1 00:00:07,334 --> 00:00:10,001 ‫"في الحلقات السابقة..."‬ 2 00:00:10,459 --> 00:00:13,084 ‫أعرف أننا جميعاً متألمون الآن.‬ 3 00:00:14,334 --> 00:00:18,876 ‫لكن أولويتنا الأولى يجب أن تكون الحفاظ على أمن هذا القبو.‬ 4 00:00:18,918 --> 00:00:20,168 ‫لا يريدون العثور على أبينا.‬ 5 00:00:20,293 --> 00:00:22,001 ‫فإن وجدوه، لن يكونوا المسؤولين.‬ 6 00:00:22,584 --> 00:00:23,626 ‫سأعيده إلى الديار.‬ 7 00:00:25,418 --> 00:00:26,501 ‫اضربه مجدداً!‬ 8 00:00:30,709 --> 00:00:31,751 ‫أطلق النار عليه!‬ 9 00:00:33,084 --> 00:00:35,793 ‫أيها الوغد اللعين، تعرف أن كل هذا بسببك.‬ 10 00:00:36,834 --> 00:00:39,334 ‫- سيقتلونك جرّاء هذا. - ليس إن عدت بالهدف.‬ 11 00:00:39,418 --> 00:00:42,793 ‫يمكنك تغيير المستقبل‬ 12 00:00:42,876 --> 00:00:46,001 ‫إن تمكنت من إيصالي إلى "مولدافر".‬ 13 00:00:47,251 --> 00:00:48,293 ‫رأسي فحسب.‬ 14 00:00:49,834 --> 00:00:51,918 ‫أنت من سكّان الأقبية.‬ 15 00:00:52,459 --> 00:00:55,709 ‫إن أردت البقاء على قيد الحياة، فعليك البدء في التصرف كسكّان السطح.‬ 16 00:00:57,043 --> 00:01:00,918 ‫لكن السؤال هو، هل ستظلين ترغبين في الأمور نفسها...‬ 17 00:01:04,251 --> 00:01:08,043 ‫عندما تصبحين شخصاً مختلفاً كلياً؟‬ 18 00:01:23,459 --> 00:01:27,126 ‫"البداية"‬ 19 00:01:42,334 --> 00:01:43,543 ‫أرجوك يا سيدي.‬ 20 00:01:44,501 --> 00:01:47,334 ‫توقّف أرجوك.‬ 21 00:01:50,418 --> 00:01:55,376 ‫هناك مثل مكسيكي قديم يقول، "فيو، فويرتي، إي فورمال."‬ 22 00:01:56,251 --> 00:02:00,959 ‫ومعناه، "كان دميماً وقوياً ولديه كرامة."‬ 23 00:02:01,626 --> 00:02:02,918 ‫لكن أنت يا "جوي"،‬ 24 00:02:04,209 --> 00:02:06,418 ‫سأعترف بأن صفتين من الثلاثة تنطبقان عليك.‬ 25 00:02:22,043 --> 00:02:23,668 ‫أعليّ قتله حقاً؟‬ 26 00:02:23,751 --> 00:02:24,584 ‫أوقفوا التصوير!‬ 27 00:02:26,501 --> 00:02:27,334 ‫تبدو رائعاً.‬ 28 00:02:28,043 --> 00:02:29,459 ‫أحضروا مصفف الشعر ومسؤول التبرج.‬ 29 00:02:29,543 --> 00:02:32,251 ‫"إميل"، هلّا تأتي إلى هنا لأتحدث إليك للحظات.‬ 30 00:02:32,334 --> 00:02:35,209 ‫هاك. يا له من يوم! كان مشهداً رائعاً.‬ 31 00:02:35,293 --> 00:02:38,459 ‫اسمع، أريد التحدث إليك بخصوص الصفحات الجديدة.‬ 32 00:02:38,543 --> 00:02:40,418 ‫أنا المأمور، صحيح؟‬ 33 00:02:40,918 --> 00:02:43,959 ‫لم لا أقبض عليه فحسب كما أفعل عادةً؟ هذا ما أفعله.‬ 34 00:02:44,043 --> 00:02:47,626 ‫الجمهور يا "كوب"، إنهم يعرفون أنك رجل صالح بالفعل.‬ 35 00:02:47,709 --> 00:02:51,293 ‫لكنهم يريدون رؤية أن حتى الصالحين أمثالك يمكن أن تضغطهم الظروف ليصلوا...‬ 36 00:02:51,376 --> 00:02:53,834 ‫أتفهّم ذلك، لكن ذلك ليس من طباعي يا "إميل".‬ 37 00:02:53,918 --> 00:02:56,834 ‫ليس هذا ما أفعله. هل "بوب" موجود؟‬ 38 00:02:56,918 --> 00:02:58,751 ‫"بوب" فُصل يا "كوب".‬ 39 00:02:58,834 --> 00:03:01,459 ‫- ماذا؟ - فصله الاستوديو.‬ 40 00:03:01,543 --> 00:03:02,376 ‫لماذا؟‬ 41 00:03:03,251 --> 00:03:04,501 ‫تبيّن‬ 42 00:03:05,168 --> 00:03:07,501 ‫أن "بوب" شيوعي.‬ 43 00:03:07,584 --> 00:03:08,668 ‫- شيوعي؟ - أجل.‬ 44 00:03:08,751 --> 00:03:11,084 ‫- "بوب" صاحب الـ"كاديلاك"؟ - هو بذاته.‬ 45 00:03:11,168 --> 00:03:13,584 ‫- يا للأسف، إنه كاتب بارع. - مؤسف جداً.‬ 46 00:03:13,668 --> 00:03:15,876 ‫من أفضل الكتّاب، لكن كان يجب أن يُفصل،‬ 47 00:03:15,959 --> 00:03:18,084 ‫ولذا فهذا الفيلم مهم جداً.‬ 48 00:03:18,168 --> 00:03:20,543 ‫- صحيح. - إنه نوع جديد من أفلام الغرب الأمريكي،‬ 49 00:03:20,626 --> 00:03:23,293 ‫إذ يُظهر قوة الفرد عندما تحتدم الأمور،‬ 50 00:03:23,376 --> 00:03:25,501 ‫"أمريكا" الجديدة، هذا ما أقوله لك.‬ 51 00:03:25,584 --> 00:03:27,793 ‫لذا سيكون من الرائع‬ 52 00:03:27,876 --> 00:03:31,709 ‫إن أطلقت النار على رأس "جورج" اللعين.‬ 53 00:03:32,376 --> 00:03:34,168 ‫أرجوك! لأنه هنا‬ 54 00:03:34,251 --> 00:03:37,751 ‫لا يُوجد سواك أنت وسلاحك ومبادئك‬ 55 00:03:37,834 --> 00:03:39,834 ‫حيث تفرض النظام في الغرب الجامح.‬ 56 00:03:39,918 --> 00:03:43,084 ‫لنتابع الحديث بعد الغداء، اتفقنا؟‬ 57 00:03:48,209 --> 00:03:51,293 ‫هل ستبقين أياً من تلك السكاكر بطعم العنب لبقيتنا؟‬ 58 00:03:51,376 --> 00:03:53,959 ‫ليست بطعم العنب، لكنها بطعم الخزامي.‬ 59 00:03:55,084 --> 00:03:58,501 ‫إن كان يعجبك مذاق الخزامي، فلم لا تشربين زجاجة عطر؟‬ 60 00:03:59,876 --> 00:04:03,918 ‫الكثيرون يستهينون بها بوصفها نكهة عتيقة،‬ 61 00:04:04,001 --> 00:04:07,293 ‫لكنها غير ملحوظة وغنجة.‬ 62 00:04:08,043 --> 00:04:10,584 ‫مذاقها كأن شخصاً يلمسك لأول مرة.‬ 63 00:04:13,584 --> 00:04:15,251 ‫أيمكنني تذوقها؟‬ 64 00:04:29,918 --> 00:04:34,168 ‫هذا أسوأ شيء وضعته في فمي في حياتي.‬ 65 00:04:35,043 --> 00:04:36,875 ‫- مذاقها مريع. - سكاكر؟‬ 66 00:04:38,168 --> 00:04:40,043 ‫يجب أن تسألي أمك.‬ 67 00:04:40,125 --> 00:04:42,209 ‫- أرجوك يا أمي؟ - بالطبع يا عزيزتي.‬ 68 00:04:44,043 --> 00:04:45,793 ‫عجباً، غير معقول.‬ 69 00:04:45,875 --> 00:04:46,959 ‫اسمعي.‬ 70 00:04:48,084 --> 00:04:49,500 ‫آسف، زينة التبرج.‬ 71 00:04:55,918 --> 00:04:58,293 ‫آسفة، أحمر الشفاه.‬ 72 00:04:58,375 --> 00:04:59,293 ‫لا يضايقني.‬ 73 00:05:00,293 --> 00:05:02,209 ‫- حسناً، يجب أن نرحل. - حسناً.‬ 74 00:05:02,293 --> 00:05:04,043 ‫المصور جاهز وبانتظارك.‬ 75 00:05:04,126 --> 00:05:05,376 ‫حسناً، ما هذا؟‬ 76 00:05:05,459 --> 00:05:08,834 ‫زي لتستبدل ملابسك به يا سيد "هاورد".‬ 77 00:05:09,668 --> 00:05:10,918 ‫حسناً.‬ 78 00:05:12,668 --> 00:05:14,251 ‫انظروا إلى ذلك.‬ 79 00:05:17,959 --> 00:05:19,793 ‫صنعوها بلونك المفضل حتى.‬ 80 00:05:20,793 --> 00:05:22,168 ‫لنر إن كان مقاسها مناسباً.‬ 81 00:05:23,293 --> 00:05:26,375 ‫حسناً يا "جايني"، هيا بنا.‬ 82 00:05:27,084 --> 00:05:28,750 ‫- تعالي. - هل أنت متوتر؟‬ 83 00:05:30,293 --> 00:05:32,584 ‫لا تقلقي يا عزيزتي. أنت تعملين مع محترف.‬ 84 00:05:35,293 --> 00:05:37,918 ‫أتريدين أن نتسابق؟ حسناً!‬ 85 00:06:46,959 --> 00:06:48,750 ‫هيا، لنذهب لإيجاد بقيته.‬ 86 00:08:06,834 --> 00:08:08,084 ‫"بيض (يام يام) الحار"‬ 87 00:08:16,709 --> 00:08:21,209 ‫حسناً، ما المميز فيك هكذا؟‬ 88 00:08:34,708 --> 00:08:36,168 ‫حسناً.‬ 89 00:08:37,168 --> 00:08:38,583 ‫فلتحتفظ بسرّك يا سيدي.‬ 90 00:08:40,918 --> 00:08:42,000 ‫للاحتياط فحسب.‬ 91 00:08:48,793 --> 00:08:51,293 ‫لإبقائك بأمان تام.‬ 92 00:08:52,543 --> 00:08:54,583 ‫"جاري الاتصال بالمتعقب... تم التمكين"‬ 93 00:09:07,376 --> 00:09:08,376 ‫أجل.‬ 94 00:09:08,959 --> 00:09:09,959 ‫مريح جداً.‬ 95 00:09:30,459 --> 00:09:32,626 ‫رباه، كان ذلك الفارس رائعاً، صحيح؟‬ 96 00:09:35,793 --> 00:09:37,418 ‫أتساءل من كان.‬ 97 00:10:02,751 --> 00:10:03,918 ‫فارس "تيتوس".‬ 98 00:10:09,168 --> 00:10:10,376 ‫فارس "تيتوس".‬ 99 00:10:18,543 --> 00:10:19,584 ‫فارس "تيتوس".‬ 100 00:10:22,709 --> 00:10:24,126 ‫معك الفارس "تيتوس".‬ 101 00:10:25,209 --> 00:10:26,043 ‫حوّل.‬ 102 00:10:26,126 --> 00:10:29,168 ‫أنا ضابط الصف "شورتسايت". نسيت الإبلاغ عن وضعك.‬ 103 00:10:33,251 --> 00:10:34,251 ‫لقد هُوجمنا.‬ 104 00:10:35,501 --> 00:10:36,833 ‫بواسطة مسخ.‬ 105 00:10:37,543 --> 00:10:39,458 ‫ومات تابعي خلال المعركة.‬ 106 00:10:39,543 --> 00:10:41,208 ‫مات بشرف‬ 107 00:10:42,583 --> 00:10:43,583 ‫وبشكل مجيد.‬ 108 00:10:44,293 --> 00:10:45,668 ‫يا لغبائي.‬ 109 00:10:45,751 --> 00:10:48,668 ‫عُلم، سنرسل إليك تابعاً بديلاً في الحال.‬ 110 00:10:48,751 --> 00:10:51,168 ‫لا، أنا على ما يُرام.‬ 111 00:10:51,833 --> 00:10:52,833 ‫كل شيء على ما يُرام.‬ 112 00:10:52,918 --> 00:10:54,958 ‫ليست مشكلة، فلدينا الكثير من الأتباع.‬ 113 00:10:55,043 --> 00:10:56,333 ‫سنرسل إليك تابعك بعد...‬ 114 00:11:06,876 --> 00:11:09,084 ‫أجل، سأعود في الحال.‬ 115 00:11:19,543 --> 00:11:23,543 ‫"إصلاحات"‬ 116 00:11:42,793 --> 00:11:45,626 ‫يمكنني إصلاحه. سيكلفك 5 أغطية.‬ 117 00:11:55,501 --> 00:11:57,001 ‫أيمكنك إصلاحه لقاء 4؟‬ 118 00:12:01,751 --> 00:12:02,584 ‫لا.‬ 119 00:12:19,126 --> 00:12:24,126 ‫"طبيب أسنان نشتري الأسنان"‬ 120 00:12:26,793 --> 00:12:28,918 ‫وهذا غطاء إضافي إن أصلحته بسرعة.‬ 121 00:12:33,751 --> 00:12:34,751 ‫شكراً.‬ 122 00:12:55,376 --> 00:12:56,376 ‫مهلاً.‬ 123 00:12:57,126 --> 00:12:57,958 ‫تباً!‬ 124 00:13:02,668 --> 00:13:04,751 ‫ابتعدوا عن الدرع.‬ 125 00:13:05,876 --> 00:13:06,834 ‫هيا بنا.‬ 126 00:13:10,418 --> 00:13:11,668 ‫أبرحوه ضرباً.‬ 127 00:13:40,083 --> 00:13:41,458 ‫من يجد شيئاً، فهو ملكه...‬ 128 00:13:43,458 --> 00:13:44,708 ‫يا سيدي.‬ 129 00:13:48,626 --> 00:13:49,458 ‫أرجوكم.‬ 130 00:14:01,918 --> 00:14:03,376 ‫لنفتحها.‬ 131 00:14:05,293 --> 00:14:06,626 ‫افتحوها!‬ 132 00:14:07,459 --> 00:14:09,376 ‫ماذا تفعل أيها الوغد الأحمق؟‬ 133 00:14:09,459 --> 00:14:11,668 ‫تحكم ربطها إلى اليمين وترخيها إلى الشمال.‬ 134 00:14:37,083 --> 00:14:38,543 ‫أنت تعبث معي!‬ 135 00:15:24,543 --> 00:15:25,793 ‫ابتعد عني!‬ 136 00:15:25,876 --> 00:15:26,959 ‫أبرحوه ضرباً!‬ 137 00:15:29,126 --> 00:15:30,376 ‫درعي اللعينة!‬ 138 00:15:39,876 --> 00:15:41,251 ‫أبرحوه ضرباً.‬ 139 00:15:50,876 --> 00:15:52,043 ‫يا للهول!‬ 140 00:16:22,293 --> 00:16:24,834 ‫لا.‬ 141 00:16:35,708 --> 00:16:40,001 ‫لا داعي للقلق أيها المواطنون. هذا توصيل من الأخوية.‬ 142 00:16:45,626 --> 00:16:47,043 ‫لا داعي للقلق.‬ 143 00:16:59,376 --> 00:17:00,626 ‫حسناً.‬ 144 00:17:03,001 --> 00:17:03,834 ‫تباً.‬ 145 00:17:25,251 --> 00:17:26,251 ‫فارس "تيتوس".‬ 146 00:17:27,293 --> 00:17:28,293 ‫أنا "ثاديوس".‬ 147 00:17:30,251 --> 00:17:32,043 ‫وأتشرف بكوني تحت مسؤوليتك.‬ 148 00:17:34,334 --> 00:17:36,709 ‫أتعهد بأن أحميك وأخدمك‬ 149 00:17:36,793 --> 00:17:38,376 ‫كيفما ترى ذلك مناسباً.‬ 150 00:17:42,334 --> 00:17:45,918 ‫سيدي، هل أخطأت في شيء؟‬ 151 00:17:51,084 --> 00:17:54,251 ‫لا أعرف ماذا فعلت لأضايقك، لكنني أطلب الرحمة!‬ 152 00:17:54,959 --> 00:17:56,626 ‫أرجوك!‬ 153 00:17:57,251 --> 00:17:58,251 ‫أرجوك.‬ 154 00:17:59,376 --> 00:18:01,793 ‫فارس "تيتوس"! أرجوك!‬ 155 00:18:01,876 --> 00:18:03,084 ‫سأفعل أي شيء!‬ 156 00:18:05,543 --> 00:18:07,168 ‫انهض يا تابعي،‬ 157 00:18:08,834 --> 00:18:10,251 ‫ونظف هذه.‬ 158 00:18:13,751 --> 00:18:15,543 ‫بالطبع يا فارس "تيتوس".‬ 159 00:18:19,334 --> 00:18:21,751 ‫جلبت أيضاً أوامر جديدة من الراشد الأكبر،‬ 160 00:18:23,168 --> 00:18:24,668 ‫أنقلها إليك بكل تواضع.‬ 161 00:18:27,459 --> 00:18:30,709 ‫لسنا الوحيدين الباحثين عن هذه البقايا من العالم القديم.‬ 162 00:18:31,376 --> 00:18:33,084 ‫فالراشد الأكبر يقول‬ 163 00:18:33,168 --> 00:18:36,584 ‫إن من سيجد الهدف، سيسيطر على "الأرض المقفرة".‬ 164 00:18:37,584 --> 00:18:40,709 ‫وعلينا قتل كل من يعترض طريقنا.‬ 165 00:18:46,834 --> 00:18:48,168 ‫مفهوم.‬ 166 00:19:09,501 --> 00:19:10,834 ‫"جادة (هوليوود)"‬ 167 00:19:18,376 --> 00:19:21,918 ‫"الملاحة"‬ 168 00:20:01,626 --> 00:20:02,751 ‫أتحبين العشب؟‬ 169 00:20:14,084 --> 00:20:15,084 ‫أهلاً.‬ 170 00:21:19,459 --> 00:21:21,001 ‫"المتتبع"‬ 171 00:21:45,876 --> 00:21:46,959 ‫مرحباً مجدداً.‬ 172 00:21:51,626 --> 00:21:52,793 ‫أين هو؟‬ 173 00:21:52,876 --> 00:21:54,084 ‫الرأس.‬ 174 00:22:08,126 --> 00:22:09,876 ‫لا، حسناً.‬ 175 00:22:09,959 --> 00:22:11,501 ‫حسناً، لا أعرف مكانه.‬ 176 00:22:12,084 --> 00:22:13,459 ‫مفهوم؟ لقد فقدته.‬ 177 00:22:16,376 --> 00:22:17,376 ‫لقد فقدته.‬ 178 00:22:37,793 --> 00:22:39,043 ‫أخذه المبتلع، أليس كذلك؟‬ 179 00:22:53,751 --> 00:22:54,959 ‫"قاعة المجلس"‬ 180 00:23:02,626 --> 00:23:03,626 ‫هل أنت بخير؟‬ 181 00:23:04,293 --> 00:23:05,376 ‫أجل.‬ 182 00:23:06,251 --> 00:23:07,293 ‫جرى نقلي.‬ 183 00:23:07,876 --> 00:23:10,001 ‫مسألة فتحي لباب القبو من أجل "لوسي"‬ 184 00:23:10,084 --> 00:23:12,584 ‫لم تعجب المجلس، لذا...‬ 185 00:23:13,376 --> 00:23:15,834 ‫أظن أنني لم أعد حارس البوابات.‬ 186 00:23:17,501 --> 00:23:18,584 ‫ليس بالأمر المهم.‬ 187 00:23:22,334 --> 00:23:24,876 ‫لكنني لم أعد متأكداً ممن أكون حتى.‬ 188 00:23:27,668 --> 00:23:28,876 ‫آسف، أنا...‬ 189 00:23:39,918 --> 00:23:42,084 ‫أنت التالي يا "نورمان".‬ 190 00:23:54,209 --> 00:23:55,251 ‫أتعرف سبب وجودك هنا؟‬ 191 00:23:55,334 --> 00:23:57,084 ‫لأنني ساعدت أختي على الهروب من القبو.‬ 192 00:23:57,168 --> 00:24:00,043 ‫الهروب؟ أنت و"تشيت" عرّضتما أختك لخطر بالغ‬ 193 00:24:00,126 --> 00:24:01,876 ‫بمساعدتها على الخروج من باب القبو.‬ 194 00:24:01,959 --> 00:24:03,959 ‫- مستويات الإشعاع بالأعلى وحدها... - بل أسوأ،‬ 195 00:24:04,043 --> 00:24:05,918 ‫كان يمكن أن تتسبا في مقتلنا جميعاً.‬ 196 00:24:06,543 --> 00:24:08,376 ‫ما السبب في كل هذا برأيك؟‬ 197 00:24:08,459 --> 00:24:10,293 ‫هذه الأقبية منيعة.‬ 198 00:24:10,376 --> 00:24:12,668 ‫ما يعني أن هؤلاء المغيرين لم يدخلوا القبو 32‬ 199 00:24:12,751 --> 00:24:15,918 ‫إلا لأن غبياً ما فتح الباب المؤدي إلى السطح.‬ 200 00:24:16,418 --> 00:24:19,668 ‫قرار واحد سيئ عرّض الجميع للخطر.‬ 201 00:24:19,751 --> 00:24:21,834 ‫وليس القبو 32 وحده،‬ 202 00:24:21,918 --> 00:24:24,084 ‫لكن 33 و31 كذلك.‬ 203 00:24:24,168 --> 00:24:25,584 ‫"3 أقبية أقوياء معاً"‬ 204 00:24:25,668 --> 00:24:28,751 ‫تراسلت مع ناظر القبو 31.‬ 205 00:24:28,834 --> 00:24:31,293 ‫وحمداً لله أنهم سالمون.‬ 206 00:24:31,376 --> 00:24:35,334 ‫لكن كان يمكن أن تتسبب في تدمير آخر أثر للحضارة.‬ 207 00:24:35,418 --> 00:24:36,709 ‫كانت فكرة "لوسي".‬ 208 00:24:36,793 --> 00:24:38,834 ‫ولم تفكر أنت في محاولة منعها؟‬ 209 00:24:38,918 --> 00:24:39,751 ‫لا.‬ 210 00:24:40,834 --> 00:24:42,418 ‫ماذا سنفعل معك؟‬ 211 00:24:43,668 --> 00:24:45,626 ‫تعاقبونني بتخفيض درجتي على ما أظن.‬ 212 00:24:49,043 --> 00:24:52,209 ‫عملت في خدمات النظافة وعملت في المطبخ.‬ 213 00:24:52,293 --> 00:24:56,001 ‫أتدرك أنك في كل وظيفة أُوكلت إليك‬ 214 00:24:56,084 --> 00:24:59,084 ‫كان تقييم أدائك "يفتقر إلى الحماس"؟‬ 215 00:25:00,501 --> 00:25:02,084 ‫لا، لكن ذلك يبدو صحيحاً.‬ 216 00:25:03,668 --> 00:25:08,126 ‫أنت تعمل حالياً في الحواسيب وصيانة المعلومات.‬ 217 00:25:09,043 --> 00:25:10,043 ‫ما رأيك في الوظيفة؟‬ 218 00:25:11,418 --> 00:25:12,418 ‫أفتقر إلى الحماس.‬ 219 00:25:16,793 --> 00:25:18,168 ‫إنها معضلة، أليس كذلك؟‬ 220 00:25:19,043 --> 00:25:22,709 ‫كيف تخفضون درجة شخص يكره كل الوظائف التي عمل فيها على حد سواء؟‬ 221 00:25:23,751 --> 00:25:25,126 ‫أظن أنها معضلة فعلاً.‬ 222 00:25:25,209 --> 00:25:28,751 ‫يسعدني فحسب معرفة أننا نعاقب من هم بالأسفل هنا لمخالفتهم القواعد.‬ 223 00:25:28,834 --> 00:25:31,251 ‫أهذا ينطبق فقط على سكّان الأقبية أم من يأتون إلى هنا‬ 224 00:25:31,334 --> 00:25:32,793 ‫ويقتلون سكّان الأقبية كذلك؟‬ 225 00:25:40,293 --> 00:25:42,126 ‫الآن بعد أن فكّرت في الأمر،‬ 226 00:25:43,626 --> 00:25:46,043 ‫لدينا الوظيفة المناسبة لك في النهاية.‬ 227 00:25:57,418 --> 00:26:03,043 ‫"الأبواب مفتوحة"‬ 228 00:26:07,626 --> 00:26:08,959 ‫استيقظوا يا جماعة.‬ 229 00:26:10,626 --> 00:26:13,084 ‫وصلت وجباتكم الخفيفة.‬ 230 00:26:16,126 --> 00:26:17,126 ‫ونرحب بتناولكم إياها.‬ 231 00:26:21,459 --> 00:26:22,709 ‫حسناً.‬ 232 00:26:22,793 --> 00:26:25,793 ‫- تُوجد أدوات مائدة، لذا... - سألتهم قلبك اللعين.‬ 233 00:26:33,709 --> 00:26:35,626 ‫سأحطم رأسك اللعين!‬ 234 00:26:38,001 --> 00:26:39,543 ‫- أجل! - أجل!‬ 235 00:26:47,168 --> 00:26:48,834 ‫لا أرى تفاحاً يا سيدي.‬ 236 00:26:48,918 --> 00:26:51,001 ‫تسلّق لأعلى إذاً!‬ 237 00:26:51,084 --> 00:26:51,918 ‫حسناً.‬ 238 00:26:52,668 --> 00:26:54,626 ‫قد لا تكون شجرة تفاح.‬ 239 00:26:54,709 --> 00:26:55,918 ‫كما أنها...‬ 240 00:26:56,501 --> 00:26:58,501 ‫أظن أنها ميتة.‬ 241 00:26:59,376 --> 00:27:00,793 ‫استمر في البحث.‬ 242 00:27:00,876 --> 00:27:02,793 ‫بشرفي يا سيدي، سأجد لك...‬ 243 00:27:02,876 --> 00:27:03,959 ‫تباً!‬ 244 00:27:11,168 --> 00:27:13,168 ‫أعتذر يا سيدي.‬ 245 00:27:13,251 --> 00:27:15,251 ‫أعرف أنك أردت تفاحة.‬ 246 00:27:16,334 --> 00:27:20,043 ‫لديّ بعض المؤونة إن كنت جائعاً.‬ 247 00:27:20,126 --> 00:27:21,209 ‫لم أعد جائعاً.‬ 248 00:27:22,043 --> 00:27:24,459 ‫حسناً. أياً ما تريد.‬ 249 00:27:25,334 --> 00:27:26,834 ‫أنت السيد.‬ 250 00:27:29,709 --> 00:27:31,793 ‫لديّ أداة عليّ استعادتها. لنتحرك.‬ 251 00:27:32,501 --> 00:27:33,918 ‫حسناً.‬ 252 00:27:34,709 --> 00:27:36,043 ‫إن وجدنا الهدف،‬ 253 00:27:36,709 --> 00:27:38,126 ‫يجب أن نصلح اللاسلكي لديك‬ 254 00:27:38,209 --> 00:27:40,668 ‫كي نطلب من الأخوية إرسال تعزيزات.‬ 255 00:27:42,084 --> 00:27:44,459 ‫سأستعيد الأداة بنفسي.‬ 256 00:27:44,543 --> 00:27:47,626 ‫مفهوم. لم أشكك قط في قدرتك على فعل ذلك.‬ 257 00:27:57,418 --> 00:27:59,168 ‫الشخص الذي من القطاع‬ 258 00:27:59,251 --> 00:28:01,751 ‫الذي يبحث عنه الجميع، هل رأيته؟‬ 259 00:28:01,834 --> 00:28:05,793 ‫أجل. غادر برفقة فتاة، امرأة.‬ 260 00:28:05,876 --> 00:28:06,709 ‫كيف هربا؟‬ 261 00:28:07,293 --> 00:28:10,043 ‫تعرّضت لكمين. تدخّل غول.‬ 262 00:28:10,126 --> 00:28:11,334 ‫غول؟‬ 263 00:28:11,959 --> 00:28:13,584 ‫إنهم مخيفون للغاية.‬ 264 00:28:13,668 --> 00:28:15,918 ‫أراهن أنك قتلته على الفور من دون تردد.‬ 265 00:28:16,001 --> 00:28:18,793 ‫"أنت غول؟ أنت في عداد الموتى."‬ 266 00:28:18,876 --> 00:28:19,876 ‫لا.‬ 267 00:28:19,959 --> 00:28:22,334 ‫لكن إن وجدنا الغول، فسنجد الهدف.‬ 268 00:28:22,418 --> 00:28:23,876 ‫أتركت الغول حياً؟‬ 269 00:28:26,418 --> 00:28:27,293 ‫فكرة رائعة يا سيدي.‬ 270 00:28:28,001 --> 00:28:30,001 ‫سكّان "وايستلاند" يتركون أثراً إشعاعياً.‬ 271 00:28:30,501 --> 00:28:32,126 ‫بتركك للغول حياً،‬ 272 00:28:32,209 --> 00:28:36,668 ‫صار من الممكن تعقّب مكان الهدف.‬ 273 00:28:39,209 --> 00:28:41,334 ‫أجل، صحيح. أعرف ذلك.‬ 274 00:28:43,709 --> 00:28:45,709 ‫عثرت على أثر. أجل.‬ 275 00:28:46,584 --> 00:28:48,168 ‫أحسنت يا سيدي.‬ 276 00:28:48,251 --> 00:28:50,751 ‫من هنا. المجد بانتظارنا!‬ 277 00:28:52,959 --> 00:28:54,001 ‫أجل.‬ 278 00:29:04,709 --> 00:29:05,918 ‫أتظن أن هذا كان هو؟‬ 279 00:29:07,626 --> 00:29:09,126 ‫من الصعب الجزم بذلك.‬ 280 00:29:09,209 --> 00:29:11,043 ‫أرني الرسم.‬ 281 00:29:15,334 --> 00:29:16,418 ‫أجل.‬ 282 00:29:17,209 --> 00:29:19,043 ‫أجل، هذا هو بالتأكيد.‬ 283 00:29:19,793 --> 00:29:22,126 ‫أتظن أن علينا أخذ الجثة معنا؟‬ 284 00:29:22,209 --> 00:29:23,418 ‫لا.‬ 285 00:29:23,501 --> 00:29:25,876 ‫إن تركا الجثة، فلا بد أنها عديمة القيمة.‬ 286 00:29:25,959 --> 00:29:28,709 ‫رأسه هو المهم. علينا أن نجده.‬ 287 00:29:28,793 --> 00:29:29,834 ‫أجل، تفكير ذكي.‬ 288 00:29:29,918 --> 00:29:32,043 ‫من برأيك فعل هذا؟ الفتاة أم الغول؟‬ 289 00:29:32,126 --> 00:29:34,709 ‫الغول. قطعاً.‬ 290 00:29:35,709 --> 00:29:36,543 ‫الغيلان.‬ 291 00:29:37,168 --> 00:29:40,126 ‫يوماً ما ستتخلص الأخوية من كل هؤلاء المسوخ.‬ 292 00:29:40,751 --> 00:29:43,126 ‫ولن تتكرر مثل هذه الأمور مجدداً.‬ 293 00:29:45,084 --> 00:29:48,793 ‫حسناً، أظن إذاً أن الغول غالباً‬ 294 00:29:48,876 --> 00:29:51,959 ‫يجب أن يكون... في الواقع...‬ 295 00:29:52,751 --> 00:29:54,043 ‫أجل، قطعاً هذا...‬ 296 00:29:56,751 --> 00:29:59,418 ‫أجل، من هنا. قطعاً من هنا.‬ 297 00:30:00,001 --> 00:30:01,293 ‫هناك آثار أقدام.‬ 298 00:30:18,876 --> 00:30:20,209 ‫توقّف أرجوك.‬ 299 00:30:22,168 --> 00:30:25,084 ‫أبي مراقب. اختطفه الغزاة‬ 300 00:30:25,168 --> 00:30:26,918 ‫وأحتاج إلى الرأس لاستعادته.‬ 301 00:30:27,001 --> 00:30:29,668 ‫إن ساعدتني في إيجاده، فسيفعل أياً ما تريد.‬ 302 00:30:47,793 --> 00:30:49,043 ‫توقّف!‬ 303 00:30:49,126 --> 00:30:51,668 ‫توقّف. التعذيب خطأ.‬ 304 00:30:53,334 --> 00:30:54,543 ‫أتعرفين؟‬ 305 00:30:55,584 --> 00:30:59,418 ‫كانوا يُجرون أموراً تُسمى دراسات.‬ 306 00:31:00,043 --> 00:31:03,376 ‫ما كنت تتصفحين جريدة من دون قراءة خبر عن دراسة أو أخرى.‬ 307 00:31:03,459 --> 00:31:05,418 ‫على أي حال، صدرت دراسة معينة...‬ 308 00:31:05,501 --> 00:31:06,501 ‫"مقياس الإشعاع"‬ 309 00:31:06,584 --> 00:31:10,126 ‫...وذكرت أن تعذيب الناس‬ 310 00:31:10,209 --> 00:31:11,376 ‫أمر غير فعال.‬ 311 00:31:25,709 --> 00:31:29,584 ‫وبدا الأمر منطقياً. إن كان هناك من يؤذيني،‬ 312 00:31:29,668 --> 00:31:32,001 ‫فلن أرغب في تقديم أي خدمة له.‬ 313 00:31:32,084 --> 00:31:35,626 ‫ومع ذلك لم تختف ممارسة التعذيب من العالم.‬ 314 00:31:36,459 --> 00:31:37,709 ‫في الواقع،‬ 315 00:31:38,584 --> 00:31:41,293 ‫مع مضي الوقت، لاحظت شخصياً‬ 316 00:31:42,043 --> 00:31:43,209 ‫زيادة ملحوظة‬ 317 00:31:45,626 --> 00:31:48,418 ‫في كمية التعذيب في كل المجالات.‬ 318 00:31:48,918 --> 00:31:51,043 ‫أرجوك يا سيدي. أحتاج إلى الرأس.‬ 319 00:31:51,126 --> 00:31:53,626 ‫إنها الطريقة الوحيدة لأستعيد أبي.‬ 320 00:31:53,709 --> 00:31:55,126 ‫قصدي هو‬ 321 00:31:56,501 --> 00:31:58,584 ‫أن هذه الدراسة برأيي‬ 322 00:31:58,668 --> 00:32:00,001 ‫كانت محقة.‬ 323 00:32:00,793 --> 00:32:03,126 ‫تعذيب الشخص لا يفيد.‬ 324 00:32:03,209 --> 00:32:06,668 ‫لم إذاً تفعل هذا؟‬ 325 00:32:07,376 --> 00:32:09,793 ‫أنا لا أعذبك يا عزيزتي.‬ 326 00:32:10,584 --> 00:32:11,793 ‫بل أستخدمك كطعم.‬ 327 00:34:15,709 --> 00:34:16,876 ‫أيتها اللعينة!‬ 328 00:34:18,334 --> 00:34:19,751 ‫آسفة.‬ 329 00:34:19,834 --> 00:34:23,251 ‫أكان يجب أن أدعك تستخدمني كطعم في نهر مسمم؟‬ 330 00:34:28,084 --> 00:34:29,084 ‫تباً!‬ 331 00:34:29,168 --> 00:34:30,918 ‫لا يمكنك معاملة الناس هكذا.‬ 332 00:34:31,001 --> 00:34:32,584 ‫حقاً؟ وما المانع؟‬ 333 00:34:34,543 --> 00:34:36,209 ‫بسبب القاعدة الذهبية.‬ 334 00:34:37,793 --> 00:34:40,418 ‫"عامل الناس كما تحب أن يعاملوك."‬ 335 00:34:43,543 --> 00:34:45,668 ‫هؤلاء المبتلعون يهضمون ببطء شديد.‬ 336 00:34:46,543 --> 00:34:47,543 ‫لديّ وقت.‬ 337 00:34:56,668 --> 00:34:59,418 ‫لا. توقّف.‬ 338 00:35:03,793 --> 00:35:05,251 ‫إلى أين نذهب؟‬ 339 00:35:05,876 --> 00:35:08,084 ‫ماذا عن الرأس؟ أحتاج إليه لأستعيد أبي.‬ 340 00:35:08,168 --> 00:35:10,418 ‫لدى "وايستلاند" قاعدتها الذهبية.‬ 341 00:35:10,501 --> 00:35:11,584 ‫وما هي؟‬ 342 00:35:11,668 --> 00:35:15,251 ‫سيبعدك الهراء عن مسارك في كل مرة.‬ 343 00:35:16,501 --> 00:35:17,709 ‫ماذا عن الكلب؟‬ 344 00:35:18,293 --> 00:35:19,418 ‫ليس كلبي.‬ 345 00:35:29,001 --> 00:35:30,626 ‫"بيض (يام يام) الحار"‬ 346 00:35:34,793 --> 00:35:37,168 ‫آسف، لقد أهملت واجباتي.‬ 347 00:35:40,001 --> 00:35:41,209 ‫ماذا تفعل؟‬ 348 00:35:42,168 --> 00:35:44,876 ‫أعيد ملء كيس مياهك كي تحافظ على مستوى رطوبة جسمك.‬ 349 00:35:46,501 --> 00:35:47,668 ‫صحيح.‬ 350 00:35:53,084 --> 00:35:55,084 ‫قد أنتهي أسرع إن جلست.‬ 351 00:35:59,084 --> 00:36:03,793 ‫رأيت أموراً خلال كونك فارساً، صحيح؟‬ 352 00:36:03,876 --> 00:36:05,584 ‫رأيت أموراً أنا الآخر.‬ 353 00:36:05,668 --> 00:36:07,584 ‫نشأت عاملاً في مزرعة ذباب.‬ 354 00:36:07,668 --> 00:36:10,459 ‫كنت متبرزاً، لذا كانوا يطعموننا،‬ 355 00:36:10,543 --> 00:36:13,376 ‫ومن ثم كانوا يطعمون برازنا للذباب،‬ 356 00:36:13,459 --> 00:36:15,876 ‫ثم يطحنون الذباب ويبيعونه كبروتين.‬ 357 00:36:15,959 --> 00:36:17,459 ‫على أي حال، هذا سبب بدانتي.‬ 358 00:36:21,293 --> 00:36:24,376 ‫تابعك السابق إذاً،‬ 359 00:36:24,459 --> 00:36:25,876 ‫كيف مات؟‬ 360 00:36:27,251 --> 00:36:28,418 ‫أكنت تعرفه؟‬ 361 00:36:29,418 --> 00:36:30,584 ‫أجل.‬ 362 00:36:31,418 --> 00:36:32,834 ‫قل لي شيئاً عنه.‬ 363 00:36:32,918 --> 00:36:34,084 ‫كان...‬ 364 00:36:34,918 --> 00:36:36,001 ‫كان شخصاً طيباً.‬ 365 00:36:38,751 --> 00:36:40,459 ‫قل لي شيئاً سلبياً عنه.‬ 366 00:36:41,043 --> 00:36:42,043 ‫في الواقع...‬ 367 00:36:42,876 --> 00:36:45,251 ‫لقد مات. لا أدري، يبدو الأمر غريباً.‬ 368 00:36:46,251 --> 00:36:47,543 ‫هذا أمر يا تابعي.‬ 369 00:36:47,626 --> 00:36:48,709 ‫حسناً.‬ 370 00:36:50,918 --> 00:36:54,751 ‫بصراحة، أنا وبقية الرفاق كنا نعامله بقسوة بالغة.‬ 371 00:36:55,501 --> 00:36:57,584 ‫إذ كنا نوسعه ضرباً باستمرار.‬ 372 00:36:58,084 --> 00:37:00,501 ‫لم يكن الأمر شخصياً، لكن...‬ 373 00:37:03,251 --> 00:37:05,001 ‫الناس في القاعدة‬ 374 00:37:05,084 --> 00:37:08,418 ‫كانوا يوسعونني ضرباً طوال الوقت.‬ 375 00:37:10,043 --> 00:37:11,959 ‫ووصلت دفعة من المجندين الجدد‬ 376 00:37:12,043 --> 00:37:14,709 ‫وكان "ماكسيموس" أحدهم.‬ 377 00:37:14,793 --> 00:37:16,668 ‫لذا خطرت لي هذه الفكرة الطريفة.‬ 378 00:37:16,751 --> 00:37:19,334 ‫ماذا لو أوسعنا هذا الفتى ضرباً بدلاً مني؟‬ 379 00:37:19,418 --> 00:37:20,584 ‫وأفلح الأمر.‬ 380 00:37:21,251 --> 00:37:24,084 ‫أجل، صارت شعبيتي كبيرة. كان الأمر رائعاً.‬ 381 00:37:24,168 --> 00:37:27,251 ‫ليته عاش طويلاً بما يكفي ليجد شخصاً غيره يوسعه ضرباً.‬ 382 00:37:27,334 --> 00:37:28,251 ‫هذا ما يبدو منصفاً.‬ 383 00:37:29,459 --> 00:37:31,959 ‫أدرك أن الناس يموتون طوال الوقت.‬ 384 00:37:32,043 --> 00:37:34,376 ‫فهذا قانون "وايستلاند". لذا، من يأبه، صحيح؟‬ 385 00:37:36,001 --> 00:37:37,084 ‫لكن رغم ذلك،‬ 386 00:37:38,626 --> 00:37:39,459 ‫أشعر بالحزن.‬ 387 00:37:41,876 --> 00:37:43,459 ‫لا تشعر بالحزن.‬ 388 00:37:44,126 --> 00:37:47,584 ‫الأمر كما قلت، إنه قانون "وايستلاند".‬ 389 00:37:50,418 --> 00:37:52,709 ‫هيا بنا. نخسر ضوء النهار.‬ 390 00:37:52,793 --> 00:37:53,793 ‫أجل.‬ 391 00:38:03,251 --> 00:38:04,668 ‫أنا قادم.‬ 392 00:38:09,918 --> 00:38:13,876 ‫يمكننا الحكم على المرء والمجتمع من خلال طريقة معاملتهم لأعدائهم.‬ 393 00:38:13,959 --> 00:38:17,418 ‫وها نحن أولاء لدينا 16 شخصاً في غاية العنف،‬ 394 00:38:17,501 --> 00:38:20,959 ‫محبوسين في غرفة المطالعة التي أُعيد تخصيصها بشكل مؤقت.‬ 395 00:38:21,043 --> 00:38:24,418 ‫إنها معضلة أخلاقية لم يسبق أن تعاملنا مع مثلها قط.‬ 396 00:38:24,501 --> 00:38:27,459 ‫أنا شخصياً أرى أنها فرصة أخلاقية‬ 397 00:38:27,543 --> 00:38:30,584 ‫لنُبين لسكّان السطح ولبعضنا بعضاً‬ 398 00:38:30,668 --> 00:38:34,209 ‫ما نقصده بقولنا إننا سنبني عالماً أفضل.‬ 399 00:38:34,293 --> 00:38:37,293 ‫شكراً يا "ريج"، هذه نظرة إيجابية للأمر.‬ 400 00:38:37,376 --> 00:38:40,918 ‫ليست نظرة إيجابية بالنسبة إليّ، بل هي الحقيقة الحقة.‬ 401 00:38:41,001 --> 00:38:42,001 ‫حسناً.‬ 402 00:38:42,084 --> 00:38:46,418 ‫تبقى حقيقة أن علينا أن نقرر ما سنفعله بهؤلاء السجناء.‬ 403 00:38:46,501 --> 00:38:49,918 ‫وهذا قرار علينا اتخاذه بشكل جماعي.‬ 404 00:38:50,001 --> 00:38:53,209 ‫بطريقة تتوافق مع قيمنا المشتركة.‬ 405 00:38:53,293 --> 00:38:54,751 ‫أجل. حسناً.‬ 406 00:38:57,376 --> 00:39:01,959 ‫أظن أن هذا النقاش سيكون أفضل إن طُرحت أفكار فعلية.‬ 407 00:39:02,626 --> 00:39:03,918 ‫أتعرفون أمراً؟‬ 408 00:39:04,918 --> 00:39:07,584 ‫الشاب الذي استجوبه "وودي" هذا الصباح‬ 409 00:39:07,668 --> 00:39:09,251 ‫ترك أثراً فيّ.‬ 410 00:39:09,334 --> 00:39:11,918 ‫إنه من أظهر لي مؤخرته.‬ 411 00:39:12,001 --> 00:39:15,709 ‫أجل، لكن ما فهمته من تلك الحركة هو رغبته في التواصل.‬ 412 00:39:15,793 --> 00:39:18,459 ‫التواصل عبر الفوارق الثقافية.‬ 413 00:39:18,543 --> 00:39:20,501 ‫هذه شرارة يمكننا البدء منها‬ 414 00:39:20,584 --> 00:39:22,959 ‫لإنشاء مواطن عظيم.‬ 415 00:39:23,043 --> 00:39:25,126 ‫بالنظر إلى أعدادنا التي تضاءلت مؤخراً،‬ 416 00:39:25,209 --> 00:39:29,043 ‫فإن الحل الأكثر أخلاقية سيكون إعادة تأهيل السجناء‬ 417 00:39:29,126 --> 00:39:31,501 ‫وبعدها دمجهم في مجتمع قبونا.‬ 418 00:39:34,293 --> 00:39:37,584 ‫بصراحة، هذه عملية لن تحدث بين عشية وضحاها.‬ 419 00:39:38,793 --> 00:39:42,959 ‫ووفقاً لما رأيته هذا الصباح، فقد تستغرق أعواماً.‬ 420 00:39:43,626 --> 00:39:47,126 ‫- لكن... - لكن لا يُوجد شيء نعجز عن فعله‬ 421 00:39:47,209 --> 00:39:48,751 ‫إن عزمنا على ذلك.‬ 422 00:39:48,834 --> 00:39:50,043 ‫أجل!‬ 423 00:39:52,918 --> 00:39:55,168 ‫يمكنني تدريس "شكسبير" للغزاة‬ 424 00:39:55,251 --> 00:39:57,251 ‫و"مارلو" عندما يكونون جاهزين لذلك.‬ 425 00:39:57,334 --> 00:39:58,793 ‫لا أريد أن أبدو عديمة الإحساس،‬ 426 00:39:58,876 --> 00:40:01,918 ‫لكن أظن أن "شكسبير" قد يكون أكبر من استيعاب هؤلاء الناس.‬ 427 00:40:02,001 --> 00:40:04,043 ‫أود البدء بإطار أخلاقي.‬ 428 00:40:04,126 --> 00:40:06,418 ‫"كانت" و"ميل" وما إلى ذلك.‬ 429 00:40:06,501 --> 00:40:08,918 ‫سيسعدني أن أعلّمهم مبادئ التفاضل والتكامل.‬ 430 00:40:10,584 --> 00:40:13,084 ‫أهناك ما تود قوله يا "نورم"؟‬ 431 00:40:19,001 --> 00:40:21,418 ‫لا أظن أن مهمتنا أن نساعد هؤلاء الناس.‬ 432 00:40:21,501 --> 00:40:23,626 ‫- إنهم قتلة. - لم يعرفوا سلوكاً أفضل.‬ 433 00:40:23,709 --> 00:40:26,959 ‫وكيف لهم أن يعرفوا من دون تعليم رسمي؟‬ 434 00:40:27,043 --> 00:40:28,293 ‫"نورم" يا صديقي،‬ 435 00:40:28,876 --> 00:40:31,501 ‫الحقيقة المرّة هي أننا لا يمكننا إطلاق سراحهم ببساطة.‬ 436 00:40:33,709 --> 00:40:36,209 ‫يعرفون إجراءات قبونا الأمنية بشكل وثيق.‬ 437 00:40:37,418 --> 00:40:39,043 ‫لذا، ماذا تقترح أن نفعل؟‬ 438 00:40:41,334 --> 00:40:43,126 ‫نفعل بهم ما كانوا سيفعلونه بنا.‬ 439 00:40:43,834 --> 00:40:45,834 ‫- عجباً. - يا للهول يا "نورم".‬ 440 00:40:47,418 --> 00:40:50,918 ‫"نورم" الشاب كان يعبّر عن مجرد شعور.‬ 441 00:40:51,001 --> 00:40:53,793 ‫أعرف. بداخلي غضب وجميعنا كذلك.‬ 442 00:40:53,876 --> 00:40:58,251 ‫لكن أظن أنكم ستوافقونني بأن قتل سجناءنا هؤلاء‬ 443 00:40:58,334 --> 00:41:01,751 ‫ليس محل نظر جدّي.‬ 444 00:41:02,334 --> 00:41:03,251 ‫أحسنت.‬ 445 00:41:03,918 --> 00:41:05,543 ‫آسف، أنت محق.‬ 446 00:41:06,126 --> 00:41:08,418 ‫لم أقصد أن أشكك في قيادتك أيها الناظر.‬ 447 00:41:08,501 --> 00:41:09,918 ‫- شكراً. - شكراً.‬ 448 00:41:11,459 --> 00:41:13,418 ‫حسناً، يا سادة؟‬ 449 00:41:14,001 --> 00:41:14,834 ‫يا سادة.‬ 450 00:41:15,376 --> 00:41:17,209 ‫هل لي أن أكلمكم للحظة رجاءً؟‬ 451 00:41:17,293 --> 00:41:18,543 ‫يتعلق الأمر برقاقة المياه.‬ 452 00:41:19,543 --> 00:41:20,584 ‫تكلّم.‬ 453 00:41:23,626 --> 00:41:27,709 ‫إنه من الأمور التي كان المراقب "ماكلين" يفضّل مناقشتها على انفراد،‬ 454 00:41:27,793 --> 00:41:29,584 ‫قبل إخبار كامل المجموعة بها.‬ 455 00:41:30,084 --> 00:41:31,834 ‫ليس هنا الآن، أليس كذلك؟‬ 456 00:41:32,584 --> 00:41:34,084 ‫لنسمع ما عندك.‬ 457 00:41:34,168 --> 00:41:35,418 ‫حسناً،‬ 458 00:41:36,501 --> 00:41:37,918 ‫دُمرت رقاقة المياه.‬ 459 00:41:38,584 --> 00:41:42,459 ‫والقبو ليس به مياه تكفي لإعاشة سكّاننا إلا لمدة شهرين،‬ 460 00:41:42,543 --> 00:41:44,543 ‫وهذا من دون حساب السجناء...‬ 461 00:41:44,626 --> 00:41:47,584 ‫- حسناً. لا بأس. هذا يكفي. - لكن شكراً.‬ 462 00:41:49,459 --> 00:41:51,293 ‫هذا مريع.‬ 463 00:41:51,376 --> 00:41:53,793 ‫حسناً. انّفض الاجتماع.‬ 464 00:41:53,876 --> 00:41:56,376 ‫كنت سأقولها أنا الآخر، لذا...‬ 465 00:41:57,418 --> 00:41:58,709 ‫سار هذا على ما يُرام.‬ 466 00:42:02,584 --> 00:42:04,126 ‫نشرب بولنا؟‬ 467 00:42:04,209 --> 00:42:05,918 ‫- أتمازحني؟ - لا أدري.‬ 468 00:42:06,001 --> 00:42:07,459 ‫قتلوا زوجي.‬ 469 00:42:11,751 --> 00:42:13,168 ‫أنت محق.‬ 470 00:42:14,584 --> 00:42:16,168 ‫لو كان والدك هنا، لكان...‬ 471 00:42:18,834 --> 00:42:20,084 ‫لكان فعل الصواب.‬ 472 00:42:33,376 --> 00:42:35,043 ‫لا يمكننا العيش من دون مياه.‬ 473 00:42:44,876 --> 00:42:47,709 ‫- هل أنت متأكد من هذا؟ - يشير إلى أن الغول بهذا الاتجاه.‬ 474 00:42:49,459 --> 00:42:51,418 ‫- انتظر لحظة. - ماذا؟‬ 475 00:42:52,959 --> 00:42:54,543 ‫هذا...‬ 476 00:42:55,501 --> 00:42:57,126 ‫- في الواقع... - ماذا؟‬ 477 00:42:57,751 --> 00:42:58,918 ‫خطر الأمر لي للتو.‬ 478 00:43:00,501 --> 00:43:03,834 ‫نحن قطعاً نلتقط أثر مسخ ما.‬ 479 00:43:03,918 --> 00:43:05,334 ‫لكنني لست متأكداً...‬ 480 00:43:05,418 --> 00:43:07,918 ‫لست متأكداً من أننا نتعقب المسخ الصحيح.‬ 481 00:43:14,959 --> 00:43:16,334 ‫أيها الأحمق.‬ 482 00:43:16,418 --> 00:43:17,709 ‫هذا خطئي.‬ 483 00:43:17,793 --> 00:43:20,876 ‫إن تركتني أتولى المسؤولية، فسأتولى المسؤولية.‬ 484 00:43:23,334 --> 00:43:26,376 ‫بحق الله. أنا فارس في "أخوية الفولاذ".‬ 485 00:43:26,459 --> 00:43:28,084 ‫- عد إلى الشاطئ. - لكن يا سيدي...‬ 486 00:43:28,168 --> 00:43:29,376 ‫اذهب!‬ 487 00:43:30,084 --> 00:43:31,043 ‫شكراً يا سيدي.‬ 488 00:44:09,793 --> 00:44:11,668 ‫تباً.‬ 489 00:44:12,001 --> 00:44:13,001 ‫سيدي!‬ 490 00:44:14,126 --> 00:44:15,209 ‫أنا أمسك بك.‬ 491 00:44:15,293 --> 00:44:16,543 ‫فارس "تيتوس"!‬ 492 00:44:16,626 --> 00:44:17,834 ‫اهدأ.‬ 493 00:44:26,334 --> 00:44:27,501 ‫أنا أُبتلع!‬ 494 00:44:28,376 --> 00:44:29,209 ‫أنا أمسك بك!‬ 495 00:44:32,543 --> 00:44:36,084 ‫إلى النصر!‬ 496 00:45:06,043 --> 00:45:07,084 ‫لقد أنقذتني.‬ 497 00:45:08,709 --> 00:45:09,834 ‫أنت أنقذتني أولاً.‬ 498 00:45:48,834 --> 00:45:50,001 ‫أهذا...‬ 499 00:45:51,834 --> 00:45:53,168 ‫الرأس.‬ 500 00:45:53,251 --> 00:45:54,501 ‫إنه الرأس!‬ 501 00:45:54,584 --> 00:45:57,126 ‫إنه الرأس! أجل!‬ 502 00:45:57,209 --> 00:45:58,918 ‫أجل!‬ 503 00:45:59,001 --> 00:46:00,418 ‫أجل!‬ 504 00:46:22,043 --> 00:46:25,043 ‫"جولات استوديو (كاليفورنيا كريست)"‬ 505 00:46:50,834 --> 00:46:51,668 ‫سيدي.‬ 506 00:46:52,334 --> 00:46:53,334 ‫سيدي، أرجوك.‬ 507 00:46:54,418 --> 00:46:55,334 ‫أريد مياهاً.‬ 508 00:46:56,793 --> 00:46:57,793 ‫أرجوك.‬ 509 00:47:03,501 --> 00:47:04,793 ‫أرجوك.‬ 510 00:47:54,959 --> 00:47:57,876 ‫المياه في كل مكان، لكن لا يمكن شرب قطرة منها.‬ 511 00:47:59,251 --> 00:48:01,626 ‫لا يُوجد شيء يبقى نظيفاً هنا يا ساكنة القبو.‬ 512 00:48:02,918 --> 00:48:04,084 ‫سترين.‬ 513 00:48:05,251 --> 00:48:06,709 ‫أهذا ما أصابك؟‬ 514 00:48:09,001 --> 00:48:10,168 ‫الإشعاع؟‬ 515 00:48:11,084 --> 00:48:12,501 ‫شيء من هذا القبيل.‬ 516 00:48:26,584 --> 00:48:29,584 ‫"ملجأ (فولت)"‬ 517 00:48:51,959 --> 00:48:52,959 ‫"(كوبر هاورد)"‬ 518 00:49:08,043 --> 00:49:10,126 ‫حسناً. جاهز لمقابلة ممثلي الشركة؟‬ 519 00:49:10,209 --> 00:49:11,793 ‫سأحاول ألّا أحرجك.‬ 520 00:49:12,793 --> 00:49:14,209 ‫لكن لا أعدك.‬ 521 00:49:15,876 --> 00:49:17,876 ‫- سيد "هاورد". - مرحباً.‬ 522 00:49:17,959 --> 00:49:20,459 ‫- يسعدني لقاؤك. - أهلاً، يسعدني لقاؤكما.‬ 523 00:49:20,543 --> 00:49:22,584 ‫بالنيابة عن كامل أسرة "فولت تيك"،‬ 524 00:49:22,668 --> 00:49:24,293 ‫نود أن نخبرك بمدى سعادتنا‬ 525 00:49:24,376 --> 00:49:26,709 ‫بأن "بارب" استغلت معارفها لتصل إليك.‬ 526 00:49:26,793 --> 00:49:29,126 ‫لم يسبق أن صوّرت إعلانات من قبل.‬ 527 00:49:30,959 --> 00:49:33,334 ‫لكن لم يسبق أن طلبت زوجتي مني ذلك، لذا...‬ 528 00:49:34,543 --> 00:49:35,543 ‫أجل.‬ 529 00:49:36,084 --> 00:49:36,918 ‫حسناً.‬ 530 00:49:37,001 --> 00:49:38,084 ‫هنا؟‬ 531 00:49:40,876 --> 00:49:41,876 ‫أجل.‬ 532 00:49:43,084 --> 00:49:45,084 ‫"(فولت تيك)"‬ 533 00:49:46,168 --> 00:49:48,668 ‫شكراً. شكراً جزيلاً.‬ 534 00:49:50,334 --> 00:49:52,876 ‫شكراً. هذه البذلة ضيقة.‬ 535 00:49:52,959 --> 00:49:54,668 ‫أهي تحجب الإشعاع حقاً؟‬ 536 00:49:57,501 --> 00:49:58,793 ‫بكل تأكيد.‬ 537 00:49:58,876 --> 00:50:00,209 ‫إذا سمحتم لي، أنا...‬ 538 00:50:00,293 --> 00:50:04,418 ‫أنتم جميعاً تؤدون عملاً في غاية الأهمية‬ 539 00:50:04,501 --> 00:50:07,709 ‫وبالنيابة عن كل أمريكي محترم، أريد أن أشكركم فحسب.‬ 540 00:50:10,001 --> 00:50:11,918 ‫أجل، شكراً. أجل.‬ 541 00:50:12,543 --> 00:50:14,376 ‫حسناً، ها نحن نبدأ.‬ 542 00:50:19,584 --> 00:50:20,626 ‫ما رأيكم بهذه الوضعية؟‬ 543 00:50:27,959 --> 00:50:29,084 ‫لا أدري.‬ 544 00:50:33,209 --> 00:50:34,751 ‫لديّ فكرة.‬ 545 00:50:34,834 --> 00:50:37,293 ‫ماذا إن رفعت إبهامي؟‬ 546 00:50:37,793 --> 00:50:38,918 ‫فلتفعل ذلك يا "كوب".‬ 547 00:50:39,501 --> 00:50:41,334 ‫أدعوته "كوب"؟‬ 548 00:53:37,626 --> 00:53:39,626 ‫ترجمة "علا عز الدين"‬ 549 00:53:39,709 --> 00:53:41,709 ‫مشرف الجودة "وليد حماد"‬