1 00:00:35,209 --> 00:00:36,668 КРЕМАТОРІЙ 2 00:00:39,584 --> 00:00:42,043 КРЕМУВАТИ НОВОНАРОДЖЕНИХ ВАГОЮ МЕНШЕ 280 ГРАМІВ 3 00:01:09,168 --> 00:01:10,293 Можна? 4 00:01:11,834 --> 00:01:12,751 Такий молодець. 5 00:01:17,834 --> 00:01:19,418 Ходімо. Дякую. 6 00:01:23,459 --> 00:01:27,876 ПОВЕДІНКОВА ІНЖЕНЕРІЯ 7 00:01:32,668 --> 00:01:33,668 КОНТРОЛЬНО-ПРОПУСКНИЙ ПУНКТ 8 00:01:58,084 --> 00:02:00,001 Так. Гаразд. 9 00:02:03,918 --> 00:02:05,751 Так, поглянемо. 10 00:02:08,418 --> 00:02:09,834 Гаразд, так. 11 00:02:17,584 --> 00:02:19,001 Сидіти. 12 00:02:20,293 --> 00:02:21,418 Сидіти. 13 00:02:23,293 --> 00:02:24,126 Сидіти. 14 00:02:25,251 --> 00:02:27,334 Сидіти. 15 00:02:28,501 --> 00:02:29,334 Хороша дівчинка. 16 00:02:36,334 --> 00:02:38,126 Іди. Ліжко. 17 00:02:39,876 --> 00:02:41,334 Хороше місце для тебе? 18 00:03:30,293 --> 00:03:31,709 ПРИПІКАННЯ ІН'ЄКЦІЙ 19 00:03:53,751 --> 00:03:54,584 Усе гаразд. 20 00:04:10,834 --> 00:04:11,959 Так. Ходімо. 21 00:04:13,626 --> 00:04:14,626 Заходь сюди. 22 00:04:14,626 --> 00:04:16,501 Давай. У ліжко. 23 00:04:22,668 --> 00:04:24,334 Докторе Вілзіґу, що це? 24 00:04:29,293 --> 00:04:30,709 Ні-ні. 25 00:05:05,584 --> 00:05:08,043 РЕАГУВАННЯ НА ІНЦИДЕНТ 26 00:05:24,334 --> 00:05:26,251 {\an8}БУДЬ ЛАСКА, ЗБЕРІГАЙТЕ СПОКІЙ 27 00:05:29,668 --> 00:05:31,751 Біжи! 28 00:05:40,334 --> 00:05:46,334 Фолаут 29 00:06:48,126 --> 00:06:48,959 Що за хрінь? 30 00:07:58,293 --> 00:08:01,418 {\an8}ПЛАН «Д» VAULT-TEC УВАГА — ОТРУТА 31 00:08:26,626 --> 00:08:30,209 Шматочки гніту для найменших діток 32 00:08:30,209 --> 00:08:34,584 і хатка з кори, весело гори. 33 00:08:35,084 --> 00:08:36,084 І... 34 00:09:55,168 --> 00:09:56,168 До війни 35 00:09:57,709 --> 00:10:02,293 люди жартували про те, що таргани переживуть вибух ядерної бомби. 36 00:10:04,459 --> 00:10:06,043 Але вони не просто вижили. 37 00:10:07,959 --> 00:10:09,001 А й еволюціонували. 38 00:10:12,876 --> 00:10:16,251 Збільшена грудна клітка захищає від нападу. 39 00:10:17,126 --> 00:10:21,168 Подовжені вусики дозволяють полювати зграями. 40 00:10:21,168 --> 00:10:24,543 Різці — поглинути більшу здобич. 41 00:10:26,334 --> 00:10:27,751 Таку, як ви. 42 00:10:32,626 --> 00:10:35,334 Думайте, розпалюючи багаття після заходу сонця. 43 00:10:40,084 --> 00:10:41,793 Пане, я шукаю мого батька. 44 00:10:42,584 --> 00:10:45,584 Його викрала жінка на прізвище Молдевер. 45 00:10:45,584 --> 00:10:46,668 Ви її не бачили? 46 00:10:46,668 --> 00:10:49,376 Панянко, вам треба повертатися додому. 47 00:10:50,084 --> 00:10:52,751 Жителі Сховищ тут у небезпеці. 48 00:10:52,751 --> 00:10:55,543 Ви прийшли зі світу правил, законів. 49 00:10:55,543 --> 00:10:58,626 А тут усе це нікого не цікавить. 50 00:11:00,209 --> 00:11:06,126 Навряд чи ви захочете робити те, що треба, щоб вижити тут. 51 00:11:10,126 --> 00:11:11,918 Без тата я не повернуся. 52 00:11:17,418 --> 00:11:22,293 Якщо ви так хочете залишитися, доведеться пристосуватися. 53 00:11:24,418 --> 00:11:28,084 Питання в тому, чи не зміняться ваші бажання... 54 00:11:29,834 --> 00:11:33,626 коли ви станете зовсім іншою істотою? 55 00:11:42,293 --> 00:11:43,168 Четвірко, ходімо. 56 00:11:44,001 --> 00:11:45,001 Хто ви? 57 00:12:43,709 --> 00:12:44,793 Господарю Тайтусе. 58 00:12:50,584 --> 00:12:54,668 Бачу, на вашій T-60 загартована підкладка. 59 00:12:54,668 --> 00:12:56,751 Це покращує мобільність? 60 00:13:04,918 --> 00:13:05,918 Витри це. 61 00:13:40,876 --> 00:13:41,793 Спускай нас. 62 00:13:43,501 --> 00:13:46,001 Мені нудно, я хочу постріляти. 63 00:13:46,001 --> 00:13:48,418 Господарю, ми мали знайти містечко Філлі. 64 00:13:48,418 --> 00:13:50,501 Нам ще летіти й летіти... 65 00:14:09,084 --> 00:14:09,918 О боже! 66 00:15:27,584 --> 00:15:31,918 ОБЕРЕЖНО НЕБЕЗПЕЧНІ ВІДХОДИ 67 00:15:35,751 --> 00:15:37,251 {\an8}КРАМ 68 00:16:39,543 --> 00:16:40,876 Дивіться. Господарю. 69 00:16:46,751 --> 00:16:50,918 Вони були тут. Чоловік і собака. 70 00:16:50,918 --> 00:16:51,876 Мішень. 71 00:16:53,043 --> 00:16:54,001 Так, вони були... 72 00:16:57,126 --> 00:16:58,543 Трясця. 73 00:17:45,251 --> 00:17:46,876 Іди глянь, чи мішень там. 74 00:17:48,376 --> 00:17:50,959 Так, господарю, але я без обладунків. 75 00:17:51,668 --> 00:17:54,376 Заслужити обладунки можна хоробрими вчинками. 76 00:17:54,376 --> 00:17:56,876 Це хоробрий вчинок. 77 00:17:57,668 --> 00:17:58,834 Господарю, я... 78 00:17:58,834 --> 00:18:01,084 Це наказ, зброєносцю. 79 00:18:02,876 --> 00:18:03,709 Пішов. 80 00:18:20,876 --> 00:18:21,751 Бачиш щось? 81 00:18:25,793 --> 00:18:27,334 У чому проблема, гівнюче? 82 00:18:39,918 --> 00:18:40,751 Трясця. 83 00:18:43,793 --> 00:18:44,626 Чорт. 84 00:19:03,168 --> 00:19:04,501 Бляха. 85 00:19:10,126 --> 00:19:12,043 От же трясця. 86 00:19:12,043 --> 00:19:13,376 Бляха, ні. 87 00:19:13,376 --> 00:19:14,418 Боже. Ні. 88 00:19:14,418 --> 00:19:15,584 Дідько. 89 00:19:16,543 --> 00:19:18,501 Трясця. 90 00:19:37,751 --> 00:19:38,876 Допоможи! 91 00:19:39,834 --> 00:19:40,668 Рятуй! 92 00:19:41,293 --> 00:19:42,376 Допоможи мені! 93 00:19:44,043 --> 00:19:44,918 Стріляй у нього. 94 00:19:46,084 --> 00:19:47,126 Стріляй. 95 00:19:50,001 --> 00:19:50,959 Стріляй! 96 00:20:04,459 --> 00:20:05,834 Трясця. 97 00:20:07,126 --> 00:20:08,043 Допоможи. 98 00:20:09,334 --> 00:20:11,709 Зніми з мене це лайно. 99 00:20:12,418 --> 00:20:15,209 Допоможи. Допоможи мені. 100 00:20:16,834 --> 00:20:17,918 Зараза. 101 00:20:20,501 --> 00:20:21,876 Чорт. 102 00:20:21,876 --> 00:20:23,043 Трясця. 103 00:20:24,043 --> 00:20:25,584 До біса це все. 104 00:20:26,418 --> 00:20:28,209 Курва. Де ти був? 105 00:20:31,293 --> 00:20:32,668 Трикляте місце. 106 00:20:33,501 --> 00:20:37,001 Завжди щось зіпсує настрій. 107 00:20:38,376 --> 00:20:40,334 Ця Пустка — повний відстій. 108 00:20:41,543 --> 00:20:44,959 І священнослужителі з їхньою маячнею. 109 00:20:45,459 --> 00:20:49,293 Відправляють мене на дурні завдання, 110 00:20:49,293 --> 00:20:54,168 шукати артефакти, які виявляються клятою мінідуховкою. 111 00:20:56,834 --> 00:20:59,543 Знаєш, що можна зробити з клятою мінідуховкою? 112 00:21:00,043 --> 00:21:01,126 Ти хоч уявляєш? 113 00:21:04,626 --> 00:21:05,918 Дай мені стімпак. 114 00:21:06,709 --> 00:21:08,501 Що ти в біса робиш? 115 00:21:08,501 --> 00:21:11,959 Що ти став, як ідіот? Принеси мені стімпак. 116 00:21:13,459 --> 00:21:16,959 Я прошу в тебе стімпак, а ти стоїш і дивишся на мене... 117 00:21:16,959 --> 00:21:19,793 Дивишся на мене так, наче не знаєш, що робити. 118 00:21:20,376 --> 00:21:24,418 У мене на спині лежить двотонний опромінений ведмідь, 119 00:21:24,418 --> 00:21:25,918 а ти собі стоїш. 120 00:21:27,168 --> 00:21:30,293 Тупий придурку, ти ж знаєш, що це ти винен. 121 00:21:36,293 --> 00:21:40,293 Знаєш, що роблять зі зброєносцями, які не виконують своїх обов'язків? 122 00:21:41,459 --> 00:21:42,751 Тебе підтягнуть... 123 00:21:45,959 --> 00:21:50,751 Максимусе, за легені, а тоді підвісять, 124 00:21:52,959 --> 00:21:54,834 щоб стерв'ятники тебе зжерли. 125 00:21:56,959 --> 00:21:58,793 Ось що з тобою зроблять. 126 00:22:02,334 --> 00:22:06,418 Певно, ти найгірший зброєносець у світі. 127 00:22:07,418 --> 00:22:09,084 Це ти в усьому винен. 128 00:22:10,084 --> 00:22:11,543 Тупий ти вишкребку. 129 00:22:15,126 --> 00:22:16,793 Неси мені стімпак. 130 00:22:16,793 --> 00:22:18,334 Дай мені стімпак. 131 00:22:18,334 --> 00:22:19,334 Я не можу дихати. 132 00:22:32,834 --> 00:22:37,084 Обов'язок лицаря — покращити цей занепалий світ. 133 00:22:39,668 --> 00:22:41,209 Ти не заслужив обладунки. 134 00:22:45,334 --> 00:22:46,459 А ти заслужив? 135 00:22:56,168 --> 00:22:57,376 Ти ж стерво... 136 00:23:00,001 --> 00:23:01,376 Тебе за це стратять. 137 00:23:03,584 --> 00:23:05,334 Ні, якщо повернуся з мішенню. 138 00:23:06,376 --> 00:23:07,334 Ах ти ж... 139 00:23:27,251 --> 00:23:28,501 Працюй, хай тобі грець! 140 00:23:31,334 --> 00:23:33,501 Привіт. Вітаю. Вибачте. 141 00:23:35,209 --> 00:23:36,209 Перепрошую. 142 00:23:36,793 --> 00:23:37,668 Привіт. 143 00:23:38,168 --> 00:23:39,668 Можна мені підійти? 144 00:23:39,668 --> 00:23:41,501 У мене немає зброї. 145 00:23:42,626 --> 00:23:43,709 І грошей немає. 146 00:23:43,709 --> 00:23:46,543 Та нічого. Я просто хотіла спитати дорогу. 147 00:23:49,209 --> 00:23:50,043 Добре. 148 00:24:04,959 --> 00:24:06,168 Вибачте. 149 00:24:09,918 --> 00:24:11,209 Я трохи заблукала. 150 00:24:13,293 --> 00:24:14,251 Добрий день. 151 00:24:14,834 --> 00:24:16,376 Що лагодите? 152 00:24:17,751 --> 00:24:19,668 Раніше це був фільтр для води. 153 00:24:19,668 --> 00:24:23,251 Скільки б піску я туди не сипав, на виході ще більше піску. 154 00:24:23,251 --> 00:24:26,001 А з водою не пробували? 155 00:24:26,501 --> 00:24:27,751 Це ж водний фільтр? 156 00:24:34,584 --> 00:24:35,626 У тебе є вода? 157 00:24:37,251 --> 00:24:38,334 Хочете попити? 158 00:24:39,543 --> 00:24:40,376 Тримайте. 159 00:24:49,418 --> 00:24:50,459 Вибачте. 160 00:24:50,459 --> 00:24:52,918 Пане, власне... Я б... 161 00:24:52,918 --> 00:24:54,209 Мені вона потрібна... 162 00:24:55,126 --> 00:24:56,251 Так, мені теж. 163 00:24:57,418 --> 00:24:58,376 Дякую. 164 00:24:59,001 --> 00:25:02,084 Якщо тобі дають пляшку чистої води, пий. 165 00:25:02,084 --> 00:25:04,251 Навіть якщо не хочеш пити, пий. 166 00:25:05,043 --> 00:25:06,626 Скільки влізе. 167 00:25:07,459 --> 00:25:08,293 Еге ж. 168 00:25:09,668 --> 00:25:12,959 Ви часом не бачили групу, у складі якої був полонений? 169 00:25:13,418 --> 00:25:14,251 Ні. 170 00:25:16,501 --> 00:25:17,501 Прямуєш у Філлі? 171 00:25:19,334 --> 00:25:20,209 Що таке Філлі? 172 00:25:20,959 --> 00:25:21,793 Містечко. 173 00:25:23,668 --> 00:25:24,793 За тим пагорбом. 174 00:25:26,459 --> 00:25:27,751 Я там ніколи не бував. 175 00:25:27,751 --> 00:25:30,334 Ви ніколи не бували за тим пагорбом? 176 00:25:30,334 --> 00:25:32,543 Ні, надто небезпечно. 177 00:25:33,334 --> 00:25:36,334 У Філлі постійно когось убивають. 178 00:25:36,334 --> 00:25:38,751 Там убили мого татка. 179 00:25:40,668 --> 00:25:42,751 А також пару братів. 180 00:25:42,751 --> 00:25:45,959 Ще в мене була тітка. Її теж там якось убили. 181 00:25:48,376 --> 00:25:49,543 Прикро це чути. 182 00:25:49,543 --> 00:25:50,793 Дякую тобі. 183 00:25:51,876 --> 00:25:53,251 Звучить небезпечно. 184 00:25:53,251 --> 00:25:55,459 Або можеш просто залишитися тут. 185 00:25:56,334 --> 00:25:57,626 Жити зі мною. 186 00:25:58,584 --> 00:26:01,126 Не відмовлюся від сім'ї, що допоможе в роботі. 187 00:26:04,043 --> 00:26:07,334 Я пас, але дякую за пораду. 188 00:26:07,334 --> 00:26:08,251 Гаразд. 189 00:26:09,626 --> 00:26:10,626 Я дуже хворий. 190 00:26:11,501 --> 00:26:12,543 Схоже, я помираю. 191 00:26:13,543 --> 00:26:15,959 Тобі не доведеться довго мене терпіти. 192 00:26:17,043 --> 00:26:18,876 Це все може стати твоїм. 193 00:26:19,751 --> 00:26:22,251 Та не треба, але дякую. 194 00:26:23,834 --> 00:26:26,793 Ти хороша людина, бо не застрелила мене. 195 00:26:27,584 --> 00:26:29,084 Без проблем. 196 00:26:30,126 --> 00:26:30,959 Бувайте. 197 00:27:22,293 --> 00:27:23,418 Гаразд. 198 00:27:47,876 --> 00:27:48,709 Так! 199 00:28:02,126 --> 00:28:03,126 Овва. 200 00:28:06,751 --> 00:28:07,584 Так! 201 00:28:08,126 --> 00:28:08,959 Так! 202 00:28:11,251 --> 00:28:12,168 Так, бляха! 203 00:28:27,959 --> 00:28:29,126 Я нічого не зробив! 204 00:28:32,501 --> 00:28:33,584 - Саме так. - Ні! 205 00:28:36,418 --> 00:28:37,959 Ні, годі мене бити! 206 00:28:37,959 --> 00:28:40,501 Я тебе вб'ю, падлюко. Вилупку. 207 00:28:40,501 --> 00:28:41,793 Чуєш мене? 208 00:28:42,584 --> 00:28:45,418 Відпусти мене, виродку! Ні! 209 00:28:45,418 --> 00:28:47,084 Я тебе, трясця, прикінчу. 210 00:28:47,084 --> 00:28:48,959 Я придушу тебе, сволото! 211 00:28:48,959 --> 00:28:50,459 - Пусти його. - Тобі хана. 212 00:28:50,459 --> 00:28:52,959 Кінець твого нікчемного життя. 213 00:28:52,959 --> 00:28:54,584 Я сказав, відпусти його! 214 00:29:06,959 --> 00:29:08,918 Як усе обернулося. 215 00:29:09,459 --> 00:29:11,209 Дякую, пане Металева Людино. 216 00:29:11,668 --> 00:29:13,459 Я вам дуже вдячний. 217 00:29:13,459 --> 00:29:15,626 А щодо тебе, тупий селюче, 218 00:29:15,626 --> 00:29:20,334 мене не вперше карають за мою наукову допитливість. 219 00:29:23,459 --> 00:29:26,334 Бажаю дуже поганого дня, пане. Чао-какао. 220 00:29:27,334 --> 00:29:30,293 Ви, шановний, освічена людина й джентльмен. 221 00:29:30,959 --> 00:29:32,168 Ви заслужили похвалу. 222 00:29:40,751 --> 00:29:42,084 Вибачте, добре? 223 00:29:42,084 --> 00:29:44,293 Тільки не вбивайте мене. 224 00:29:49,376 --> 00:29:50,751 Просто... 225 00:29:50,751 --> 00:29:52,834 Він трахав моїх курей. 226 00:30:02,168 --> 00:30:03,001 Гаразд. 227 00:30:04,001 --> 00:30:05,459 Ідіть, громадянине. 228 00:30:24,834 --> 00:30:28,834 ФІЛЛІ 229 00:30:59,501 --> 00:31:00,334 Добрий день. 230 00:31:02,251 --> 00:31:03,334 Мене звуть... 231 00:31:22,793 --> 00:31:25,709 У нас є все, що вам треба для виживання в Пустці. 232 00:31:26,418 --> 00:31:27,251 {\an8}СОБАЧАТИНА 233 00:31:27,251 --> 00:31:30,418 {\an8}У нас є справжній, нерозбавлений антифриз. 234 00:31:35,751 --> 00:31:36,584 Вибачте. 235 00:31:37,168 --> 00:31:39,001 Ні, дякую. 236 00:31:39,001 --> 00:31:40,209 Собачатина! 237 00:31:41,459 --> 00:31:42,418 Свіжа ігуана! 238 00:31:43,126 --> 00:31:44,959 Не бажаєте ігуани? 239 00:31:47,043 --> 00:31:48,501 Не бажаю. Дякую. 240 00:31:49,584 --> 00:31:50,918 Не бачили цього чоловіка? 241 00:31:51,959 --> 00:31:53,209 Собачатина! 242 00:31:56,126 --> 00:31:57,751 Не треба. Дякую. 243 00:31:57,751 --> 00:31:59,918 У тебе щось є? Можу його наточити. 244 00:32:07,668 --> 00:32:10,459 {\an8}ВІДКРИТО — ЦЕНТР МІСТА ЦІЛОДОБОВО 245 00:33:10,751 --> 00:33:11,584 Вибачте. 246 00:33:32,043 --> 00:33:34,376 МАГАЗИН ДРІБНИЦЬ МА ДЖУН 247 00:33:56,293 --> 00:33:57,126 Вітаю. 248 00:33:57,126 --> 00:33:59,334 РІДКІСНІ ТОВАРИ МА 249 00:34:01,209 --> 00:34:04,626 Я помітила, що у вас продається обладнання Vault-Tec. 250 00:34:08,834 --> 00:34:14,084 І оскільки ці речі теоретично належать компанії Vault-Tec, 251 00:34:14,084 --> 00:34:18,126 думаю, можна припустити, що ви ведете справи зі злочинцями. 252 00:34:19,293 --> 00:34:20,626 Я не засуджую. 253 00:34:21,584 --> 00:34:24,251 Не думаю, що тут можна вижити інакше. 254 00:34:24,959 --> 00:34:28,418 Проте я насправді шукаю одну конкретну злочинницю. 255 00:34:29,209 --> 00:34:30,084 Матір божа. 256 00:34:31,459 --> 00:34:33,793 Ти справжня жителька Сховища. 257 00:34:35,293 --> 00:34:36,251 Так і є. 258 00:34:39,584 --> 00:34:42,709 Я думала, що ви всі повиздихали у тих своїх бляшанках. 259 00:34:42,709 --> 00:34:45,543 Барв! Іди сюди. Ти маєш це бачити. 260 00:34:46,168 --> 00:34:49,543 Пані, рейдерка, яку я шукаю, має зріст десь 175 сантиметрів. 261 00:34:49,543 --> 00:34:52,168 - Барв! - Гадаю, їй за 50 років. 262 00:34:52,168 --> 00:34:55,001 - Барв! - Її звуть Молдевер. 263 00:35:01,084 --> 00:35:02,959 Вертайся у свою кімнату, Барв. 264 00:35:06,251 --> 00:35:08,876 Я так розумію, ви її знаєте. 265 00:35:09,876 --> 00:35:12,334 Усі знають Молдевер. 266 00:35:13,418 --> 00:35:15,251 Геть звідси, жителько Сховища. 267 00:35:17,626 --> 00:35:22,668 Пані, ця Молдевер удерлася в моє Сховище, забрала мого тата й убила... 268 00:35:22,668 --> 00:35:25,959 А я кажу, що на тебе чекають значно страшніші жахи, 269 00:35:25,959 --> 00:35:27,584 якщо залишишся тут. 270 00:35:28,459 --> 00:35:29,543 Повір мені. 271 00:35:29,543 --> 00:35:31,209 Досить глянути на тебе. 272 00:35:31,959 --> 00:35:33,793 Чисте волосся. 273 00:35:33,793 --> 00:35:34,918 Здорові зуби. 274 00:35:37,459 --> 00:35:38,751 Усі 10 пальців. 275 00:35:41,376 --> 00:35:42,376 Мабуть, добре. 276 00:35:43,168 --> 00:35:46,043 Я знаю, що вам нагорі, певно, було непереливки 277 00:35:46,043 --> 00:35:49,251 через убивства й бруд. 278 00:35:51,126 --> 00:35:54,293 Але місія Сховищ має бути важливою для всіх. 279 00:35:56,168 --> 00:35:57,501 Чого б це? 280 00:35:59,751 --> 00:36:01,376 Ну... 281 00:36:02,834 --> 00:36:06,501 Розумієте, за задумом 282 00:36:06,501 --> 00:36:11,709 ми врятуємо Америку. 283 00:36:15,043 --> 00:36:18,668 А коли саме ви плануєте рятувати Америку? 284 00:36:20,501 --> 00:36:24,501 Сховища були лише ямами в землі, 285 00:36:24,501 --> 00:36:29,459 де ховалися багатії, поки решта світу палала. 286 00:36:35,959 --> 00:36:40,126 Ми, жителі Сховищ, це усвідомлюємо та вдячні 287 00:36:40,126 --> 00:36:42,043 за привілейоване становище. 288 00:36:42,043 --> 00:36:44,793 - І... - Знаєш, що місцеві люди з поверхні 289 00:36:46,126 --> 00:36:47,876 кажуть про Сховища? 290 00:36:49,168 --> 00:36:50,001 Що? 291 00:36:51,043 --> 00:36:52,626 До дупи ті Сховища. 292 00:37:05,918 --> 00:37:07,626 Ясно, що ж... 293 00:37:09,668 --> 00:37:11,251 Дякую за допомогу, пані. 294 00:37:36,043 --> 00:37:37,584 {\an8}ВКРАДЕШ — ПРИСТРЕЛЮ 295 00:37:44,584 --> 00:37:46,293 Можеш зайти. Давай. 296 00:37:47,126 --> 00:37:47,959 Біжи. 297 00:37:56,001 --> 00:37:57,543 Знову ви, панянко. 298 00:38:00,251 --> 00:38:04,251 Серйозно, думаю, вам слід іти додому. Тут ви в небезпеці. 299 00:38:06,709 --> 00:38:08,459 Мені всі це кажуть. 300 00:38:09,334 --> 00:38:11,251 Ніхто не розуміє моєї ситуації. 301 00:38:13,043 --> 00:38:14,751 Ви зі Сховища 33. 302 00:38:16,001 --> 00:38:18,543 Основна сільгоспкультура — кукурудза. 303 00:38:18,543 --> 00:38:21,043 На фермі у вас є телезвуковий проєктор. 304 00:38:21,626 --> 00:38:24,751 Він показує зображення сільської місцевості в Небрасці. 305 00:38:25,251 --> 00:38:27,501 Вас ростили за принципами меритократії, 306 00:38:27,501 --> 00:38:30,793 де люди пишаються своїми чеснотами. 307 00:38:32,168 --> 00:38:36,334 Думаю, я знаю достатньо, щоб розуміти, що вам треба йти додому. 308 00:38:39,709 --> 00:38:40,709 Хто ви? 309 00:38:41,751 --> 00:38:43,418 - І звідки це знаєте? - Гей! 310 00:38:45,293 --> 00:38:46,209 Ти Вілзіґ? 311 00:38:47,418 --> 00:38:48,959 Заходь усередину. 312 00:38:48,959 --> 00:38:51,543 Я ж сказала тобі чухати звідси. 313 00:38:52,793 --> 00:38:53,834 Вілзіґу! 314 00:39:24,251 --> 00:39:26,584 Ти часом не лікар? 315 00:39:27,168 --> 00:39:29,209 Бо я шукаю лікаря. 316 00:39:29,793 --> 00:39:32,501 Ти знаєш, що таких, як ти, сюди не запрошували. 317 00:39:32,501 --> 00:39:34,293 Можливо. 318 00:39:35,751 --> 00:39:37,918 Але я запрошу себе сам. 319 00:39:39,418 --> 00:39:42,626 Уночі я почув про винагороду від всіх шести агентств. 320 00:39:45,418 --> 00:39:48,334 Чималий куш за голову чоловіка, 321 00:39:48,334 --> 00:39:52,251 як дві краплі води схожого на цього. 322 00:40:00,418 --> 00:40:02,418 Може, я не так багато знаю, 323 00:40:02,418 --> 00:40:04,709 але аукціон я впізнаю завжди. 324 00:40:05,959 --> 00:40:06,793 Можливо. 325 00:40:08,209 --> 00:40:10,209 Але мені заплатили купу кришок 326 00:40:10,209 --> 00:40:13,376 за безпечне вивезення цього чоловіка з Філлі... 327 00:40:18,584 --> 00:40:20,251 Схоже, плани змінилися. 328 00:40:24,584 --> 00:40:28,793 Даю 1000 кришок тому, хто вб'є цього вилупка! 329 00:40:30,209 --> 00:40:33,084 Але дулю вам з маком, якщо я вб'ю його перша. 330 00:41:33,793 --> 00:41:36,084 Чорт, через вас аж жерти захотілося. 331 00:42:10,084 --> 00:42:12,084 Я б запропонував тобі помідорчик, 332 00:42:12,084 --> 00:42:14,793 але в тебе дірка в шиї. 333 00:42:30,209 --> 00:42:32,251 Л. МОЛДЕВЕР 334 00:42:33,043 --> 00:42:33,876 Ну ж бо. 335 00:42:46,459 --> 00:42:47,501 {\an8}БАХ! 336 00:43:15,959 --> 00:43:16,918 За помідори. 337 00:43:22,126 --> 00:43:22,959 Вілзіґу. 338 00:43:46,084 --> 00:43:47,043 Допоможіть. 339 00:43:47,043 --> 00:43:48,084 Допоможіть мені. 340 00:44:06,251 --> 00:44:08,751 {\an8}МОТЛОХОМЕТ 341 00:44:17,376 --> 00:44:18,418 Вілзіґу. 342 00:44:26,668 --> 00:44:29,043 Змушена просити вас дати йому спокій. 343 00:44:30,293 --> 00:44:34,334 Знаю, я не знайома з обставинами, що штовхнули вас на це. 344 00:44:34,793 --> 00:44:37,834 Та зразу видно, що ви несправедливі до цього чоловіка, 345 00:44:37,834 --> 00:44:39,834 і я мушу втрутитися. 346 00:44:41,293 --> 00:44:44,043 Якщо ваш інстинкт вимагає скривдити мене, 347 00:44:44,043 --> 00:44:47,501 як людина, що просто хоче згладити конфлікт, припущу, 348 00:44:47,501 --> 00:44:50,418 що з вас двох, певно, початковим агресором є ви. 349 00:44:50,418 --> 00:44:53,709 У такому разі всі в цьому містечку погодяться: 350 00:44:53,709 --> 00:44:55,376 застосування сили виправдане. 351 00:44:56,834 --> 00:45:00,793 Хіба що ви зараз добровільно здастеся. 352 00:45:02,418 --> 00:45:05,501 Довбані жителі Сховищ. Господи. 353 00:45:13,584 --> 00:45:19,251 Це дуже маленька крапля у дуже великому відрі з наркотою. 354 00:45:22,584 --> 00:45:25,001 Вона сказала здатися, гулю. 355 00:45:46,376 --> 00:45:48,543 Лицар Тайтус із Братства сталі. 356 00:45:48,543 --> 00:45:52,084 Здавайся, або я тебе поховаю. 357 00:45:53,168 --> 00:45:54,918 Та ти, певно, знущаєшся. 358 00:46:17,126 --> 00:46:18,084 Привіт. 359 00:46:24,626 --> 00:46:26,043 Той чоловік важливий. 360 00:46:26,709 --> 00:46:27,918 Я його розшукував. 361 00:46:27,918 --> 00:46:31,209 Затягни його всередину, поки я не розберуся з гулем. 362 00:46:31,709 --> 00:46:32,543 Гаразд. 363 00:46:33,209 --> 00:46:34,209 Дякую. 364 00:47:14,584 --> 00:47:15,418 Ходімо. 365 00:47:30,251 --> 00:47:33,876 Я б сказав: «Піднімайся й злови». Але сходами вгору йти важко, 366 00:47:33,876 --> 00:47:36,668 якщо на тобі набір із 12 чавунних сковорідок. 367 00:47:41,918 --> 00:47:43,418 Барв, треба нова нога. 368 00:47:43,418 --> 00:47:45,709 Я тут квасолю їм. 369 00:47:46,376 --> 00:47:47,251 Але гаразд. 370 00:47:49,543 --> 00:47:51,084 Боже мій. 371 00:47:53,834 --> 00:47:55,376 Я все ж пройду цей шлях. 372 00:47:55,376 --> 00:47:58,084 Пощастить, якщо доживеш до сніданку. 373 00:47:58,084 --> 00:47:59,501 Ногу, Барв! 374 00:47:59,501 --> 00:48:01,959 Я ногу шукаю! 375 00:48:01,959 --> 00:48:05,376 У тебе ціла коробка під ящиком із дефібриляторами. 376 00:48:05,376 --> 00:48:08,501 Ти постійно щось переставляєш, а мені не кажеш. 377 00:48:08,501 --> 00:48:11,501 Не хочу заважати, але то що, був лицар? 378 00:48:13,668 --> 00:48:14,626 Барв! 379 00:48:16,626 --> 00:48:19,959 Було не під дефібриляторами. Просто щоб ти знала. 380 00:48:19,959 --> 00:48:21,209 {\an8}ПОВНИЙ НАБІР КІНЦІВОК 381 00:48:21,209 --> 00:48:24,001 {\an8}Вибач за крик. Мені ногу прострелили. 382 00:48:25,709 --> 00:48:27,626 Ти й так на мене кричиш. 383 00:48:37,543 --> 00:48:38,501 Божечки. 384 00:48:45,376 --> 00:48:47,084 Вона мене забере. 385 00:48:51,584 --> 00:48:55,793 Якщо думаєш, що прокульгаєш на цій маленькій фігні крізь Пустку, 386 00:48:55,793 --> 00:48:58,251 певно, ти не такий розумний, як кажуть. 387 00:48:58,251 --> 00:49:00,751 У вас ще є надійні люди в цьому містечку? 388 00:49:03,793 --> 00:49:04,709 Лайно. 389 00:49:06,793 --> 00:49:07,834 Гей, таткова доцю. 390 00:49:10,001 --> 00:49:12,876 Відведи цього чоловіка до моєї клієнтки. 391 00:49:15,584 --> 00:49:19,209 Дякую, але я тут лише в пошуках мого тата. 392 00:49:20,293 --> 00:49:23,168 І не ображайтеся, але ви не в стані подорожувати. 393 00:49:23,876 --> 00:49:27,001 Мою клієнтку звуть Лі Молдевер. 394 00:49:32,293 --> 00:49:36,876 До Молдевер не підійдеш без товару, який можна запропонувати. 395 00:49:36,876 --> 00:49:41,251 А віддати цього хлопця — твій найкращий шанс. 396 00:49:43,376 --> 00:49:47,209 А навіщо ви Молдевер? Вона викрадає татусів. 397 00:49:47,793 --> 00:49:48,626 Чорт. 398 00:49:49,501 --> 00:49:52,126 Ти хочеш повернути тата чи ні, мала? 399 00:49:54,251 --> 00:49:55,293 Я... 400 00:49:57,709 --> 00:49:59,251 - Так! Гаразд! - Добре. 401 00:49:59,751 --> 00:50:00,584 Ось, тримай. 402 00:50:01,084 --> 00:50:03,334 Тут ти знайдеш Молдевер. 403 00:50:03,334 --> 00:50:04,293 ВВЕДЕННЯ КООРДИНАТ 404 00:50:04,293 --> 00:50:07,751 Вона й такі, як вона, збираються біля цієї помийної ями. 405 00:50:08,251 --> 00:50:09,501 Що таке помийна яма? 406 00:50:10,584 --> 00:50:12,709 Просто прямуй за координатами. 407 00:50:12,709 --> 00:50:15,751 Радіація там дуже сильна, 408 00:50:15,751 --> 00:50:19,668 тож доведеться рухатися швидко, якщо твоя шкіра тобі ще потрібна. 409 00:50:19,668 --> 00:50:21,418 Гаразд, я зможу. 410 00:50:21,418 --> 00:50:23,876 Так, зможеш. Звичайно, зможеш. 411 00:50:23,876 --> 00:50:26,543 Ти жителька Сховища. Вірна своєму слову. 412 00:50:26,543 --> 00:50:28,168 Це справді... 413 00:50:28,168 --> 00:50:31,626 Це могло б спрацювати. Можливо. 414 00:50:31,626 --> 00:50:32,876 Ви серйозно? 415 00:50:34,376 --> 00:50:35,209 Ідіть. 416 00:50:36,084 --> 00:50:37,918 - Через чорний хід. - Добре. 417 00:50:45,543 --> 00:50:46,376 Боляче. 418 00:51:22,084 --> 00:51:23,084 Чорт. 419 00:51:26,793 --> 00:51:29,459 Гадаю, базова підготовка вже не та. 420 00:51:30,168 --> 00:51:33,209 Бо ти керуєш тією штукою, як візком із супермаркету. 421 00:51:38,668 --> 00:51:41,751 Правило перше: читай інструкцію. 422 00:52:08,418 --> 00:52:10,876 Та ну. Ні-ні! 423 00:52:20,626 --> 00:52:21,459 Ні. 424 00:52:31,709 --> 00:52:35,584 Сироватка, що заряджає, сироватка, що сповнює сил. 425 00:52:37,084 --> 00:52:40,001 Сироватка, що зцілює ступні. 426 00:52:45,668 --> 00:52:46,668 Сироватка від болю. 427 00:52:49,001 --> 00:52:50,709 Сироватка, що зцілює ступні. 428 00:52:51,584 --> 00:52:54,751 Сироватка, від якої відросте нова ступня. 429 00:52:54,751 --> 00:52:55,834 Можливо. 430 00:53:37,543 --> 00:53:39,709 {\an8}КІНЦІВКИ ДЖИМА ВИБІР ВЕТЕРАНІВ 431 00:55:59,001 --> 00:56:00,084 Це має підійти. 432 00:56:07,251 --> 00:56:10,209 Написано, нам треба подолати ще десь 32 кілометри. 433 00:56:10,209 --> 00:56:11,501 Як ваша нова... 434 00:56:12,251 --> 00:56:13,168 О господи. 435 00:56:14,834 --> 00:56:16,126 Божечки. 436 00:56:24,626 --> 00:56:26,751 Я не дійду. 437 00:56:30,584 --> 00:56:34,293 Слухайте, я не знаю, хто ви 438 00:56:34,293 --> 00:56:37,543 чи звідки знаєте те, що знаєте. 439 00:56:37,543 --> 00:56:39,959 Але ви перейдете цю Пустку. 440 00:56:40,793 --> 00:56:43,793 І ми зробимо це разом, чуєте? 441 00:56:44,584 --> 00:56:45,459 Я вам обіцяю. 442 00:56:46,709 --> 00:56:49,584 Ні, розумієте, я щойно випив пігулку з ціанідом. 443 00:56:52,959 --> 00:56:55,418 - Що? - План «Д» від Vault-Tec. 444 00:56:55,418 --> 00:56:58,209 Це був найгуманніший товар виробництва Vault-Tec. 445 00:56:58,209 --> 00:56:59,709 Швидко й безболісно. 446 00:57:00,418 --> 00:57:01,918 З банановим смаком. 447 00:57:02,834 --> 00:57:04,918 Дивно, що він не був популярніший. 448 00:57:09,501 --> 00:57:11,376 Вас переслідуватимуть. 449 00:57:11,376 --> 00:57:13,293 Вам треба рухатися швидко. 450 00:57:15,043 --> 00:57:18,668 Ви можете змінити майбутнє, 451 00:57:18,668 --> 00:57:21,876 якщо віднесете мене до Молдевер. 452 00:57:23,918 --> 00:57:26,001 Але як я вас віднесу, ви ж... 453 00:57:26,001 --> 00:57:27,918 Ні, не все тіло. 454 00:57:31,584 --> 00:57:32,751 Тільки мою голову. 455 00:57:34,043 --> 00:57:35,168 - Ось. - Перепрошую? 456 00:57:46,876 --> 00:57:52,043 Я випив пігулку, щоб вам було легше це зробити. 457 00:57:52,043 --> 00:57:57,709 Буде легше нести тільки мою голову, а не тягти все моє тіло. 458 00:57:57,709 --> 00:57:59,126 Так, ви... 459 00:58:00,168 --> 00:58:02,209 Ви просите мене... 460 00:58:03,418 --> 00:58:04,543 Будь ласка. 461 00:58:05,501 --> 00:58:06,876 Я благаю вас. 462 00:58:06,876 --> 00:58:09,793 Це єдиний спосіб повернути вашого тата. 463 00:58:10,668 --> 00:58:12,376 Я знав, що можу вам довіряти. 464 00:58:13,001 --> 00:58:14,959 Ви жителька Сховища. 465 00:58:16,001 --> 00:58:18,001 Та якщо ви хочете вижити тут, 466 00:58:19,668 --> 00:58:22,043 маєте вже діяти, як жителька поверхні. 467 00:58:23,418 --> 00:58:25,668 Добре, панянко Маклін? 468 00:58:27,668 --> 00:58:29,001 Ви знаєте моє ім'я? 469 00:58:32,459 --> 00:58:33,293 Пане. 470 00:58:38,834 --> 00:58:39,668 Пане. 471 00:59:39,168 --> 00:59:40,084 Окі-докі. 472 01:02:20,584 --> 01:02:22,584 Переклад субтитрів: Руслан Поліщук 473 01:02:22,584 --> 01:02:24,668 Творчий керівник: Владислава Бурмістрова