1 00:00:07,293 --> 00:00:09,959 ANTERIORMENTE, EN FALLOUT... 2 00:00:10,209 --> 00:00:13,084 Sé que todos estamos afectados. 3 00:00:14,251 --> 00:00:18,876 Pero nuestra prioridad debe ser mantener la seguridad del refugio. 4 00:00:18,918 --> 00:00:21,834 No quieren buscar a papá. Porque ya no estarían al mando. 5 00:00:22,459 --> 00:00:23,626 Le traeré a casa. 6 00:00:25,418 --> 00:00:26,501 ¡Dale bien! 7 00:00:30,584 --> 00:00:31,751 ¡Dispárale! 8 00:00:33,084 --> 00:00:35,793 Tonto de los cojones, sabes que esto es culpa tuya. 9 00:00:36,584 --> 00:00:37,584 Te matarán por esto. 10 00:00:37,709 --> 00:00:39,334 No si les llevo al objetivo. 11 00:00:39,584 --> 00:00:42,126 Usted puede cambiar el futuro 12 00:00:42,501 --> 00:00:45,959 si logra llevarme con Moldaver. 13 00:00:47,084 --> 00:00:48,293 Solo la cabeza. 14 00:00:49,709 --> 00:00:51,918 Es moradora de un refugio. 15 00:00:52,251 --> 00:00:53,793 Si quiere sobrevivir, 16 00:00:53,876 --> 00:00:55,709 debe funcionar como los de la superficie. 17 00:00:57,043 --> 00:01:00,751 La cuestión es: ¿seguirá queriendo las mismas cosas... 18 00:01:04,043 --> 00:01:08,043 cuando se haya convertido en un animal totalmente distinto? 19 00:01:23,459 --> 00:01:27,043 EL COMIENZO 20 00:01:42,168 --> 00:01:43,876 Por favor, señor. 21 00:01:44,501 --> 00:01:47,418 Por favor, no lo hagas. Por favor... 22 00:01:50,418 --> 00:01:52,126 En México tienen un dicho... 23 00:01:56,334 --> 00:02:00,376 Que significa: "Feo, fuerte y formal". 24 00:02:01,501 --> 00:02:06,418 Pues, Joey, solo tienes dos de esas tres cosas. 25 00:02:21,918 --> 00:02:24,584 - ¿De verdad tengo que matarlo? - ¡Corten! 26 00:02:29,668 --> 00:02:32,126 Emile, me gustaría hablar contigo un segundo. 27 00:02:32,209 --> 00:02:35,209 Sí. Arriba. Lo has bordado. La escena ha salido fantástica. 28 00:02:35,501 --> 00:02:38,251 Oye, quería hablarte de las páginas nuevas. 29 00:02:38,334 --> 00:02:40,501 A ver, yo soy el sheriff, ¿no? 30 00:02:40,709 --> 00:02:43,751 ¿Por qué no detengo al tipo como siempre y ya está? Eso es lo mío. 31 00:02:43,834 --> 00:02:45,834 - Es por el público, Coop. ¿Entiendes? - Ya. 32 00:02:45,918 --> 00:02:47,626 Ya saben que eres un buen tipo. 33 00:02:47,709 --> 00:02:50,459 Pero quieren ver que hasta alguien bueno como tú 34 00:02:50,543 --> 00:02:53,168 - es capaz de algo así estando al límite. - Ya, pero no soy así. 35 00:02:53,251 --> 00:02:56,876 ¿De acuerdo? Yo no hago esas cosas. ¿Está Bob? ¿Anda Bob por aquí hoy? 36 00:02:57,001 --> 00:02:58,418 Lo han despedido, Coop. 37 00:02:58,709 --> 00:03:00,918 - ¿Qué? - El estudio lo ha echado. 38 00:03:01,459 --> 00:03:02,626 ¿Por qué? 39 00:03:03,126 --> 00:03:07,293 Pues resulta que era un pelín comunista. 40 00:03:07,543 --> 00:03:08,584 - ¿Comunista? - Sí. 41 00:03:08,668 --> 00:03:10,876 - ¿"Cadillac" Bob? - "Cadillac" Bob, el mismo. 42 00:03:11,251 --> 00:03:13,543 - Qué lástima. Era muy buen guionista. - Sí, una pena. 43 00:03:13,626 --> 00:03:15,793 De los mejores, pero había que echarlo. 44 00:03:15,918 --> 00:03:18,043 - Por eso esta película es tan importante. - Ya. 45 00:03:18,168 --> 00:03:20,334 Es un nuevo tipo de western. 46 00:03:20,418 --> 00:03:23,251 El poder del individuo cuando vienen mal dadas. 47 00:03:23,376 --> 00:03:25,293 Una nueva América. A eso me refería. 48 00:03:25,376 --> 00:03:31,584 Y por eso nos vendría de fábula que le... volaras la cabeza a Roy Haye, ¿vale? 49 00:03:32,168 --> 00:03:33,334 - Por favor. - Sí. 50 00:03:33,418 --> 00:03:37,501 Porque aquí solo estáis tú, tu arma y tus principios 51 00:03:37,668 --> 00:03:39,626 - para poner orden en el salvaje Oeste. - Ya. 52 00:03:39,876 --> 00:03:42,834 Oye, mejor seguimos después de comer, ¿quieres? 53 00:03:48,251 --> 00:03:50,793 ¿Vas a dejarnos algún caramelo de uva? 54 00:03:51,209 --> 00:03:53,959 No son de uva. Son de lavanda. 55 00:03:55,043 --> 00:03:58,501 Pues si te gusta la lavanda, ¿por qué no te bebes un frasco de perfume? 56 00:03:59,834 --> 00:04:03,709 Hay mucha gente que piensa que es un sabor para ancianas, pero... 57 00:04:03,918 --> 00:04:05,001 es sutil. 58 00:04:05,876 --> 00:04:07,043 Insinuante. 59 00:04:07,793 --> 00:04:10,584 Es como cuando te tocan por primera vez. 60 00:04:13,376 --> 00:04:14,543 ¿Te importa? 61 00:04:28,875 --> 00:04:33,793 Es lo peor que jamás me he metido en la boca. 62 00:04:34,875 --> 00:04:36,875 - Sabe horrible. - ¿Puedo? 63 00:04:38,043 --> 00:04:40,875 - No sé. Pregunta a tu madre. - Porfi, mami. 64 00:04:40,959 --> 00:04:42,293 Claro, cielo. 65 00:04:43,918 --> 00:04:45,709 Vaya. Increíble. 66 00:04:45,793 --> 00:04:46,834 Oye. 67 00:04:48,000 --> 00:04:49,500 Lo siento. El maquillaje. 68 00:04:50,875 --> 00:04:51,959 Ya está. 69 00:04:55,668 --> 00:04:56,793 Lo siento. 70 00:04:57,168 --> 00:04:58,250 El pintalabios. 71 00:04:58,500 --> 00:04:59,668 Me lo quedo. 72 00:05:00,334 --> 00:05:01,918 - Vale, deberíamos irnos. - Muy bien. 73 00:05:02,001 --> 00:05:03,959 El fotógrafo está listo y esperándote. 74 00:05:04,043 --> 00:05:05,418 ¿Y qué tienes ahí? 75 00:05:05,501 --> 00:05:08,959 Un pequeño cambio de vestuario para el señor Howard. 76 00:05:09,793 --> 00:05:10,959 De acuerdo. 77 00:05:12,543 --> 00:05:13,751 Anda, mira. 78 00:05:17,834 --> 00:05:19,500 Hasta lo han hecho de tu color. 79 00:05:20,500 --> 00:05:21,834 A ver si me vale. 80 00:05:23,125 --> 00:05:25,750 Bueno, Janey, en marcha. 81 00:05:27,168 --> 00:05:28,584 La manita, cariño. 82 00:06:46,918 --> 00:06:48,793 Vamos a buscar lo que le falta. 83 00:08:06,959 --> 00:08:08,084 HUEVOS MALDITOS ÑAM ÑAM 84 00:08:16,625 --> 00:08:21,209 Muy bien, veamos por qué razón es usted tan especial. 85 00:08:34,583 --> 00:08:36,208 Bueno, pues nada. 86 00:08:37,043 --> 00:08:38,543 Guárdese el secreto. 87 00:08:40,793 --> 00:08:42,125 Por si acaso. 88 00:08:48,543 --> 00:08:50,958 Así estará más seguro. 89 00:08:53,333 --> 00:08:54,583 CONECTANDO... RASTREADOR ACTIVADO 90 00:09:07,376 --> 00:09:10,001 Sí. Bien cómodo. 91 00:09:30,334 --> 00:09:32,501 Vaya con el Caballero aquel, ¿eh? 92 00:09:35,583 --> 00:09:36,958 Me pregunto quién sería. 93 00:10:03,043 --> 00:10:04,501 Caballero Titus. 94 00:10:09,168 --> 00:10:10,501 Caballero Titus. 95 00:10:18,543 --> 00:10:19,793 ¡Caballero Titus! 96 00:10:22,626 --> 00:10:24,001 Aquí el Caballero Titus. 97 00:10:25,501 --> 00:10:27,709 - Cambio. - Al habla el oficial Shortsight. 98 00:10:27,793 --> 00:10:29,043 No ha dado el parte. 99 00:10:33,126 --> 00:10:34,418 Nos atacaron. 100 00:10:35,501 --> 00:10:37,001 Una de esas abominaciones. 101 00:10:37,458 --> 00:10:39,458 Y mi escudero cayó en el combate. 102 00:10:39,543 --> 00:10:43,458 Murió con honor... y gloria. 103 00:10:44,126 --> 00:10:45,668 Idiota. Idiota. 104 00:10:45,751 --> 00:10:48,418 Recibido. Le enviaremos otro escudero enseguida. 105 00:10:48,626 --> 00:10:51,168 No, gra... No. Da igual. 106 00:10:51,793 --> 00:10:52,833 Estoy bien así. 107 00:10:52,918 --> 00:10:56,333 No hay problema. Tenemos de sobra. Iremos preparando a su... 108 00:11:06,751 --> 00:11:08,918 Sí. Vuelvo enseguida. 109 00:11:19,168 --> 00:11:20,918 REPARACIONES 110 00:11:42,668 --> 00:11:43,833 Puedo arreglarlo. 111 00:11:44,293 --> 00:11:45,751 Son cinco chapas. 112 00:11:55,626 --> 00:11:57,001 ¿Lo harías por cuatro? 113 00:12:01,543 --> 00:12:02,584 No. 114 00:12:19,751 --> 00:12:21,459 DENTISTA COMPRAMOS DIENTES 115 00:12:26,793 --> 00:12:28,918 Propina, si te das prisa. 116 00:12:33,708 --> 00:12:34,751 Gracias. 117 00:12:57,001 --> 00:12:58,208 ¡Joder! 118 00:13:02,501 --> 00:13:04,751 Apartaos de la armadura. 119 00:13:10,418 --> 00:13:11,668 Dadle una puta paliza. 120 00:13:40,126 --> 00:13:44,543 Quien se lo encuentra, se lo queda, milord. 121 00:14:04,251 --> 00:14:06,376 Vamos a abrirla. Venga. ¡Ábrela, ábrela! 122 00:14:07,459 --> 00:14:09,293 ¿Qué coño haces, gilipollas? 123 00:14:09,501 --> 00:14:11,834 A la derecha se aprieta y a la izquierda se afloja. 124 00:14:17,043 --> 00:14:18,168 Sí. 125 00:14:36,876 --> 00:14:38,293 ¡Que me jodan ahora! 126 00:15:25,709 --> 00:15:26,876 ¡Dale bien! 127 00:15:29,126 --> 00:15:30,418 ¡Es mi puta armadura! 128 00:15:39,583 --> 00:15:41,043 ¡Zúrrale bien, vamos! 129 00:16:21,793 --> 00:16:24,668 No. No. No. No, no, no, no. No. 130 00:16:35,708 --> 00:16:37,543 No se alarmen, ciudadanos. 131 00:16:38,043 --> 00:16:39,958 Es un transporte de la Hermandad. 132 00:16:45,876 --> 00:16:47,668 No se alarmen, ciudadanos. 133 00:17:25,208 --> 00:17:28,208 Caballero Titus, soy Thaddeus. 134 00:17:30,459 --> 00:17:32,043 Es un honor estar a sus órdenes. 135 00:17:34,459 --> 00:17:38,126 Juro protegerlo y servirle como crea oportuno. 136 00:17:42,209 --> 00:17:45,918 Señor, ¿es que... he dicho algo malo? 137 00:17:51,001 --> 00:17:54,251 No sé qué he hecho para ofenderlo, pero suplico clemencia. 138 00:17:54,876 --> 00:17:56,584 ¡Por favor! ¡Por favor! 139 00:17:57,001 --> 00:17:58,334 Por favor, por favor... 140 00:17:59,543 --> 00:18:01,418 ¡Caballero Titus! ¡Por favor! 141 00:18:01,668 --> 00:18:03,251 ¡Haré lo que sea! 142 00:18:05,376 --> 00:18:07,168 Levanta, escudero. 143 00:18:08,793 --> 00:18:10,251 Y limpia esto. 144 00:18:13,668 --> 00:18:15,376 Claro, Caballero. 145 00:18:19,334 --> 00:18:21,751 También traigo órdenes... del maestre. 146 00:18:22,876 --> 00:18:24,543 Con permiso, se las transmito. 147 00:18:27,793 --> 00:18:30,709 Hay más gente buscando a ese remanente del viejo mundo. 148 00:18:31,209 --> 00:18:36,251 El maestre dice que quien capture al objetivo controlará el Yermo. 149 00:18:37,501 --> 00:18:40,709 Y que debemos matar a quien se interponga. 150 00:18:46,709 --> 00:18:47,959 Entendido. 151 00:18:50,209 --> 00:18:51,209 Ah, sí. 152 00:19:18,376 --> 00:19:21,918 NAVEGACIÓN 153 00:20:01,543 --> 00:20:02,876 ¿Te gusta la hierba? 154 00:20:13,959 --> 00:20:15,043 Hola. 155 00:21:19,459 --> 00:21:21,001 RASTREADOR 156 00:21:45,834 --> 00:21:47,043 Hola otra vez. 157 00:21:51,584 --> 00:21:52,751 ¿Dónde está? 158 00:21:53,126 --> 00:21:54,251 La cabeza. 159 00:22:07,959 --> 00:22:11,418 No. Vale. Espere. No sé dónde está. 160 00:22:12,001 --> 00:22:13,459 ¿Vale? La he perdido. 161 00:22:16,293 --> 00:22:17,501 La he perdido. 162 00:22:37,626 --> 00:22:39,043 La tiene el tragador, ¿no? 163 00:22:53,751 --> 00:22:55,084 SALA DEL CONSEJO 164 00:23:02,626 --> 00:23:03,834 ¿Estás bien? 165 00:23:04,293 --> 00:23:05,418 Sí. 166 00:23:06,293 --> 00:23:07,293 Me van a reasignar. 167 00:23:08,043 --> 00:23:11,751 Lo de abrir la puerta del refugio a Lucy no le ha sentado bien al Consejo, 168 00:23:11,834 --> 00:23:15,668 así que... supongo que ya no soy el guardia. 169 00:23:17,584 --> 00:23:18,626 No es para tanto. 170 00:23:22,168 --> 00:23:24,793 Aunque ahora ya no estoy muy seguro de quién soy. 171 00:23:27,584 --> 00:23:28,751 Perdona. 172 00:23:39,751 --> 00:23:41,626 Norman, te toca. 173 00:23:54,168 --> 00:23:55,418 ¿Sabes por qué estás aquí? 174 00:23:55,501 --> 00:23:57,876 - Porque ayudé a mi hermana a escapar. - ¿A escapar? 175 00:23:57,959 --> 00:24:01,751 Chet y tú pusisteis a tu hermana en peligro ayudándola a cruzar esa puerta. 176 00:24:01,876 --> 00:24:03,876 - Ya solo con la radiación... - Peor aún. 177 00:24:04,043 --> 00:24:05,959 Pudisteis matarnos a todos. 178 00:24:06,418 --> 00:24:08,043 ¿Cómo crees que empezó esto? 179 00:24:08,459 --> 00:24:10,126 Los refugios son impenetrables. 180 00:24:10,293 --> 00:24:12,626 Si esos saqueadores entraron en el 32 181 00:24:12,709 --> 00:24:16,043 fue porque algún idiota abrió la puerta a la superficie. 182 00:24:16,459 --> 00:24:19,584 Un único error que nos puso a todos en peligro. 183 00:24:19,751 --> 00:24:23,918 No solo al refugio 32, sino al 33 y al 31. 184 00:24:24,001 --> 00:24:25,334 TRES REFUGIOS SOMOS MÁS FUERTES UNIDOS 185 00:24:25,418 --> 00:24:28,251 He telegrafiado al supervisor del refugio 31 186 00:24:28,793 --> 00:24:30,959 y, gracias a Dios, están bien. 187 00:24:31,334 --> 00:24:32,709 Pero casi acabáis 188 00:24:32,793 --> 00:24:35,334 con los últimos vestigios de la civilización. 189 00:24:35,418 --> 00:24:36,876 Todo fue idea de Lucy. 190 00:24:36,959 --> 00:24:39,668 - ¿Y no se te ocurrió intentar disuadirla? - No. 191 00:24:40,793 --> 00:24:42,251 ¿Qué hacemos contigo? 192 00:24:43,459 --> 00:24:45,418 Degradarme como castigo, supongo. 193 00:24:49,001 --> 00:24:52,209 Has trabajado en mantenimiento, también en la cocina... 194 00:24:52,459 --> 00:24:55,834 ¿Sabías que en los distintos puestos que te han asignado 195 00:24:56,001 --> 00:24:59,043 tu evaluación indica "falta de entusiasmo"? 196 00:25:00,459 --> 00:25:02,001 No, pero es muy cierto. 197 00:25:03,626 --> 00:25:08,334 Ahora estás trabajando en informática y mantenimiento de datos. 198 00:25:09,043 --> 00:25:10,043 ¿Eso te gusta? 199 00:25:11,209 --> 00:25:12,668 Me falta entusiasmo. 200 00:25:16,751 --> 00:25:18,084 Es un dilema, ¿eh? 201 00:25:19,168 --> 00:25:22,584 ¿Cómo degradas a alguien que odia todos los trabajos que ha hecho? 202 00:25:23,918 --> 00:25:25,251 Supongo que lo es. 203 00:25:25,334 --> 00:25:28,418 Me alegra saber que aquí castigamos a los que violan las normas. 204 00:25:28,751 --> 00:25:32,709 ¿Eso es solo para los moradores o también para los que bajan a matarnos? 205 00:25:40,293 --> 00:25:45,918 Ahora que me doy cuenta, sí que tenemos un trabajo para ti. 206 00:25:57,418 --> 00:25:59,959 PUERTAS ABIERTAS 207 00:26:07,668 --> 00:26:09,001 Despertad, dormilones. 208 00:26:10,584 --> 00:26:12,376 Ya han llegado vuestros tentempiés. 209 00:26:14,834 --> 00:26:16,168 ¡Vamos, deprisa! 210 00:26:16,418 --> 00:26:17,709 Y de nada. 211 00:26:21,376 --> 00:26:23,876 A ver. Hay un utensilio que... 212 00:26:23,959 --> 00:26:25,668 ¡Voy a arrancarte el puto corazón! 213 00:26:33,376 --> 00:26:35,459 ¡Te voy a abrir la puta cabeza! 214 00:26:37,709 --> 00:26:39,126 ¡Sí! ¡De puta madre! 215 00:26:47,126 --> 00:26:48,793 No veo manzanas, señor. 216 00:26:48,918 --> 00:26:50,751 Pues trepa más alto. 217 00:26:51,126 --> 00:26:54,376 Vale. Puede que no sea un manzano. 218 00:26:54,709 --> 00:26:58,584 Además, creo que está seco. 219 00:26:59,293 --> 00:27:00,584 Sigue buscando. 220 00:27:01,084 --> 00:27:03,293 Le prometo, señor, que le encontra... ¡Hostias! 221 00:27:11,126 --> 00:27:13,084 Señor, le pido disculpas. 222 00:27:13,251 --> 00:27:14,793 Sé que quería una manzana. 223 00:27:16,584 --> 00:27:20,043 Tengo algunas raciones si tiene hambre. 224 00:27:20,126 --> 00:27:21,209 Ya se me ha quitado. 225 00:27:21,918 --> 00:27:24,584 Ah, vale. Sí, como prefiera. 226 00:27:25,418 --> 00:27:26,876 Usted manda,.. señor. 227 00:27:29,709 --> 00:27:31,834 Hay que recuperar un artefacto. En marcha. 228 00:27:32,168 --> 00:27:33,376 Voy. 229 00:27:34,751 --> 00:27:37,876 Si encontramos al objetivo, habrá que reparar la radio 230 00:27:37,959 --> 00:27:40,126 para pedir refuerzos a la Hermandad. 231 00:27:42,084 --> 00:27:44,376 Lo entregaré en persona. 232 00:27:44,918 --> 00:27:47,709 Entendido. Jamás he dudado de que sea capaz. 233 00:27:57,626 --> 00:28:01,584 ¿Ha visto al tipo del Enclave al que está buscando todo el mundo? 234 00:28:01,918 --> 00:28:03,043 Sí. 235 00:28:03,209 --> 00:28:04,418 Se fue con una chica. 236 00:28:05,043 --> 00:28:06,751 - Una mujer. - ¿Cómo se escaparon? 237 00:28:07,251 --> 00:28:08,459 Me emboscaron. 238 00:28:08,876 --> 00:28:10,043 Intervino un necrófago. 239 00:28:10,126 --> 00:28:11,168 ¿Un necrófago? 240 00:28:11,918 --> 00:28:13,459 Dan un miedo que te cagas. 241 00:28:13,584 --> 00:28:15,876 Seguro que lo mató sin mediar palabra. 242 00:28:16,043 --> 00:28:18,918 "¿Eres un necrófago? Pues estás muerto". 243 00:28:19,001 --> 00:28:22,334 No. Si damos con él, damos con el objetivo. 244 00:28:22,418 --> 00:28:23,793 ¿Y lo dejó con vida? 245 00:28:26,084 --> 00:28:27,293 Buena idea, señor. 246 00:28:27,918 --> 00:28:30,043 Los del Yermo dejan un rastro de radiación. 247 00:28:30,876 --> 00:28:36,626 Como le permitió vivir, ahora podremos localizar el paradero del objetivo. 248 00:28:39,084 --> 00:28:41,168 Sí, ya. Ya lo sé. 249 00:28:43,709 --> 00:28:44,959 Tengo un rastro. 250 00:28:45,251 --> 00:28:47,459 Sí. Buen trabajo, señor. 251 00:28:48,209 --> 00:28:50,709 Por allí. ¡Nos aguarda la gloria! 252 00:28:53,084 --> 00:28:54,293 Sí. 253 00:29:04,709 --> 00:29:05,834 ¿Cree que era él? 254 00:29:07,709 --> 00:29:08,876 Cuesta saberlo. 255 00:29:09,209 --> 00:29:10,751 Enséñame el dibujo. 256 00:29:15,126 --> 00:29:16,209 Pues sí. 257 00:29:17,168 --> 00:29:19,043 Sí. Seguro que es él. 258 00:29:19,793 --> 00:29:21,959 ¿Deberíamos... llevarnos el cuerpo? 259 00:29:22,043 --> 00:29:23,251 No. 260 00:29:23,501 --> 00:29:25,584 Si han dejado el cuerpo es que no sirve. 261 00:29:26,001 --> 00:29:27,834 Lo valioso es la cabeza. 262 00:29:27,918 --> 00:29:29,959 - Hay que encontrarla. - Bien pensado. 263 00:29:30,043 --> 00:29:31,918 ¿Cree que fue la chica o el necrófago? 264 00:29:32,043 --> 00:29:33,209 El necrófago. 265 00:29:33,626 --> 00:29:36,459 - Seguro. - Necrófagos... 266 00:29:36,918 --> 00:29:40,126 Algún día la Hermandad exterminará a todos esos engendros. 267 00:29:40,668 --> 00:29:43,043 Y estas cosas no volverán a pasar. 268 00:29:45,043 --> 00:29:48,251 Vale. Es muy probable... 269 00:29:48,876 --> 00:29:51,793 que el necrófago... se fuera... A ver... 270 00:29:52,626 --> 00:29:54,001 Sí. Fijo que por... 271 00:29:56,793 --> 00:29:59,418 Sí, por allí. Seguro que es por allí. 272 00:29:59,959 --> 00:30:01,043 Hay huellas. 273 00:30:18,793 --> 00:30:20,293 ¡Pare, por favor! 274 00:30:22,001 --> 00:30:23,834 Mi padre es supervisor. 275 00:30:24,001 --> 00:30:26,709 Lo raptaron y necesito la cabeza para rescatarlo. 276 00:30:26,918 --> 00:30:29,626 Ayúdeme a encontrarlo y él hará... lo que usted diga. 277 00:30:47,626 --> 00:30:49,709 ¡Pare! ¡Basta! 278 00:30:49,918 --> 00:30:51,418 ¡Torturar está mal! 279 00:30:53,293 --> 00:30:54,584 ¿Sabes? 280 00:30:55,543 --> 00:30:59,376 Antes hacían algo llamado... "estudios". 281 00:31:00,001 --> 00:31:03,084 No podías ni abrir un periódico sin leer un estudio de esos. 282 00:31:03,334 --> 00:31:06,501 El caso es que se publicó uno en concreto 283 00:31:06,584 --> 00:31:11,376 que decía que torturar a alguien no servía de nada. 284 00:31:25,626 --> 00:31:26,959 Tenía su lógica. 285 00:31:27,543 --> 00:31:31,418 Yo no querría ayudar a alguien que me hiciera daño. 286 00:31:31,918 --> 00:31:35,626 Pero, aun así, la tortura no llegó a abandonarse. 287 00:31:36,334 --> 00:31:39,834 De hecho, con el paso del tiempo 288 00:31:40,043 --> 00:31:43,459 me di cuenta... de que la tortura... 289 00:31:45,626 --> 00:31:47,834 estaba más presente en todos los ámbitos. 290 00:31:48,959 --> 00:31:53,334 Señor, por favor, necesito la cabeza. Solo así recuperaré a mi padre. 291 00:31:53,709 --> 00:31:55,001 A lo que iba. 292 00:31:56,418 --> 00:31:59,584 Si me preguntas por ese estudio era verdad. 293 00:32:00,626 --> 00:32:02,418 Torturar no sirve para nada. 294 00:32:02,751 --> 00:32:03,959 ¿Y por qué...? 295 00:32:04,959 --> 00:32:06,418 ¿Por qué me hace esto? 296 00:32:07,209 --> 00:32:09,584 No estoy torturándote, guapa. 297 00:32:10,584 --> 00:32:11,793 Te uso como cebo. 298 00:34:15,501 --> 00:34:16,793 ¡No me jodas! 299 00:34:18,293 --> 00:34:19,501 Ah, perdone. 300 00:34:19,626 --> 00:34:22,959 ¿Tenía que dejar sin más que me usara de cebo en un río contaminado? 301 00:34:28,084 --> 00:34:30,959 - ¡Joder! - No puede tratar así a la gente. 302 00:34:31,126 --> 00:34:32,543 Ya, ¿y eso por qué? 303 00:34:34,459 --> 00:34:36,084 Por la regla de oro. 304 00:34:37,668 --> 00:34:40,501 "Trata a los demás como quieres que te traten a ti". 305 00:34:43,501 --> 00:34:45,418 Los tragadores digieren muy despacio. 306 00:34:46,334 --> 00:34:47,459 Aún hay tiempo. 307 00:34:56,959 --> 00:34:59,209 No. No, no, no. No. Suelte. 308 00:35:04,001 --> 00:35:05,251 ¿Adónde vamos? 309 00:35:05,709 --> 00:35:08,084 ¿Y la cabeza? La necesito para recuperar a mi padre. 310 00:35:08,168 --> 00:35:10,459 Ya, pues el Yermo tiene su propia regla de oro. 311 00:35:10,584 --> 00:35:11,626 ¿Y cuál es? 312 00:35:11,709 --> 00:35:15,251 Que te pondrán palos en las putas ruedas a la más mínima ocasión. 313 00:35:16,543 --> 00:35:17,918 ¿Qué hay de la perra? 314 00:35:18,251 --> 00:35:19,584 No es mía. 315 00:35:28,959 --> 00:35:30,209 HUEVOS MALDITOS ÑAM ÑAM 316 00:35:34,709 --> 00:35:36,293 Lo siento. He descuidado mis deberes. 317 00:35:39,834 --> 00:35:41,168 ¿Qué estás haciendo? 318 00:35:42,126 --> 00:35:44,876 Rellenar su depósito de agua para que se hidrate. 319 00:35:46,293 --> 00:35:47,459 Ya. 320 00:35:53,043 --> 00:35:55,001 Será más rápido si se sienta. 321 00:35:59,126 --> 00:36:01,918 Habrá... visto de todo, ¿no? 322 00:36:02,626 --> 00:36:03,751 Siendo un Caballero. 323 00:36:04,084 --> 00:36:05,376 Yo también. 324 00:36:05,626 --> 00:36:08,876 Trabajaba en una granja de moscas. Me tenían cagando. 325 00:36:09,043 --> 00:36:13,126 Nos alimentaban y les daban nuestra mierda a las moscas. 326 00:36:13,293 --> 00:36:15,459 Las vendían aplastadas como proteína. 327 00:36:15,876 --> 00:36:17,376 Por eso estoy tan gordo. 328 00:36:21,168 --> 00:36:24,126 Y... su último escudero... 329 00:36:24,668 --> 00:36:25,751 ¿Cómo murió? 330 00:36:27,418 --> 00:36:28,543 ¿Lo conocías? 331 00:36:29,334 --> 00:36:30,584 Sí, así es. 332 00:36:31,334 --> 00:36:32,709 Dime algo bueno de él. 333 00:36:33,126 --> 00:36:35,709 Pues que... era un buen tío. 334 00:36:38,626 --> 00:36:40,168 Ahora dime algo malo. 335 00:36:41,043 --> 00:36:42,168 Bueno... 336 00:36:42,751 --> 00:36:45,043 Está muerto. No sé, es raro. 337 00:36:45,959 --> 00:36:47,626 Es una orden, escudero. 338 00:36:47,709 --> 00:36:48,876 Vale. 339 00:36:50,709 --> 00:36:54,709 La verdad, los chicos y yo solíamos darle... bastante caña. 340 00:36:55,418 --> 00:36:57,043 Le zurrábamos bien, la verdad. 341 00:36:58,001 --> 00:37:00,209 No era personal, ¿sabe? Es que... 342 00:37:03,376 --> 00:37:08,293 En fin... A mí en la base solían darme palizas... a diario. 343 00:37:09,876 --> 00:37:11,709 Entonces, llegó un grupo de novatos. 344 00:37:12,043 --> 00:37:14,168 Y entre ellos estaba Maximus. 345 00:37:14,834 --> 00:37:18,793 Se me ocurrió una idea: ¿y si mejor le pegamos todos a él? 346 00:37:19,376 --> 00:37:20,501 Y funcionó. 347 00:37:21,043 --> 00:37:24,043 Sí, me volví popular. Era genial. 348 00:37:24,543 --> 00:37:28,126 Ojalá él hubiera vivido lo bastante para pegarle a otro. Era lo justo. 349 00:37:29,293 --> 00:37:31,584 Pero aquí caemos como moscas. 350 00:37:31,834 --> 00:37:34,209 Es la ley del Yermo. ¿Qué se le va a hacer? 351 00:37:35,918 --> 00:37:39,376 Aun así... me siento mal. 352 00:37:41,918 --> 00:37:43,043 No lo hagas. 353 00:37:44,168 --> 00:37:47,459 Tú lo has dicho: es la ley del Yermo. 354 00:37:50,168 --> 00:37:51,376 En marcha. 355 00:37:51,543 --> 00:37:52,793 Está atardeciendo. 356 00:37:52,876 --> 00:37:54,043 Sí. 357 00:38:03,084 --> 00:38:04,168 Ya voy. 358 00:38:09,918 --> 00:38:12,293 Se puede juzgar a una persona y a una sociedad 359 00:38:12,376 --> 00:38:13,876 por cómo tratan a su enemigo. 360 00:38:13,959 --> 00:38:17,418 Y aquí estamos, con 16 individuos muy violentos 361 00:38:17,501 --> 00:38:20,168 encerrados en nuestra antigua sala de lectura. 362 00:38:20,709 --> 00:38:24,084 Es un dilema moral al que nunca nos habíamos enfrentado. 363 00:38:24,376 --> 00:38:27,001 Yo creo que es más una oportunidad ética 364 00:38:27,168 --> 00:38:30,293 para demostrar a los de la superficie, y a nosotros mismos 365 00:38:30,376 --> 00:38:33,918 qué pretendemos decir con "construir un mundo mejor". 366 00:38:34,293 --> 00:38:36,959 Gracias, Reg. Es una visión positiva de las cosas. 367 00:38:37,084 --> 00:38:40,793 Para mí no es una visión positiva, solo es la maldita verdad. 368 00:38:40,959 --> 00:38:42,001 Vale. 369 00:38:42,084 --> 00:38:46,126 Bueno, en cualquier caso, hay que decidir qué hacemos con los prisioneros. 370 00:38:46,334 --> 00:38:49,626 Y es una decisión que debemos tomar como grupo. 371 00:38:49,793 --> 00:38:53,084 Y conforme a los valores que todos compartimos. 372 00:38:57,168 --> 00:39:02,043 Creo que en esta conversación necesitamos escuchar ideas de verdad. 373 00:39:02,459 --> 00:39:03,876 Bien. ¿Sabéis qué? 374 00:39:04,709 --> 00:39:07,043 Esta mañana Woody ha interrogado a un joven... 375 00:39:07,418 --> 00:39:08,834 que me ha impresionado mucho. 376 00:39:09,084 --> 00:39:11,876 Se refiere al caballero que me ha enseñado el ojete. 377 00:39:11,959 --> 00:39:15,501 Sí. Pero ahí yo veo un claro deseo de comunicarse, 378 00:39:15,668 --> 00:39:18,168 de traspasar barreras culturas. 379 00:39:18,418 --> 00:39:22,459 Es una actitud que podemos moldear para crear un buen ciudadano. 380 00:39:22,876 --> 00:39:25,001 Teniendo en cuenta nuestras últimas bajas, 381 00:39:25,084 --> 00:39:28,918 la solución más decente sería rehabilitar a los prisioneros 382 00:39:29,001 --> 00:39:31,501 y luego integrarlos en la sociedad del refugio. 383 00:39:34,293 --> 00:39:38,209 No nos engañemos, es algo que no ocurrirá de un día para otro. 384 00:39:38,668 --> 00:39:43,043 Por lo que he podido ver esta mañana, podrían ser años. 385 00:39:43,626 --> 00:39:44,668 - Pero... - Pero... 386 00:39:44,751 --> 00:39:48,751 no hay nada que no podamos hacer cuando nos lo proponemos. 387 00:39:48,959 --> 00:39:50,293 - ¡Sí! - ¡Sí! 388 00:39:52,834 --> 00:39:54,793 Yo puedo enseñarles Shakespeare. 389 00:39:55,084 --> 00:39:57,168 Y, cuando estén listos, Marlow. 390 00:39:57,418 --> 00:39:58,793 No quiero parecer insensible, 391 00:39:58,876 --> 00:40:01,918 pero quizá, para ellos, Shakespeare sea demasiado avanzado. 392 00:40:02,001 --> 00:40:04,001 Yo empezaría dándoles un código ético. 393 00:40:04,084 --> 00:40:06,459 Kant, Mill y demás. 394 00:40:06,584 --> 00:40:08,918 Yo podría darles Introducción al Cálculo. 395 00:40:10,376 --> 00:40:12,793 ¿Hay algo que quieras decir, Norm? 396 00:40:18,959 --> 00:40:21,043 No creo que nuestro deber sea ayudarlos. 397 00:40:21,501 --> 00:40:23,626 - Son asesinos. - No conocen otra cosa. 398 00:40:24,043 --> 00:40:26,793 ¿Cómo iban a hacerlo, sin una educación formal? 399 00:40:27,001 --> 00:40:31,501 Norm, compañero, la cruda verdad es que no podemos soltarlos. 400 00:40:32,668 --> 00:40:36,168 A ver, tienen información delicada de nuestra seguridad. 401 00:40:37,209 --> 00:40:38,793 ¿Qué propones que hagamos? 402 00:40:41,334 --> 00:40:42,959 Lo que iban a hacernos ellos. 403 00:40:43,626 --> 00:40:45,834 - Vaya. - Santo cielo, Norm. 404 00:40:47,043 --> 00:40:50,918 El joven Norm solamente ha expresado una emoción. 405 00:40:51,209 --> 00:40:53,876 Lo entiendo. Yo también estoy furiosa, todos nosotros. 406 00:40:53,959 --> 00:40:58,168 Pero creo que estaremos todos de acuerdo en que matar a los prisioneros... 407 00:40:58,293 --> 00:41:01,418 no vamos ni siquiera a planteárnoslo. 408 00:41:02,126 --> 00:41:03,209 Bien dicho. 409 00:41:03,751 --> 00:41:05,376 Lo siento. Claro. 410 00:41:06,043 --> 00:41:08,418 No pretendía cuestionar tu liderazgo, supervisor. 411 00:41:08,751 --> 00:41:09,876 - Gracias. - Gracias. 412 00:41:11,543 --> 00:41:12,959 Esto... Disculpen... 413 00:41:13,876 --> 00:41:17,168 Disculpen, ¿podemos hablar un momento, por favor? 414 00:41:17,293 --> 00:41:18,543 Es por el chip del agua. 415 00:41:19,376 --> 00:41:20,501 Adelante. 416 00:41:23,793 --> 00:41:27,709 Es algo que el supervisor MacLean habría preferido hablar en privado, 417 00:41:27,959 --> 00:41:29,584 antes de comentárselo al grupo. 418 00:41:29,876 --> 00:41:31,709 Pero él no está aquí, ¿verdad? 419 00:41:32,376 --> 00:41:33,501 Adelante. 420 00:41:34,168 --> 00:41:37,918 Vale, pues... el chip está inservible. 421 00:41:38,543 --> 00:41:42,459 Solo hay agua para mantener vivos a los moradores unos dos meses. 422 00:41:42,543 --> 00:41:45,001 - Y eso sin contar con los prisioneros. - Vale. 423 00:41:45,334 --> 00:41:47,584 - Está bien. Ya es suficiente. - Gracias. 424 00:41:51,293 --> 00:41:52,334 Bueno... 425 00:41:52,834 --> 00:41:55,959 - Fin de la asamblea. - Eso mismo iba a decir yo, así que... 426 00:41:57,584 --> 00:41:58,668 Ha ido bien. 427 00:42:01,751 --> 00:42:03,834 ¿Tendremos que bebernos nuestra orina? 428 00:42:04,168 --> 00:42:05,459 Será una broma... 429 00:42:05,959 --> 00:42:07,376 Mataron a mi marido. 430 00:42:11,501 --> 00:42:12,793 Tienes razón, ¿sabes? 431 00:42:14,334 --> 00:42:16,126 Si tu padre estuviera aquí, haría... 432 00:42:18,668 --> 00:42:20,334 Haría lo que hay que hacer. 433 00:42:33,293 --> 00:42:34,918 No sobreviviremos sin agua. 434 00:42:45,043 --> 00:42:47,709 - ¿Tú estás seguro? - El necrófago está por aquí. 435 00:42:49,376 --> 00:42:50,501 Un momento... 436 00:42:50,709 --> 00:42:51,834 ¿Qué? 437 00:42:53,043 --> 00:42:54,501 Pues... Es que... 438 00:42:55,293 --> 00:42:56,293 Bueno... 439 00:42:56,418 --> 00:42:58,918 - ¿Qué? - Estaba pensando... 440 00:43:00,543 --> 00:43:03,626 Estamos detectando una abominación de algún tipo. 441 00:43:03,793 --> 00:43:07,626 Pero no sé si estamos siguiendo a la abominación correcta. 442 00:43:14,959 --> 00:43:17,043 - Imbécil. - Fallo mío. 443 00:43:17,709 --> 00:43:20,876 Lideraré yo la carga... si me deja. 444 00:43:23,334 --> 00:43:26,293 Vamos... Soy un Caballero de la Hermandad del Acero. 445 00:43:26,418 --> 00:43:28,043 - Vuelve a la orilla. - Pero, señor... 446 00:43:28,376 --> 00:43:31,043 - ¡Vete! - Gracias, señor. 447 00:44:09,459 --> 00:44:11,668 Joder, joder, joder, joder... 448 00:44:14,001 --> 00:44:15,126 ¡Ya llego! 449 00:44:15,251 --> 00:44:16,501 ¡Caballero Titus! 450 00:44:26,334 --> 00:44:27,626 ¡Me va a tragar! 451 00:44:28,459 --> 00:44:29,751 Te tengo. 452 00:44:33,251 --> 00:44:36,043 ¡Ad victoriam! 453 00:45:05,876 --> 00:45:07,043 Me ha salvado. 454 00:45:08,459 --> 00:45:09,834 Y tú a mí antes. 455 00:45:48,668 --> 00:45:49,834 ¿Eso es...? 456 00:45:51,709 --> 00:45:52,834 La cabeza. 457 00:45:53,043 --> 00:45:54,126 ¡La cabeza! 458 00:45:54,543 --> 00:45:55,793 ¡Es la cabeza! 459 00:45:56,084 --> 00:45:58,918 - ¡Sí! - ¡Bien! 460 00:45:59,001 --> 00:46:00,376 ¡Sí! 461 00:46:50,668 --> 00:46:51,834 Señor... 462 00:46:52,209 --> 00:46:53,376 Señor, por favor. 463 00:46:54,209 --> 00:46:55,293 Necesito agua. 464 00:46:56,709 --> 00:46:57,793 Por favor. 465 00:47:03,293 --> 00:47:04,459 ¡Por favor! 466 00:47:54,668 --> 00:47:57,959 "Agua por todas partes y ni una gota para beber". 467 00:47:59,209 --> 00:48:01,793 Aquí casi nada está limpio, moradora. 468 00:48:02,918 --> 00:48:04,043 Ya lo verás. 469 00:48:05,084 --> 00:48:06,626 ¿Fue lo que le pasó a usted? 470 00:48:08,834 --> 00:48:09,959 ¿Por la radiación? 471 00:48:11,001 --> 00:48:12,168 Sí, algo así. 472 00:48:38,376 --> 00:48:39,959 REFUGIO 473 00:49:06,626 --> 00:49:07,668 Ya. 474 00:49:07,918 --> 00:49:10,001 Bueno, ¿listo para los ejecutivos? 475 00:49:10,334 --> 00:49:11,793 Intentaré no avergonzarte. 476 00:49:12,626 --> 00:49:14,084 Pero no prometo nada. 477 00:49:15,418 --> 00:49:16,709 - Hola. - Señor Howard. 478 00:49:16,793 --> 00:49:17,876 - Hola. - ¿Qué tal? 479 00:49:17,959 --> 00:49:20,126 - Un placer conocerle. - No, el placer es mío. 480 00:49:20,501 --> 00:49:24,334 En nombre de toda la familia Vault-Tec, queríamos decirle que estamos encantados 481 00:49:24,418 --> 00:49:26,709 de que Barb nos haya puesto en contacto. 482 00:49:26,793 --> 00:49:29,126 Lo cierto es que no he hecho ni un anuncio en toda mi vida. 483 00:49:30,959 --> 00:49:33,084 Porque mi mujer nunca me lo había pedido. 484 00:49:34,543 --> 00:49:38,084 Sí. En fin. ¿Por aquí? 485 00:49:40,751 --> 00:49:41,876 Sí. 486 00:49:46,168 --> 00:49:48,501 Gracias. Muchas gracias, de verdad. 487 00:49:50,293 --> 00:49:52,376 Es un... Gracias. Me aprieta el traje. 488 00:49:52,918 --> 00:49:54,668 ¿De verdad bloquea la radiación? 489 00:49:57,334 --> 00:49:58,626 Por supuesto. 490 00:49:58,751 --> 00:50:03,126 Si me lo permiten, están haciendo una gran labor. 491 00:50:03,251 --> 00:50:07,543 Y, en nombre de todos los americanos de bien, les doy las gracias. 492 00:50:08,626 --> 00:50:11,918 - Gracias. - No. A ustedes. Sí. 493 00:50:12,251 --> 00:50:14,209 Bueno... Pues allá vamos. 494 00:50:19,459 --> 00:50:20,459 ¿Qué tal así? 495 00:50:27,876 --> 00:50:28,959 No sé yo. 496 00:50:33,376 --> 00:50:37,293 Tengo una idea. ¿Qué tal si...? ¿Qué tal si levanto así el pulgar? 497 00:50:37,751 --> 00:50:38,876 Estupendo, Coop. 498 00:50:39,293 --> 00:50:40,918 ¿Le has llamado "Coop"? 499 00:53:37,626 --> 00:53:39,626 Subtítulos: Mario Pérez 500 00:53:39,709 --> 00:53:41,709 Supervisión creativa Roger Peña