1 00:00:07,334 --> 00:00:10,001 У ПОПЕРЕДНІХ СЕРІЯХ ФОЛАУТУ 2 00:00:10,459 --> 00:00:13,084 Знаю, усім нам зараз боляче. 3 00:00:14,334 --> 00:00:18,876 Та наше першочергове завдання — дбати про безпеку цього Сховища. 4 00:00:18,918 --> 00:00:20,168 Вони не шукатимуть тата. 5 00:00:20,293 --> 00:00:22,001 Без нього вони всім керуватимуть. 6 00:00:22,584 --> 00:00:23,626 Я поверну його додому. 7 00:00:25,418 --> 00:00:26,501 Удар його ще раз! 8 00:00:30,709 --> 00:00:31,751 Стріляй! 9 00:00:33,084 --> 00:00:35,793 Тупий придурку, ти ж знаєш, що це ти винен. 10 00:00:36,834 --> 00:00:39,334 - Тебе за це стратять. - Ні, якщо повернуся з мішенню. 11 00:00:39,418 --> 00:00:42,793 Ви можете змінити майбутнє, 12 00:00:42,876 --> 00:00:46,001 якщо віднесете мене до Молдевер. 13 00:00:47,251 --> 00:00:48,293 Тільки мою голову. 14 00:00:49,834 --> 00:00:51,918 Ви жителька Сховища. 15 00:00:52,459 --> 00:00:55,709 Якщо хочете вижити тут, маєте діяти, як жителька поверхні. 16 00:00:57,043 --> 00:01:00,918 Питання в тому, чи не зміняться ваші бажання… 17 00:01:04,251 --> 00:01:08,043 коли ви станете зовсім іншою істотою? 18 00:01:23,459 --> 00:01:27,126 ПОЧАТОК 19 00:01:42,334 --> 00:01:43,543 Будь ласка, пане. 20 00:01:44,501 --> 00:01:47,334 Будь ласка, зупиніться. Благаю. 21 00:01:50,418 --> 00:01:55,376 У мексиканців є давні надгробні слова: «Фео, фуерте і фомал». 22 00:01:56,251 --> 00:02:00,959 Означають, що покійний був бридкий, сильний і сповнений гідності. 23 00:02:01,626 --> 00:02:02,918 Що ж, Джої, 24 00:02:04,209 --> 00:02:06,418 у тебе є лише дві риси з цих трьох. 25 00:02:22,043 --> 00:02:23,668 Мені обов'язково його вбивати? 26 00:02:23,751 --> 00:02:24,584 Знято! 27 00:02:26,501 --> 00:02:27,334 Гарно вийшло. 28 00:02:28,043 --> 00:02:29,459 Поправите зачіску й грим? 29 00:02:29,543 --> 00:02:32,251 Емілю, підійди-но сюди, треба поговорити. 30 00:02:32,334 --> 00:02:35,209 Ось, тримай. Важкий був день. Дивовижна сцена. 31 00:02:35,293 --> 00:02:38,459 Слухай, є розмова про ці нові сторінки. 32 00:02:38,543 --> 00:02:40,418 Я ж шериф, правильно? 33 00:02:40,918 --> 00:02:43,959 Чому я не можу просто арештувати його? Це ж моя робота. 34 00:02:44,043 --> 00:02:47,626 Глядачі, Купе, розумієш? Вони вже знають, що ти хороша людина. 35 00:02:47,709 --> 00:02:51,293 Вони хочуть бачити, що навіть таку хорошу людину можна довести… 36 00:02:51,376 --> 00:02:53,834 Я розумію, Емілю, але це не зовсім моє, 37 00:02:53,918 --> 00:02:56,834 я б так не вчинив. Боб десь тут? 38 00:02:56,918 --> 00:02:58,751 Боба звільнено, Купе. 39 00:02:58,834 --> 00:03:01,459 - Що? - Студія його звільнила. 40 00:03:01,543 --> 00:03:02,376 Чому? 41 00:03:03,251 --> 00:03:04,501 Розумієш, виявилося, 42 00:03:05,168 --> 00:03:07,501 що Боб трохи комуніст. 43 00:03:07,584 --> 00:03:08,668 - Комуніст? - Так. 44 00:03:08,751 --> 00:03:11,084 - Боб-Кадилак? - Боб-Кадилак, той самий. 45 00:03:11,168 --> 00:03:13,584 - Як прикро, він класно писав. - Дуже прикро. 46 00:03:13,668 --> 00:03:15,876 Один із найкращих, але його виперли, 47 00:03:15,959 --> 00:03:18,084 тому цей фільм такий важливий. 48 00:03:18,168 --> 00:03:20,543 - Так. - Розумієш, це вестерн нового типу, 49 00:03:20,626 --> 00:03:23,293 сила особистості за несприятливих умов, 50 00:03:23,376 --> 00:03:25,501 нова Америка, ось я про що. 51 00:03:25,584 --> 00:03:27,793 Ось чому було б просто чудово, 52 00:03:27,876 --> 00:03:31,709 якби ти міг просто прострелити Хорхе довбану голову, так? 53 00:03:32,376 --> 00:03:34,168 Будь ласка! Бо тут 54 00:03:34,251 --> 00:03:37,751 є лише ти, твій револьвер і твій особистий закон, 55 00:03:37,834 --> 00:03:39,834 що впорядковує захід, дикий Захід. 56 00:03:39,918 --> 00:03:43,084 Слухай, давай повернемося до цього після обіду, добре? 57 00:03:48,209 --> 00:03:51,293 Залишиш нам усім трохи виноградної карамелі? 58 00:03:51,376 --> 00:03:53,959 Це не виноградна. А лавандова. 59 00:03:55,084 --> 00:03:58,501 Якщо подобається смак лаванди, чому не вип'єш флакон парфумів? 60 00:03:59,876 --> 00:04:03,918 Знаєш, багато хто вважає, що лаванду люблять лише бабусі, 61 00:04:04,001 --> 00:04:07,293 але вона ніжна, кокетлива. 62 00:04:08,043 --> 00:04:10,584 Смакує, наче чийсь перший дотик. 63 00:04:13,584 --> 00:04:15,251 Можна мені? 64 00:04:29,918 --> 00:04:34,168 Це найгірше, що мені доводилося класти собі в рота. 65 00:04:35,043 --> 00:04:36,875 - Просто жах. - Карамель? 66 00:04:38,168 --> 00:04:40,043 Спитай у своєї мами. 67 00:04:40,125 --> 00:04:42,209 - Можна, мамо? - Авжеж, сонечко. 68 00:04:44,043 --> 00:04:45,793 Овва, неймовірно. 69 00:04:45,875 --> 00:04:46,959 Привіт. 70 00:04:48,084 --> 00:04:49,500 Вибач, грим. 71 00:04:55,918 --> 00:04:58,293 Вибач, помада. 72 00:04:58,375 --> 00:04:59,293 Я не проти. 73 00:05:00,293 --> 00:05:02,209 - Ну все, нам час іти. - Добре. 74 00:05:02,293 --> 00:05:04,043 Фотограф готовий і чекає. 75 00:05:04,126 --> 00:05:05,376 Так, а це що? 76 00:05:05,459 --> 00:05:08,834 Невеличка зміна костюму для вас, пане Говарде. 77 00:05:09,668 --> 00:05:10,918 Гаразд. 78 00:05:12,668 --> 00:05:14,251 Тільки поглянь. 79 00:05:17,959 --> 00:05:19,793 Навіть колір твій підібрали. 80 00:05:20,793 --> 00:05:22,168 Подивимося, чи налізе. 81 00:05:23,293 --> 00:05:26,375 Добре, Джейні, ходімо. 82 00:05:27,084 --> 00:05:28,750 - Іди сюди. - Хвилюєшся? 83 00:05:30,293 --> 00:05:32,584 Не бійся, мала. Поряд із тобою профі. 84 00:05:35,293 --> 00:05:37,918 Хочеш наввипередки? Давай! 85 00:06:46,959 --> 00:06:48,750 Ходімо знайдемо решту його тіла. 86 00:07:05,834 --> 00:07:11,834 Фолаут 87 00:08:06,834 --> 00:08:08,084 «НЯМ-НЯМ» ФАРШИРОВАНІ ЯЙЦЯ 88 00:08:16,709 --> 00:08:21,209 Ну добре, що в тобі такого особливого? 89 00:08:34,708 --> 00:08:36,168 Гаразд, добре. 90 00:08:37,168 --> 00:08:38,583 Зберігайте секрет, пане. 91 00:08:40,918 --> 00:08:42,000 Про всяк випадок. 92 00:08:48,793 --> 00:08:51,293 Щоб було ще безпечніше. 93 00:08:52,543 --> 00:08:54,583 ПІДКЛЮЧЕННЯ ТРЕКЕРУ… АКТИВОВАНО 94 00:09:07,376 --> 00:09:08,376 Так. 95 00:09:08,959 --> 00:09:09,959 Закутаю тебе. 96 00:09:30,459 --> 00:09:32,626 А той лицар був неймовірний, правда? 97 00:09:35,793 --> 00:09:37,418 Цікаво, хто то був. 98 00:10:02,751 --> 00:10:03,918 Лицарю Тайтусе. 99 00:10:09,168 --> 00:10:10,376 Лицарю Тайтусе. 100 00:10:18,543 --> 00:10:19,584 Лицарю Тайтусе. 101 00:10:22,709 --> 00:10:24,126 Говорить лицар Тайтус. 102 00:10:25,209 --> 00:10:26,043 Прийом. 103 00:10:26,126 --> 00:10:29,168 Це сержант Шортсайт. Ви не вийшли на зв'язок. 104 00:10:33,251 --> 00:10:34,251 На нас напали. 105 00:10:35,501 --> 00:10:36,833 Якийсь виродок. 106 00:10:37,543 --> 00:10:39,458 І мій зброєносець загинув у бою. 107 00:10:39,543 --> 00:10:41,208 Загинув із честю 108 00:10:42,583 --> 00:10:43,583 й славою. 109 00:10:44,293 --> 00:10:45,668 От бовдур. 110 00:10:45,751 --> 00:10:48,668 Прийнято, зараз вишлемо до вас зброєносця на заміну. 111 00:10:48,751 --> 00:10:51,168 Ні-ні, не треба. 112 00:10:51,833 --> 00:10:52,833 Я дам собі раду. 113 00:10:52,918 --> 00:10:54,958 Нічого, в нас повно зброєносців. 114 00:10:55,043 --> 00:10:56,333 Відправимо зброєносця… 115 00:11:06,876 --> 00:11:09,084 Так, я зараз повернуся. 116 00:11:19,543 --> 00:11:23,543 РЕМОНТ 117 00:11:42,793 --> 00:11:45,626 Можу полагодити. Коштуватиме п'ять кришок. 118 00:11:55,501 --> 00:11:57,001 Зробите за чотири? 119 00:12:01,751 --> 00:12:02,584 Ні. 120 00:12:19,126 --> 00:12:24,126 ЗУБНИЙ ЛІКАР КУПУЄМО ЗУБИ 121 00:12:26,793 --> 00:12:28,918 Зробите швидко — заплачу більше. 122 00:12:33,751 --> 00:12:34,751 Дякую. 123 00:12:55,376 --> 00:12:56,376 Агов. 124 00:12:57,126 --> 00:12:57,958 Трясця! 125 00:13:02,668 --> 00:13:04,751 Відійшли від броні. 126 00:13:05,876 --> 00:13:06,834 Ходімо. 127 00:13:10,418 --> 00:13:11,668 Давайте вломимо йому. 128 00:13:40,083 --> 00:13:41,458 Хто знайшов — бере собі, 129 00:13:43,458 --> 00:13:44,708 мілорде. 130 00:13:48,626 --> 00:13:49,458 Будь ласка. 131 00:14:01,918 --> 00:14:03,376 Відкриймо її. 132 00:14:05,293 --> 00:14:06,626 Давай, відкривай! 133 00:14:07,459 --> 00:14:09,376 Що ти робиш, вишкребку довбаний? 134 00:14:09,459 --> 00:14:11,668 Вправо закручуєш, вліво розкручуєш. 135 00:14:37,083 --> 00:14:38,543 Полізь до мене тепер! 136 00:15:24,543 --> 00:15:25,793 Відчепися від мене! 137 00:15:25,876 --> 00:15:26,959 Наваляй йому! 138 00:15:29,126 --> 00:15:30,376 Моя довбана броня! 139 00:15:39,876 --> 00:15:41,251 Вріж йому. 140 00:15:50,876 --> 00:15:52,043 Якого біса? 141 00:16:22,293 --> 00:16:24,834 Ні. 142 00:16:35,708 --> 00:16:40,001 Не треба боятися, громадяни. Це доставка від Братства. 143 00:16:45,626 --> 00:16:47,043 Не треба боятися. 144 00:16:59,376 --> 00:17:00,626 Гаразд. 145 00:17:03,001 --> 00:17:03,834 Трясця. 146 00:17:25,251 --> 00:17:26,251 Лицарю Тайтусе. 147 00:17:27,293 --> 00:17:28,293 Я Тадеус. 148 00:17:30,251 --> 00:17:32,043 Маю честь супроводжувати вас. 149 00:17:34,334 --> 00:17:36,709 Присягаюся захищати вас і служити вам 150 00:17:36,793 --> 00:17:38,376 на ваш розсуд. 151 00:17:42,334 --> 00:17:45,918 Мілорде, я сказав щось не те? 152 00:17:51,084 --> 00:17:54,251 Не знаю, чим я вас образив, але прошу змилуватися! 153 00:17:54,959 --> 00:17:56,626 Будь ласка! 154 00:17:57,251 --> 00:17:58,251 Будь ласка. 155 00:17:59,376 --> 00:18:01,793 Лицарю Тайтусе. Будь ласка! 156 00:18:01,876 --> 00:18:03,084 Я все зроблю! 157 00:18:05,543 --> 00:18:07,168 Підведися, мій зброєносцю, 158 00:18:08,834 --> 00:18:10,251 і витри це. 159 00:18:13,751 --> 00:18:15,543 Слухаюся, лицарю Тайтусе. 160 00:18:19,334 --> 00:18:21,751 Є нові накази старшого священнослужителя, 161 00:18:23,168 --> 00:18:24,668 які я смиренно передаю. 162 00:18:27,459 --> 00:18:30,709 Не одні ми шукаємо цей артефакт зі старого світу. 163 00:18:31,376 --> 00:18:33,084 Старший священнослужитель каже, 164 00:18:33,168 --> 00:18:36,584 що той, хто заволодіє мішенню, контролюватиме Пустку. 165 00:18:37,584 --> 00:18:40,709 І ми маємо вбивати всіх, хто стоятиме на нашому шляху. 166 00:18:46,834 --> 00:18:48,168 Зрозуміло. 167 00:19:09,501 --> 00:19:10,834 ГОЛЛІВУДСЬКИЙ БУЛЬВАР 168 00:19:18,376 --> 00:19:21,918 НАВІГАЦІЯ 169 00:20:01,626 --> 00:20:02,751 Любиш травичку? 170 00:20:14,084 --> 00:20:15,084 Привіт. 171 00:21:19,459 --> 00:21:21,001 ТРЕКЕР 172 00:21:45,876 --> 00:21:46,959 Вітаю знов. 173 00:21:51,626 --> 00:21:52,793 Де вона? 174 00:21:52,876 --> 00:21:54,084 Голова. 175 00:22:08,126 --> 00:22:09,876 Ні. Гаразд. 176 00:22:09,959 --> 00:22:11,501 Добре, я не знаю, де вона. 177 00:22:12,084 --> 00:22:13,459 Ясно? Я її втратила. 178 00:22:16,376 --> 00:22:17,376 Втратила. 179 00:22:37,793 --> 00:22:39,043 Її забрав заковт? 180 00:22:53,751 --> 00:22:54,959 ПРИМІЩЕННЯ РАДИ 181 00:23:02,626 --> 00:23:03,626 Ти в нормі? 182 00:23:04,293 --> 00:23:05,376 Так. 183 00:23:06,251 --> 00:23:07,293 Мене переводять. 184 00:23:07,876 --> 00:23:10,001 Те, що я відчинив двері для Люсі, 185 00:23:10,084 --> 00:23:12,584 не дуже сподобалося раді, тож… 186 00:23:13,376 --> 00:23:15,834 Схоже, я вже не воротар. 187 00:23:17,501 --> 00:23:18,584 Нічого страшного. 188 00:23:22,334 --> 00:23:24,876 Просто я тепер взагалі не знаю, хто я. 189 00:23:27,668 --> 00:23:28,876 Вибач, я… 190 00:23:39,918 --> 00:23:42,084 Нормане, ти наступний. 191 00:23:54,209 --> 00:23:55,251 Знаєш, чому ти тут? 192 00:23:55,334 --> 00:23:57,084 Допоміг сестрі втекти зі Сховища. 193 00:23:57,168 --> 00:24:00,043 Утекти? Ви з Четом наразили твою сестру на небезпеку, 194 00:24:00,126 --> 00:24:01,876 допомігши вийти зі Сховища. 195 00:24:01,959 --> 00:24:03,959 - Сама радіація… - Гірше того, 196 00:24:04,043 --> 00:24:05,918 ти міг убити нас усіх. 197 00:24:06,543 --> 00:24:08,376 Думаєш, з чого це все почалося? 198 00:24:08,459 --> 00:24:10,293 Ці Сховища непроникні. 199 00:24:10,376 --> 00:24:12,668 Тобто ті рейдери проникли у Сховище 32 200 00:24:12,751 --> 00:24:15,918 лише тому, що якийсь йолоп відчинив двері на поверхню. 201 00:24:16,418 --> 00:24:19,668 Одне погане рішення наразило на небезпеку всіх. 202 00:24:19,751 --> 00:24:21,834 Не лише Сховище 32, 203 00:24:21,918 --> 00:24:24,084 а й 33, і 31. 204 00:24:24,168 --> 00:24:25,584 ТРИ СХОВИЩА РАЗОМ СИЛЬНІШІ 205 00:24:25,668 --> 00:24:28,751 Я надіслала телеграму наглядачу Сховища 31. 206 00:24:28,834 --> 00:24:31,293 Дякувати богу, вони неушкоджені. 207 00:24:31,376 --> 00:24:35,334 Але ти міг знищити останні залишки цивілізації. 208 00:24:35,418 --> 00:24:36,709 Це була ідея Люсі. 209 00:24:36,793 --> 00:24:38,834 І ти не спробував її зупинити? 210 00:24:38,918 --> 00:24:39,751 Ні. 211 00:24:40,834 --> 00:24:42,418 Що нам з тобою робити? 212 00:24:43,668 --> 00:24:45,626 Мабуть, понизьте мене в посаді. 213 00:24:49,043 --> 00:24:52,209 Ти працював прибиральником, чергував на кухні. 214 00:24:52,293 --> 00:24:56,001 Ти знаєш, що на кожній роботі, куди тебе призначали, 215 00:24:56,084 --> 00:24:59,084 у тебе в характеристиці написано «брак ентузіазму»? 216 00:25:00,501 --> 00:25:02,084 Ні, але схоже на правду. 217 00:25:03,668 --> 00:25:08,126 Зараз ти працюєш з комп'ютерами та обробкою даних. 218 00:25:09,043 --> 00:25:10,043 Тобі подобається? 219 00:25:11,418 --> 00:25:12,418 Бракує ентузіазму. 220 00:25:16,793 --> 00:25:18,168 От халепа, чи не так? 221 00:25:19,043 --> 00:25:22,709 Як можна понизити того, кому не подобалися всі його роботи? 222 00:25:23,751 --> 00:25:25,126 Схоже на те. 223 00:25:25,209 --> 00:25:28,751 Добре, що ми караємо людей за те, що вони порушують правила. 224 00:25:28,834 --> 00:25:31,251 Це для жителів чи чужинців, які приходять 225 00:25:31,334 --> 00:25:32,793 і вбивають жителів Сховища? 226 00:25:40,293 --> 00:25:42,126 З іншого боку, 227 00:25:43,626 --> 00:25:46,043 в нас усе ж є для тебе робота. 228 00:25:57,418 --> 00:26:03,043 ДВЕРІ ВІДЧИНЕНО 229 00:26:07,626 --> 00:26:08,959 Прокидайтеся, люди. 230 00:26:10,626 --> 00:26:13,084 Ваші закуски привезли. 231 00:26:16,126 --> 00:26:17,126 На здоров'я. 232 00:26:21,459 --> 00:26:22,709 Гаразд. 233 00:26:22,793 --> 00:26:25,793 - Я дала прибори, тож… - Я тобі серце вигризу. 234 00:26:33,709 --> 00:26:35,626 Розвалю тобі голову! 235 00:26:38,001 --> 00:26:39,543 - Так! - Так, бляха! 236 00:26:47,168 --> 00:26:48,834 Я не бачу яблук, пане. 237 00:26:48,918 --> 00:26:51,001 То лізь вище! 238 00:26:51,084 --> 00:26:51,918 Добре. 239 00:26:52,668 --> 00:26:54,626 Можливо, це не яблуня. 240 00:26:54,709 --> 00:26:55,918 Крім того, це… 241 00:26:56,501 --> 00:26:58,501 Здається, дерево засохло. 242 00:26:59,376 --> 00:27:00,793 Продовжуй шукати. 243 00:27:00,876 --> 00:27:02,793 Клянуся гідністю, пане, я знайду… 244 00:27:02,876 --> 00:27:03,959 Трясця! 245 00:27:11,168 --> 00:27:13,168 Пане. Вибачте, пане. 246 00:27:13,251 --> 00:27:15,251 Знаю, ви хотіли яблуко. 247 00:27:16,334 --> 00:27:20,043 Якщо ви зголодніли, в мене є пайки. 248 00:27:20,126 --> 00:27:21,209 Я вже не голодний. 249 00:27:22,043 --> 00:27:24,459 Добре. Так, як забажаєте. 250 00:27:25,334 --> 00:27:26,834 Ви ж… Пане. 251 00:27:29,709 --> 00:27:31,793 Я маю дістати артефакт. Ходімо. 252 00:27:32,501 --> 00:27:33,918 Добре. 253 00:27:34,709 --> 00:27:36,043 Якщо знайдемо мішень, 254 00:27:36,709 --> 00:27:38,126 полагодимо вашу рацію, 255 00:27:38,209 --> 00:27:40,668 щоб просити Братство надіслати підкріплення. 256 00:27:42,084 --> 00:27:44,459 Я й сам упораюся. 257 00:27:44,543 --> 00:27:47,626 Зрозуміло. Я ніколи не сумнівався у вашій здатності. 258 00:27:57,418 --> 00:27:59,168 А ви бачили того чоловіка? 259 00:27:59,251 --> 00:28:01,751 Якого всі шукають. З Анклаву. 260 00:28:01,834 --> 00:28:05,793 Бачив. Він пішов із дівчиною, точніше, жінкою. 261 00:28:05,876 --> 00:28:06,709 Як вони втекли? 262 00:28:07,293 --> 00:28:10,043 На мене напали із засідки. Втрутився гуль. 263 00:28:10,126 --> 00:28:11,334 Гуль? 264 00:28:11,959 --> 00:28:13,584 Вони страшні, як чорт. 265 00:28:13,668 --> 00:28:15,918 Упевнений, ви одразу його ліквідували. 266 00:28:16,001 --> 00:28:18,793 «Так ти гуль? Ти мертвий гуль». 267 00:28:18,876 --> 00:28:19,876 Ні. 268 00:28:19,959 --> 00:28:22,334 Але знайшовши гуля, ми знайдемо й мішень. 269 00:28:22,418 --> 00:28:23,876 Ви залишили гуля в живих? 270 00:28:26,418 --> 00:28:27,293 Класна ідея. 271 00:28:28,001 --> 00:28:30,001 Усі жителі Пустки залишають радіослід. 272 00:28:30,501 --> 00:28:32,126 Не вбивши гуля, 273 00:28:32,209 --> 00:28:36,668 ви зберегли можливість відстежити, де знаходиться мішень. 274 00:28:39,209 --> 00:28:41,334 Так, точно. Я знаю. 275 00:28:43,709 --> 00:28:45,709 Бачу слід. Так. 276 00:28:46,584 --> 00:28:48,168 Ви молодець, пане. 277 00:28:48,251 --> 00:28:50,751 Сюди. На нас чекає слава! 278 00:28:52,959 --> 00:28:54,001 Так. 279 00:29:04,709 --> 00:29:05,918 Думаєте, це був він? 280 00:29:07,626 --> 00:29:09,126 Важко сказати. 281 00:29:09,209 --> 00:29:11,043 Покажи мені зображення. 282 00:29:15,334 --> 00:29:16,418 Так. 283 00:29:17,209 --> 00:29:19,043 Так, це точно він. 284 00:29:19,793 --> 00:29:22,126 Думаєте, варто забрати тіло з собою? 285 00:29:22,209 --> 00:29:23,418 Ні. 286 00:29:23,501 --> 00:29:25,876 Тіло лишили, певно, воно нічого не варте. 287 00:29:25,959 --> 00:29:28,709 Цінна його голова. Треба її знайти. 288 00:29:28,793 --> 00:29:29,834 Так, розумно. 289 00:29:29,918 --> 00:29:32,043 Хто це зробив? Гуль чи дівчина? 290 00:29:32,126 --> 00:29:34,709 Гуль. Однозначно. 291 00:29:35,709 --> 00:29:36,543 Ці мені гулі. 292 00:29:37,168 --> 00:29:40,126 Колись Братство винищить цих потвор до останнього. 293 00:29:40,751 --> 00:29:43,126 Такого більше ніколи не повториться. 294 00:29:45,084 --> 00:29:48,793 Так, я думаю, що гуль, напевно, 295 00:29:48,876 --> 00:29:51,959 має бути… ну… 296 00:29:52,751 --> 00:29:54,043 Так, точно сюди… 297 00:29:56,751 --> 00:29:59,418 Так, у цей бік. Точно сюди. 298 00:30:00,001 --> 00:30:01,293 Є сліди. 299 00:30:18,876 --> 00:30:20,209 Перестань, будь ласка. 300 00:30:22,168 --> 00:30:25,084 Мій тато — наглядач. Його забрали рейдери. 301 00:30:25,168 --> 00:30:26,918 Без голови його не повернути. 302 00:30:27,001 --> 00:30:29,668 Допоможеш мені його знайти — він зробить усе. 303 00:30:47,793 --> 00:30:49,043 Зупинися! 304 00:30:49,126 --> 00:30:51,668 Зупинися. Катувати неправильно. 305 00:30:53,334 --> 00:30:54,543 Знаєш, 306 00:30:55,584 --> 00:30:59,418 раніше проводили, як там їх, дослідження. 307 00:31:00,043 --> 00:31:03,376 Газету, було, не розгорнеш, не натрапивши на дослідження. 308 00:31:03,459 --> 00:31:05,418 Отже, з'явилося одне дослідження… 309 00:31:05,501 --> 00:31:06,501 РАДМЕТР 310 00:31:06,584 --> 00:31:10,126 …яке виявило, що катування людей 311 00:31:10,209 --> 00:31:11,376 нічого не дає. 312 00:31:25,709 --> 00:31:29,584 Логічно. Якщо мені хтось робить боляче, 313 00:31:29,668 --> 00:31:32,001 я не захочу йому допомагати. 314 00:31:32,084 --> 00:31:35,626 Однак катування й далі практикується на цій Землі. 315 00:31:36,459 --> 00:31:37,709 Більше того, 316 00:31:38,584 --> 00:31:41,293 з плином часу я особисто помітив 317 00:31:42,043 --> 00:31:43,209 значне розповсюдження 318 00:31:45,626 --> 00:31:48,418 тортур навкруги. 319 00:31:48,918 --> 00:31:51,043 Пане, благаю. Мені потрібна голова. 320 00:31:51,126 --> 00:31:53,626 Тільки так я можу повернути батька. 321 00:31:53,709 --> 00:31:55,126 Я до того, 322 00:31:56,501 --> 00:31:58,584 що, на мою думку, в тих дослідженнях 323 00:31:58,668 --> 00:32:00,001 правильно казали. 324 00:32:00,793 --> 00:32:03,126 Катування людини нічого не дає. 325 00:32:03,209 --> 00:32:06,668 Тоді навіщо ви це робите? 326 00:32:07,376 --> 00:32:09,793 Я тебе не катую, сонечко. 327 00:32:10,584 --> 00:32:11,793 А підвісив, як наживку. 328 00:34:15,709 --> 00:34:16,876 Ах ти ж стерво! 329 00:34:18,334 --> 00:34:19,751 Ну вибач. 330 00:34:19,834 --> 00:34:23,251 Я мала покірно бути наживкою в отруєній річці? 331 00:34:28,084 --> 00:34:29,084 Трясця! 332 00:34:29,168 --> 00:34:30,918 Не можна так із людьми. 333 00:34:31,001 --> 00:34:32,584 Ага, чому це? 334 00:34:34,543 --> 00:34:36,209 Через золоте правило. 335 00:34:37,793 --> 00:34:40,418 «Чини з іншими так, як хочеш, щоб чинили з тобою». 336 00:34:43,543 --> 00:34:45,668 Заковти перетравлюють повільно. 337 00:34:46,543 --> 00:34:47,543 Ще маєш час. 338 00:34:56,668 --> 00:34:59,418 Ні. Ні-ні. Ні, зупинися. 339 00:35:03,793 --> 00:35:05,251 Куди ми? 340 00:35:05,876 --> 00:35:08,084 А голова? Вона мені потрібна для тата. 341 00:35:08,168 --> 00:35:10,418 У Пустці є своє золоте правило. 342 00:35:10,501 --> 00:35:11,584 І яке? 343 00:35:11,668 --> 00:35:15,251 Ти будеш щоразу відволікатися на якусь маячню. 344 00:35:16,501 --> 00:35:17,709 А як же собака? 345 00:35:18,293 --> 00:35:19,418 Він не мій. 346 00:35:29,001 --> 00:35:30,626 «НЯМ-НЯМ» ФАРШИРОВАНІ ЯЙЦЯ 347 00:35:34,793 --> 00:35:37,168 Вибачте, я знехтував своїми обов'язками. 348 00:35:40,001 --> 00:35:41,209 Що ти робиш? 349 00:35:42,168 --> 00:35:44,876 Просто доливав у бачок воду, щоб ви могли пити. 350 00:35:46,501 --> 00:35:47,668 Точно. 351 00:35:53,084 --> 00:35:55,084 Буде швидше, якщо ви сядете. 352 00:35:59,084 --> 00:36:03,793 Ви, певно, багато бачили? Як лицар. 353 00:36:03,876 --> 00:36:05,584 Я теж дещо бачив. 354 00:36:05,668 --> 00:36:07,584 Я ріс на мушачій фермі. 355 00:36:07,668 --> 00:36:10,459 Я був випорожнювальником, тобто нас годували, 356 00:36:10,543 --> 00:36:13,376 а тоді згодовували наше лайно мухам, 357 00:36:13,459 --> 00:36:15,876 потім їх перетирали й продавали як білок. 358 00:36:15,959 --> 00:36:17,459 Тому я такий товстий. 359 00:36:21,293 --> 00:36:24,376 А ваш попередній зброєносець, 360 00:36:24,459 --> 00:36:25,876 як він помер? 361 00:36:27,251 --> 00:36:28,418 Ти його знав? 362 00:36:29,418 --> 00:36:30,584 Так, знав. 363 00:36:31,418 --> 00:36:32,834 Розкажи щось про нього. 364 00:36:32,918 --> 00:36:34,084 Ну, він… 365 00:36:34,918 --> 00:36:36,001 Хороший був хлопець. 366 00:36:38,751 --> 00:36:40,459 Скажи про нього щось погане. 367 00:36:41,043 --> 00:36:42,043 Ну… 368 00:36:42,876 --> 00:36:45,251 Він помер. Не знаю, якось це дивно. 369 00:36:46,251 --> 00:36:47,543 Це наказ, зброєносцю. 370 00:36:47,626 --> 00:36:48,709 Гаразд. 371 00:36:50,918 --> 00:36:54,751 Якщо чесно, ми з іншими хлопцями були досить жорстокими з ним. 372 00:36:55,501 --> 00:36:57,584 Типу регулярно дубасили його. 373 00:36:58,084 --> 00:37:00,501 Нічого особистого, просто… 374 00:37:03,251 --> 00:37:05,001 Знаєте, люди на базі 375 00:37:05,084 --> 00:37:08,418 раніше постійно дубасили мене. 376 00:37:10,043 --> 00:37:11,959 Аж тут привезли новобранців, 377 00:37:12,043 --> 00:37:14,709 і одним із них був Максимус. 378 00:37:14,793 --> 00:37:16,668 У мене з'явилася цікава думка. 379 00:37:16,751 --> 00:37:19,334 Може, краще віддубасимо його, а не мене? 380 00:37:19,418 --> 00:37:20,584 І це спрацювало. 381 00:37:21,251 --> 00:37:24,084 Так, я був дуже популярний. Було класно. 382 00:37:24,168 --> 00:37:27,251 Хай би пожив ще, знайшов іншого хлопчика для биття. 383 00:37:27,334 --> 00:37:28,251 Так було б чесно. 384 00:37:29,459 --> 00:37:31,959 Я розумію, що люди гинуть постійно. 385 00:37:32,043 --> 00:37:34,376 Це закон Пустки. Кого це хвилює, еге ж? 386 00:37:36,001 --> 00:37:37,084 Та все одно. 387 00:37:38,626 --> 00:37:39,459 Мені шкода. 388 00:37:41,876 --> 00:37:43,459 А дарма. 389 00:37:44,126 --> 00:37:47,584 Як ти й казав, це закон Пустки. 390 00:37:50,418 --> 00:37:52,709 Ходімо. Бо скоро почне смеркатися. 391 00:37:52,793 --> 00:37:53,793 Так. 392 00:38:03,251 --> 00:38:04,668 Іду. 393 00:38:09,918 --> 00:38:13,876 Можна судити про людину й суспільство за ставленням до свого ворога. 394 00:38:13,959 --> 00:38:17,418 І ось ми тут із 16-ма дуже жорстокими людьми, 395 00:38:17,501 --> 00:38:20,959 ув'язненими в нашій тимчасово переробленій читальні. 396 00:38:21,043 --> 00:38:24,418 Це етична дилема, з якою ми раніше не стикалися. 397 00:38:24,501 --> 00:38:27,459 Особисто я б сказав, що це радше етична можливість 398 00:38:27,543 --> 00:38:30,584 показати жителям поверхні та одне одному, 399 00:38:30,668 --> 00:38:34,209 що ми маємо на увазі під будівництвом кращого світу. 400 00:38:34,293 --> 00:38:37,293 Дякую, Редже. Дуже позитивне трактування. 401 00:38:37,376 --> 00:38:40,918 Для мене це не позитивне трактування. А чистісінька правда. 402 00:38:41,001 --> 00:38:42,001 Добре. 403 00:38:42,084 --> 00:38:46,418 Але факт залишається фактом: треба щось робити з цими в'язнями. 404 00:38:46,501 --> 00:38:49,918 І це рішення, яке нам треба прийняти разом. 405 00:38:50,001 --> 00:38:53,209 Щоб воно відповідало нашим спільним цінностям. 406 00:38:53,293 --> 00:38:54,751 Так. Добре. 407 00:38:57,376 --> 00:39:01,959 Думаю, цій дискусії підуть на користь якісь практичні ідеї. 408 00:39:02,626 --> 00:39:03,918 Знаєте що? 409 00:39:04,918 --> 00:39:07,584 Хлопчина, якого сьогодні допитував Вуді, 410 00:39:07,668 --> 00:39:09,251 справив на мене враження. 411 00:39:09,334 --> 00:39:11,918 Це той джентльмен, що показав мені свій анус. 412 00:39:12,001 --> 00:39:15,709 Так, але я сприйняв це, як бажання спілкування. 413 00:39:15,793 --> 00:39:18,459 Подолати культурний бар'єр. 414 00:39:18,543 --> 00:39:20,501 Це іскра, з якої можна створити 415 00:39:20,584 --> 00:39:22,959 нового громадянина. 416 00:39:23,043 --> 00:39:25,126 З огляду на наші нещодавні втрати, 417 00:39:25,209 --> 00:39:29,043 найбільш етичним рішенням було б реабілітувати ув'язнених, 418 00:39:29,126 --> 00:39:31,501 а тоді інтегрувати в суспільство Сховища. 419 00:39:34,293 --> 00:39:37,584 Щоб ви розуміли, цей процес не відбудеться миттєво. 420 00:39:38,793 --> 00:39:42,959 З того, що я бачив цього ранку, на це можуть піти роки. 421 00:39:43,626 --> 00:39:47,126 - Але… - Але немає нічого неможливого, 422 00:39:47,209 --> 00:39:48,751 коли ми чогось прагнемо. 423 00:39:48,834 --> 00:39:50,043 Так! 424 00:39:52,918 --> 00:39:55,168 Я можу викладати рейдерам Шекспіра, 425 00:39:55,251 --> 00:39:57,251 а коли будуть готові — Марлоу. 426 00:39:57,334 --> 00:39:58,793 Не хочу здатися нечутливою, 427 00:39:58,876 --> 00:40:01,918 але, гадаю, Шекспір може бути для них заскладним. 428 00:40:02,001 --> 00:40:04,043 Почнімо з моральних цінностей. 429 00:40:04,126 --> 00:40:06,418 Кант, Мілл тощо. 430 00:40:06,501 --> 00:40:08,918 Я радо викладатиму їм основи матаналізу. 431 00:40:10,584 --> 00:40:13,084 Хочеш щось сказати, Норме? 432 00:40:19,001 --> 00:40:21,418 Допомагати цим людям — не наша справа. 433 00:40:21,501 --> 00:40:23,626 - Вони вбивці. - Вони іншого не знають. 434 00:40:23,709 --> 00:40:26,959 Та й як би вони знали без систематичної освіти? 435 00:40:27,043 --> 00:40:28,293 Норме, друже, 436 00:40:28,876 --> 00:40:31,501 жорстока правда: ми не можемо їх відпустити. 437 00:40:33,709 --> 00:40:36,209 Вони добре знайомі з безпекою нашого Сховища. 438 00:40:37,418 --> 00:40:39,043 То що ти пропонуєш робити? 439 00:40:41,334 --> 00:40:43,126 Те, що вони зробили б з нами. 440 00:40:43,834 --> 00:40:45,834 - Овва. - Господи боже, Норме. 441 00:40:47,418 --> 00:40:50,918 Молодий Норм просто висловив почуття. 442 00:40:51,001 --> 00:40:53,793 Знаю. Я відчуваю гнів, як і всі ми. 443 00:40:53,876 --> 00:40:58,251 Але, думаю, ви погодитеся, що вбивство наших полонених 444 00:40:58,334 --> 00:41:01,751 серйозно не розглядається. 445 00:41:02,334 --> 00:41:03,251 Правильно. 446 00:41:03,918 --> 00:41:05,543 Вибачте. Ви маєте рацію. 447 00:41:06,126 --> 00:41:08,418 Я не ставлю під сумнів ваш авторитет. 448 00:41:08,501 --> 00:41:09,918 - Дякую. - Дякую. 449 00:41:11,459 --> 00:41:13,418 Гаразд, панове. 450 00:41:14,001 --> 00:41:14,834 Панове. 451 00:41:15,376 --> 00:41:17,209 Можна вас на хвилинку? 452 00:41:17,293 --> 00:41:18,543 Я про водний чіп. 453 00:41:19,543 --> 00:41:20,584 Говори. 454 00:41:23,626 --> 00:41:27,709 Такі речі наглядач Маклін волів обговорювати без сторонніх, 455 00:41:27,793 --> 00:41:29,584 перш ніж озвучувати на загал. 456 00:41:30,084 --> 00:41:31,834 Він зараз не з нами, так? 457 00:41:32,584 --> 00:41:34,084 Кажи. 458 00:41:34,168 --> 00:41:35,418 Гаразд, отже, 459 00:41:36,501 --> 00:41:37,918 водний чіп зламався. 460 00:41:38,584 --> 00:41:42,459 У Сховищі вистачить води, щоб забезпечувати населення два місяці, 461 00:41:42,543 --> 00:41:44,543 і це не враховуючи полонених… 462 00:41:44,626 --> 00:41:47,584 - Гаразд. Усе нормально. Годі. - Дякую. 463 00:41:49,459 --> 00:41:51,293 Це жахливо. 464 00:41:51,376 --> 00:41:53,793 Добре. Збори закінчено. 465 00:41:53,876 --> 00:41:56,376 Я хотів сказати те саме, тож… 466 00:41:57,418 --> 00:41:58,709 Добре все пройшло. 467 00:42:02,584 --> 00:42:04,126 Пити нашу власну сечу? 468 00:42:04,209 --> 00:42:05,918 - Серйозно? - Не знаю. 469 00:42:06,001 --> 00:42:07,459 Вони вбили мого чоловіка. 470 00:42:11,751 --> 00:42:13,168 Знаєш, ти маєш рацію. 471 00:42:14,584 --> 00:42:16,168 Якби твій батько був тут… 472 00:42:18,834 --> 00:42:20,084 Він би вчинив правильно. 473 00:42:33,376 --> 00:42:35,043 Без води не вижити. 474 00:42:44,876 --> 00:42:47,709 - Ти впевнений? - Написано, що гуль там. 475 00:42:49,459 --> 00:42:51,418 - Заждіть хвильку. - Що? 476 00:42:52,959 --> 00:42:54,543 Просто це… 477 00:42:55,501 --> 00:42:57,126 - Ну… - Що? 478 00:42:57,751 --> 00:42:58,918 Я щойно усвідомив. 479 00:43:00,501 --> 00:43:03,834 Ми точно фіксуємо якусь потвору. 480 00:43:03,918 --> 00:43:05,334 Тільки я не впевнений… 481 00:43:05,418 --> 00:43:07,918 Я не впевнений, чи це та потвора. 482 00:43:14,959 --> 00:43:16,334 Ти ідіот. 483 00:43:16,418 --> 00:43:17,709 Винен. 484 00:43:17,793 --> 00:43:20,876 Якщо дозволите мені піти першим, я піду. 485 00:43:23,334 --> 00:43:26,376 Ну ж бо. Я лицар Братства сталі. 486 00:43:26,459 --> 00:43:28,084 - Назад на берег. - Але, пане… 487 00:43:28,168 --> 00:43:29,376 Пішов! 488 00:43:30,084 --> 00:43:31,043 Дякую, пане. 489 00:44:09,793 --> 00:44:11,668 Трясця. 490 00:44:12,001 --> 00:44:13,001 Мілорде! 491 00:44:14,126 --> 00:44:15,209 Я тебе врятую. 492 00:44:15,293 --> 00:44:16,543 Лицарю Тайтусе! 493 00:44:16,626 --> 00:44:17,834 Спокійно. 494 00:44:26,334 --> 00:44:27,501 Мене засмоктує! 495 00:44:28,376 --> 00:44:29,209 Я тебе тримаю! 496 00:44:32,543 --> 00:44:36,084 До перемоги! 497 00:45:06,043 --> 00:45:07,084 Ви врятували мене. 498 00:45:08,709 --> 00:45:09,834 Спершу ти мене. 499 00:45:48,834 --> 00:45:50,001 А це не… 500 00:45:51,834 --> 00:45:53,168 Та голова. 501 00:45:53,251 --> 00:45:54,501 Це та сама голова! 502 00:45:54,584 --> 00:45:57,126 Це та голова! Ура! 503 00:45:57,209 --> 00:45:58,918 Так! 504 00:45:59,001 --> 00:46:00,418 Ура! 505 00:46:22,043 --> 00:46:25,043 ЕКСКУРСІЇ ДО СТУДІЇ CALIFORNIA CREST 506 00:46:50,834 --> 00:46:51,668 Пане. 507 00:46:52,334 --> 00:46:53,334 Пане, будь ласка. 508 00:46:54,418 --> 00:46:55,334 Дайте попити. 509 00:46:56,793 --> 00:46:57,793 Будь ласка. 510 00:47:03,501 --> 00:47:04,793 Благаю. 511 00:47:54,959 --> 00:47:57,876 Вода, скільки сягає око, але ні краплі питної. 512 00:47:59,251 --> 00:48:01,626 Тут майже все забруднене, жителько Сховища. 513 00:48:02,918 --> 00:48:04,084 От побачиш. 514 00:48:05,251 --> 00:48:06,709 То ось що з вами сталося? 515 00:48:09,001 --> 00:48:10,168 Радіація? 516 00:48:11,084 --> 00:48:12,501 Щось таке. 517 00:48:26,584 --> 00:48:29,584 ПРИХИСТОК У СХОВИЩІ 518 00:48:51,959 --> 00:48:52,959 КУПЕР ГОВАРД 519 00:49:08,043 --> 00:49:10,126 Добре. Готовий до зустрічі із босами? 520 00:49:10,209 --> 00:49:11,793 Постараюся не осоромити тебе. 521 00:49:12,793 --> 00:49:14,209 Але не обіцяю. 522 00:49:15,876 --> 00:49:17,876 - Пане Говарде. - Вітаю. Привіт. 523 00:49:17,959 --> 00:49:20,459 - Раді знайомству. - Навзаєм. 524 00:49:20,543 --> 00:49:22,584 Від імені всієї сім'ї Vault-Tec 525 00:49:22,668 --> 00:49:24,293 висловлюємо наше захоплення, 526 00:49:24,376 --> 00:49:26,709 що Барб вдалося вас запросити. 527 00:49:26,793 --> 00:49:29,126 Знаєте, я ще ніколи не знімався в рекламі. 528 00:49:30,959 --> 00:49:33,334 Але й дружина ніколи мене не просила… 529 00:49:34,543 --> 00:49:35,543 Так. 530 00:49:36,084 --> 00:49:36,918 Ясно. 531 00:49:37,001 --> 00:49:38,084 Сюди? 532 00:49:40,876 --> 00:49:41,876 Так. 533 00:49:46,168 --> 00:49:48,668 Дякую. Щиро вам дякую. 534 00:49:50,334 --> 00:49:52,876 Це… Дякую. Тісний костюм. 535 00:49:52,959 --> 00:49:54,668 Він правда захищає від радіації? 536 00:49:57,501 --> 00:49:58,793 Безсумнівно. 537 00:49:58,876 --> 00:50:00,209 Якщо дозволите… 538 00:50:00,293 --> 00:50:04,418 Ви всі робите дуже важливу справу, і 539 00:50:04,501 --> 00:50:07,709 від імені всіх порядних американців хочу подякувати вам. 540 00:50:10,001 --> 00:50:11,918 Так, вам. Так. 541 00:50:12,543 --> 00:50:14,376 Ну що, почнімо. 542 00:50:19,584 --> 00:50:20,626 Може, ось так? 543 00:50:27,959 --> 00:50:29,084 Я не знаю. 544 00:50:33,209 --> 00:50:34,751 О, у мене є ідея. 545 00:50:34,834 --> 00:50:37,293 А що, як я покажу великий палець? 546 00:50:37,793 --> 00:50:38,918 Давай, Купе. 547 00:50:39,501 --> 00:50:41,334 Ти назвав його Купом? 548 00:53:37,626 --> 00:53:39,626 Переклад субтитрів: Руслан Поліщук 549 00:53:39,709 --> 00:53:41,709 Творчий керівник Владислава Бурмістрова