1 00:00:07,334 --> 00:00:10,001 AZ ELŐZŐ RÉSZEKBŐL 2 00:00:10,459 --> 00:00:13,084 Tudom, most mindannyian szenvedünk. 3 00:00:14,334 --> 00:00:18,876 De az elsődleges feladatunk mindenképpen a menedék biztonságának fenntartása. 4 00:00:18,918 --> 00:00:20,168 Nem akarják megtalálni apát. 5 00:00:20,293 --> 00:00:22,001 Akkor nem ők vezetnék a helyet. 6 00:00:22,584 --> 00:00:23,626 Hazahozom apát. 7 00:00:25,418 --> 00:00:26,501 Üsd meg újra! 8 00:00:30,709 --> 00:00:31,751 Lődd le! 9 00:00:33,084 --> 00:00:35,793 Te kibaszott idióta! Tudod, ez a te hibád volt. 10 00:00:36,834 --> 00:00:39,334 -Ezért kinyírnak. -Ha visszaviszem a célpontot, nem. 11 00:00:39,418 --> 00:00:42,793 Megváltoztathatja a jövőt, 12 00:00:42,876 --> 00:00:46,001 ha el tud vinni Moldaverhöz. 13 00:00:47,251 --> 00:00:48,293 Csak a fejemet. 14 00:00:49,834 --> 00:00:51,918 Maga menedéklakó. 15 00:00:52,459 --> 00:00:55,709 Ha életben akar maradni, felszínlakóként kell viselkednie. 16 00:00:57,043 --> 00:01:00,918 A kérdés az, hogy akkor is ugyanazt akarja-e majd... 17 00:01:04,251 --> 00:01:08,043 amikor már teljesen levedlette a mostani énjét. 18 00:01:23,459 --> 00:01:27,126 A KEZDET 19 00:01:42,334 --> 00:01:43,543 Kérem, uram! 20 00:01:44,501 --> 00:01:47,334 Kérem, ne! Kérem! 21 00:01:50,418 --> 00:01:55,376 Mexikói temetéseken szokták mondani, hogy „Feo, fuerte y formal.” 22 00:01:56,251 --> 00:02:00,959 Azt jelenti, „Ronda volt, erős és méltóságteljes.” 23 00:02:01,626 --> 00:02:02,918 Nos, Joey, 24 00:02:04,209 --> 00:02:06,418 kettőt is kipipálhatsz a háromból. 25 00:02:22,043 --> 00:02:23,668 Tényleg meg kell ölnöm? 26 00:02:23,751 --> 00:02:24,584 Ennyi! 27 00:02:26,501 --> 00:02:27,334 Jónak tűnik! 28 00:02:28,043 --> 00:02:29,459 Idehívnátok a sminkeseket? 29 00:02:29,543 --> 00:02:32,251 Emile, idejönnél? Szeretnék beszélni veled. 30 00:02:32,334 --> 00:02:35,209 Gyere! Nagy nap volt, Jorge, nagy jelenet! 31 00:02:35,293 --> 00:02:38,459 Figyelj, beszélnünk kell az új jelenetekről. 32 00:02:38,543 --> 00:02:40,418 Tudod, hogy a seriff vagyok, ugye? 33 00:02:40,918 --> 00:02:43,959 Miért nem tartóztathatom le, mint máskor? Az a dolgom. 34 00:02:44,043 --> 00:02:47,626 A közönség miatt, Coop. Már tudják, hogy jó ember vagy. 35 00:02:47,709 --> 00:02:51,293 Látni akarják, hogy egy jó ember is rákényszerülhet, hogy túllőjön a célon. 36 00:02:51,376 --> 00:02:53,834 Persze, értem, de ez nem az én stílusom, Emile, 37 00:02:53,918 --> 00:02:56,834 nekem ez nem szokásom. Bob itt van valahol? 38 00:02:56,918 --> 00:02:58,751 Bobot kirúgták, Coop. 39 00:02:58,834 --> 00:03:01,459 -Mi? -A stúdió kirúgta. 40 00:03:01,543 --> 00:03:02,376 Miért? 41 00:03:03,251 --> 00:03:04,501 Mint kiderült, 42 00:03:05,168 --> 00:03:07,501 Bob afféle kommunista. 43 00:03:07,584 --> 00:03:08,668 -Kommunista? -Igen. 44 00:03:08,751 --> 00:03:11,084 -Cadillac Bob? -Pontosan, Cadillac Bob. 45 00:03:11,168 --> 00:03:13,584 -Nagy kár, pedig remek író. -Szörnyen nagy kár. 46 00:03:13,668 --> 00:03:15,876 Az egyik legjobb, de mennie kellett. 47 00:03:15,959 --> 00:03:18,084 Éppen ezért annyira fontos ez a film. 48 00:03:18,168 --> 00:03:20,543 -Értem. -Tudod, ez egy újfajta western, 49 00:03:20,626 --> 00:03:23,293 bemutatja az egyén hatalmát, amikor beüt a ménkű. 50 00:03:23,376 --> 00:03:25,501 Egy új Amerikát. Ez itt a lényeg. 51 00:03:25,584 --> 00:03:27,793 Éppen ezért örülnék, 52 00:03:27,876 --> 00:03:31,709 hogyha simán fejbe lőnéd Jorgét, érted? 53 00:03:32,376 --> 00:03:34,168 Kérlek! Mert semmi másra 54 00:03:34,251 --> 00:03:37,751 nem számíthatsz, csak magadra, a pisztolyodra és a meggyőződésedre. 55 00:03:37,834 --> 00:03:39,834 Így teszel rendet a vadnyugaton. 56 00:03:39,918 --> 00:03:43,084 Hé, ezt majd folytassuk ebéd után, jó? 57 00:03:48,209 --> 00:03:51,293 Másoknak is hagy a szőlős rágóbonbonból? 58 00:03:51,376 --> 00:03:53,959 Nem szőlős. Levendulás. 59 00:03:55,084 --> 00:03:58,501 Ha olyan finomnak találja a levendulát, miért nem iszik parfümöt? 60 00:03:59,876 --> 00:04:03,918 Tudja, sokan úgy vannak vele, hogy ez amolyan öreg nénikés íz, 61 00:04:04,001 --> 00:04:07,293 de árnyalt. Kacérkodó. 62 00:04:08,043 --> 00:04:10,584 Olyan, mint amikor valaki először érint meg. 63 00:04:13,584 --> 00:04:15,251 Szabad lesz? 64 00:04:29,918 --> 00:04:34,168 Életemben nem vettem rosszabb dolgot a számba. 65 00:04:35,043 --> 00:04:36,875 -Ez rettenetes. -Cukorka? 66 00:04:38,168 --> 00:04:40,043 Ezt most anyukádra bízom. 67 00:04:40,125 --> 00:04:42,209 -Kérlek, anyu! -Persze, kicsikém. 68 00:04:44,043 --> 00:04:45,793 Hú, ez hihetetlen! 69 00:04:45,875 --> 00:04:46,959 Hé! 70 00:04:48,084 --> 00:04:49,500 Bocs, a sminkem. 71 00:04:55,918 --> 00:04:58,293 Bocs. A rúzsom. 72 00:04:58,375 --> 00:04:59,293 Nem zavar. 73 00:05:00,293 --> 00:05:02,209 -Rendben, jobb, ha indulnunk. -Jól van. 74 00:05:02,293 --> 00:05:04,043 A fényképész már csak rád vár. 75 00:05:04,126 --> 00:05:05,376 Az meg micsoda? 76 00:05:05,459 --> 00:05:08,834 Csak egy kicsit feldobjuk a jelmezét, Mr. Howard. 77 00:05:09,668 --> 00:05:10,918 Hát jó. 78 00:05:12,668 --> 00:05:14,251 Nézzenek oda! 79 00:05:17,959 --> 00:05:19,793 A te színedben készítették el. 80 00:05:20,793 --> 00:05:22,168 Lássuk, jól áll-e! 81 00:05:23,293 --> 00:05:26,375 Jól van, Janey. Menjünk! 82 00:05:27,084 --> 00:05:28,750 -Gyere! -Ideges vagy? 83 00:05:30,293 --> 00:05:32,584 Ne aggódj, drágám! Egy profival van dolgod. 84 00:05:35,293 --> 00:05:37,918 Versenyzünk? Mehet! 85 00:06:46,959 --> 00:06:48,750 Gyere, keressük meg a többi részét! 86 00:08:06,834 --> 00:08:08,084 NYAM-NYAM KASZINÓTOJÁS 87 00:08:16,709 --> 00:08:21,209 Lássuk, mégis mi olyan különleges benned? 88 00:08:34,708 --> 00:08:36,168 Jól van. 89 00:08:37,168 --> 00:08:38,583 Tartsa meg a titkait, uram! 90 00:08:40,918 --> 00:08:42,000 De azért... 91 00:08:48,793 --> 00:08:51,293 Hogy semmiképp se veszítsem nyomát. 92 00:08:52,543 --> 00:08:54,583 NYOMKÖVETŐ CSATLAKOZTATÁS... AKTIVÁLVA 93 00:09:07,376 --> 00:09:08,376 Ez az. 94 00:09:08,959 --> 00:09:09,959 Máris jobb! 95 00:09:30,459 --> 00:09:32,626 Az a lovag azért nem volt semmi, ugye? 96 00:09:35,793 --> 00:09:37,418 Vajon ki lehetett? 97 00:10:02,751 --> 00:10:03,918 Titus lovag! 98 00:10:09,168 --> 00:10:10,376 Titus lovag! 99 00:10:18,543 --> 00:10:19,584 Titus lovag! 100 00:10:22,709 --> 00:10:24,126 Itt Titus lovag. 101 00:10:25,209 --> 00:10:26,043 Vétel. 102 00:10:26,126 --> 00:10:29,168 Itt Rövidlátó altiszt. Nem jelentkezett be. 103 00:10:33,251 --> 00:10:34,251 Ránk támadtak. 104 00:10:35,501 --> 00:10:36,833 Egy szörnyeteg. 105 00:10:37,543 --> 00:10:39,458 A fegyvernököm elesett a csatában. 106 00:10:39,543 --> 00:10:41,208 Becsülettel. 107 00:10:42,583 --> 00:10:43,583 Dicsőségesen. 108 00:10:44,293 --> 00:10:45,668 Hülye. 109 00:10:45,751 --> 00:10:48,668 Vettem, rögtön küldünk egy új fegyvernököt. 110 00:10:48,751 --> 00:10:51,168 Ne, felesleges! 111 00:10:51,833 --> 00:10:52,833 Itt minden rendben. 112 00:10:52,918 --> 00:10:54,958 Nem okoz gondot, bőven van fegyvernök. 113 00:10:55,043 --> 00:10:56,333 Azonnal odaküldünk... 114 00:11:06,876 --> 00:11:09,084 Jó. Rögtön jövök. 115 00:11:19,543 --> 00:11:23,543 SZERELŐ 116 00:11:42,793 --> 00:11:45,626 Megjavíthatom. Öt kupakodba fáj. 117 00:11:55,501 --> 00:11:57,001 Vállalnád négyért? 118 00:12:01,751 --> 00:12:02,584 Nem. 119 00:12:19,126 --> 00:12:24,126 FOGORVOS FOGAKAT VESZÜNK 120 00:12:26,793 --> 00:12:28,918 Pluszba kapod, ha gyorsan megvagy. 121 00:12:33,751 --> 00:12:34,751 Kösz. 122 00:12:55,376 --> 00:12:56,376 Hé! 123 00:12:57,126 --> 00:12:57,958 Faszom! 124 00:13:02,668 --> 00:13:04,751 El a kezekkel a páncélomtól! 125 00:13:05,876 --> 00:13:06,834 Gyerünk! 126 00:13:10,418 --> 00:13:11,668 Verjétek szarrá! 127 00:13:40,083 --> 00:13:41,458 Aki kapja, marja. 128 00:13:43,458 --> 00:13:44,708 Jó uram! 129 00:13:48,626 --> 00:13:49,458 Kérlek... 130 00:14:01,918 --> 00:14:03,376 Ideje kinyitni. 131 00:14:05,293 --> 00:14:06,626 Nyisd ki! 132 00:14:07,459 --> 00:14:09,376 Mit csinálsz, te kibaszott barom? 133 00:14:09,459 --> 00:14:11,668 „Balra nyit és jobbra zár”. 134 00:14:37,083 --> 00:14:38,543 Na most baszakodjanak! 135 00:15:24,543 --> 00:15:25,793 Engedjetek! 136 00:15:25,876 --> 00:15:26,959 Csináld ki! 137 00:15:29,126 --> 00:15:30,376 Enyém a kibaszott páncél! 138 00:15:39,876 --> 00:15:41,251 Csináld ki! 139 00:15:50,876 --> 00:15:52,043 Francba! 140 00:16:22,293 --> 00:16:24,834 Ne! 141 00:16:35,708 --> 00:16:40,001 Pánikra semmi ok, polgárok! A Testvériség szállítmányt kézbesít. 142 00:16:45,626 --> 00:16:47,043 Pánikra semmi ok! 143 00:16:59,376 --> 00:17:00,626 Oké. 144 00:17:03,001 --> 00:17:03,834 Francba! 145 00:17:25,251 --> 00:17:26,251 Titus lovag! 146 00:17:27,293 --> 00:17:28,293 Thaddeus vagyok. 147 00:17:30,251 --> 00:17:32,043 Megtisztelő, hogy szolgálhatom. 148 00:17:34,334 --> 00:17:36,709 Védelmezem és szolgálom, 149 00:17:36,793 --> 00:17:38,376 ahogy csak jónak látja. 150 00:17:42,334 --> 00:17:45,918 Nagyuram, talán valami rosszat mondtam? 151 00:17:51,084 --> 00:17:54,251 Nem tudom, mivel sértettem meg, de kegyelemért könyörgök! 152 00:17:54,959 --> 00:17:56,626 Kérem! 153 00:17:57,251 --> 00:17:58,251 Kérem! 154 00:17:59,376 --> 00:18:01,793 Titus lovag! Kérem! 155 00:18:01,876 --> 00:18:03,084 Bármit megteszek! 156 00:18:05,543 --> 00:18:07,168 Talpra, fegyvernököm! 157 00:18:08,834 --> 00:18:10,251 Tisztítsd ezt meg! 158 00:18:13,751 --> 00:18:15,543 Hogyne, Titus lovag. 159 00:18:19,334 --> 00:18:21,751 Új parancsot hoztam az avatott paptól. 160 00:18:23,168 --> 00:18:24,668 Alázatosan átadnám. 161 00:18:27,459 --> 00:18:30,709 Nem csak mi keressük az óvilágnak ezt a relikviáját. 162 00:18:31,376 --> 00:18:33,084 Az avatott pap azt mondta, 163 00:18:33,168 --> 00:18:36,584 aki elkapja a célpontot, uralhatja a Pusztaságot. 164 00:18:37,584 --> 00:18:40,709 És aki az utunkba áll, azt meg kell ölnünk. 165 00:18:46,834 --> 00:18:48,168 Értettem. 166 00:19:18,376 --> 00:19:21,918 NAVIGÁCIÓ 167 00:20:01,626 --> 00:20:02,751 Szereted a füvet? 168 00:20:14,084 --> 00:20:15,084 Szia! 169 00:21:19,459 --> 00:21:21,001 NYOMKÖVETŐ 170 00:21:45,876 --> 00:21:46,959 Üdv ismét! 171 00:21:51,626 --> 00:21:52,793 Hol van? 172 00:21:52,876 --> 00:21:54,084 A fej. 173 00:22:08,126 --> 00:22:09,876 Ne! Jól van. 174 00:22:09,959 --> 00:22:11,501 Jól van. Nem tudom, hol van. 175 00:22:12,084 --> 00:22:13,459 Érti? Elvesztettem. 176 00:22:16,376 --> 00:22:17,376 Elvesztettem. 177 00:22:37,793 --> 00:22:39,043 A nyelő vitte el, mi? 178 00:22:53,751 --> 00:22:54,959 TANÁCSTEREM 179 00:23:02,626 --> 00:23:03,626 Jól vagy? 180 00:23:04,293 --> 00:23:05,376 Igen. 181 00:23:06,251 --> 00:23:07,293 Csak áthelyeznek. 182 00:23:07,876 --> 00:23:10,001 Az, hogy kinyitottam a kaput Lucynak, 183 00:23:10,084 --> 00:23:12,584 nem nyűgözte le a tanácsot, szóval... 184 00:23:13,376 --> 00:23:15,834 többé már nem vagyok kapuőr. 185 00:23:17,501 --> 00:23:18,584 De nem nagy ügy. 186 00:23:22,334 --> 00:23:24,876 Már azt sem tudom igazán, hogy ki vagyok. 187 00:23:27,668 --> 00:23:28,876 Bocs, csak... 188 00:23:39,918 --> 00:23:42,084 Norman, te jössz. 189 00:23:54,209 --> 00:23:55,251 Tudod, miért vagy itt? 190 00:23:55,334 --> 00:23:57,084 Mert segítettem a szökésben. 191 00:23:57,168 --> 00:24:00,043 Szökésben? Te és Chet nagy veszélybe sodortátok 192 00:24:00,126 --> 00:24:01,876 a nővéredet a kapu kinyitásával. 193 00:24:01,959 --> 00:24:03,959 -Már önmagában a sugárzás... -Sőt, 194 00:24:04,043 --> 00:24:05,918 mind meghalhattunk volna! 195 00:24:06,543 --> 00:24:08,376 Szerinted hogyan kezdődött? 196 00:24:08,459 --> 00:24:10,293 A menedékek bevehetetlenek. 197 00:24:10,376 --> 00:24:12,668 A fosztogatók csak úgy juthattak be a 32-esbe, 198 00:24:12,751 --> 00:24:15,918 hogy valami fafej kinyitotta a felszínre nyíló kaput. 199 00:24:16,418 --> 00:24:19,668 Egyetlen rossz döntéssel mindenkit veszélynek tett ki. 200 00:24:19,751 --> 00:24:21,834 Nem csak a 32-es menedéket, 201 00:24:21,918 --> 00:24:24,084 de a 33-ast és a 31-est is. 202 00:24:24,168 --> 00:24:25,584 HÁROM MENEDÉK EGYSÉGBEN AZ ERŐ 203 00:24:25,668 --> 00:24:28,751 Táviratot küldtem a 31-es menedék felügyelőjének. 204 00:24:28,834 --> 00:24:31,293 Hál' istennek nem esett bajuk! 205 00:24:31,376 --> 00:24:35,334 De ezzel elpusztíthattad volna a civilizáció utolsó mentsvárait is. 206 00:24:35,418 --> 00:24:36,709 Lucy ötlete volt. 207 00:24:36,793 --> 00:24:38,834 És nem is próbáltad megállítani? 208 00:24:38,918 --> 00:24:39,751 Nem. 209 00:24:40,834 --> 00:24:42,418 Most mihez kezdjünk veled? 210 00:24:43,668 --> 00:24:45,626 Büntessetek lefokozással! 211 00:24:49,043 --> 00:24:52,209 Végeztél gondnoki teendőket, dolgoztál a konyhán. 212 00:24:52,293 --> 00:24:56,001 Tudtad, hogy az eddig betöltött összes feladatkörödnél 213 00:24:56,084 --> 00:24:59,084 ott áll az értékelésedben, hogy „nem elég lelkes”? 214 00:25:00,501 --> 00:25:02,084 Nem, de nehéz vitatni. 215 00:25:03,668 --> 00:25:08,126 Jelenleg a számítógépeken végzel információs karbantartást. 216 00:25:09,043 --> 00:25:10,043 Milyennek találod? 217 00:25:11,418 --> 00:25:12,418 Nem vagyok lelkes. 218 00:25:16,793 --> 00:25:18,168 Dilemma, ugye? 219 00:25:19,043 --> 00:25:22,709 Hogyan fokoztok le valakit, aki soha egyik munkáját sem szerette? 220 00:25:23,751 --> 00:25:25,126 Tényleg dilemma. 221 00:25:25,209 --> 00:25:28,751 De örülök, hogy megbüntetjük azokat, akik szabályt szegnek. 222 00:25:28,834 --> 00:25:31,251 Ez csak ránk érvényes, vagy azokra is, 223 00:25:31,334 --> 00:25:32,793 akik jönnek legyilkolni? 224 00:25:40,293 --> 00:25:42,126 Most, hogy így belegondolok, 225 00:25:43,626 --> 00:25:46,043 mégis volna egy munkánk a számodra. 226 00:25:57,418 --> 00:26:03,043 AJTÓ NYITVA 227 00:26:07,626 --> 00:26:08,959 Szép jó reggelt, emberek! 228 00:26:10,626 --> 00:26:13,084 Megérkezett a harapnivalótok. 229 00:26:16,126 --> 00:26:17,126 Szívesen. 230 00:26:21,459 --> 00:26:22,709 Rendben. 231 00:26:22,793 --> 00:26:25,793 -Van evőeszköz, szóval... -Felzabálom a rohadt szívedet! 232 00:26:33,709 --> 00:26:35,626 Szétzúzom a kibaszott fejedet! 233 00:26:38,001 --> 00:26:39,543 -Igen! -Ez az, baszki! 234 00:26:47,168 --> 00:26:48,834 Én nem látok almát, uram. 235 00:26:48,918 --> 00:26:51,001 Akkor mássz magasabbra! 236 00:26:51,084 --> 00:26:51,918 Jó. 237 00:26:52,668 --> 00:26:54,626 De lehet, hogy ez nem is almafa. 238 00:26:54,709 --> 00:26:55,918 Meg szerintem... 239 00:26:56,501 --> 00:26:58,501 ez már elpusztult. 240 00:26:59,376 --> 00:27:00,793 Keresd tovább! 241 00:27:00,876 --> 00:27:02,793 Becsületemre mondom, találok önnek... 242 00:27:02,876 --> 00:27:03,959 Baszki! 243 00:27:11,168 --> 00:27:13,168 Sajnálom. Elnézést, uram! 244 00:27:13,251 --> 00:27:15,251 Tudom, almát akart enni. 245 00:27:16,334 --> 00:27:20,043 Van nálam fejadag, hogyha éhes. 246 00:27:20,126 --> 00:27:21,209 Már nem vagyok éhes. 247 00:27:22,043 --> 00:27:24,459 Rendben. Igen, amit csak akar. 248 00:27:25,334 --> 00:27:26,834 Maga az... úr. 249 00:27:29,709 --> 00:27:31,793 Meg kell szereznem a tárgyat. Menjünk! 250 00:27:32,501 --> 00:27:33,918 Rendben. 251 00:27:34,709 --> 00:27:36,043 Ha meglett a célpont, 252 00:27:36,709 --> 00:27:38,126 javítsuk meg a rádiót, 253 00:27:38,209 --> 00:27:40,668 hogy a Testvériség erősítést küldhessen. 254 00:27:42,084 --> 00:27:44,459 Én magam fogom megszerezni. 255 00:27:44,543 --> 00:27:47,626 Világos. Nem kételkedtem benne, hogy képes rá. 256 00:27:57,418 --> 00:27:59,168 Az enklávés fickót, 257 00:27:59,251 --> 00:28:01,751 akit mindenki keres... látta őt? 258 00:28:01,834 --> 00:28:05,793 Láttam. Egy lánnyal távozott. Egy nővel. 259 00:28:05,876 --> 00:28:06,709 Hogy szöktek el? 260 00:28:07,293 --> 00:28:10,043 Megzavartak. Rám támadt egy ghúl. 261 00:28:10,126 --> 00:28:11,334 Egy ghúl? 262 00:28:11,959 --> 00:28:13,584 Azok rohadt ijesztőek. 263 00:28:13,668 --> 00:28:15,918 Gondolom, helyben lelőtte kérdés nélkül. 264 00:28:16,001 --> 00:28:18,793 „Ó, ghúl vagy? Inkább halott ghúl.” 265 00:28:18,876 --> 00:28:19,876 Nem. 266 00:28:19,959 --> 00:28:22,334 De ha meglesz a ghúl, meglesz a célpont. 267 00:28:22,418 --> 00:28:23,876 Nem ölte meg? 268 00:28:26,418 --> 00:28:27,293 Remek ötlet. 269 00:28:28,001 --> 00:28:30,001 A pusztaságbeliek sugárzásnyomot hagynak. 270 00:28:30,501 --> 00:28:32,126 Így, hogy életben hagyta, 271 00:28:32,209 --> 00:28:36,668 képesek leszünk meghatározni, hol van a célpontunk. 272 00:28:39,209 --> 00:28:41,334 Igen, így van. Én is tudom. 273 00:28:43,709 --> 00:28:45,709 Megvan a nyom! Igen. 274 00:28:46,584 --> 00:28:48,168 Szép volt, uram! 275 00:28:48,251 --> 00:28:50,751 Arra! Vár a dicsőség! 276 00:28:52,959 --> 00:28:54,001 Ez az! 277 00:29:04,709 --> 00:29:05,918 Ez ő lehetett? 278 00:29:07,626 --> 00:29:09,126 Nehéz megmondani. 279 00:29:09,209 --> 00:29:11,043 Mutasd az illusztrációt! 280 00:29:15,334 --> 00:29:16,418 Igen. 281 00:29:17,209 --> 00:29:19,043 Igen, ez biztos, hogy ő. 282 00:29:19,793 --> 00:29:22,126 Gondolja, hogy magunkkal kéne vinnünk? 283 00:29:22,209 --> 00:29:23,418 Nem! 284 00:29:23,501 --> 00:29:25,876 Ha itt hagyták a testét, akkor értéktelen. 285 00:29:25,959 --> 00:29:28,709 A feje az értékes. Meg kell találnunk. 286 00:29:28,793 --> 00:29:29,834 Igaz, ez okos. 287 00:29:29,918 --> 00:29:32,043 Ki tehette, a lány vagy a ghúl? 288 00:29:32,126 --> 00:29:34,709 A ghúl. Nem is kérdés. 289 00:29:35,709 --> 00:29:36,543 Ghúlok... 290 00:29:37,168 --> 00:29:40,126 Egy nap a Testvériség mind egy szálig kiirtja őket. 291 00:29:40,751 --> 00:29:43,126 És többé nem történik ilyesmi. 292 00:29:45,084 --> 00:29:48,793 Jól van, úgy gondolom, a ghúl valószínűleg... 293 00:29:48,876 --> 00:29:51,959 valahol... 294 00:29:52,751 --> 00:29:54,043 Igen, határozottan... 295 00:29:56,751 --> 00:29:59,418 Igen, arra. Határozottan. 296 00:30:00,001 --> 00:30:01,293 Lábnyomok. 297 00:30:18,876 --> 00:30:20,209 Elég, kérem! 298 00:30:22,168 --> 00:30:25,084 Az apám felügyelő. Elrabolták a fosztogatók, 299 00:30:25,168 --> 00:30:26,918 és a fejjel tudnám kiszabadítani. 300 00:30:27,001 --> 00:30:29,668 Ha segít megtalálni, bármit megtesz magának. 301 00:30:47,793 --> 00:30:49,043 Hagyja abba! 302 00:30:49,126 --> 00:30:51,668 Elég! A kínzás helytelen! 303 00:30:53,334 --> 00:30:54,543 Tudod, 304 00:30:55,584 --> 00:30:59,418 régebben voltak úgynevezett tanulmányok. 305 00:31:00,043 --> 00:31:03,376 Nem tudtál úgy kinyitni egy újságot, hogy meg ne pillants egyet. 306 00:31:03,459 --> 00:31:05,418 Volt egy konkrét tanulmány... 307 00:31:05,501 --> 00:31:06,501 SUGÁRZÁSMÉRŐ 308 00:31:06,584 --> 00:31:10,126 ...amiben azt írták, hogy a kínzás 309 00:31:10,209 --> 00:31:11,376 szart sem ér. 310 00:31:25,709 --> 00:31:29,584 Logikusnak tűnt. Ha valaki árt nekem, 311 00:31:29,668 --> 00:31:32,001 hadd ne tegyek neki szívességet! 312 00:31:32,084 --> 00:31:35,626 De a kínzás gyakorlata mégsem tűnt el nyom nélkül a Földről. 313 00:31:36,459 --> 00:31:37,709 Mi több, 314 00:31:38,584 --> 00:31:41,293 ahogy telt-múlt az idő, nekem az tűnt fel, 315 00:31:42,043 --> 00:31:43,209 hogy épp ellenkezőleg... 316 00:31:45,626 --> 00:31:48,418 csak egyre gyakoribbak lettek a kínzások. 317 00:31:48,918 --> 00:31:51,043 Kérem, uram! Kell az a fej. 318 00:31:51,126 --> 00:31:53,626 Csak azzal szerezhetem vissza az apámat. 319 00:31:53,709 --> 00:31:55,126 A lényeg az, 320 00:31:56,501 --> 00:31:58,584 hogy szerintem a tanulmányok 321 00:31:58,668 --> 00:32:00,001 nem tévedtek. 322 00:32:00,793 --> 00:32:03,126 A kínzás igazából szart sem ér. 323 00:32:03,209 --> 00:32:06,668 Akkor miért csinálja ezt velem? 324 00:32:07,376 --> 00:32:09,793 Ez most nem kínzás, drágaságom. 325 00:32:10,584 --> 00:32:11,793 Csalinak használlak. 326 00:34:15,709 --> 00:34:16,876 Rohadék! 327 00:34:18,334 --> 00:34:19,751 Ó, elnézést! 328 00:34:19,834 --> 00:34:23,251 Hagynom kellett volna, hogy csalinak használjon a mérgezett folyóban? 329 00:34:28,084 --> 00:34:29,084 Faszom! 330 00:34:29,168 --> 00:34:30,918 Nem bánhat így az emberekkel! 331 00:34:31,001 --> 00:34:32,584 Miért is nem? 332 00:34:34,543 --> 00:34:36,209 Az aranyszabály miatt. 333 00:34:37,793 --> 00:34:40,418 „Úgy bánj mással, amint szeretnéd, hogy veled bánjon!” 334 00:34:43,543 --> 00:34:45,668 A nyelőknek lassú az emésztése. 335 00:34:46,543 --> 00:34:47,543 Van időnk. 336 00:34:56,668 --> 00:34:59,418 Ne! Állj! 337 00:35:03,793 --> 00:35:05,251 Most hová megyünk? 338 00:35:05,876 --> 00:35:08,084 És a fej? Azzal szerezhetem vissza apámat. 339 00:35:08,168 --> 00:35:10,418 A Pusztaságnak saját aranyszabálya van. 340 00:35:10,501 --> 00:35:11,584 Mi az? 341 00:35:11,668 --> 00:35:15,251 Minden istenverte alkalommal valami új baromság lészen. 342 00:35:16,501 --> 00:35:17,709 Mi lesz a kutyával? 343 00:35:18,293 --> 00:35:19,418 Nem az enyém. 344 00:35:29,001 --> 00:35:30,626 NYAM-NYAM KASZINÓTOJÁS 345 00:35:34,793 --> 00:35:37,168 Sajnálom, elhanyagoltam a teendőimet. 346 00:35:40,001 --> 00:35:41,209 Mit csinálsz? 347 00:35:42,168 --> 00:35:44,876 Feltöltöm a vizestömlőjét, hogy ne száradjon ki. 348 00:35:46,501 --> 00:35:47,668 Jó. 349 00:35:53,084 --> 00:35:55,084 Gyorsabban menne, ha leülne. 350 00:35:59,084 --> 00:36:03,793 Gondolom, sok mindent látott, mi? Lovagként. 351 00:36:03,876 --> 00:36:05,584 Amúgy én is. 352 00:36:05,668 --> 00:36:07,584 Gyerekként egy légyfarmon dolgoztam. 353 00:36:07,668 --> 00:36:10,459 Szaró voltam. Etettek minket, 354 00:36:10,543 --> 00:36:13,376 a legyeket meg a mi szarunkkal etették. 355 00:36:13,459 --> 00:36:15,876 Majd eladták őket fehérjeként. 356 00:36:15,959 --> 00:36:17,459 Ezért vagyok olyan kövér. 357 00:36:21,293 --> 00:36:24,376 Szóval a korábbi fegyvernöke 358 00:36:24,459 --> 00:36:25,876 hogyan halt meg? 359 00:36:27,251 --> 00:36:28,418 Ismerted? 360 00:36:29,418 --> 00:36:30,584 Igen. 361 00:36:31,418 --> 00:36:32,834 Mondj róla valamit! 362 00:36:32,918 --> 00:36:34,084 Hát... 363 00:36:34,918 --> 00:36:36,001 rendes srác volt. 364 00:36:38,751 --> 00:36:40,459 Mondj róla valami rosszat! 365 00:36:41,043 --> 00:36:42,043 Hát... 366 00:36:42,876 --> 00:36:45,251 meghalt, elég fura lenne. 367 00:36:46,251 --> 00:36:47,543 Ez parancs, fegyvernököm. 368 00:36:47,626 --> 00:36:48,709 Oké. 369 00:36:50,918 --> 00:36:54,751 Őszintén, a srácokkal eléggé durván bántunk vele. 370 00:36:55,501 --> 00:36:57,584 Mármint rendszeresen elvertük. 371 00:36:58,084 --> 00:37:00,501 Nem személyes ügy volt. Csak hát... 372 00:37:03,251 --> 00:37:05,001 Tudja, a bázison 373 00:37:05,084 --> 00:37:08,418 régebben engem is elvertek. Csomószor. 374 00:37:10,043 --> 00:37:11,959 Érkezett egy rakás újonc, 375 00:37:12,043 --> 00:37:14,709 és az egyikük Maximus volt. 376 00:37:14,793 --> 00:37:16,668 Támadt egy ötletem. 377 00:37:16,751 --> 00:37:19,334 Mi lenne, ha inkább őt vernénk szarrá? 378 00:37:19,418 --> 00:37:20,584 És bevált. 379 00:37:21,251 --> 00:37:24,084 Igen, egyből népszerű lettem. Remek volt. 380 00:37:24,168 --> 00:37:27,251 Kár, hogy nem élt addig, hogy ő is elverhessen valakit. 381 00:37:27,334 --> 00:37:28,251 Úgy fair. 382 00:37:29,459 --> 00:37:31,959 Tudom, hogy sokan elhullanak. 383 00:37:32,043 --> 00:37:34,376 Ez a Pusztaság törvénye. Szóval nem mindegy? 384 00:37:36,001 --> 00:37:37,084 De azért... 385 00:37:38,626 --> 00:37:39,459 bűntudatom van. 386 00:37:41,876 --> 00:37:43,459 Ne legyen! 387 00:37:44,126 --> 00:37:47,584 Ahogy mondtad, ez a Pusztaság törvénye. 388 00:37:50,418 --> 00:37:52,709 Menjünk! Ne vesztegessük az időt! 389 00:37:52,793 --> 00:37:53,793 Jó. 390 00:38:03,251 --> 00:38:04,668 Megyek. 391 00:38:09,918 --> 00:38:13,876 Beszédes, hogy egy ember vagy társadalom hogyan bánik az ellenségeivel. 392 00:38:13,959 --> 00:38:17,418 És most itt ez a 16 rendkívül erőszakos személy, 393 00:38:17,501 --> 00:38:20,959 akiket ideiglenesen az olvasótermünkben tartunk fogva. 394 00:38:21,043 --> 00:38:24,418 Ilyen erkölcsi dilemmával eddig még sosem kellett szembenéznünk. 395 00:38:24,501 --> 00:38:27,459 Személy szerint inkább erkölcsi lehetőségnek tartom, 396 00:38:27,543 --> 00:38:30,584 mert megmutathatjuk a felszínlakóknak és egymásnak is, 397 00:38:30,668 --> 00:38:34,209 mit értünk az alatt, hogy fel fogunk építeni egy jobb világot. 398 00:38:34,293 --> 00:38:37,293 Köszönjük, Reg, ez egy igen pozitív megközelítés. 399 00:38:37,376 --> 00:38:40,918 Számomra nemcsak megközelítés. Hanem a francos igazság! 400 00:38:41,001 --> 00:38:42,001 Jól van. 401 00:38:42,084 --> 00:38:46,418 Hát, attól még tény, hogy muszáj döntenünk a rabok sorsáról, 402 00:38:46,501 --> 00:38:49,918 és ezt a döntést mindenképpen közösen hozzuk meg. 403 00:38:50,001 --> 00:38:53,209 Szem előtt tartva a számunkra fontos értékeket. 404 00:38:53,293 --> 00:38:54,751 Igen. Úgy van! 405 00:38:57,376 --> 00:39:01,959 Azt hiszem, ennek a beszélgetésnek a hasznára válna néhány konkrét ötlet. 406 00:39:02,626 --> 00:39:03,918 Képzeljétek! 407 00:39:04,918 --> 00:39:07,584 Az, akit Woody ma reggel hallgatott ki, 408 00:39:07,668 --> 00:39:09,251 mély benyomást tett rám. 409 00:39:09,334 --> 00:39:11,918 Ő az úriember, aki megmutatta a segglyukát. 410 00:39:12,001 --> 00:39:15,709 Én azt szűrtem le ebből, hogy megvan benne a kommunikációra való hajlam. 411 00:39:15,793 --> 00:39:18,459 Hidat vert a kulturális szakadék fölé. 412 00:39:18,543 --> 00:39:20,501 Ebből a szikrából megalkothatunk 413 00:39:20,584 --> 00:39:22,959 egy valódi mintapolgárt. 414 00:39:23,043 --> 00:39:25,126 Tekintve, hogy így megfogyatkoztunk, 415 00:39:25,209 --> 00:39:29,043 a legetikusabb megoldás az, ha rehabilitáljuk a rabokat, 416 00:39:29,126 --> 00:39:31,501 majd segítünk nekik beilleszkedni közénk. 417 00:39:34,293 --> 00:39:37,584 Csak hogy tisztázzuk, ez nem megy végbe egykettőre. 418 00:39:38,793 --> 00:39:42,959 Az alapján, amit ma reggel láttam, évekig is eltarthat. 419 00:39:43,626 --> 00:39:47,126 -De... -De nincs olyan, amit ne érhetnénk el, 420 00:39:47,209 --> 00:39:48,751 ha elhatározzuk magunkat! 421 00:39:48,834 --> 00:39:50,043 Igen! 422 00:39:52,918 --> 00:39:55,168 Taníthatok a fosztogatóknak Shakespeare-t. 423 00:39:55,251 --> 00:39:57,251 És ha készen állnak, Marlowe-t. 424 00:39:57,334 --> 00:39:58,793 Nem akarok érzéketlen lenni, 425 00:39:58,876 --> 00:40:01,918 de szerintem Shakespeare meghaladná a képességeiket. 426 00:40:02,001 --> 00:40:04,043 Én erkölcsi alapozással kezdeném. 427 00:40:04,126 --> 00:40:06,418 Kant, Mill és a többi. 428 00:40:06,501 --> 00:40:08,918 Én szívesen tanítanék nekik függvénytant. 429 00:40:10,584 --> 00:40:13,084 Talán szeretnél valamit mondani, Norm? 430 00:40:19,001 --> 00:40:21,418 Szerintem nem a mi dolgunk segíteni nekik. 431 00:40:21,501 --> 00:40:23,626 -Gyilkosok. -Mert nem ismernek mást. 432 00:40:23,709 --> 00:40:26,959 És hogy ismerhetnének formális oktatás nélkül? 433 00:40:27,043 --> 00:40:28,293 Norman, pajtás, 434 00:40:28,876 --> 00:40:31,501 valljuk be, nem engedhetjük szabadon őket. 435 00:40:33,709 --> 00:40:36,209 Hisz behatóan ismerik a biztonsági rendszerünket. 436 00:40:37,418 --> 00:40:39,043 Mégis mit kellene tennünk? 437 00:40:41,334 --> 00:40:43,126 Talán azt, amit ők tettek volna velünk. 438 00:40:43,834 --> 00:40:45,834 -Hú! -Szent Habakuk, Norm! 439 00:40:47,418 --> 00:40:50,918 Az ifjú Norm csak kifejezte az érzéseit. 440 00:40:51,001 --> 00:40:53,793 Megértem, én is dühös vagyok, mind azok vagyunk. 441 00:40:53,876 --> 00:40:58,251 De gondolom, egyetértesz abban, hogy a foglyaink kivégzése 442 00:40:58,334 --> 00:41:01,751 semmiképpen sem lehet komoly megfontolás tárgya. 443 00:41:02,334 --> 00:41:03,251 Így van. 444 00:41:03,918 --> 00:41:05,543 Sajnálom, igazad van. 445 00:41:06,126 --> 00:41:08,418 Nem akartalak megkérdőjelezni, felügyelő. 446 00:41:08,501 --> 00:41:09,918 Köszönöm! 447 00:41:11,459 --> 00:41:13,418 Uraim! 448 00:41:14,001 --> 00:41:14,834 Uraim! 449 00:41:15,376 --> 00:41:17,209 Szeretnék megbeszélni valamit. 450 00:41:17,293 --> 00:41:18,543 A vízcsippel kapcsolatos. 451 00:41:19,543 --> 00:41:20,584 Mondd csak! 452 00:41:23,626 --> 00:41:27,709 Ez olyasmi, amit MacLean felügyelő négyszemközt tárgyalt volna meg. 453 00:41:27,793 --> 00:41:29,584 Mielőtt mindenkivel közöljük. 454 00:41:30,084 --> 00:41:31,834 De ő már nincs itt, nem igaz? 455 00:41:32,584 --> 00:41:34,084 Halljuk! 456 00:41:34,168 --> 00:41:35,418 Jó, hát... 457 00:41:36,501 --> 00:41:37,918 a vízcsip tönkrement. 458 00:41:38,584 --> 00:41:42,459 Így a menedékünk vízkészlete nem fog tovább tartani két hónapnál, 459 00:41:42,543 --> 00:41:44,543 és ebbe nem számoltam bele a rabok... 460 00:41:44,626 --> 00:41:47,584 -Oké! Értettük, ennyi elég. -De köszönjük. 461 00:41:49,459 --> 00:41:51,293 Ez szörnyű! 462 00:41:51,376 --> 00:41:53,793 Oké, gyűlés elnapolva! 463 00:41:53,876 --> 00:41:56,376 Én is pont ugyanezt akartam mondani, szóval... 464 00:41:57,418 --> 00:41:58,709 Ez jól ment. 465 00:42:02,584 --> 00:42:04,126 A vizeletünket fogjuk inni? 466 00:42:04,209 --> 00:42:05,918 -Ugye most viccelsz? -Nem tudom. 467 00:42:06,001 --> 00:42:07,459 Megölték a férjemet. 468 00:42:11,751 --> 00:42:13,168 Neked van igazad. 469 00:42:14,584 --> 00:42:16,168 Ha az apád itt lenne, ő... 470 00:42:18,834 --> 00:42:20,084 Ő helyesen cselekedne. 471 00:42:33,376 --> 00:42:35,043 Víz nélkül nem maradunk életben. 472 00:42:44,876 --> 00:42:47,709 -Biztos vagy benne? -Azt mondja, erre van a ghúl. 473 00:42:49,459 --> 00:42:51,418 -Várjunk csak! -Mi az? 474 00:42:52,959 --> 00:42:54,543 Csak valami... 475 00:42:55,501 --> 00:42:57,126 -Hát... -Mi az? 476 00:42:57,751 --> 00:42:58,918 Valami beugrott. 477 00:43:00,501 --> 00:43:03,834 Az biztos, hogy bemértünk valami szörnyeteget, 478 00:43:03,918 --> 00:43:05,334 de az már nem... 479 00:43:05,418 --> 00:43:07,918 hogy tényleg ezt a szörnyeteget kerestük. 480 00:43:14,959 --> 00:43:16,334 Te féleszű! 481 00:43:16,418 --> 00:43:17,709 Az én hibám. 482 00:43:17,793 --> 00:43:20,876 Vezetem a rohamot, ha azt szeretné. 483 00:43:23,334 --> 00:43:26,376 Gyerünk! Az Acéltestvériség lovagja vagyok. 484 00:43:26,459 --> 00:43:28,084 -Mássz ki a partra! -De uram... 485 00:43:28,168 --> 00:43:29,376 Gyerünk! 486 00:43:30,084 --> 00:43:31,043 Köszönöm, uram! 487 00:44:09,793 --> 00:44:11,668 Faszom! 488 00:44:12,001 --> 00:44:13,001 Uram! 489 00:44:14,126 --> 00:44:15,209 Megyek már! 490 00:44:15,293 --> 00:44:16,543 Titus lovag! 491 00:44:16,626 --> 00:44:17,834 Nyugalom! 492 00:44:26,334 --> 00:44:27,501 Le fog nyelni! 493 00:44:28,376 --> 00:44:29,209 Kihúzlak! 494 00:44:32,543 --> 00:44:36,084 Ad Victoriam! 495 00:45:06,043 --> 00:45:07,084 Megmentett. 496 00:45:08,709 --> 00:45:09,834 Előbb te engem. 497 00:45:48,834 --> 00:45:50,001 Az ott... 498 00:45:51,834 --> 00:45:53,168 A fej. 499 00:45:53,251 --> 00:45:54,501 A fej az! 500 00:45:54,584 --> 00:45:57,126 A fej az! Igen! 501 00:45:57,209 --> 00:45:58,918 Igen! 502 00:45:59,001 --> 00:46:00,418 Ez az! 503 00:46:22,043 --> 00:46:25,043 CALIFORNIA CREST STUDIO STÚDIÓLÁTOGATÁS 504 00:46:50,834 --> 00:46:51,668 Uram! 505 00:46:52,334 --> 00:46:53,334 Kérem, uram! 506 00:46:54,418 --> 00:46:55,334 Innom kell. 507 00:46:56,793 --> 00:46:57,793 Kérem! 508 00:47:03,501 --> 00:47:04,793 Kérem! 509 00:47:54,959 --> 00:47:57,876 Tenger, tenger mindenhol, de sehol egy kortynyi víz! 510 00:47:59,251 --> 00:48:01,626 Fent nem sok minden marad tiszta, lenti lány. 511 00:48:02,918 --> 00:48:04,084 Meglátod. 512 00:48:05,251 --> 00:48:06,709 Maga is emiatt ilyen? 513 00:48:09,001 --> 00:48:10,168 A sugárzástól? 514 00:48:11,084 --> 00:48:12,501 Valahogy úgy. 515 00:48:26,584 --> 00:48:29,584 SOSEM KÉSŐ MENEDÉK 516 00:49:08,043 --> 00:49:10,126 Jól van. Beszélsz a nagykutyákkal? 517 00:49:10,209 --> 00:49:11,793 Próbállak nem lejáratni. 518 00:49:12,793 --> 00:49:14,209 De nem ígérek semmit. 519 00:49:15,876 --> 00:49:17,876 -Mr. Howard! -Helló, üdv! 520 00:49:17,959 --> 00:49:20,459 -Igazán örvendek. -Én még inkább! 521 00:49:20,543 --> 00:49:22,584 A Vault-Tec család nevében mondhatom: 522 00:49:22,668 --> 00:49:24,293 rendkívül örülünk annak, 523 00:49:24,376 --> 00:49:26,709 hogy Barbnak sikerült meggyőznie. 524 00:49:26,793 --> 00:49:29,126 Még életemben nem vállaltam reklámot. 525 00:49:30,959 --> 00:49:33,334 De eddig nem kért meg rá a feleségem, szóval... 526 00:49:34,543 --> 00:49:35,543 Igen. 527 00:49:36,084 --> 00:49:36,918 Oké. 528 00:49:37,001 --> 00:49:38,084 Oda menjek? 529 00:49:40,876 --> 00:49:41,876 Jó. 530 00:49:46,168 --> 00:49:48,668 Köszönöm. Köszönöm szépen. 531 00:49:50,334 --> 00:49:52,876 Igazán köszönöm. Jó szoros ez a ruha. 532 00:49:52,959 --> 00:49:54,668 Tényleg sugárzásálló? 533 00:49:57,501 --> 00:49:58,793 De még mennyire. 534 00:49:58,876 --> 00:50:00,209 Ha szabad ezt mondanom, 535 00:50:00,293 --> 00:50:04,418 a maguk munkája felbecsülhetetlen, 536 00:50:04,501 --> 00:50:07,709 és szeretném megköszönni minden derék amerikai nevében. 537 00:50:10,001 --> 00:50:11,918 A maguk érdeme. Igen. 538 00:50:12,543 --> 00:50:14,376 Jól van, kezdjük el! 539 00:50:19,584 --> 00:50:20,626 Valahogy így? 540 00:50:27,959 --> 00:50:29,084 Nem is tudom. 541 00:50:33,209 --> 00:50:34,751 Hé, volna egy ötletem. 542 00:50:34,834 --> 00:50:37,293 Mi lenne, ha feltartanám a hüvelykujjam? 543 00:50:37,793 --> 00:50:38,918 Csak bátran, Coop! 544 00:50:39,501 --> 00:50:41,334 Coopnak szólítottad? 545 00:53:37,626 --> 00:53:39,626 A feliratot fordította: Blahut Viktor 546 00:53:39,709 --> 00:53:41,709 Kreatív supervisor Petra Nekam