. 509 00:46:56,793 --> 00:46:57,793 Làm ơn. 510 00:47:03,501 --> 00:47:04,793 Xin ông. 511 00:47:54,959 --> 00:47:57,876 Nước kìa, nước kìa, ở mọi nơi, mà không giọt nào để uống. 512 00:47:59,251 --> 00:48:01,626 Trên này không còn gì trong sạch đâu, dân Hầm. 513 00:48:02,918 --> 00:48:04,084 Cô sẽ thấy. 514 00:48:05,251 --> 00:48:06,709 Nó khiến ông như vậy à? 515 00:48:09,001 --> 00:48:10,168 Phóng xạ ấy? 516 00:48:11,084 --> 00:48:12,501 Đại loại vậy. 517 00:48:26,584 --> 00:48:29,584 HẦM TRÚ ẨN 518 00:49:08,043 --> 00:49:10,126 Được rồi. Anh sẵn sàng gặp họ chưa? 519 00:49:10,209 --> 00:49:11,793 Anh sẽ cố không làm em bẽ mặt. 520 00:49:12,793 --> 00:49:14,209 Không hứa trước đâu. 521 00:49:15,876 --> 00:49:17,876 - Anh Howard. - Xin chào. 522 00:49:17,959 --> 00:49:20,459 - Rất vui được gặp anh. - Rất vui được gặp. 523 00:49:20,543 --> 00:49:22,584 Thay mặt toàn thể gia đình Vault-Tec, 524 00:49:22,668 --> 00:49:24,293 chúng tôi rất vui mừng 525 00:49:24,376 --> 00:49:26,709 khi Barb có thể mời được anh tham gia. 526 00:49:26,793 --> 00:49:29,126 Tôi chưa đóng quảng cáo bao giờ. 527 00:49:30,959 --> 00:49:33,334 Nhưng vợ tôi chưa bao giờ nhờ, nên... 528 00:49:34,543 --> 00:49:35,543 Ừ. 529 00:49:36,084 --> 00:49:36,918 Được rồi. 530 00:49:37,001 --> 00:49:38,084 Đằng này à? 531 00:49:40,876 --> 00:49:41,876 Ừ. 532 00:49:46,168 --> 00:49:48,668 Xin cảm ơn. Cảm ơn rất nhiều. 533 00:49:50,334 --> 00:49:52,876 Cảm ơn. Bộ đồ này bó quá. 534 00:49:52,959 --> 00:49:54,668 Thứ này chặn được phóng xạ thật ư? 535 00:49:57,501 --> 00:49:58,793 Chắc chắn rồi. 536 00:49:58,876 --> 00:50:00,209 Nếu có thể, tôi... 537 00:50:00,293 --> 00:50:04,418 Tất cả các bạn đều đang làm công việc thiêng liêng và 538 00:50:04,501 --> 00:50:07,709 thay mặt mọi công dân Mỹ tuyệt vời, tôi muốn cảm ơn các bạn. 539 00:50:10,001 --> 00:50:11,918 Vâng, vì các bạn. 540 00:50:12,543 --> 00:50:14,376 Được rồi, bắt đầu nào. 541 00:50:19,584 --> 00:50:20,626 Thế này thì sao? 542 00:50:27,959 --> 00:50:29,084 Không biết nữa. 543 00:50:33,209 --> 00:50:34,751 Ê, tôi có ý này. 544 00:50:34,834 --> 00:50:37,293 Nếu tôi giơ ngón cái thì sao? 545 00:50:37,793 --> 00:50:38,918 Cứ làm đi, Coop. 546 00:50:39,501 --> 00:50:41,334 Anh gọi anh ấy là Coop ư? 547 00:53:37,626 --> 00:53:39,626 Biên dịch: Huy Hoàng 548 00:53:39,709 --> 00:53:41,709 Giám sát Sáng tạo Ánh Phương Nguyễn