1 00:00:07,334 --> 00:00:10,001 ‫בפרקים הקודמים‬ 2 00:00:10,459 --> 00:00:13,084 ‫אני יודעת שלכולנו כואב עכשיו,‬ 3 00:00:14,334 --> 00:00:18,876 ‫אבל העדיפות הראשונה שלנו חייבת להיות שמירה על ביטחון הכספת הזאת.‬ 4 00:00:18,918 --> 00:00:20,168 ‫הם לא רוצים למצוא את אבא.‬ 5 00:00:20,293 --> 00:00:22,001 ‫לו היו רוצים, הם לא היו האחראים.‬ 6 00:00:22,584 --> 00:00:23,626 ‫אני אביא אותו הביתה.‬ 7 00:00:25,418 --> 00:00:26,501 ‫תרביץ לו שוב!‬ 8 00:00:30,709 --> 00:00:31,751 ‫תירה בו!‬ 9 00:00:33,084 --> 00:00:35,793 ‫בן זונה טיפש, אתה יודע שכל זה קרה באשמתך.‬ 10 00:00:36,834 --> 00:00:39,334 ‫- יהרגו אותך על זה. - לא אם אביא להם את המבוקש.‬ 11 00:00:39,418 --> 00:00:42,793 ‫תוכלי לשנות את העתיד‬ 12 00:00:42,876 --> 00:00:46,001 ‫אם תצליחי להביא אותי למולדבר.‬ 13 00:00:47,251 --> 00:00:48,293 ‫רק את הראש שלי.‬ 14 00:00:49,834 --> 00:00:51,918 ‫את דיירת כספת.‬ 15 00:00:52,459 --> 00:00:55,709 ‫כדי לשרוד כאן, תצטרכי להתחיל להתנהג כמו אחת מפני השטח.‬ 16 00:00:57,043 --> 00:01:00,918 ‫השאלה היא אם תרצי את אותם דברים...‬ 17 00:01:04,251 --> 00:01:08,043 ‫אחרי שתהפכי לבעל חיים אחר לגמרי?‬ 18 00:01:23,459 --> 00:01:27,126 ‫ההתחלה‬ 19 00:01:42,334 --> 00:01:43,543 ‫בבקשה, אדוני.‬ 20 00:01:44,501 --> 00:01:47,334 ‫בבקשה, תפסיק. בבקשה!‬ 21 00:01:50,418 --> 00:01:55,376 ‫יש אמרה מקסיקנית עתיקה...‬ 22 00:01:56,251 --> 00:02:00,959 ‫פירושה, "הוא היה מכוער, חזק ומלא יושרה".‬ 23 00:02:01,626 --> 00:02:02,918 ‫ובכן, ג'ואי,‬ 24 00:02:04,209 --> 00:02:06,418 ‫אני נותן לך שניים מתוך שלושה.‬ 25 00:02:22,043 --> 00:02:23,668 ‫אני באמת חייב להרוג אותו?‬ 26 00:02:23,751 --> 00:02:24,584 ‫קאט!‬ 27 00:02:26,501 --> 00:02:27,334 ‫נראה טוב.‬ 28 00:02:28,043 --> 00:02:29,459 ‫אפשר לקבל לאיפור ושיער?‬ 29 00:02:29,543 --> 00:02:32,251 ‫אמיל, בוא רגע, אני רוצה לדבר איתך.‬ 30 00:02:32,334 --> 00:02:35,209 ‫בבקשה. יום מצוין. איזו סצנה נהדרת.‬ 31 00:02:35,293 --> 00:02:38,459 ‫תקשיב, אני חייב לדבר איתך על העמודים החדשים האלה.‬ 32 00:02:38,543 --> 00:02:40,418 ‫אני השריף, נכון?‬ 33 00:02:40,918 --> 00:02:43,959 ‫למה אני לא יכול לעצור אותו כמו תמיד? זה מה שאני עושה.‬ 34 00:02:44,043 --> 00:02:47,626 ‫הצופים, קופ, כבר יודעים שאתה אדם טוב.‬ 35 00:02:47,709 --> 00:02:51,293 ‫הם רוצים לראות שאפילו אדם טוב כמוך עלול להידחק לפינה ו...‬ 36 00:02:51,376 --> 00:02:53,834 ‫אני מבין את זה, אבל זה לא הקטע שלי, אמיל,‬ 37 00:02:53,918 --> 00:02:56,834 ‫אני לא עושה דברים כאלה. בוב נמצא כאן איפשהו?‬ 38 00:02:56,918 --> 00:02:58,751 ‫בוב פוטר, קופ.‬ 39 00:02:58,834 --> 00:03:01,459 ‫- מה? - הוא פוטר על ידי האולפנים.‬ 40 00:03:01,543 --> 00:03:02,376 ‫למה?‬ 41 00:03:03,251 --> 00:03:04,501 ‫אתה מבין, התברר‬ 42 00:03:05,168 --> 00:03:07,501 ‫שבוב היה קצת קומוניסט.‬ 43 00:03:07,584 --> 00:03:08,668 ‫- קומוניסט? - כן.‬ 44 00:03:08,751 --> 00:03:11,084 ‫- קדילק בוב? - קדילק בוב, הוא ולא אחר.‬ 45 00:03:11,168 --> 00:03:13,584 ‫- כמה חבל, הוא תסריטאי מצוין. - חבל מאוד.‬ 46 00:03:13,668 --> 00:03:15,876 ‫אחד הטובים ביותר, אבל הוא נאלץ ללכת,‬ 47 00:03:15,959 --> 00:03:18,084 ‫ולכן הסרט הזה חשוב כל כך.‬ 48 00:03:18,168 --> 00:03:20,543 ‫- כן. - אתה מבין, זה מערבון מסוג חדש,‬ 49 00:03:20,626 --> 00:03:23,293 ‫כוחו של הפרט כשכלו כל הקיצים.‬ 50 00:03:23,376 --> 00:03:25,501 ‫אמריקה חדשה, זה מה שאני מנסה לומר.‬ 51 00:03:25,584 --> 00:03:27,793 ‫בגלל זה יהיה נהדר‬ 52 00:03:27,876 --> 00:03:31,709 ‫אם פשוט תירה בחורחה בראש המזוין שלו, כן?‬ 53 00:03:32,376 --> 00:03:34,168 ‫בבקשה! כי כאן,‬ 54 00:03:34,251 --> 00:03:37,751 ‫זה רק אתה, האקדח שלך וכללי ההתנהגות האישיים שלך‬ 55 00:03:37,834 --> 00:03:39,834 ‫שמשליטים סדר במערב הפרוע.‬ 56 00:03:39,918 --> 00:03:43,084 ‫בוא נמשיך אחרי ארוחת הצהריים, טוב?‬ 57 00:03:48,209 --> 00:03:51,293 ‫תשאירי טופי ענבים לכל השאר?‬ 58 00:03:51,376 --> 00:03:53,959 ‫זה לא ענבים, זה לוונדר.‬ 59 00:03:55,084 --> 00:03:58,501 ‫אם את אוהבת את טעם הלוונדר, למה את לא שותה בקבוק בושם?‬ 60 00:03:59,876 --> 00:04:03,918 ‫הרבה אנשים מזלזלים בטעם הזה ואומרים שהוא סתם טעם של נשים זקנות,‬ 61 00:04:04,001 --> 00:04:07,293 ‫אבל הוא מעודן, פלרטטני,‬ 62 00:04:08,043 --> 00:04:10,584 ‫טעם של מישהו שנוגע בך בפעם הראשונה.‬ 63 00:04:13,584 --> 00:04:15,251 ‫אפשר?‬ 64 00:04:29,918 --> 00:04:34,168 ‫זה הדבר הכי מגעיל שהכנסתי לפה אי פעם.‬ 65 00:04:35,043 --> 00:04:36,875 ‫- זה מזעזע. - טופי?‬ 66 00:04:38,168 --> 00:04:40,043 ‫את צריכה לשאול את אימא שלך.‬ 67 00:04:40,125 --> 00:04:42,209 ‫- בבקשה, אימא? - בטח, מתוקה.‬ 68 00:04:44,043 --> 00:04:45,793 ‫ואו, לא ייאמן.‬ 69 00:04:45,875 --> 00:04:46,959 ‫היי.‬ 70 00:04:48,084 --> 00:04:49,500 ‫מצטער על האיפור.‬ 71 00:04:55,918 --> 00:04:58,293 ‫מצטערת על האודם.‬ 72 00:04:58,375 --> 00:04:59,293 ‫לא מפריע לי.‬ 73 00:05:00,293 --> 00:05:02,209 ‫- טוב, אנחנו צריכים ללכת. - בסדר.‬ 74 00:05:02,293 --> 00:05:04,043 ‫הצלם מוכן ומחכה לך.‬ 75 00:05:04,126 --> 00:05:05,376 ‫טוב, מה זה?‬ 76 00:05:05,459 --> 00:05:08,834 ‫החלפת תלבושת קטנה בשבילך, מר האוורד.‬ 77 00:05:09,668 --> 00:05:10,918 ‫בסדר.‬ 78 00:05:12,668 --> 00:05:14,251 ‫תראי מה זה.‬ 79 00:05:17,959 --> 00:05:19,793 ‫אפילו הכינו אותה בצבע שלך.‬ 80 00:05:20,793 --> 00:05:22,168 ‫נראה אם היא מתאימה לי.‬ 81 00:05:23,293 --> 00:05:26,375 ‫טוב, ג'ייני, בואי נלך.‬ 82 00:05:27,084 --> 00:05:28,750 ‫- בואי הנה. - אתה לחוץ?‬ 83 00:05:30,293 --> 00:05:32,584 ‫אל תדאגי, מותק, את עובדת עם מקצוען.‬ 84 00:05:35,293 --> 00:05:37,918 ‫רוצה לעשות מרוץ? בסדר!‬ 85 00:06:46,959 --> 00:06:48,750 ‫בואי נלך למצוא את החלק החסר.‬ 86 00:07:05,834 --> 00:07:11,834 ‫פולאאוט‬ 87 00:08:06,834 --> 00:08:08,084 ‫יאם-יאם ביצים ממולאות‬ 88 00:08:16,709 --> 00:08:21,209 ‫טוב, מה כל כך מיוחד בך?‬ 89 00:08:34,708 --> 00:08:36,168 ‫טוב, אין בעיה,‬ 90 00:08:37,168 --> 00:08:38,583 ‫אל תגלה לי את הסוד שלך.‬ 91 00:08:40,918 --> 00:08:42,000 ‫ליתר ביטחון.‬ 92 00:08:48,793 --> 00:08:51,293 ‫להגנה מרבית.‬ 93 00:08:52,543 --> 00:08:54,583 ‫מכשיר מעקב מתחבר... פעיל‬ 94 00:09:07,376 --> 00:09:08,376 ‫כן.‬ 95 00:09:08,959 --> 00:09:09,959 ‫כמו כפפה ליד.‬ 96 00:09:30,459 --> 00:09:32,626 ‫ואו, האביר הזה היה יוצא דופן, נכון?‬ 97 00:09:35,793 --> 00:09:37,418 ‫מעניין מי הוא היה.‬ 98 00:10:02,751 --> 00:10:03,918 ‫האביר טיטוס.‬ 99 00:10:09,168 --> 00:10:10,376 ‫האביר טיטוס.‬ 100 00:10:18,543 --> 00:10:19,584 ‫האביר טיטוס.‬ 101 00:10:22,709 --> 00:10:24,126 ‫כאן האביר טיטוס.‬ 102 00:10:25,209 --> 00:10:26,043 ‫עבור.‬ 103 00:10:26,126 --> 00:10:29,168 ‫כאן סמ"ר שורטסייט. לא קיבלנו ממך תמונת מצב.‬ 104 00:10:33,251 --> 00:10:34,251 ‫הותקפנו.‬ 105 00:10:35,501 --> 00:10:36,833 ‫על ידי שיקוץ.‬ 106 00:10:37,543 --> 00:10:39,458 ‫ונושא הכלים שלי נפל בקרב.‬ 107 00:10:39,543 --> 00:10:41,208 ‫הוא מת בכבוד‬ 108 00:10:42,583 --> 00:10:43,583 ‫ובתהילה.‬ 109 00:10:44,293 --> 00:10:45,668 ‫טיפש.‬ 110 00:10:45,751 --> 00:10:48,668 ‫רות. נשיג לך נושא כלים מחליף בהקדם.‬ 111 00:10:48,751 --> 00:10:51,168 ‫לא, אני בסדר.‬ 112 00:10:51,833 --> 00:10:52,833 ‫הכול טוב כאן.‬ 113 00:10:52,918 --> 00:10:54,958 ‫אין בעיה, יש לנו הרבה נושאי כלים.‬ 114 00:10:55,043 --> 00:10:56,333 ‫נושא הכלים שלך יגי...‬ 115 00:11:06,876 --> 00:11:09,084 ‫כן, אני כבר חוזר.‬ 116 00:11:19,543 --> 00:11:23,543 ‫תיקונים‬ 117 00:11:42,793 --> 00:11:45,626 ‫אני יכולה לתקן את זה. המחיר הוא חמישה פקקים.‬ 118 00:11:55,501 --> 00:11:57,001 ‫תוכלי לעשות את זה בארבעה?‬ 119 00:12:01,751 --> 00:12:02,584 ‫לא.‬ 120 00:12:19,126 --> 00:12:24,126 ‫מרפאת שיניים אנחנו קונים שיניים‬ 121 00:12:26,793 --> 00:12:28,918 ‫תקבלי תוספת אם תעשי את זה מהר.‬ 122 00:12:33,751 --> 00:12:34,751 ‫תודה.‬ 123 00:12:55,376 --> 00:12:56,376 ‫היי.‬ 124 00:12:57,126 --> 00:12:57,958 ‫לעזאזל!‬ 125 00:13:02,668 --> 00:13:04,751 ‫תתרחקו מהשריון.‬ 126 00:13:05,876 --> 00:13:06,834 ‫בואו נלך.‬ 127 00:13:10,418 --> 00:13:11,668 ‫תכסחו אותו.‬ 128 00:13:40,083 --> 00:13:41,458 ‫כל המוצא לוקח.‬ 129 00:13:43,458 --> 00:13:44,708 ‫אדוני.‬ 130 00:13:48,626 --> 00:13:49,458 ‫הנה לך.‬ 131 00:14:01,918 --> 00:14:03,376 ‫בואו נפתח אותה.‬ 132 00:14:05,293 --> 00:14:06,626 ‫תפתחו אותה!‬ 133 00:14:07,459 --> 00:14:09,376 ‫מה אתה עושה, חתיכת דביל?‬ 134 00:14:09,459 --> 00:14:11,668 ‫ימינה מהדקים, שמאלה משחררים.‬ 135 00:14:37,083 --> 00:14:38,543 ‫לא יתעסקו איתי יותר!‬ 136 00:15:24,543 --> 00:15:25,793 ‫תעזבו אותי!‬ 137 00:15:25,876 --> 00:15:26,959 ‫תכסח אותו!‬ 138 00:15:29,126 --> 00:15:30,376 ‫זה השריון המזוין שלי!‬ 139 00:15:39,876 --> 00:15:41,251 ‫תכסח אותו.‬ 140 00:15:50,876 --> 00:15:52,043 ‫לעזאזל!‬ 141 00:16:22,293 --> 00:16:24,834 ‫לא...‬ 142 00:16:35,708 --> 00:16:40,001 ‫אין סיבה להילחץ, אזרחים. זה משלוח של האחווה.‬ 143 00:16:45,626 --> 00:16:47,043 ‫אין סיבה להילחץ.‬ 144 00:16:59,376 --> 00:17:00,626 ‫בסדר.‬ 145 00:17:03,001 --> 00:17:03,834 ‫לעזאזל.‬ 146 00:17:25,251 --> 00:17:26,251 ‫האביר טיטוס.‬ 147 00:17:27,293 --> 00:17:28,293 ‫אני ת'דיוס.‬ 148 00:17:30,251 --> 00:17:32,043 ‫לכבוד הוא לי לעמוד לשירותך.‬ 149 00:17:34,334 --> 00:17:36,709 ‫אני נשבע להגן עליך ולשרת אותך,‬ 150 00:17:36,793 --> 00:17:38,376 ‫ככל שתמצא לנכון.‬ 151 00:17:42,334 --> 00:17:45,918 ‫אדוני, האם אמרתי משהו לא בסדר?‬ 152 00:17:51,084 --> 00:17:54,251 ‫איני יודע כיצד פגעתי ברגשותיך, אבל אני מתחנן לרחמים!‬ 153 00:17:54,959 --> 00:17:56,626 ‫בבקשה!‬ 154 00:17:57,251 --> 00:17:58,251 ‫בבקשה...‬ 155 00:17:59,376 --> 00:18:01,793 ‫האביר טיטוס, בבקשה!‬ 156 00:18:01,876 --> 00:18:03,084 ‫אעשה כל דבר!‬ 157 00:18:05,543 --> 00:18:07,168 ‫קום, נושא הכלים שלי,‬ 158 00:18:08,834 --> 00:18:10,251 ‫ונקה את זה.‬ 159 00:18:13,751 --> 00:18:15,543 ‫כמובן, האביר טיטוס.‬ 160 00:18:19,334 --> 00:18:21,751 ‫הכומר הבכיר נתן לי הוראות חדשות,‬ 161 00:18:23,168 --> 00:18:24,668 ‫וברשותך, אמסור לך אותן.‬ 162 00:18:27,459 --> 00:18:30,709 ‫אנחנו לא היחידים שמחפשים את שריד העולם הישן הזה.‬ 163 00:18:31,376 --> 00:18:33,084 ‫הכומר הבכיר אומר‬ 164 00:18:33,168 --> 00:18:36,584 ‫שמי שיתפוס את המבוקש ישלוט בשממה,‬ 165 00:18:37,584 --> 00:18:40,709 ‫ושעלינו להרוג כל אדם שיעמוד בדרכנו.‬ 166 00:18:46,834 --> 00:18:48,168 ‫הבנתי.‬ 167 00:19:09,501 --> 00:19:10,834 ‫שדרות הוליווד‬ 168 00:19:18,376 --> 00:19:21,918 ‫ניווט‬ 169 00:20:01,626 --> 00:20:02,751 ‫אתה אוהב עשבים?‬ 170 00:20:14,084 --> 00:20:15,084 ‫היי.‬ 171 00:21:19,459 --> 00:21:21,001 ‫מעקב‬ 172 00:21:45,876 --> 00:21:46,959 ‫שלום שוב.‬ 173 00:21:51,626 --> 00:21:52,793 ‫איפה הוא?‬ 174 00:21:52,876 --> 00:21:54,084 ‫הראש.‬ 175 00:22:08,126 --> 00:22:09,876 ‫לא. בסדר.‬ 176 00:22:09,959 --> 00:22:11,501 ‫אני לא יודעת איפה הוא.‬ 177 00:22:12,084 --> 00:22:13,459 ‫בסדר? איבדתי אותו.‬ 178 00:22:16,376 --> 00:22:17,376 ‫איבדתי אותו.‬ 179 00:22:37,793 --> 00:22:39,043 ‫הגומע תפס אותו, נכון?‬ 180 00:22:53,751 --> 00:22:54,959 ‫חדר המועצה‬ 181 00:23:02,626 --> 00:23:03,626 ‫אתה בסדר?‬ 182 00:23:04,293 --> 00:23:05,376 ‫כן.‬ 183 00:23:06,251 --> 00:23:07,293 ‫העבירו אותי תפקיד.‬ 184 00:23:07,876 --> 00:23:10,001 ‫כל הקטע הזה של פתיחת הדלת ללוסי‬ 185 00:23:10,084 --> 00:23:12,584 ‫לא התקבל יפה על ידי המועצה, אז...‬ 186 00:23:13,376 --> 00:23:15,834 ‫מסתבר שאני כבר לא השוער.‬ 187 00:23:17,501 --> 00:23:18,584 ‫בקטנה.‬ 188 00:23:22,334 --> 00:23:24,876 ‫אני פשוט כבר לא יודע מי אני בכלל.‬ 189 00:23:27,668 --> 00:23:28,876 ‫סליחה, אני...‬ 190 00:23:39,918 --> 00:23:42,084 ‫נורמן, אתה הבא בתור.‬ 191 00:23:54,209 --> 00:23:55,251 ‫אתה יודע למה זומנת?‬ 192 00:23:55,334 --> 00:23:57,084 ‫כי עזרתי לאחותי לברוח מהכספת.‬ 193 00:23:57,168 --> 00:24:00,043 ‫לברוח? אתה וצ'ט הצבתם את אחותך בסכנה חמורה‬ 194 00:24:00,126 --> 00:24:01,876 ‫בכך שעזרתם לה לצאת מדלת הכספת.‬ 195 00:24:01,959 --> 00:24:03,959 ‫- רק הקרינה שם למעלה... - גרוע יותר,‬ 196 00:24:04,043 --> 00:24:05,918 ‫כולנו היינו עלולים למות בגללכם.‬ 197 00:24:06,543 --> 00:24:08,376 ‫מה לדעתך התחיל את כל זה?‬ 198 00:24:08,459 --> 00:24:10,293 ‫הכספות האלה בלתי חדירות.‬ 199 00:24:10,376 --> 00:24:12,668 ‫הפושטים האלה הצליחו להיכנס לכספת 32‬ 200 00:24:12,751 --> 00:24:15,918 ‫רק כי איזה טמבל פתח את הדלת שמובילה לפני השטח.‬ 201 00:24:16,418 --> 00:24:19,668 ‫החלטה גרועה אחת שסיכנה את כולם.‬ 202 00:24:19,751 --> 00:24:21,834 ‫לא רק את כספת 32,‬ 203 00:24:21,918 --> 00:24:24,084 ‫אלא גם את 33 ואת 31.‬ 204 00:24:24,168 --> 00:24:25,584 ‫שלוש כספות חזקות יותר יחד‬ 205 00:24:25,668 --> 00:24:28,751 ‫שלחתי מברק למפקח של כספת 31.‬ 206 00:24:28,834 --> 00:24:31,293 ‫למרבה המזל, הם לא נפגעו,‬ 207 00:24:31,376 --> 00:24:35,334 ‫אבל הייתם עלולים להשמיד את מעוז הציוויליזציה האחרון שנותר.‬ 208 00:24:35,418 --> 00:24:36,709 ‫זה היה רעיון של לוסי.‬ 209 00:24:36,793 --> 00:24:38,834 ‫ולא חשבת שעליך לנסות לעצור אותה?‬ 210 00:24:38,918 --> 00:24:39,751 ‫לא.‬ 211 00:24:40,834 --> 00:24:42,418 ‫מה נעשה בך?‬ 212 00:24:43,668 --> 00:24:45,626 ‫תענישו אותי בהורדה בדרגה, כנראה.‬ 213 00:24:49,043 --> 00:24:52,209 ‫עבדת בניקיון, עבדת במטבח.‬ 214 00:24:52,293 --> 00:24:56,001 ‫אתה יודע שבכל תפקיד שניתן לך,‬ 215 00:24:56,084 --> 00:24:59,084 ‫נכתב בהערכה האישית שלך, "חסר מוטיבציה"?‬ 216 00:25:00,501 --> 00:25:02,084 ‫לא, אבל זה נשמע מדויק.‬ 217 00:25:03,668 --> 00:25:08,126 ‫אתה עובד עכשיו עם מחשבים, באחזקת מידע.‬ 218 00:25:09,043 --> 00:25:10,043 ‫מה דעתך על התפקיד?‬ 219 00:25:11,418 --> 00:25:12,418 ‫אני חסר מוטיבציה.‬ 220 00:25:16,793 --> 00:25:18,168 ‫זו תסבוכת, נכון?‬ 221 00:25:19,043 --> 00:25:22,709 ‫איך מורידים בדרגה מישהו ששונא באותה מידה כל תפקיד שהוא עובד בו?‬ 222 00:25:23,751 --> 00:25:25,126 ‫אתה כנראה צודק.‬ 223 00:25:25,209 --> 00:25:28,751 ‫אני בעיקר שמח לשמוע שמענישים כאן אנשים שמפרים את הכללים.‬ 224 00:25:28,834 --> 00:25:31,251 ‫זה רק לדיירי כספות, או לאנשים שבאים לכאן‬ 225 00:25:31,334 --> 00:25:32,793 ‫ורוצחים דיירי כספות?‬ 226 00:25:40,293 --> 00:25:42,126 ‫כשאני חושבת על זה,‬ 227 00:25:43,626 --> 00:25:46,043 ‫יש לנו בכל זאת תפקיד בשבילך.‬ 228 00:25:57,418 --> 00:26:03,043 ‫פתיחת דלתות‬ 229 00:26:07,626 --> 00:26:08,959 ‫כולם להתעורר.‬ 230 00:26:10,626 --> 00:26:13,084 ‫הנשנושים שלכם הגיעו.‬ 231 00:26:16,126 --> 00:26:17,126 ‫על לא דבר.‬ 232 00:26:21,459 --> 00:26:22,709 ‫טוב.‬ 233 00:26:22,793 --> 00:26:25,793 ‫- יש סכו"ם, אז... - אני אוכל לך את הלב!‬ 234 00:26:33,709 --> 00:26:35,626 ‫אני אשבור לך את הראש!‬ 235 00:26:38,001 --> 00:26:39,543 ‫- כן! - כן!‬ 236 00:26:47,168 --> 00:26:48,834 ‫אני לא רואה תפוחים, המפקד.‬ 237 00:26:48,918 --> 00:26:51,001 ‫אז תטפס גבוה יותר!‬ 238 00:26:51,084 --> 00:26:51,918 ‫בסדר.‬ 239 00:26:52,668 --> 00:26:54,626 ‫ייתכן שזה לא עץ תפוחים.‬ 240 00:26:54,709 --> 00:26:55,918 ‫חוץ מזה, הוא...‬ 241 00:26:56,501 --> 00:26:58,501 ‫נראה לי שהוא מת.‬ 242 00:26:59,376 --> 00:27:00,793 ‫תמשיך לחפש.‬ 243 00:27:00,876 --> 00:27:02,793 ‫נשבע בכבוד שלי, המפקד, אמצא לך...‬ 244 00:27:02,876 --> 00:27:03,959 ‫לעזאזל!‬ 245 00:27:11,168 --> 00:27:13,168 ‫המפקד, אני מתנצל.‬ 246 00:27:13,251 --> 00:27:15,251 ‫אני יודע שרצית תפוח.‬ 247 00:27:16,334 --> 00:27:20,043 ‫יש לי כמה מנות מזון אם אתה רעב.‬ 248 00:27:20,126 --> 00:27:21,209 ‫אני כבר לא רעב.‬ 249 00:27:22,043 --> 00:27:24,459 ‫בסדר. כן, מה שתרצה.‬ 250 00:27:25,334 --> 00:27:26,834 ‫אתה ה... מפקד.‬ 251 00:27:29,709 --> 00:27:31,793 ‫אני צריך לאתר פריט חשוב. בוא נלך.‬ 252 00:27:32,501 --> 00:27:33,918 ‫בסדר.‬ 253 00:27:34,709 --> 00:27:36,043 ‫אם נמצא את המבוקש,‬ 254 00:27:36,709 --> 00:27:38,126 ‫נתקן את מכשיר הקשר שלך‬ 255 00:27:38,209 --> 00:27:40,668 ‫כדי שנוכל לבקש תגבורת מהאחווה.‬ 256 00:27:42,084 --> 00:27:44,459 ‫אני אאתר אותו בעצמי.‬ 257 00:27:44,543 --> 00:27:47,626 ‫כמובן. לא הטלתי ספק ביכולתך לעשות זאת.‬ 258 00:27:57,418 --> 00:27:59,168 ‫הבחור מהמובלעת,‬ 259 00:27:59,251 --> 00:28:01,751 ‫זה שכולם מחפשים, ראית אותו?‬ 260 00:28:01,834 --> 00:28:05,793 ‫כן. הוא ברח עם בחורה. עם אישה.‬ 261 00:28:05,876 --> 00:28:06,709 ‫איך הם נמלטו?‬ 262 00:28:07,293 --> 00:28:10,043 ‫ארבו לי. יצור התערב.‬ 263 00:28:10,126 --> 00:28:11,334 ‫יצור?‬ 264 00:28:11,959 --> 00:28:13,584 ‫הדברים האלה מפחידים בטירוף.‬ 265 00:28:13,668 --> 00:28:15,918 ‫בטח הרגת אותו על המקום, בלי לשאול שאלות.‬ 266 00:28:16,001 --> 00:28:18,793 ‫"אז אתה יצור? אתה יצור מת."‬ 267 00:28:18,876 --> 00:28:19,876 ‫לא.‬ 268 00:28:19,959 --> 00:28:22,334 ‫אבל אם נמצא את היצור, נמצא את המבוקש.‬ 269 00:28:22,418 --> 00:28:23,876 ‫השארת את היצור בחיים?‬ 270 00:28:26,418 --> 00:28:27,293 ‫רעיון נהדר.‬ 271 00:28:28,001 --> 00:28:30,001 ‫כל תושבי השממה מותירים שובל קרינה.‬ 272 00:28:30,501 --> 00:28:32,126 ‫בכך שהשארת את היצור בחיים,‬ 273 00:28:32,209 --> 00:28:36,668 ‫אפשרת לעצמך לאתר את מיקום המבוקש.‬ 274 00:28:39,209 --> 00:28:41,334 ‫כן, בדיוק. אני יודע את זה.‬ 275 00:28:43,709 --> 00:28:45,709 ‫מצאתי שובל קרינה. כן.‬ 276 00:28:46,584 --> 00:28:48,168 ‫טוב מאוד, המפקד.‬ 277 00:28:48,251 --> 00:28:50,751 ‫מכאן. אל התהילה!‬ 278 00:28:52,959 --> 00:28:54,001 ‫כן.‬ 279 00:29:04,709 --> 00:29:05,918 ‫אתה חושב שזה הוא?‬ 280 00:29:07,626 --> 00:29:09,126 ‫קשה לומר.‬ 281 00:29:09,209 --> 00:29:11,043 ‫תראה לי את התרשים.‬ 282 00:29:15,334 --> 00:29:16,418 ‫כן.‬ 283 00:29:17,209 --> 00:29:19,043 ‫כן, זה בוודאות הוא.‬ 284 00:29:19,793 --> 00:29:22,126 ‫אתה חושב שכדאי לקחת את הגופה לבסיס?‬ 285 00:29:22,209 --> 00:29:23,418 ‫לא.‬ 286 00:29:23,501 --> 00:29:25,876 ‫אם השאירו את הגוף, הוא ודאי חסר ערך.‬ 287 00:29:25,959 --> 00:29:28,709 ‫הראש הוא החשוב. אנחנו צריכים למצוא אותו.‬ 288 00:29:28,793 --> 00:29:29,834 ‫כן, חכם.‬ 289 00:29:29,918 --> 00:29:32,043 ‫מי לדעתך עשה את זה, הבחורה או היצור?‬ 290 00:29:32,126 --> 00:29:34,709 ‫היצור. ללא ספק.‬ 291 00:29:35,709 --> 00:29:36,543 ‫יצורים.‬ 292 00:29:37,168 --> 00:29:40,126 ‫יום אחד האחווה תכחיד אותם עד האחרון שבהם.‬ 293 00:29:40,751 --> 00:29:43,126 ‫דברים כאלה? לא יקרו שוב לעולם.‬ 294 00:29:45,084 --> 00:29:48,793 ‫טוב, אני חושב שהיצור כנראה...‬ 295 00:29:48,876 --> 00:29:51,959 ‫אמור להיות... נראה לי...‬ 296 00:29:52,751 --> 00:29:54,043 ‫כן, ללא ספק בכיוון...‬ 297 00:29:56,751 --> 00:29:59,418 ‫כן, בכיוון הזה. ללא ספק.‬ 298 00:30:00,001 --> 00:30:01,293 ‫יש עקבות.‬ 299 00:30:18,876 --> 00:30:20,209 ‫תפסיק, בבקשה!‬ 300 00:30:22,168 --> 00:30:25,084 ‫אבא שלי הוא מפקח. פושטים חטפו אותו.‬ 301 00:30:25,168 --> 00:30:26,918 ‫אני צריכה את הראש כדי לשחררו.‬ 302 00:30:27,001 --> 00:30:29,668 ‫אם תעזור לי למצוא אותו, הוא יעשה כל מה שתרצה.‬ 303 00:30:47,793 --> 00:30:49,043 ‫תפסיק!‬ 304 00:30:49,126 --> 00:30:51,668 ‫תפסיק. עינויים הם דבר פסול.‬ 305 00:30:53,334 --> 00:30:54,543 ‫את יודעת,‬ 306 00:30:55,584 --> 00:30:59,418 ‫פעם אנשים ערכו משהו שנקרא מחקר.‬ 307 00:31:00,043 --> 00:31:03,376 ‫לא היה עיתון בלי כתבה על מחקר כזה או אחר.‬ 308 00:31:03,459 --> 00:31:05,418 ‫בכל מקרה, באחד המחקרים האלה...‬ 309 00:31:05,501 --> 00:31:06,501 ‫מד קרינה‬ 310 00:31:06,584 --> 00:31:10,126 ‫נכתב שעינויים‬ 311 00:31:10,209 --> 00:31:11,376 ‫הם לא יעילים בכלל.‬ 312 00:31:25,709 --> 00:31:29,584 ‫זה הגיוני. כלומר, אם מישהו מכאיב לי,‬ 313 00:31:29,668 --> 00:31:32,001 ‫לא ארצה לעשות לו אף טובה.‬ 314 00:31:32,084 --> 00:31:35,626 ‫ובכל זאת, מנהג העינויים לא נעלם מן העולם.‬ 315 00:31:36,459 --> 00:31:37,709 ‫למעשה,‬ 316 00:31:38,584 --> 00:31:41,293 ‫במרוצת הזמן, הבחנתי באופן אישי‬ 317 00:31:42,043 --> 00:31:43,209 ‫בעלייה חדה‬ 318 00:31:45,626 --> 00:31:48,418 ‫בשיעור העינויים המבוצעים בכל רחבי השממה.‬ 319 00:31:48,918 --> 00:31:51,043 ‫אדוני, בבקשה. אני צריכה את הראש.‬ 320 00:31:51,126 --> 00:31:53,626 ‫זאת הדרך היחידה להחזיר את אבא שלי.‬ 321 00:31:53,709 --> 00:31:55,126 ‫מה שאני מנסה להגיד‬ 322 00:31:56,501 --> 00:31:58,584 ‫זה שאם את שואלת אותי, המחקרים האלה,‬ 323 00:31:58,668 --> 00:32:00,001 ‫הם היו נכונים.‬ 324 00:32:00,793 --> 00:32:03,126 ‫עינויים לא משיגים שום דבר.‬ 325 00:32:03,209 --> 00:32:06,668 ‫אז למה אתה עושה את זה?‬ 326 00:32:07,376 --> 00:32:09,793 ‫אני לא מענה אותך, מותק.‬ 327 00:32:10,584 --> 00:32:11,793 ‫את משמשת לי פיתיון.‬ 328 00:34:15,709 --> 00:34:16,876 ‫בת זונה!‬ 329 00:34:18,334 --> 00:34:19,751 ‫אני מצטערת.‬ 330 00:34:19,834 --> 00:34:23,251 ‫הייתי אמורה לתת לך להשתמש בי כפיתיון בנהר מורעל?‬ 331 00:34:28,084 --> 00:34:29,084 ‫לעזאזל!‬ 332 00:34:29,168 --> 00:34:30,918 ‫אתה לא יכול להתייחס ככה לאנשים!‬ 333 00:34:31,001 --> 00:34:32,584 ‫כן? למה לא?‬ 334 00:34:34,543 --> 00:34:36,209 ‫בגלל כלל הזהב.‬ 335 00:34:37,793 --> 00:34:40,418 ‫מה ששנוא עליך אל תעשה לחברך.‬ 336 00:34:43,543 --> 00:34:45,668 ‫הגומעים האלה מעכלים ממש לאט.‬ 337 00:34:46,543 --> 00:34:47,543 ‫יש לך זמן.‬ 338 00:34:56,668 --> 00:34:59,418 ‫לא. תפסיק.‬ 339 00:35:03,793 --> 00:35:05,251 ‫לאן אנחנו הולכים?‬ 340 00:35:05,876 --> 00:35:08,084 ‫מה עם הראש? הוא דרוש לי בשביל אבא שלי.‬ 341 00:35:08,168 --> 00:35:10,418 ‫לשממה יש כלל זהב משלה.‬ 342 00:35:10,501 --> 00:35:11,584 ‫איזה?‬ 343 00:35:11,668 --> 00:35:15,251 ‫יש חרא העומד בפני הרצון, כל פאקינג פעם מחדש.‬ 344 00:35:16,501 --> 00:35:17,709 ‫מה עם הכלב?‬ 345 00:35:18,293 --> 00:35:19,418 ‫הוא לא שלי.‬ 346 00:35:29,001 --> 00:35:30,626 ‫יאם-יאם ביצים ממולאות‬ 347 00:35:34,793 --> 00:35:37,168 ‫אני מצטער, הזנחתי את חובותיי.‬ 348 00:35:40,001 --> 00:35:41,209 ‫מה אתה עושה?‬ 349 00:35:42,168 --> 00:35:44,876 ‫רק ממלא את שק המים שלך כדי שלא תתייבש.‬ 350 00:35:46,501 --> 00:35:47,668 ‫הבנתי.‬ 351 00:35:53,084 --> 00:35:55,084 ‫זה יהיה מהיר יותר אם תשב.‬ 352 00:35:59,084 --> 00:36:03,793 ‫בטח ראית לא מעט דברים, נכון? כאביר?‬ 353 00:36:03,876 --> 00:36:05,584 ‫אני ראיתי כמה דברים.‬ 354 00:36:05,668 --> 00:36:07,584 ‫בילדותי עבדתי בחוות זבובים.‬ 355 00:36:07,668 --> 00:36:10,459 ‫תפקידי היה לחרבן, אז האכילו אותנו,‬ 356 00:36:10,543 --> 00:36:13,376 ‫ואז האכילו את הזבובים בחרא שלנו,‬ 357 00:36:13,459 --> 00:36:15,876 ‫טחנו אותם ומכרו אותם כחלבון.‬ 358 00:36:15,959 --> 00:36:17,459 ‫בגלל זה אני שמן כל כך.‬ 359 00:36:21,293 --> 00:36:24,376 ‫נושא הכלים הקודם שלך,‬ 360 00:36:24,459 --> 00:36:25,876 ‫איך הוא מת?‬ 361 00:36:27,251 --> 00:36:28,418 ‫הכרת אותו?‬ 362 00:36:29,418 --> 00:36:30,584 ‫כן.‬ 363 00:36:31,418 --> 00:36:32,834 ‫ספר לי עליו.‬ 364 00:36:32,918 --> 00:36:34,084 ‫ובכן, הוא...‬ 365 00:36:34,918 --> 00:36:36,001 ‫הוא היה בחור טוב.‬ 366 00:36:38,751 --> 00:36:40,459 ‫ספר לי עליו משהו שלילי.‬ 367 00:36:41,043 --> 00:36:42,043 ‫טוב...‬ 368 00:36:42,876 --> 00:36:45,251 ‫הוא מת. לא יודע, זה מוזר לי.‬ 369 00:36:46,251 --> 00:36:47,543 ‫זו פקודה, נושא כלים.‬ 370 00:36:47,626 --> 00:36:48,709 ‫בסדר.‬ 371 00:36:50,918 --> 00:36:54,751 ‫בכנות, אני והאחרים עשינו לו חיים קשים.‬ 372 00:36:55,501 --> 00:36:57,584 ‫כיסחנו אותו במכות לעיתים קרובות.‬ 373 00:36:58,084 --> 00:37:00,501 ‫זה לא היה אישי, אתה יודע? פשוט...‬ 374 00:37:03,251 --> 00:37:05,001 ‫אתה יודע, אנשים בבסיס‬ 375 00:37:05,084 --> 00:37:08,418 ‫כיסחו אותי במכות כל הזמן.‬ 376 00:37:10,043 --> 00:37:11,959 ‫הגיע משלוח חדש של טירונים‬ 377 00:37:12,043 --> 00:37:14,709 ‫ואחד מהם היה מקסימוס.‬ 378 00:37:14,793 --> 00:37:16,668 ‫אז עלה לי רעיון מצחיק.‬ 379 00:37:16,751 --> 00:37:19,334 ‫אולי נכסח אותו במכות במקום?‬ 380 00:37:19,418 --> 00:37:20,584 ‫וזה עבד.‬ 381 00:37:21,251 --> 00:37:24,084 ‫כן, הייתי ממש פופולרי. זה היה נהדר.‬ 382 00:37:24,168 --> 00:37:27,251 ‫חבל שהוא לא חי מספיק זמן כדי למצוא מישהו אחר לכסח.‬ 383 00:37:27,334 --> 00:37:28,251 ‫נשמע לי הוגן.‬ 384 00:37:29,459 --> 00:37:31,959 ‫אני יודע שאנשים מתים כל הזמן.‬ 385 00:37:32,043 --> 00:37:34,376 ‫אלה חוקי השממה, אז למי אכפת, נכון?‬ 386 00:37:36,001 --> 00:37:37,084 ‫בכל זאת.‬ 387 00:37:38,626 --> 00:37:39,459 ‫זה מצער אותי.‬ 388 00:37:41,876 --> 00:37:43,459 ‫אל תצטער.‬ 389 00:37:44,126 --> 00:37:47,584 ‫כמו שאמרת, אלה חוקי השממה.‬ 390 00:37:50,418 --> 00:37:52,709 ‫בוא נלך, צריך לנצל את אור היום.‬ 391 00:37:52,793 --> 00:37:53,793 ‫כן.‬ 392 00:38:03,251 --> 00:38:04,668 ‫אני בא.‬ 393 00:38:09,918 --> 00:38:13,876 ‫אדם וחברה נשפטים על פי יחסם לאויביהם,‬ 394 00:38:13,959 --> 00:38:17,418 ‫והנה אנחנו, עם 16 אנשים אלימים במיוחד‬ 395 00:38:17,501 --> 00:38:20,959 ‫הכלואים בחדר הקריאה שהוסב לכלא באופן זמני.‬ 396 00:38:21,043 --> 00:38:24,418 ‫זו דילמה אתית שלא הייתה כדוגמתה עד כה.‬ 397 00:38:24,501 --> 00:38:27,459 ‫לדעתי האישית מדובר בהזדמנות אתית‬ 398 00:38:27,543 --> 00:38:30,584 ‫להדגים לשוכני פני השטח וזה לזה‬ 399 00:38:30,668 --> 00:38:34,209 ‫את כוונתנו כשאנחנו אומרים שנבנה עולם טוב יותר.‬ 400 00:38:34,293 --> 00:38:37,293 ‫תודה, רג'. הצלחת לסובב את זה לכיוון חיובי.‬ 401 00:38:37,376 --> 00:38:40,918 ‫זה לא כיוון חיובי, זו האמת לאמיתה.‬ 402 00:38:41,001 --> 00:38:42,001 ‫בסדר.‬ 403 00:38:42,084 --> 00:38:46,418 ‫אין להתעלם מהעובדה שעלינו להחליט מה לעשות באסירים האלה,‬ 404 00:38:46,501 --> 00:38:49,918 ‫וזו החלטה שנצטרך לקבל כקולקטיב.‬ 405 00:38:50,001 --> 00:38:53,209 ‫באופן שהולם את ערכינו המשותפים.‬ 406 00:38:53,293 --> 00:38:54,751 ‫כן. בסדר.‬ 407 00:38:57,376 --> 00:39:01,959 ‫לדעתי, לשיחה הזאת יועילו כמה רעיונות ממשיים.‬ 408 00:39:02,626 --> 00:39:03,918 ‫יודעים מה?‬ 409 00:39:04,918 --> 00:39:07,584 ‫הבחור הצעיר שוודי חקר הבוקר‬ 410 00:39:07,668 --> 00:39:09,251 ‫הותיר עליי רושם עמוק.‬ 411 00:39:09,334 --> 00:39:11,918 ‫זה האיש הנכבד שהראה לי את חור התחת שלו.‬ 412 00:39:12,001 --> 00:39:15,709 ‫כן, אבל הבנתי מזה שיש לו רצון עז לתקשר.‬ 413 00:39:15,793 --> 00:39:18,459 ‫להושיט יד מעבר לפער התרבותי.‬ 414 00:39:18,543 --> 00:39:20,501 ‫זה ניצוץ שנוכל לעבוד איתו‬ 415 00:39:20,584 --> 00:39:22,959 ‫כדי להפוך אותו לאזרח נהדר.‬ 416 00:39:23,043 --> 00:39:25,126 ‫בהינתן הירידה המספרית שלנו,‬ 417 00:39:25,209 --> 00:39:29,043 ‫הפתרון האתי ביותר הוא לשקם את האסירים‬ 418 00:39:29,126 --> 00:39:31,501 ‫ואז לשלב אותם בחברת הכספת שלנו.‬ 419 00:39:34,293 --> 00:39:37,584 ‫להבהרה, התהליך הזה לא יתרחש בן לילה.‬ 420 00:39:38,793 --> 00:39:42,959 ‫לפי מה שראיתי הבוקר, הוא עשוי להימשך שנים.‬ 421 00:39:43,626 --> 00:39:47,126 ‫- אבל... - אבל נוכל לעשות כל דבר,‬ 422 00:39:47,209 --> 00:39:48,751 ‫אם נהיה נחושים מספיק.‬ 423 00:39:48,834 --> 00:39:50,043 ‫כן!‬ 424 00:39:52,918 --> 00:39:55,168 ‫אני יכול ללמד את הפושטים שייקספיר,‬ 425 00:39:55,251 --> 00:39:57,251 ‫וכשהם יהיו מוכנים לכך, גם מרלו.‬ 426 00:39:57,334 --> 00:39:58,793 ‫לא ארצה להביע חוסר רגישות,‬ 427 00:39:58,876 --> 00:40:01,918 ‫אבל שייקספיר כנראה מתקדם מדי בשביל האנשים האלה.‬ 428 00:40:02,001 --> 00:40:04,043 ‫אני רוצה להתחיל עם מוסר בסיסי.‬ 429 00:40:04,126 --> 00:40:06,418 ‫קאנט, מיל וכו'.‬ 430 00:40:06,501 --> 00:40:08,918 ‫אשמח ללמד אותם מבוא לחדו"א.‬ 431 00:40:10,584 --> 00:40:13,084 ‫אתה רוצה לומר משהו, נורם?‬ 432 00:40:19,001 --> 00:40:21,418 ‫לא נראה לי שמתפקידנו לעזור לאנשים האלה.‬ 433 00:40:21,501 --> 00:40:23,626 ‫- הם רוצחים. - הם לא מכירים דרך אחרת.‬ 434 00:40:23,709 --> 00:40:26,959 ‫איך הם יכולים, בלי השכלה פורמלית?‬ 435 00:40:27,043 --> 00:40:28,293 ‫נורם, חבר,‬ 436 00:40:28,876 --> 00:40:31,501 ‫האמת המרה היא שלא נוכל סתם לשחרר אותם.‬ 437 00:40:33,709 --> 00:40:36,209 ‫הם מכירים מקרוב את מערכת האבטחה של הכספת.‬ 438 00:40:37,418 --> 00:40:39,043 ‫אז מה אתה מציע לעשות?‬ 439 00:40:41,334 --> 00:40:43,126 ‫את מה שהם היו עושים לנו.‬ 440 00:40:43,834 --> 00:40:45,834 ‫- ואו. - בחייך, נורם.‬ 441 00:40:47,418 --> 00:40:50,918 ‫נורם הצעיר רק מביע רגשות.‬ 442 00:40:51,001 --> 00:40:53,793 ‫אני יודעת. גם אני כועסת. כולנו כועסים.‬ 443 00:40:53,876 --> 00:40:58,251 ‫אבל אני חושבת שתסכים איתי שרצח האסירים האלה‬ 444 00:40:58,334 --> 00:41:01,751 ‫הוא לא דבר שאנחנו שוקלים ברצינות לעשות.‬ 445 00:41:02,334 --> 00:41:03,251 ‫אני מסכים.‬ 446 00:41:03,918 --> 00:41:05,543 ‫אני מצטער. אתם צודקים.‬ 447 00:41:06,126 --> 00:41:08,418 ‫לא התכוונתי לפקפק במנהיגותך, המפקח.‬ 448 00:41:08,501 --> 00:41:09,918 ‫- תודה. - תודה.‬ 449 00:41:11,459 --> 00:41:13,418 ‫רבותיי?‬ 450 00:41:14,001 --> 00:41:14,834 ‫רבותיי?‬ 451 00:41:15,376 --> 00:41:17,209 ‫אפשר לדבר איתכם רגע, בבקשה?‬ 452 00:41:17,293 --> 00:41:18,543 ‫זה קשור לשבב המים.‬ 453 00:41:19,543 --> 00:41:20,584 ‫דבר.‬ 454 00:41:23,626 --> 00:41:27,709 ‫זה מסוג הדברים שהמפקח מקליין העדיף לדבר עליהם בפרטיות,‬ 455 00:41:27,793 --> 00:41:29,584 ‫טרם הצגתם בפני הקבוצה כולה.‬ 456 00:41:30,084 --> 00:41:31,834 ‫הוא לא כאן עכשיו, נכון?‬ 457 00:41:32,584 --> 00:41:34,084 ‫בואו נשמע.‬ 458 00:41:34,168 --> 00:41:35,418 ‫טוב, בסדר,‬ 459 00:41:36,501 --> 00:41:37,918 ‫שבב המים נהרס.‬ 460 00:41:38,584 --> 00:41:42,459 ‫לכספת יש מספיק מים כדי לשרוד חודשיים בלבד,‬ 461 00:41:42,543 --> 00:41:44,543 ‫אם לא סופרים את האסירים...‬ 462 00:41:44,626 --> 00:41:47,584 ‫- טוב, בסדר, מספיק. - תודה, בכל אופן.‬ 463 00:41:49,459 --> 00:41:51,293 ‫זה נורא.‬ 464 00:41:51,376 --> 00:41:53,793 ‫טוב. הפגישה הסתיימה.‬ 465 00:41:53,876 --> 00:41:56,376 ‫גם אני עמדתי להגיד "הפגישה הסתיימה", אז...‬ 466 00:41:57,418 --> 00:41:58,709 ‫זה היה מוצלח.‬ 467 00:42:02,584 --> 00:42:04,126 ‫לשתות את השתן של עצמנו?‬ 468 00:42:04,209 --> 00:42:05,918 ‫- נראה לך? - אני לא יודע.‬ 469 00:42:06,001 --> 00:42:07,459 ‫הם הרגו את בעלי.‬ 470 00:42:11,751 --> 00:42:13,168 ‫אתה צודק, אתה יודע?‬ 471 00:42:14,584 --> 00:42:16,168 ‫אם אבא שלך היה כאן, הוא...‬ 472 00:42:18,834 --> 00:42:20,084 ‫היה עושה את הדבר הנכון.‬ 473 00:42:33,376 --> 00:42:35,043 ‫אי אפשר לשרוד בלי מים.‬ 474 00:42:44,876 --> 00:42:47,709 ‫- אתה בטוח בקשר לזה? - כתוב שהיצור כאן.‬ 475 00:42:49,459 --> 00:42:51,418 ‫- רק רגע. - מה?‬ 476 00:42:52,959 --> 00:42:54,543 ‫פשוט, זה...‬ 477 00:42:55,501 --> 00:42:57,126 ‫- טוב... - מה?‬ 478 00:42:57,751 --> 00:42:58,918 ‫רק עכשיו קלטתי.‬ 479 00:43:00,501 --> 00:43:03,834 ‫אנחנו בהחלט מתחקים אחר שיקוץ כזה או אחר.‬ 480 00:43:03,918 --> 00:43:05,334 ‫אני רק לא בטוח...‬ 481 00:43:05,418 --> 00:43:07,918 ‫אני לא בטוח שאנחנו מתחקים אחר השיקוץ הנכון.‬ 482 00:43:14,959 --> 00:43:16,334 ‫אידיוט שכמוך.‬ 483 00:43:16,418 --> 00:43:17,709 ‫זו טעות שלי.‬ 484 00:43:17,793 --> 00:43:20,876 ‫אם תיתן לי להוביל את המתקפה, אעשה זאת.‬ 485 00:43:23,334 --> 00:43:26,376 ‫קדימה. אני אביר אחוות הברזל.‬ 486 00:43:26,459 --> 00:43:28,084 ‫- חזור לחוף. - אבל, אדוני...‬ 487 00:43:28,168 --> 00:43:29,376 ‫לך!‬ 488 00:43:30,084 --> 00:43:31,043 ‫תודה, המפקד.‬ 489 00:44:09,793 --> 00:44:11,668 ‫לעזאזל.‬ 490 00:44:12,001 --> 00:44:13,001 ‫אדוני!‬ 491 00:44:14,126 --> 00:44:15,209 ‫אני אחלץ אותך.‬ 492 00:44:15,293 --> 00:44:16,543 ‫האביר טיטוס!‬ 493 00:44:16,626 --> 00:44:17,834 ‫אל תילחץ.‬ 494 00:44:26,334 --> 00:44:27,501 ‫אני נכנס פנימה!‬ 495 00:44:28,376 --> 00:44:29,209 ‫אני אחלץ אותך!‬ 496 00:44:32,543 --> 00:44:36,084 ‫אל הניצחון!‬ 497 00:45:06,043 --> 00:45:07,084 ‫הצלת אותי.‬ 498 00:45:08,709 --> 00:45:09,834 ‫אתה הצלת אותי קודם.‬ 499 00:45:48,834 --> 00:45:50,001 ‫זה...‬ 500 00:45:51,834 --> 00:45:53,168 ‫הראש.‬ 501 00:45:53,251 --> 00:45:54,501 ‫הראש!‬ 502 00:45:54,584 --> 00:45:57,126 ‫זה הראש! יש!‬ 503 00:45:57,209 --> 00:45:58,918 ‫כן!‬ 504 00:45:59,001 --> 00:46:00,418 ‫יש!‬ 505 00:46:22,043 --> 00:46:25,043 ‫סיורי קרסט סטודיו, קליפורניה‬ 506 00:46:50,834 --> 00:46:51,668 ‫אדוני.‬ 507 00:46:52,334 --> 00:46:53,334 ‫אדוני, בבקשה.‬ 508 00:46:54,418 --> 00:46:55,334 ‫אני צריכה מים.‬ 509 00:46:56,793 --> 00:46:57,793 ‫בבקשה.‬ 510 00:47:03,501 --> 00:47:04,793 ‫בבקשה.‬ 511 00:47:54,959 --> 00:47:57,876 ‫מים, מים בכל מקום, ואין אף טיפה לשתות.‬ 512 00:47:59,251 --> 00:48:01,626 ‫המים לא נשארים כאן נקיים, גברת כספת.‬ 513 00:48:02,918 --> 00:48:04,084 ‫את תראי.‬ 514 00:48:05,251 --> 00:48:06,709 ‫זה מה שקרה לך?‬ 515 00:48:09,001 --> 00:48:10,168 ‫קרינה?‬ 516 00:48:11,084 --> 00:48:12,501 ‫משהו כזה.‬ 517 00:48:26,584 --> 00:48:29,584 ‫מקלט הכספת‬ 518 00:48:51,959 --> 00:48:52,959 ‫קופר האוורד‬ 519 00:49:08,043 --> 00:49:10,126 ‫טוב, אתה מוכן לפגוש את הבוסים?‬ 520 00:49:10,209 --> 00:49:11,793 ‫אני אנסה לא להביך אותך.‬ 521 00:49:12,793 --> 00:49:14,209 ‫לא מבטיח כלום.‬ 522 00:49:15,876 --> 00:49:17,876 ‫- מר האוורד. - שלום. היי.‬ 523 00:49:17,959 --> 00:49:20,459 ‫- נעים מאוד לפגוש אותך. - היי, נעים להכיר.‬ 524 00:49:20,543 --> 00:49:22,584 ‫בשם כל משפחת וולט-טק,‬ 525 00:49:22,668 --> 00:49:24,293 ‫רצינו לומר כמה אנחנו שמחים‬ 526 00:49:24,376 --> 00:49:26,709 ‫שבארב הצליחה להפעיל קשרים ולהגיע אליך.‬ 527 00:49:26,793 --> 00:49:29,126 ‫אתם יודעים, מעולם לא השתתפתי בפרסומת.‬ 528 00:49:30,959 --> 00:49:33,334 ‫מצד שני, אשתי מעולם לא ביקשה ממני, אז...‬ 529 00:49:34,543 --> 00:49:35,543 ‫כן.‬ 530 00:49:36,084 --> 00:49:36,918 ‫בסדר.‬ 531 00:49:37,001 --> 00:49:38,084 ‫כאן?‬ 532 00:49:40,876 --> 00:49:41,876 ‫כן.‬ 533 00:49:43,084 --> 00:49:45,084 ‫וולט-טק‬ 534 00:49:46,168 --> 00:49:48,668 ‫תודה. תודה רבה.‬ 535 00:49:50,334 --> 00:49:52,876 ‫זה... תודה. החליפה הזאת צמודה.‬ 536 00:49:52,959 --> 00:49:54,668 ‫הדבר הזה באמת חוסם קרינה?‬ 537 00:49:57,501 --> 00:49:58,793 ‫בהחלט.‬ 538 00:49:58,876 --> 00:50:00,209 ‫אם יורשה לי לומר...‬ 539 00:50:00,293 --> 00:50:04,418 ‫כולכם עושים כאן עבודת קודש,‬ 540 00:50:04,501 --> 00:50:07,709 ‫ובשמם של כל האמריקנים השפויים, אני רק רוצה לומר תודה.‬ 541 00:50:10,001 --> 00:50:11,918 ‫כן, תודה לכם. כן.‬ 542 00:50:12,543 --> 00:50:14,376 ‫טוב, בואו נתחיל.‬ 543 00:50:19,584 --> 00:50:20,626 ‫אולי ככה?‬ 544 00:50:27,959 --> 00:50:29,084 ‫אני לא יודע.‬ 545 00:50:33,209 --> 00:50:34,751 ‫יש לי רעיון.‬ 546 00:50:34,834 --> 00:50:37,293 ‫אולי ארים אגודל?‬ 547 00:50:37,793 --> 00:50:38,918 ‫לך על זה, קופ.‬ 548 00:50:39,501 --> 00:50:41,334 ‫קראת לו "קופ"?‬ 549 00:53:37,626 --> 00:53:39,626 ‫תרגום כתוביות: עטר אברמסון‬ 550 00:53:39,709 --> 00:53:41,709 ‫בקרת כתוביות גדי לוי‬