1 00:00:07,334 --> 00:00:10,001 РАНЕЕ В FALLOUT 2 00:00:10,459 --> 00:00:13,084 Я знаю, что нам всем сейчас больно. 3 00:00:14,334 --> 00:00:18,876 Но нашим главным приоритетом должно быть обеспечение безопасности этого Убежища. 4 00:00:18,918 --> 00:00:20,168 Они не хотят искать папу. 5 00:00:20,293 --> 00:00:22,001 Сделай они это – потеряют власть. 6 00:00:22,584 --> 00:00:23,626 Я верну его домой. 7 00:00:25,418 --> 00:00:26,501 Ударь его еще раз! 8 00:00:30,709 --> 00:00:31,751 Пристрели его! 9 00:00:33,084 --> 00:00:35,793 Тупой ублюдок, ты знаешь, что это всё твоя вина. 10 00:00:36,834 --> 00:00:39,334 - Тебя за это прикончат. - Нет, если я приведу цель. 11 00:00:39,418 --> 00:00:42,793 Ты можешь изменить будущее, 12 00:00:42,876 --> 00:00:46,001 если сможешь принести меня к Молдейвер. 13 00:00:47,251 --> 00:00:48,293 Только голову. 14 00:00:49,834 --> 00:00:51,918 Ты жительница Убежища. 15 00:00:52,459 --> 00:00:55,709 Если собираешься здесь выжить, действуй, будто ты с поверхности. 16 00:00:57,043 --> 00:01:00,918 Вопрос в том, будешь ли ты всё еще хотеть того же... 17 00:01:04,251 --> 00:01:08,043 когда в корне изменишься? 18 00:01:23,459 --> 00:01:27,126 НАЧАЛО 19 00:01:42,334 --> 00:01:43,543 Прошу, сэр. 20 00:01:44,501 --> 00:01:47,334 Прошу, остановитесь. Прошу. 21 00:01:50,418 --> 00:01:55,376 Есть старый мексиканский панегирик: «Feo, fuerte y formal». 22 00:01:56,251 --> 00:02:00,959 Это значит, что он был уродливым, сильным и у него была гордость. 23 00:02:01,626 --> 00:02:02,918 Ну, Джоуи, 24 00:02:04,209 --> 00:02:06,418 тебе этот панегирик подходит на две трети. 25 00:02:22,043 --> 00:02:23,668 Мне его правда надо убить? 26 00:02:23,751 --> 00:02:24,584 Снято! 27 00:02:26,501 --> 00:02:27,334 Неплохо. 28 00:02:28,043 --> 00:02:29,459 Можно сюда гримера? 29 00:02:29,543 --> 00:02:32,251 Эмиль, иди сюда, поговорим секундочку? 30 00:02:32,334 --> 00:02:35,209 Ну вот. Адский день. Боже, это отличная сцена. 31 00:02:35,293 --> 00:02:38,459 Слушай, мы должны обсудить новый сценарий. 32 00:02:38,543 --> 00:02:40,418 Я к тому, что я шериф, верно? 33 00:02:40,918 --> 00:02:43,959 Почему бы его просто не арестовать? Это моя работа. 34 00:02:44,043 --> 00:02:47,626 Зрители, Куп, смекаешь? Они уже знают, что ты хороший человек. 35 00:02:47,709 --> 00:02:51,293 Они хотят увидеть, что даже такой, как ты, может пойти на... 36 00:02:51,376 --> 00:02:53,834 Я понимаю, но это не мой стиль, Эмиль, 37 00:02:53,918 --> 00:02:56,834 это мне не свойственно. Могу поговорить с Бобом? 38 00:02:56,918 --> 00:02:58,751 Боба уволили, Куп. 39 00:02:58,834 --> 00:03:01,459 - Что? - Студия уволила его. 40 00:03:01,543 --> 00:03:02,376 Почему? 41 00:03:03,251 --> 00:03:04,501 Знаешь, оказывается, 42 00:03:05,168 --> 00:03:07,501 Боб немного коммунист. 43 00:03:07,584 --> 00:03:08,668 - Коммунист? - Ага. 44 00:03:08,751 --> 00:03:11,084 - Кадиллак Боб? - Кадиллак Боб, он самый. 45 00:03:11,168 --> 00:03:13,584 - Как жаль, он отличный сценарист. - Ужас. 46 00:03:13,668 --> 00:03:15,876 Один из лучших, но ему пришлось уйти, 47 00:03:15,959 --> 00:03:18,084 вот почему этот фильм так важен. 48 00:03:18,168 --> 00:03:20,543 - Верно. - Это новый тип вестерна, 49 00:03:20,626 --> 00:03:23,293 сила личности, когда ставки сделаны, 50 00:03:23,376 --> 00:03:25,501 новая Америка, вот о чём я говорю. 51 00:03:25,584 --> 00:03:27,793 Вот почему было бы идеально, 52 00:03:27,876 --> 00:03:31,709 если бы ты просто прострелил голову Хорхе, понимаешь? 53 00:03:32,376 --> 00:03:34,168 Пожалуйста! Потому что есть 54 00:03:34,251 --> 00:03:37,751 только ты, твой ствол и твой личный кодекс, 55 00:03:37,834 --> 00:03:39,834 который приносит порядок на Дикий Запад. 56 00:03:39,918 --> 00:03:43,084 Давай продолжим после обеда, хорошо? 57 00:03:48,209 --> 00:03:51,293 Оставишь немного виноградного ириса остальным? 58 00:03:51,376 --> 00:03:53,959 Он не виноградный. Он лавандовый. 59 00:03:55,084 --> 00:03:58,501 Если тебе по вкусу лаванда, почему бы не выпить флакон духов? 60 00:03:59,876 --> 00:04:03,918 Знаешь, многие считают этот вкус стариковским и игнорируют его, 61 00:04:04,001 --> 00:04:07,293 но он тонкий, кокетливый. 62 00:04:08,043 --> 00:04:10,584 Вкус такой, будто к тебе впервые прикоснулись. 63 00:04:13,584 --> 00:04:15,251 Можно попробовать? 64 00:04:29,918 --> 00:04:34,168 Это худшее, что когда-либо оказывалось у меня во рту. 65 00:04:35,043 --> 00:04:36,875 - Он ужасен. - Ирис? 66 00:04:38,168 --> 00:04:40,043 Попроси у своей мамы. 67 00:04:40,125 --> 00:04:42,209 - Можно, мамочка? - Конечно, милая. 68 00:04:44,043 --> 00:04:45,793 Ого, невероятно. 69 00:04:45,875 --> 00:04:46,959 Привет. 70 00:04:48,084 --> 00:04:49,500 Извини, грим. 71 00:04:55,918 --> 00:04:58,293 Извини, губная помада. 72 00:04:58,375 --> 00:04:59,293 Переживу. 73 00:05:00,293 --> 00:05:02,209 - Ладно, нам пора идти. - Хорошо. 74 00:05:02,293 --> 00:05:04,043 Фотограф готов и ждет. 75 00:05:04,126 --> 00:05:05,376 Ладно, что это? 76 00:05:05,459 --> 00:05:08,834 Небольшое изменение вашего костюма, м-р Говард. 77 00:05:09,668 --> 00:05:10,918 Хорошо. 78 00:05:12,668 --> 00:05:14,251 Ты посмотри. 79 00:05:17,959 --> 00:05:19,793 Его даже пошили в твоем цвете. 80 00:05:20,793 --> 00:05:22,168 Посмотрим, налезет ли. 81 00:05:23,293 --> 00:05:26,375 Ладно, Джейни, пошли. 82 00:05:27,084 --> 00:05:28,750 - Иди сюда. - Нервничаешь? 83 00:05:30,293 --> 00:05:32,584 Не волнуйся, детка. Работаешь с профи. 84 00:05:35,293 --> 00:05:37,918 Давай наперегонки? Хорошо! 85 00:06:46,959 --> 00:06:48,750 Пойдем поищем остальное. 86 00:08:06,834 --> 00:08:08,084 «ПЕРЧЁНЫЕ ЯЙЦА» 87 00:08:16,709 --> 00:08:21,209 Ладно, что в тебе такого особенного? 88 00:08:34,708 --> 00:08:36,168 Ладно. 89 00:08:37,168 --> 00:08:38,583 Храните свою тайну, сэр. 90 00:08:40,918 --> 00:08:42,000 На всякий случай. 91 00:08:48,793 --> 00:08:51,293 Ради дополнительной безопасности. 92 00:08:52,543 --> 00:08:54,583 ПОДКЛЮЧЕНИЕ ТРЕКЕРА... ПОДКЛЮЧЕНО 93 00:09:07,376 --> 00:09:08,376 Да. 94 00:09:08,959 --> 00:09:09,959 Встал как влитой. 95 00:09:30,459 --> 00:09:32,626 Боже, вот это был рыцарь, да? 96 00:09:35,793 --> 00:09:37,418 Интересно, кто он такой. 97 00:10:02,751 --> 00:10:03,918 Рыцарь Титус. 98 00:10:09,168 --> 00:10:10,376 Рыцарь Титус. 99 00:10:18,543 --> 00:10:19,584 Рыцарь Титус. 100 00:10:22,709 --> 00:10:24,126 Это рыцарь Титус. 101 00:10:25,209 --> 00:10:26,043 Прием. 102 00:10:26,126 --> 00:10:29,168 Это старшина Шортсайт. Ты пропустил сеанс связи. 103 00:10:33,251 --> 00:10:34,251 На нас напали. 104 00:10:35,501 --> 00:10:36,833 Отродье. 105 00:10:37,543 --> 00:10:39,458 И мой сквайр пал в бою. 106 00:10:39,543 --> 00:10:41,208 Он умер с честью 107 00:10:42,583 --> 00:10:43,583 и славой. 108 00:10:44,293 --> 00:10:45,668 Дурак. 109 00:10:45,751 --> 00:10:48,668 Принято, мы немедленно отправим сквайра на замену. 110 00:10:48,751 --> 00:10:51,168 Нет. Нет, не надо. 111 00:10:51,833 --> 00:10:52,833 Всё хорошо. 112 00:10:52,918 --> 00:10:54,958 Это не проблема, у нас много сквайров. 113 00:10:55,043 --> 00:10:56,333 Мы доставим сквайра... 114 00:11:06,876 --> 00:11:09,084 Да, я скоро вернусь. 115 00:11:19,543 --> 00:11:23,543 РЕМОНТ 116 00:11:42,793 --> 00:11:45,626 Я могу починить это. Обойдется в пять крышек. 117 00:11:55,501 --> 00:11:57,001 Сделаешь за четыре? 118 00:12:01,751 --> 00:12:02,584 Нет. 119 00:12:19,126 --> 00:12:24,126 ДАНТИСТ МЫ ПОКУПАЕМ ЗУБЫ 120 00:12:26,793 --> 00:12:28,918 Добавлю сверху, если сделаешь быстро. 121 00:12:33,751 --> 00:12:34,751 Спасибо. 122 00:12:55,376 --> 00:12:56,376 Эй. 123 00:12:57,126 --> 00:12:57,958 Чёрт! 124 00:13:02,668 --> 00:13:04,751 Отойдите от брони. 125 00:13:05,876 --> 00:13:06,834 Пойдем. 126 00:13:10,418 --> 00:13:11,668 Надерите ему задницу. 127 00:13:40,083 --> 00:13:41,458 Кто нашел, тот и забрал... 128 00:13:43,458 --> 00:13:44,708 милорд. 129 00:13:48,626 --> 00:13:49,458 Пожалуйста. 130 00:14:01,918 --> 00:14:03,376 Давайте откроем ее. 131 00:14:05,293 --> 00:14:06,626 Открывай! 132 00:14:07,459 --> 00:14:09,376 Что ты делаешь, чёртов придурок? 133 00:14:09,459 --> 00:14:11,668 Откручивать надо влево, а не вправо. 134 00:14:37,083 --> 00:14:38,543 Меня теперь только тронь! 135 00:15:24,543 --> 00:15:25,793 Отцепитесь! 136 00:15:25,876 --> 00:15:26,959 Отделай его! 137 00:15:29,126 --> 00:15:30,376 Это моя чёртова броня! 138 00:15:39,876 --> 00:15:41,251 Отделай его. 139 00:15:50,876 --> 00:15:52,043 Какого чёрта! 140 00:16:22,293 --> 00:16:24,834 Нет. 141 00:16:35,708 --> 00:16:40,001 Нет повода для беспокойства, граждане. Это доставка Братства. 142 00:16:45,626 --> 00:16:47,043 Нет повода для беспокойства. 143 00:16:59,376 --> 00:17:00,626 Ладно. 144 00:17:03,001 --> 00:17:03,834 Чёрт. 145 00:17:25,251 --> 00:17:26,251 Рыцарь Титус. 146 00:17:27,293 --> 00:17:28,293 Я Таддеус. 147 00:17:30,251 --> 00:17:32,043 И для меня честь служить вам. 148 00:17:34,334 --> 00:17:36,709 Я клянусь защищать и служить вам так, 149 00:17:36,793 --> 00:17:38,376 как вы посчитаете нужным. 150 00:17:42,334 --> 00:17:45,918 Господин, я что-то не так сказал? 151 00:17:51,084 --> 00:17:54,251 Я не знаю, чем я вас оскорбил, но я молю о милосердии! 152 00:17:54,959 --> 00:17:56,626 Прошу! 153 00:17:57,251 --> 00:17:58,251 Прошу. 154 00:17:59,376 --> 00:18:01,793 Рыцарь Титус! Пожалуйста! 155 00:18:01,876 --> 00:18:03,084 Я сделаю что угодно! 156 00:18:05,543 --> 00:18:07,168 Встань, мой сквайр, 157 00:18:08,834 --> 00:18:10,251 и вычисти это. 158 00:18:13,751 --> 00:18:15,543 Конечно, рыцарь Титус. 159 00:18:19,334 --> 00:18:21,751 Я принес новые приказы от старшего клирика, 160 00:18:23,168 --> 00:18:24,668 которые я покорно передаю. 161 00:18:27,459 --> 00:18:30,709 Мы не единственные, кто ищет этот пережиток старого мира. 162 00:18:31,376 --> 00:18:33,084 Старший клирик говорит, 163 00:18:33,168 --> 00:18:36,584 что тот, кто найдет эту цель, будет контролировать Пустошь. 164 00:18:37,584 --> 00:18:40,709 И мы должны убить всех, кто встанет у нас на пути. 165 00:18:46,834 --> 00:18:48,168 Понял. 166 00:19:09,501 --> 00:19:10,834 БУЛЬВАР ГОЛЛИВУД 167 00:19:18,376 --> 00:19:21,918 НАВИГАЦИЯ 168 00:20:01,626 --> 00:20:02,751 Хочешь травы? 169 00:20:14,084 --> 00:20:15,084 Привет. 170 00:21:19,459 --> 00:21:21,001 ТРЕКЕР 171 00:21:45,876 --> 00:21:46,959 И снова здравствуй. 172 00:21:51,626 --> 00:21:52,793 Где она? 173 00:21:52,876 --> 00:21:54,084 Голова. 174 00:22:08,126 --> 00:22:09,876 Нет. Хорошо. 175 00:22:09,959 --> 00:22:11,501 Ладно, я не знаю, где она. 176 00:22:12,084 --> 00:22:13,459 Понятно? Я потеряла ее. 177 00:22:16,376 --> 00:22:17,376 Я потеряла ее. 178 00:22:37,793 --> 00:22:39,043 Ее утащил заглот, да? 179 00:22:53,751 --> 00:22:54,959 КОМНАТА СОВЕТА 180 00:23:02,626 --> 00:23:03,626 Ты в порядке? 181 00:23:04,293 --> 00:23:05,376 Да. 182 00:23:06,251 --> 00:23:07,293 Меня переназначают. 183 00:23:07,876 --> 00:23:10,001 Вся эта история «открой-Убежище-для-Люси» 184 00:23:10,084 --> 00:23:12,584 не очень понравилась совету, так что... 185 00:23:13,376 --> 00:23:15,834 Думаю, я больше не привратник. 186 00:23:17,501 --> 00:23:18,584 Это пустяк. 187 00:23:22,334 --> 00:23:24,876 Я просто уже не совсем уверен, кто я теперь. 188 00:23:27,668 --> 00:23:28,876 Извини, я... 189 00:23:39,918 --> 00:23:42,084 Норман, ты следующий. 190 00:23:54,209 --> 00:23:55,251 И из-за чего ты тут? 191 00:23:55,334 --> 00:23:57,084 Я помог сестре сбежать из Убежища. 192 00:23:57,168 --> 00:24:00,043 Сбежать? Вы с Четом подвергли ее невероятной опасности, 193 00:24:00,126 --> 00:24:01,876 когда помогли выбраться из Убежища. 194 00:24:01,959 --> 00:24:03,959 - Один уровень рад там... - Что хуже, 195 00:24:04,043 --> 00:24:05,918 ты мог убить нас всех. 196 00:24:06,543 --> 00:24:08,376 Как ты думаешь, с чего всё началось? 197 00:24:08,459 --> 00:24:10,293 Эти Убежища неприступны. 198 00:24:10,376 --> 00:24:12,668 Значит, рейдеры попали в Убежище 32 199 00:24:12,751 --> 00:24:15,918 лишь потому, что какой-то болван открыл дверь на поверхность. 200 00:24:16,418 --> 00:24:19,668 Одно плохое решение подвергло всех опасности. 201 00:24:19,751 --> 00:24:21,834 Не только Убежище 32, 202 00:24:21,918 --> 00:24:24,084 но и 33 и 31. 203 00:24:24,168 --> 00:24:25,584 ТРИ УБЕЖИЩА ВМЕСТЕ СИЛЬНЕЕ 204 00:24:25,668 --> 00:24:28,751 Я послала телеграмму смотрителю Убежища 31. 205 00:24:28,834 --> 00:24:31,293 Слава богу, они невредимы. 206 00:24:31,376 --> 00:24:35,334 Но ты мог уничтожить последние остатки цивилизации. 207 00:24:35,418 --> 00:24:36,709 Это была идея Люси. 208 00:24:36,793 --> 00:24:38,834 И ты даже не попытался ее остановить? 209 00:24:38,918 --> 00:24:39,751 Нет. 210 00:24:40,834 --> 00:24:42,418 Что нам с тобой делать? 211 00:24:43,668 --> 00:24:45,626 Думаю, найдите мне работу похуже. 212 00:24:49,043 --> 00:24:52,209 Ты работал уборщиком, выполнял обязанности по кухне. 213 00:24:52,293 --> 00:24:56,001 Знаешь ли ты, что на каждой работе, на которую тебя назначали, 214 00:24:56,084 --> 00:24:59,084 твоя оценка труда была «мало энтузиазма»? 215 00:25:00,501 --> 00:25:02,084 Нет, но это звучит точно. 216 00:25:03,668 --> 00:25:08,126 Сейчас ты работаешь с компьютерами и информационным обслуживанием. 217 00:25:09,043 --> 00:25:10,043 Тебе это нравится? 218 00:25:11,418 --> 00:25:12,418 Мало энтузиазма. 219 00:25:16,793 --> 00:25:18,168 Трудное положение, да? 220 00:25:19,043 --> 00:25:22,709 Куда деть того, кто в равной степени не любит все свои работы? 221 00:25:23,751 --> 00:25:25,126 Полагаю, что это так. 222 00:25:25,209 --> 00:25:28,751 Я рад слышать, что мы наказываем тех, кто нарушает правила. 223 00:25:28,834 --> 00:25:31,251 Только жителей Убежища или приходящих сюда 224 00:25:31,334 --> 00:25:32,793 и убивающих жителей Убежища? 225 00:25:40,293 --> 00:25:42,126 Ну, если подумать, 226 00:25:43,626 --> 00:25:46,043 у нас всё-таки есть для тебя работа. 227 00:25:57,418 --> 00:26:03,043 ДВЕРИ ОТКРЫТЫ 228 00:26:07,626 --> 00:26:08,959 Проснитесь и пойте. 229 00:26:10,626 --> 00:26:13,084 Прибыла готовая еда. 230 00:26:16,126 --> 00:26:17,126 И не за что. 231 00:26:21,459 --> 00:26:22,709 Ладно. 232 00:26:22,793 --> 00:26:25,793 - Там есть приборы, так что... - Я съем твое сердце. 233 00:26:33,709 --> 00:26:35,626 Я раскрою тебе чертов череп! 234 00:26:38,001 --> 00:26:39,543 - Да! - Чёрт возьми, да! 235 00:26:47,168 --> 00:26:48,834 Я не вижу яблок, сэр. 236 00:26:48,918 --> 00:26:51,001 Тогда лезь выше! 237 00:26:51,084 --> 00:26:51,918 Хорошо. 238 00:26:52,668 --> 00:26:54,626 Возможно, это не яблоня. 239 00:26:54,709 --> 00:26:55,918 Кроме того, это... 240 00:26:56,501 --> 00:26:58,501 Думаю, это дерево мертво. 241 00:26:59,376 --> 00:27:00,793 Продолжай искать. 242 00:27:00,876 --> 00:27:02,793 Клянусь честью, сэр, я найду... 243 00:27:02,876 --> 00:27:03,959 Чёрт! 244 00:27:11,168 --> 00:27:13,168 Сэр. Извините, сэр. 245 00:27:13,251 --> 00:27:15,251 Я знаю, вы хотели яблоко. 246 00:27:16,334 --> 00:27:20,043 У меня есть немного, немного пайков, если вы голодны. 247 00:27:20,126 --> 00:27:21,209 Я уже не голоден. 248 00:27:22,043 --> 00:27:24,459 Хорошо. Да, как пожелаете. 249 00:27:25,334 --> 00:27:26,834 Вы... Сэр. 250 00:27:29,709 --> 00:27:31,793 Надо вернуть один артефакт. Пойдем. 251 00:27:32,501 --> 00:27:33,918 Хорошо. 252 00:27:34,709 --> 00:27:36,043 Если мы найдем цель, 253 00:27:36,709 --> 00:27:38,126 надо отремонтировать рацию, 254 00:27:38,209 --> 00:27:40,668 чтобы запросить у Братства подкрепление. 255 00:27:42,084 --> 00:27:44,459 Я верну его сам. 256 00:27:44,543 --> 00:27:47,626 Понял. Я никогда не сомневался, что это вам под силу. 257 00:27:57,418 --> 00:27:59,168 Парень из Анклава, 258 00:27:59,251 --> 00:28:01,751 тот, которого все ищут, – вы его видели? 259 00:28:01,834 --> 00:28:05,793 Видел. Он ушел с девушкой, женщиной. 260 00:28:05,876 --> 00:28:06,709 Как они сбежали? 261 00:28:07,293 --> 00:28:10,043 Я попал в засаду. Вмешался гуль. 262 00:28:10,126 --> 00:28:11,334 Гуль? 263 00:28:11,959 --> 00:28:13,584 Они до жути страшные. 264 00:28:13,668 --> 00:28:15,918 Держу пари, вы убили его на месте. 265 00:28:16,001 --> 00:28:18,793 «О, ты гуль? Ты мертвый гуль». 266 00:28:18,876 --> 00:28:19,876 Нет. 267 00:28:19,959 --> 00:28:22,334 Но если найдем гуля, то найдем и цель. 268 00:28:22,418 --> 00:28:23,876 Вы оставили гуля в живых? 269 00:28:26,418 --> 00:28:27,293 Отличная идея. 270 00:28:28,001 --> 00:28:30,001 У жителей Пустоши радиационные следы. 271 00:28:30,501 --> 00:28:32,126 Сохранив гулю жизнь, 272 00:28:32,209 --> 00:28:36,668 вы обеспечили возможность отслеживания местонахождения цели. 273 00:28:39,209 --> 00:28:41,334 Да, верно. Я знаю это. 274 00:28:43,709 --> 00:28:45,709 Нашел след. Ага. 275 00:28:46,584 --> 00:28:48,168 Отличная работа, сэр. 276 00:28:48,251 --> 00:28:50,751 Сюда. Слава ждет! 277 00:28:52,959 --> 00:28:54,001 Ага. 278 00:29:04,709 --> 00:29:05,918 Думаете, это был он? 279 00:29:07,626 --> 00:29:09,126 Трудно сказать. 280 00:29:09,209 --> 00:29:11,043 Покажи мне иллюстрацию. 281 00:29:15,334 --> 00:29:16,418 Ага. 282 00:29:17,209 --> 00:29:19,043 Да, это определенно он. 283 00:29:19,793 --> 00:29:22,126 Думаете, мы должны забрать тело с собой? 284 00:29:22,209 --> 00:29:23,418 Нет. 285 00:29:23,501 --> 00:29:25,876 Если тело бросили, то оно бесполезно. 286 00:29:25,959 --> 00:29:28,709 Его голова – вот что ценно. Нам нужно найти ее. 287 00:29:28,793 --> 00:29:29,834 Ага, умно. 288 00:29:29,918 --> 00:29:32,043 Думаете, это сделала девушка или гуль? 289 00:29:32,126 --> 00:29:34,709 Гуль. Определенно. 290 00:29:35,709 --> 00:29:36,543 Гули. 291 00:29:37,168 --> 00:29:40,126 Когда-нибудь Братство уничтожит всех этих уродов. 292 00:29:40,751 --> 00:29:43,126 Такое вот больше никогда не повторится. 293 00:29:45,084 --> 00:29:48,793 Ладно, думаю, гуль, вероятно, 294 00:29:48,876 --> 00:29:51,959 должен быть... ну... 295 00:29:52,751 --> 00:29:54,043 Да, это точно... 296 00:29:56,751 --> 00:29:59,418 Да, туда. Определенно туда. 297 00:30:00,001 --> 00:30:01,293 Есть следы. 298 00:30:18,876 --> 00:30:20,209 Остановись, прошу. 299 00:30:22,168 --> 00:30:25,084 Мой папа – смотритель. Его забрали рейдеры, 300 00:30:25,168 --> 00:30:26,918 а без этой головы его не вернуть. 301 00:30:27,001 --> 00:30:29,668 Поможешь найти его – он сделает всё, что захочешь. 302 00:30:47,793 --> 00:30:49,043 Стой! 303 00:30:49,126 --> 00:30:51,668 Остановись. Пытки – это неправильно. 304 00:30:53,334 --> 00:30:54,543 Знаешь, 305 00:30:55,584 --> 00:30:59,418 раньше они занимались тем, что называют исследованиями. 306 00:31:00,043 --> 00:31:03,376 Нельзя было открыть газету и не прочитать про исследование. 307 00:31:03,459 --> 00:31:05,418 В общем, вышло одно исследование... 308 00:31:05,501 --> 00:31:06,501 УРОВЕНЬ РАД. 309 00:31:06,584 --> 00:31:10,126 ...и там говорилось, что пытать человека 310 00:31:10,209 --> 00:31:11,376 бесполезно. 311 00:31:25,709 --> 00:31:29,584 Это логично. Если бы кто-то делал мне больно, 312 00:31:29,668 --> 00:31:32,001 я бы совсем не хотел ему помогать. 313 00:31:32,084 --> 00:31:35,626 И всё же практика пыток не исчезла с лица этой Земли. 314 00:31:36,459 --> 00:31:37,709 На самом деле, 315 00:31:38,584 --> 00:31:41,293 пока время шло, я лично заметил 316 00:31:42,043 --> 00:31:43,209 значительный рост 317 00:31:45,626 --> 00:31:48,418 повсеместного количества пыток. 318 00:31:48,918 --> 00:31:51,043 Сэр, пожалуйста. Мне нужна эта голова. 319 00:31:51,126 --> 00:31:53,626 Только так я могу вернуть отца. 320 00:31:53,709 --> 00:31:55,126 Я хочу сказать, 321 00:31:56,501 --> 00:31:58,584 что, по-моему, их исследования 322 00:31:58,668 --> 00:32:00,001 были верны. 323 00:32:00,793 --> 00:32:03,126 Пытать человека бесполезно. 324 00:32:03,209 --> 00:32:06,668 Тогда зачем ты это делаешь? 325 00:32:07,376 --> 00:32:09,793 Я не пытаю тебя, милая. 326 00:32:10,584 --> 00:32:11,793 Ты моя наживка. 327 00:34:15,709 --> 00:34:16,876 Тварь! 328 00:34:18,334 --> 00:34:19,751 Прости. 329 00:34:19,834 --> 00:34:23,251 Надо было просто быть приманкой в отравленной реке? 330 00:34:28,084 --> 00:34:29,084 Чёрт! 331 00:34:29,168 --> 00:34:30,918 Нельзя так обращаться с людьми. 332 00:34:31,001 --> 00:34:32,584 Да, почему это? 333 00:34:34,543 --> 00:34:36,209 Из-за Золотого правила. 334 00:34:37,793 --> 00:34:40,418 «Не делай другим то, что не желаешь для себя». 335 00:34:43,543 --> 00:34:45,668 У заглотов медленное пищеварение. 336 00:34:46,543 --> 00:34:47,543 Время еще есть. 337 00:34:56,668 --> 00:34:59,418 Нет. Нет, остановись. 338 00:35:03,793 --> 00:35:05,251 Куда мы идем? 339 00:35:05,876 --> 00:35:08,084 А голова? Она нужна, чтобы вернуть отца. 340 00:35:08,168 --> 00:35:10,418 Что ж, у Пустоши свое Золотое правило. 341 00:35:10,501 --> 00:35:11,584 И какое же? 342 00:35:11,668 --> 00:35:15,251 Да будешь ты вечно отвлекаться на всякую фигню. 343 00:35:16,501 --> 00:35:17,709 А как же собака? 344 00:35:18,293 --> 00:35:19,418 Она не моя. 345 00:35:29,001 --> 00:35:30,626 БРЕНД «НЯМ-НЯМ» «ПЕРЧЁНЫЕ ЯЙЦА» 346 00:35:34,793 --> 00:35:37,168 Извините, я забыл про свои обязанности. 347 00:35:40,001 --> 00:35:41,209 Что ты делаешь? 348 00:35:42,168 --> 00:35:44,876 Просто заливаю воду, чтобы вам было что пить. 349 00:35:46,501 --> 00:35:47,668 Ладно. 350 00:35:53,084 --> 00:35:55,084 Если вы сядете, будет быстрее. 351 00:35:59,084 --> 00:36:03,793 Вы многое повидали, да? Пока были рыцарем. 352 00:36:03,876 --> 00:36:05,584 Я многое повидал. 353 00:36:05,668 --> 00:36:07,584 Я вырос, работая на ферме мух. 354 00:36:07,668 --> 00:36:10,459 Я там должен был срать, за это нас кормили, 355 00:36:10,543 --> 00:36:13,376 а потом они скармливали наше дерьмо мухам, 356 00:36:13,459 --> 00:36:15,876 мульчировали их и продавали как белок. 357 00:36:15,959 --> 00:36:17,459 Поэтому я такой толстый. 358 00:36:21,293 --> 00:36:24,376 Итак, ваш бывший сквайр, 359 00:36:24,459 --> 00:36:25,876 как он умер? 360 00:36:27,251 --> 00:36:28,418 Ты знал его? 361 00:36:29,418 --> 00:36:30,584 Да, знал. 362 00:36:31,418 --> 00:36:32,834 Расскажи что-нибудь о нём. 363 00:36:32,918 --> 00:36:34,084 Ну, он... 364 00:36:34,918 --> 00:36:36,001 Он был хорошим. 365 00:36:38,751 --> 00:36:40,459 Расскажи о нём нечто плохое. 366 00:36:41,043 --> 00:36:42,043 Ну... 367 00:36:42,876 --> 00:36:45,251 Он мертв. Я не знаю, это странно. 368 00:36:46,251 --> 00:36:47,543 Это приказ, сквайр. 369 00:36:47,626 --> 00:36:48,709 Хорошо. 370 00:36:50,918 --> 00:36:54,751 Честно говоря, мы с ребятами были с ним весьма жестоки. 371 00:36:55,501 --> 00:36:57,584 Регулярно избивали его. 372 00:36:58,084 --> 00:37:00,501 Ничего личного, знаете, просто... 373 00:37:03,251 --> 00:37:05,001 Знаете, люди на базе, 374 00:37:05,084 --> 00:37:08,418 раньше избивали до полусмерти меня. 375 00:37:10,043 --> 00:37:11,959 Прибыла партия новобранцев, 376 00:37:12,043 --> 00:37:14,709 и одним из них был Максимус. 377 00:37:14,793 --> 00:37:16,668 И меня посетила забавная идея. 378 00:37:16,751 --> 00:37:19,334 Что, если мы будем избивать его? 379 00:37:19,418 --> 00:37:20,584 И это сработало. 380 00:37:21,251 --> 00:37:24,084 Да, я был очень популярен. Было здорово. 381 00:37:24,168 --> 00:37:27,251 Жаль, что он не дожил до своего мальчика для битья. 382 00:37:27,334 --> 00:37:28,251 Было бы честно. 383 00:37:29,459 --> 00:37:31,959 Я понимаю, что люди всё время умирают. 384 00:37:32,043 --> 00:37:34,376 Это закон Пустоши. Кого это волнует, да? 385 00:37:36,001 --> 00:37:37,084 Но всё равно. 386 00:37:38,626 --> 00:37:39,459 Мне жаль. 387 00:37:41,876 --> 00:37:43,459 Не стоит жалеть. 388 00:37:44,126 --> 00:37:47,584 Как ты сказал, это закон Пустоши. 389 00:37:50,418 --> 00:37:52,709 Пойдем. День уходит. 390 00:37:52,793 --> 00:37:53,793 Ага. 391 00:38:03,251 --> 00:38:04,668 Иду. 392 00:38:09,918 --> 00:38:13,876 Можно судить человека и общество по тому, как они относятся к врагам. 393 00:38:13,959 --> 00:38:17,418 И вот у нас 16 очень жестоких людей, 394 00:38:17,501 --> 00:38:20,959 заключенных во временно перепрофилированном читальном зале. 395 00:38:21,043 --> 00:38:24,418 Мы еще не имели дело с такой этической дилеммой. 396 00:38:24,501 --> 00:38:27,459 Лично я скорее считаю это этической возможностью 397 00:38:27,543 --> 00:38:30,584 показать жителям поверхности и друг другу, 398 00:38:30,668 --> 00:38:34,209 что мы имеем в виду, говоря о создании лучшего мира. 399 00:38:34,293 --> 00:38:37,293 Спасибо, Редж. Это оптимистичный взгляд на ситуацию. 400 00:38:37,376 --> 00:38:40,918 Я совсем не считаю это оптимизмом. Это чертова правда. 401 00:38:41,001 --> 00:38:42,001 Хорошо. 402 00:38:42,084 --> 00:38:46,418 Но факт остается фактом: надо решить, что делать с этими заключенными. 403 00:38:46,501 --> 00:38:49,918 И это решение мы должны принять коллективно. 404 00:38:50,001 --> 00:38:53,209 В соответствии с нашими общими ценностями. 405 00:38:53,293 --> 00:38:54,751 Да. Вот так. 406 00:38:57,376 --> 00:39:01,959 Думаю, этому разговору не помешали бы реальные идеи. 407 00:39:02,626 --> 00:39:03,918 Ну, знаете что? 408 00:39:04,918 --> 00:39:07,584 Молодой человек Вуди, допрошенный этим утром, 409 00:39:07,668 --> 00:39:09,251 произвел на меня впечатление. 410 00:39:09,334 --> 00:39:11,918 Это джентльмен, который показал мне задницу. 411 00:39:12,001 --> 00:39:15,709 Да, но я воспринял это как желание общаться. 412 00:39:15,793 --> 00:39:18,459 Преодолеть культурный разрыв. 413 00:39:18,543 --> 00:39:20,501 Это искра, которую можно раздуть, 414 00:39:20,584 --> 00:39:22,959 чтобы создать чудесного гражданина. 415 00:39:23,043 --> 00:39:25,126 Из-за сокращения нашей численности 416 00:39:25,209 --> 00:39:29,043 самое этичное решение – перевоспитать заключенных, 417 00:39:29,126 --> 00:39:31,501 а затем интегрировать их в общество Убежища. 418 00:39:34,293 --> 00:39:37,584 Для ясности, этот процесс не будет быстрым. 419 00:39:38,793 --> 00:39:42,959 Судя по тому, что я видел сегодня утром, это может занять годы. 420 00:39:43,626 --> 00:39:47,126 - Но... - Но нет ничего недостижимого, 421 00:39:47,209 --> 00:39:48,751 если мы к этому стремимся. 422 00:39:48,834 --> 00:39:50,043 Да! 423 00:39:52,918 --> 00:39:55,168 Могу познакомить рейдеров с Шекспиром, 424 00:39:55,251 --> 00:39:57,251 а когда будут готовы, и с Марлоу. 425 00:39:57,334 --> 00:39:58,793 Не хочу быть бестактной, 426 00:39:58,876 --> 00:40:01,918 но я думаю, что Шекспир может быть для них сложноват. 427 00:40:02,001 --> 00:40:04,043 Я бы хотела начать с основ морали. 428 00:40:04,126 --> 00:40:06,418 Канта, Милля и других. 429 00:40:06,501 --> 00:40:08,918 Я был бы рад научить их основам анализа. 430 00:40:10,584 --> 00:40:13,084 Ты что-то хочешь сказать, Норм? 431 00:40:19,001 --> 00:40:21,418 Я не думаю, что мы должны помогать им. 432 00:40:21,501 --> 00:40:23,626 - Они убийцы. - Им неведомо другое. 433 00:40:23,709 --> 00:40:26,959 И откуда бы, без систематического образования? 434 00:40:27,043 --> 00:40:28,293 Норм, дружище, 435 00:40:28,876 --> 00:40:31,501 горькая правда в том, что нельзя их отпустить. 436 00:40:33,709 --> 00:40:36,209 Они хорошо знают систему безопасности Убежища. 437 00:40:37,418 --> 00:40:39,043 Так что предлагаешь делать? 438 00:40:41,334 --> 00:40:43,126 Сделать то, что сделали бы они. 439 00:40:43,834 --> 00:40:45,834 - Ого. - Вот это да, Норм. 440 00:40:47,418 --> 00:40:50,918 Молодой Норм просто дал волю чувствам. 441 00:40:51,001 --> 00:40:53,793 Я знаю. Во мне есть гнев, во всех нас есть. 442 00:40:53,876 --> 00:40:58,251 Но, думаю, ты согласишься, что убийство этих наших заключенных 443 00:40:58,334 --> 00:41:01,751 не рассматривается всерьез. 444 00:41:02,334 --> 00:41:03,251 Вот именно. 445 00:41:03,918 --> 00:41:05,543 Мне жаль. Вы правы. 446 00:41:06,126 --> 00:41:08,418 Я не хотел усомниться в вас, смотритель. 447 00:41:08,501 --> 00:41:09,918 - Спасибо. - Спасибо. 448 00:41:11,459 --> 00:41:13,418 Всё в порядке, господа? 449 00:41:14,001 --> 00:41:14,834 Господа. 450 00:41:15,376 --> 00:41:17,209 Прошу, мы можем поговорить? 451 00:41:17,293 --> 00:41:18,543 Дело в водяном чипе. 452 00:41:19,543 --> 00:41:20,584 Говори. 453 00:41:23,626 --> 00:41:27,709 Это то, что смотритель Маклин предпочел бы обсудить наедине, 454 00:41:27,793 --> 00:41:29,584 прежде чем рассказать всем. 455 00:41:30,084 --> 00:41:31,834 Его здесь нет, не так ли? 456 00:41:32,584 --> 00:41:34,084 Давайте послушаем. 457 00:41:34,168 --> 00:41:35,418 Ладно, хорошо, 458 00:41:36,501 --> 00:41:37,918 водяному чипу конец. 459 00:41:38,584 --> 00:41:42,459 Воды для жителей Убежища хватит лишь на два месяца, 460 00:41:42,543 --> 00:41:44,543 и это не учитывая заключенных... 461 00:41:44,626 --> 00:41:47,584 - Хорошо. Это ничего. Хватит. - Но спасибо. 462 00:41:49,459 --> 00:41:51,293 Это ужасно. 463 00:41:51,376 --> 00:41:53,793 Ладно. Собрание переносится. 464 00:41:53,876 --> 00:41:56,376 И я собирался сказать «собрание переносится»... 465 00:41:57,418 --> 00:41:58,709 Прошло лучше некуда. 466 00:42:02,584 --> 00:42:04,126 Пить нашу собственную мочу? 467 00:42:04,209 --> 00:42:05,918 - Ты издеваешься? - Я не знаю. 468 00:42:06,001 --> 00:42:07,459 Они убили моего мужа. 469 00:42:11,751 --> 00:42:13,168 Знаешь, ты прав. 470 00:42:14,584 --> 00:42:16,168 Если бы твой отец был тут... 471 00:42:18,834 --> 00:42:20,084 Сделал бы то, что надо. 472 00:42:33,376 --> 00:42:35,043 Без воды нельзя выжить. 473 00:42:44,876 --> 00:42:47,709 - Ты в этом уверен? - Показывает, что гуль здесь. 474 00:42:49,459 --> 00:42:51,418 - Подождите минуту. - Что? 475 00:42:52,959 --> 00:42:54,543 Просто, это... 476 00:42:55,501 --> 00:42:57,126 - Ну... - Что? 477 00:42:57,751 --> 00:42:58,918 Я вот только подумал. 478 00:43:00,501 --> 00:43:03,834 Мы определенно наткнулись на отродье того или иного рода. 479 00:43:03,918 --> 00:43:05,334 Просто не уверен... 480 00:43:05,418 --> 00:43:07,918 Я не уверен, что мы отслеживаем то отродье. 481 00:43:14,959 --> 00:43:16,334 Ты идиот. 482 00:43:16,418 --> 00:43:17,709 Это моя ошибка. 483 00:43:17,793 --> 00:43:20,876 Если позволите мне идти впереди, я пойду впереди. 484 00:43:23,334 --> 00:43:26,376 Ну же. Я рыцарь Братства Стали. 485 00:43:26,459 --> 00:43:28,084 - Иди на берег. - Но, сэр... 486 00:43:28,168 --> 00:43:29,376 Иди! 487 00:43:30,084 --> 00:43:31,043 Спасибо, сэр. 488 00:44:09,793 --> 00:44:11,668 Чёрт. 489 00:44:12,001 --> 00:44:13,001 Господин! 490 00:44:14,126 --> 00:44:15,209 Я спасу тебя. 491 00:44:15,293 --> 00:44:16,543 Рыцарь Титус! 492 00:44:16,626 --> 00:44:17,834 Спокойно. 493 00:44:26,334 --> 00:44:27,501 Я всё глубже! 494 00:44:28,376 --> 00:44:29,209 Я тебя держу! 495 00:44:32,543 --> 00:44:36,084 К победе! 496 00:45:06,043 --> 00:45:07,084 Вы спасли меня. 497 00:45:08,709 --> 00:45:09,834 Сперва ты меня спас. 498 00:45:48,834 --> 00:45:50,001 Это... 499 00:45:51,834 --> 00:45:53,168 Та голова. 500 00:45:53,251 --> 00:45:54,501 Это та голова! 501 00:45:54,584 --> 00:45:57,126 Это та голова! Да! 502 00:45:57,209 --> 00:45:58,918 Ура! 503 00:45:59,001 --> 00:46:00,418 Да! 504 00:46:22,043 --> 00:46:25,043 ТУРЫ ПО СТУДИИ «КАЛИФОРНИЯ КРЕСТ» 505 00:46:50,834 --> 00:46:51,668 Сэр. 506 00:46:52,334 --> 00:46:53,334 Сэр, прошу. 507 00:46:54,418 --> 00:46:55,334 Мне нужна вода. 508 00:46:56,793 --> 00:46:57,793 Пожалуйста. 509 00:47:03,501 --> 00:47:04,793 Пожалуйста. 510 00:47:54,959 --> 00:47:57,876 Вода, кругом вода, но питьевой воды ни капли. 511 00:47:59,251 --> 00:48:01,626 Здесь тяжело не запачкаться. 512 00:48:02,918 --> 00:48:04,084 Вот увидишь. 513 00:48:05,251 --> 00:48:06,709 С тобой это произошло? 514 00:48:09,001 --> 00:48:10,168 Радиация? 515 00:48:11,084 --> 00:48:12,501 Что-то вроде того. 516 00:48:26,584 --> 00:48:29,584 УБЕЖИЩЕ «ВОЛТ» 517 00:48:51,959 --> 00:48:52,959 КУПЕР ГОВАРД 518 00:49:08,043 --> 00:49:10,126 Ладно. Готов к встрече с дельцами? 519 00:49:10,209 --> 00:49:11,793 Постараюсь не опозорить тебя. 520 00:49:12,793 --> 00:49:14,209 Хотя ничего не обещаю. 521 00:49:15,876 --> 00:49:17,876 - М-р Говард. - Привет. Здравствуйте. 522 00:49:17,959 --> 00:49:20,459 - Рад встрече. - Приятно познакомиться. 523 00:49:20,543 --> 00:49:22,584 От имени всей семьи «Волт-Тек» 524 00:49:22,668 --> 00:49:24,293 мы хотели сказать, как мы рады 525 00:49:24,376 --> 00:49:26,709 что Барб удалось вас в это втянуть. 526 00:49:26,793 --> 00:49:29,126 Знаете, я раньше не снимался в рекламе. 527 00:49:30,959 --> 00:49:33,334 Но жена раньше не просила об этом, так что... 528 00:49:34,543 --> 00:49:35,543 Ага. 529 00:49:36,084 --> 00:49:36,918 Хорошо. 530 00:49:37,001 --> 00:49:38,084 Здесь? 531 00:49:40,876 --> 00:49:41,876 Ага. 532 00:49:43,084 --> 00:49:45,084 «ВОЛТ-ТЕК» 533 00:49:46,168 --> 00:49:48,668 Спасибо. Спасибо вам огромное. 534 00:49:50,334 --> 00:49:52,876 Это... Спасибо. Костюм тесный. 535 00:49:52,959 --> 00:49:54,668 Эта штука сбережет от радиации? 536 00:49:57,501 --> 00:49:58,793 Несомненно. 537 00:49:58,876 --> 00:50:00,209 Если позволите, я... 538 00:50:00,293 --> 00:50:04,418 Вы все заняты здесь чрезвычайно важным делом, 539 00:50:04,501 --> 00:50:07,709 и я хочу вас поблагодарить от лица порядочных американцев. 540 00:50:10,001 --> 00:50:11,918 Да, это для вас. Ага. 541 00:50:12,543 --> 00:50:14,376 Ну ладно, поехали. 542 00:50:19,584 --> 00:50:20,626 Может, так? 543 00:50:27,959 --> 00:50:29,084 Я не знаю. 544 00:50:33,209 --> 00:50:34,751 Эй, у меня есть идея. 545 00:50:34,834 --> 00:50:37,293 Что если я покажу большой палец вверх? 546 00:50:37,793 --> 00:50:38,918 Дерзай, Куп. 547 00:50:39,501 --> 00:50:41,334 Ты назвал его Купом? 548 00:53:37,626 --> 00:53:39,626 Перевод субтитров: Сергій Гнатенко 549 00:53:39,709 --> 00:53:41,709 Креативный супервайзер Владимир Фадеев