1 00:00:35,209 --> 00:00:36,668 СЖИГАТЕЛЬ 2 00:00:39,584 --> 00:00:42,043 СЖИГАЙТЕ НОВОРОЖДЕННЫХ ВЕСОМ МЕНЕЕ 300 ГРАММ 3 00:00:42,043 --> 00:00:44,251 {\an8}9 - 10 4 00:00:50,001 --> 00:00:51,334 {\an8}10.0 5 00:01:09,168 --> 00:01:10,293 Позволите? 6 00:01:11,834 --> 00:01:12,751 Просто отлично. 7 00:01:17,834 --> 00:01:19,418 Ну же. Спасибо. 8 00:01:23,459 --> 00:01:27,876 ПОВЕДЕНЧЕСКАЯ ИНЖЕНЕРИЯ 9 00:01:32,668 --> 00:01:33,668 КОНТРОЛЬНО-ПРОПУСКНОЙ ПУНКТ 10 00:01:58,084 --> 00:02:00,001 Да. Хорошо. 11 00:02:03,918 --> 00:02:05,751 Хорошо, смотри сюда. 12 00:02:08,418 --> 00:02:09,834 Хорошо, да. 13 00:02:17,584 --> 00:02:19,001 Сидеть. 14 00:02:20,293 --> 00:02:21,418 Сидеть. 15 00:02:23,293 --> 00:02:24,126 Сидеть. 16 00:02:25,251 --> 00:02:27,334 Сидеть. 17 00:02:28,501 --> 00:02:29,334 Хорошая девочка. 18 00:02:36,334 --> 00:02:38,126 Ну же. На кровать. 19 00:02:39,876 --> 00:02:41,334 Это место тебе подходит? 20 00:03:30,293 --> 00:03:31,709 ТЕРМОКАУТЕР ИНЪЕКТОРА 21 00:03:53,751 --> 00:03:54,584 Всё нормально. 22 00:04:10,834 --> 00:04:11,959 Ладно. Теперь сюда. 23 00:04:13,626 --> 00:04:14,626 Забирайся. 24 00:04:14,626 --> 00:04:16,501 Давай. На кровать. 25 00:04:22,668 --> 00:04:24,334 Доктор Вилзиг, что это? 26 00:04:29,293 --> 00:04:30,709 Нет. 27 00:05:05,584 --> 00:05:08,043 НЕШТАТНАЯ СИТУАЦИЯ 28 00:05:24,334 --> 00:05:26,251 {\an8}ПОЖАЛУЙСТА СОХРАНЯЙТЕ СПОКОЙСТВИЕ 29 00:05:29,668 --> 00:05:31,751 Бежим! 30 00:06:48,126 --> 00:06:48,959 Какого чёрта? 31 00:07:58,293 --> 00:08:01,418 {\an8}«"ВОЛТ-ТЕК" ПЛАН Д» ОСТОРОЖНО - ЯД 32 00:08:26,626 --> 00:08:30,209 Разожжем огонек, взяв поменьше пруток, 33 00:08:30,209 --> 00:08:34,584 в деревянной избушке, как учил нас Эйб Линкольн. 34 00:08:35,084 --> 00:08:36,084 И... 35 00:09:55,168 --> 00:09:56,168 До войны 36 00:09:57,709 --> 00:10:02,293 люди шутили, что тараканы переживут ядерный взрыв. 37 00:10:04,459 --> 00:10:06,043 Но они не просто выжили. 38 00:10:07,959 --> 00:10:09,001 Они развились. 39 00:10:12,876 --> 00:10:16,251 Увеличенная грудная клетка для защиты от нападения. 40 00:10:17,126 --> 00:10:21,168 Удлиненные антенны для охоты стаями. 41 00:10:21,168 --> 00:10:24,543 Жвала помогают заглатывать более крупную добычу. 42 00:10:26,334 --> 00:10:27,751 Такую, как ты. 43 00:10:32,626 --> 00:10:35,334 Тебе не стоит разжигать костер после заката. 44 00:10:40,084 --> 00:10:41,793 Сэр, я ищу своего отца. 45 00:10:42,584 --> 00:10:45,584 Его похитила женщина по имени Молдейвер. 46 00:10:45,584 --> 00:10:46,668 Вы ее видели? 47 00:10:46,668 --> 00:10:49,376 Послушай, возвращайся домой, мисс. 48 00:10:50,084 --> 00:10:52,751 Здесь жители Убежищ – вымирающий вид. 49 00:10:52,751 --> 00:10:55,543 Ты пришла из мира правил, законов. 50 00:10:55,543 --> 00:10:58,626 Здесь это всё пустой звук. 51 00:11:00,209 --> 00:11:06,126 Я не думаю, что ты готова сделать всё, что нужно, чтобы выжить здесь. 52 00:11:10,126 --> 00:11:11,918 Я не вернусь без отца. 53 00:11:17,418 --> 00:11:22,293 Если настаиваешь на том, чтобы остаться, тогда тебе придется приспособиться. 54 00:11:24,418 --> 00:11:28,084 Вопрос в том, будешь ли ты всё еще хотеть того же... 55 00:11:29,834 --> 00:11:33,626 когда в корне изменишься? 56 00:11:42,293 --> 00:11:43,168 Фор, идем. 57 00:11:44,001 --> 00:11:45,001 Кто вы? 58 00:12:43,709 --> 00:12:44,793 Господин Титус. 59 00:12:50,584 --> 00:12:54,668 Вижу, вы выбрали закаленный подбой для Т-60. 60 00:12:54,668 --> 00:12:56,751 Это улучшает мобильность? 61 00:13:04,918 --> 00:13:05,918 Вычисти это. 62 00:13:40,876 --> 00:13:41,793 Высади нас. 63 00:13:43,501 --> 00:13:46,001 Мне скучно, и я хочу пострелять во что-нибудь. 64 00:13:46,001 --> 00:13:48,418 Господин, нас послали обыскать город Филли. 65 00:13:48,418 --> 00:13:50,501 Мы всё еще в километрах от... 66 00:14:09,084 --> 00:14:09,918 О боже! 67 00:15:27,584 --> 00:15:31,918 ОСТОРОЖНО ОПАСНЫЕ ОТХОДЫ 68 00:15:35,751 --> 00:15:37,251 {\an8}«ГОТОВЫЙ ЗАВТРАК» 69 00:16:39,543 --> 00:16:40,876 Смотрите. Господин. 70 00:16:46,751 --> 00:16:50,918 Они были здесь. Мужчина и собака. 71 00:16:50,918 --> 00:16:51,876 Цель. 72 00:16:53,043 --> 00:16:54,001 Да, они были... 73 00:16:57,126 --> 00:16:58,543 Чёрт. 74 00:17:45,251 --> 00:17:46,876 Иди посмотри, там ли цель. 75 00:17:48,376 --> 00:17:50,959 Да, но, господин, у меня нет брони. 76 00:17:51,668 --> 00:17:54,376 Броню заслуживают благодаря подвигам. 77 00:17:54,376 --> 00:17:56,876 Это подвиг. 78 00:17:57,668 --> 00:17:58,834 Господин, я... 79 00:17:58,834 --> 00:18:01,084 Это приказ, сквайр. 80 00:18:02,876 --> 00:18:03,709 Вперед. 81 00:18:20,876 --> 00:18:21,751 Видишь там что? 82 00:18:25,793 --> 00:18:27,334 В чём проблема, придурок? 83 00:18:39,918 --> 00:18:40,751 Вот дерьмо. 84 00:18:43,793 --> 00:18:44,626 Дерьмо. 85 00:19:03,168 --> 00:19:04,501 Охренеть. 86 00:19:10,126 --> 00:19:12,043 К чёрту всё. 87 00:19:12,043 --> 00:19:13,376 Нет, чёрт. 88 00:19:13,376 --> 00:19:14,418 Боже. Нет. 89 00:19:14,418 --> 00:19:15,584 Чёрт. 90 00:19:16,543 --> 00:19:18,501 Дерьмо. 91 00:19:37,751 --> 00:19:38,876 Помоги! 92 00:19:39,834 --> 00:19:40,668 Помоги! 93 00:19:41,293 --> 00:19:42,376 Помоги мне! 94 00:19:44,043 --> 00:19:44,918 Пристрели его. 95 00:19:46,084 --> 00:19:47,126 Пристрели его. 96 00:19:50,001 --> 00:19:50,959 Пристрели его! 97 00:20:04,459 --> 00:20:05,834 Дерьмо. 98 00:20:07,126 --> 00:20:08,043 Помоги. 99 00:20:09,334 --> 00:20:11,709 Стащи с меня это дерьмо. 100 00:20:12,418 --> 00:20:15,209 Помоги. Помоги мне. 101 00:20:16,834 --> 00:20:17,918 Чёрт. 102 00:20:20,501 --> 00:20:23,043 Чёрт. 103 00:20:24,043 --> 00:20:25,584 К чёрту это дерьмо. 104 00:20:26,418 --> 00:20:28,209 Чёрт. Где ты был? 105 00:20:31,293 --> 00:20:32,668 Что за чёртово место. 106 00:20:33,501 --> 00:20:37,001 Всегда что-то испортит твой чёртов день. 107 00:20:38,376 --> 00:20:40,334 Эта Пустошь – полный отстой. 108 00:20:41,543 --> 00:20:44,959 Клирики с их враньем тоже. 109 00:20:45,459 --> 00:20:49,293 Отправляют меня на чёртовы задания 110 00:20:49,293 --> 00:20:54,168 ради остатков того, что оказалось чёртовым тостером. 111 00:20:56,834 --> 00:20:59,543 Знаешь, что можно сделать с тостером? 112 00:21:00,043 --> 00:21:01,126 У тебя есть идеи? 113 00:21:04,626 --> 00:21:05,918 Дай мне стимулятор. 114 00:21:06,709 --> 00:21:08,501 Какого чёрта ты делаешь, чувак? 115 00:21:08,501 --> 00:21:11,959 Можешь дать мне чёртов стимулятор, а не просто торчать там? 116 00:21:13,459 --> 00:21:16,959 Я прошу у тебя стимулятор, а ты смотришь на меня... 117 00:21:16,959 --> 00:21:19,793 Смотришь на меня, будто не знаешь, что делать. 118 00:21:20,376 --> 00:21:24,418 У меня за спиной двухтонный медведь, зараженный радиацией, 119 00:21:24,418 --> 00:21:25,918 а ты стоишь там. 120 00:21:27,168 --> 00:21:30,293 Тупой ублюдок, ты знаешь, что это всё твоя вина. 121 00:21:36,293 --> 00:21:40,293 Знаешь, что бывает с сквайрами, которые не делают свою чёртову работу? 122 00:21:41,459 --> 00:21:42,751 Тебя подвесят... 123 00:21:45,959 --> 00:21:50,751 за легкие, Максимус, и тебя повесят, 124 00:21:52,959 --> 00:21:54,834 и стервятники доберутся до тебя. 125 00:21:56,959 --> 00:21:58,793 Вот что они сделают с тобой. 126 00:22:02,334 --> 00:22:06,418 Ты, должно быть, худший чёртов сквайр. 127 00:22:07,418 --> 00:22:09,084 Это всё твоя вина. 128 00:22:10,084 --> 00:22:11,543 Ты тупой ублюдок. 129 00:22:15,126 --> 00:22:16,793 Тащи этот стимулятор. 130 00:22:16,793 --> 00:22:18,334 Дай мне стимулятор. 131 00:22:18,334 --> 00:22:19,334 Я не могу дышать. 132 00:22:32,834 --> 00:22:37,084 Долг рыцаря – улучшать этот падший мир. 133 00:22:39,668 --> 00:22:41,209 Ты не достоин этой брони. 134 00:22:45,334 --> 00:22:46,459 Думаешь, ты достоин? 135 00:22:56,168 --> 00:22:57,376 Чёртов... 136 00:23:00,001 --> 00:23:01,376 Тебя за это прикончат. 137 00:23:03,584 --> 00:23:05,334 Нет, если я приведу цель. 138 00:23:06,376 --> 00:23:07,334 Ты... 139 00:23:27,251 --> 00:23:28,501 Работай, чёрт побери! 140 00:23:31,334 --> 00:23:33,501 Привет. Здравствуй. Прошу прощения. 141 00:23:35,209 --> 00:23:36,209 Прошу прощения. 142 00:23:36,793 --> 00:23:37,668 Привет. 143 00:23:38,168 --> 00:23:39,668 Можно подойти? 144 00:23:39,668 --> 00:23:41,501 У меня нет оружия. 145 00:23:42,626 --> 00:23:43,709 И денег. 146 00:23:43,709 --> 00:23:46,543 Ничего. Я просто хочу спросить у тебя дорогу. 147 00:23:49,209 --> 00:23:50,043 Хорошо. 148 00:24:04,959 --> 00:24:06,168 Извини. 149 00:24:09,918 --> 00:24:11,209 Я слегка заблудилась. 150 00:24:13,293 --> 00:24:14,251 Привет. 151 00:24:14,834 --> 00:24:16,376 С чем это ты возишься? 152 00:24:17,751 --> 00:24:19,668 Это должен быть фильтр для воды. 153 00:24:19,668 --> 00:24:23,251 Сколько бы песка я ни насыпал, получается лишь больше песка. 154 00:24:23,251 --> 00:24:26,001 Ну, а воду лить пробовал? 155 00:24:26,501 --> 00:24:27,751 В водяной фильтр. 156 00:24:34,584 --> 00:24:35,626 У тебя есть вода? 157 00:24:37,251 --> 00:24:38,334 Хочешь глоток? 158 00:24:39,543 --> 00:24:40,376 Держи. 159 00:24:49,418 --> 00:24:50,459 Извини. 160 00:24:50,459 --> 00:24:52,918 Сэр, на самом деле мне... Мне может... 161 00:24:52,918 --> 00:24:54,209 Мне она нужна... 162 00:24:55,126 --> 00:24:56,251 Да, мне тоже. 163 00:24:57,418 --> 00:24:58,376 Спасибо. 164 00:24:59,001 --> 00:25:02,084 Если кто-то дает бутылку чистой воды – выпивай ее. 165 00:25:02,084 --> 00:25:04,251 Даже если не хочешь пить – выпивай. 166 00:25:05,043 --> 00:25:06,626 Пей, сколько можешь. 167 00:25:07,459 --> 00:25:08,293 Верно. 168 00:25:09,668 --> 00:25:12,959 Ты случайно не видел проходящую группу с пленником? 169 00:25:13,418 --> 00:25:14,251 Нет. 170 00:25:16,501 --> 00:25:17,501 Ты идешь в Филли? 171 00:25:19,334 --> 00:25:20,209 Что за Филли? 172 00:25:20,959 --> 00:25:21,793 Город. 173 00:25:23,668 --> 00:25:24,793 Он за тем холмом. 174 00:25:26,459 --> 00:25:27,751 Я там не бывал. 175 00:25:27,751 --> 00:25:30,334 Ты никогда не заходил за тот холм? 176 00:25:30,334 --> 00:25:32,543 Нет, это слишком опасно. 177 00:25:33,334 --> 00:25:36,334 В Филли постоянно убивают людей. 178 00:25:36,334 --> 00:25:38,751 Моего папу там убили. 179 00:25:40,668 --> 00:25:42,751 А также пару братьев. 180 00:25:42,751 --> 00:25:45,959 У меня и тетя была. Однажды и ее там убили. 181 00:25:48,376 --> 00:25:49,543 Мне жаль это слышать. 182 00:25:49,543 --> 00:25:50,793 Спасибо. 183 00:25:51,876 --> 00:25:53,251 Звучит опасно. 184 00:25:53,251 --> 00:25:55,459 Или просто останься здесь. 185 00:25:56,334 --> 00:25:57,626 Живи со мной. 186 00:25:58,584 --> 00:26:01,126 Мне бы не помешала семья для помощи с делами. 187 00:26:04,043 --> 00:26:07,334 Я пас, но спасибо большое за совет. 188 00:26:07,334 --> 00:26:08,251 Хорошо. 189 00:26:09,626 --> 00:26:10,626 Я очень болен. 190 00:26:11,501 --> 00:26:12,543 Кажется, я умираю. 191 00:26:13,543 --> 00:26:15,959 Не пришлось бы терпеть меня слишком долго. 192 00:26:17,043 --> 00:26:18,876 Всё это может быть твоим. 193 00:26:19,751 --> 00:26:22,251 Я пас, но спасибо. 194 00:26:23,834 --> 00:26:26,793 Ты хороший человек, потому что не застрелила меня. 195 00:26:27,584 --> 00:26:29,084 Не стоит благодарности. 196 00:26:30,126 --> 00:26:30,959 Пока. 197 00:27:22,293 --> 00:27:23,418 Хорошо. 198 00:27:47,876 --> 00:27:48,709 Да! 199 00:28:02,126 --> 00:28:03,126 Ого. 200 00:28:06,751 --> 00:28:07,584 Да! 201 00:28:08,126 --> 00:28:08,959 Да! 202 00:28:11,251 --> 00:28:12,168 Чёрт возьми, да! 203 00:28:27,959 --> 00:28:29,126 Я не причинил зла! 204 00:28:32,501 --> 00:28:33,584 - Точно. - Нет! 205 00:28:36,418 --> 00:28:37,959 Нет, хватит меня бить! 206 00:28:37,959 --> 00:28:40,501 Я тебя к чёрту прикончу. Сукин сын. 207 00:28:40,501 --> 00:28:41,793 Ты меня слышишь? 208 00:28:42,584 --> 00:28:45,418 Отпусти, ублюдок! Нет! 209 00:28:45,418 --> 00:28:47,084 Я убью тебя к чёрту. 210 00:28:47,084 --> 00:28:48,959 Я задушу тебя к чёрту! 211 00:28:48,959 --> 00:28:50,459 - Отпусти его. - Это конец. 212 00:28:50,459 --> 00:28:52,959 Это конец твоих чёртовых дней. 213 00:28:52,959 --> 00:28:54,584 Я сказал, отпусти его! 214 00:29:06,959 --> 00:29:08,918 Вот это поворот. 215 00:29:09,459 --> 00:29:11,209 Спасибо, мистер Металлический. 216 00:29:11,668 --> 00:29:13,459 Очень обязан вам. 217 00:29:13,459 --> 00:29:15,626 А что до тебя, тупой ты грубиян, 218 00:29:15,626 --> 00:29:20,334 не впервые меня травят из-за моего научного любопытства. 219 00:29:23,459 --> 00:29:26,334 Плохого вам дня, сэр. Покеда. 220 00:29:27,334 --> 00:29:30,293 Вы, сэр, ученый и джентльмен. 221 00:29:30,959 --> 00:29:32,168 Заслуживаете похвалы. 222 00:29:40,751 --> 00:29:42,084 Прости, ладно? 223 00:29:42,084 --> 00:29:44,293 Только не убивай меня. 224 00:29:49,376 --> 00:29:50,751 Просто... 225 00:29:50,751 --> 00:29:52,834 Этот парень трахал моих кур. 226 00:30:02,168 --> 00:30:03,001 Ладно. 227 00:30:04,001 --> 00:30:05,459 Идите, гражданин. 228 00:30:24,834 --> 00:30:28,834 ФИЛЛИ 229 00:30:59,501 --> 00:31:00,334 Привет. 230 00:31:02,251 --> 00:31:03,334 Меня зовут... 231 00:31:22,793 --> 00:31:25,709 У нас есть всё, что нужно для выживания в Пустоши. 232 00:31:26,418 --> 00:31:27,251 {\an8}СОБАЧЬЕ МЯСО 233 00:31:27,251 --> 00:31:30,418 {\an8}У нас есть настоящий, неразбавленный антифриз. 234 00:31:35,751 --> 00:31:36,584 Прости. 235 00:31:37,168 --> 00:31:39,001 Нет, спасибо. 236 00:31:39,001 --> 00:31:40,209 Собачатина! 237 00:31:41,459 --> 00:31:42,418 Свежая игуана! 238 00:31:43,126 --> 00:31:44,959 Могу заинтересовать игуаной? 239 00:31:47,043 --> 00:31:48,501 Я пас. Спасибо. 240 00:31:49,584 --> 00:31:50,918 Видели этого человека? 241 00:31:51,959 --> 00:31:53,209 Собачатина! 242 00:31:56,126 --> 00:31:57,751 Я не буду. Спасибо. 243 00:31:57,751 --> 00:31:59,918 Есть хлам? Могу заточить. 244 00:32:07,668 --> 00:32:10,459 {\an8}ОТКРЫТО - ЦЕНТР 24 ЧАСА 245 00:33:10,751 --> 00:33:11,584 Извините. 246 00:33:32,043 --> 00:33:34,376 «ВСЯЧИНА МА ДЖУН» 247 00:33:56,293 --> 00:33:57,126 Привет. 248 00:33:57,126 --> 00:33:59,334 РАРИТЕТЫ МА 249 00:34:01,209 --> 00:34:04,626 Заметила, у вас снаряжение «Волт-Тек» в ассортименте. 250 00:34:08,834 --> 00:34:14,084 И потому что эти предметы формально принадлежат «Волт-Тек», 251 00:34:14,084 --> 00:34:18,126 можно с уверенностью предположить, что вы ведете дела с преступниками. 252 00:34:19,293 --> 00:34:20,626 Я вас не осуждаю. 253 00:34:21,584 --> 00:34:24,251 Не думаю, что у вас масса других вариантов. 254 00:34:24,959 --> 00:34:28,418 Я просто ищу одну конкретную преступницу. 255 00:34:29,209 --> 00:34:30,084 Офигеть. 256 00:34:31,459 --> 00:34:33,793 Ты настоящая жительница Убежища. 257 00:34:35,293 --> 00:34:36,251 Да. 258 00:34:39,584 --> 00:34:42,709 Думала, что все вы, чертовы консервы, померли. 259 00:34:42,709 --> 00:34:45,543 Барв! Иди сюда. Ты должна увидеть это. 260 00:34:46,168 --> 00:34:49,543 Мэм, рейдерша, которую я ищу, ростом около 175 сантиметров. 261 00:34:49,543 --> 00:34:52,168 - Барв! - Думаю, этой женщине лет 50. 262 00:34:52,168 --> 00:34:55,001 - Барв! - Ее зовут Молдейвер. 263 00:35:01,084 --> 00:35:02,959 Возвращайся к себе, Барв. 264 00:35:06,251 --> 00:35:08,876 Я так понимаю, вы знаете, кто она? 265 00:35:09,876 --> 00:35:12,334 Все знают, кто такая Молдейвер. 266 00:35:13,418 --> 00:35:15,251 Убирайся, жительница Убежища. 267 00:35:17,626 --> 00:35:22,668 Мэм, эта Молдейвер вломилась в мое Убежище, забрала отца и убила... 268 00:35:22,668 --> 00:35:25,959 А я говорю тебе, что тебя ждет нечто намного худшее, 269 00:35:25,959 --> 00:35:27,584 если ты останешься здесь. 270 00:35:28,459 --> 00:35:29,543 Поверь мне. 271 00:35:29,543 --> 00:35:31,209 Видно по твоей внешности. 272 00:35:31,959 --> 00:35:33,793 Чистые волосы. 273 00:35:33,793 --> 00:35:34,918 Хорошие зубы. 274 00:35:37,459 --> 00:35:38,751 У тебя все 10 пальцев. 275 00:35:41,376 --> 00:35:42,376 Должно быть приятно. 276 00:35:43,168 --> 00:35:46,043 Я знаю, что здесь было нелегко, 277 00:35:46,043 --> 00:35:49,251 учитывая все убийства и грязь. 278 00:35:51,126 --> 00:35:54,293 Но миссия Убежищ должна быть важна для всех. 279 00:35:56,168 --> 00:35:57,501 И почему же? 280 00:35:59,751 --> 00:36:01,376 Ну... 281 00:36:02,834 --> 00:36:06,501 Ну, видите ли, ее суть в том, 282 00:36:06,501 --> 00:36:11,709 что мы собираемся спасти Америку. 283 00:36:15,043 --> 00:36:18,668 И когда именно вы планировали спасти Америку? 284 00:36:20,501 --> 00:36:24,501 Убежища были ничем иным, как дырой в земле 285 00:36:24,501 --> 00:36:29,459 для богатеев, чтобы спрятаться, пока остальной мир горел. 286 00:36:35,959 --> 00:36:40,126 Мы, жители Убежищ, признаем и благодарны за привилегированное 287 00:36:40,126 --> 00:36:42,043 положение, в котором родились. 288 00:36:42,043 --> 00:36:44,793 - И... - Знаешь, что здешний народ 289 00:36:46,126 --> 00:36:47,876 говорит об Убежищах? 290 00:36:49,168 --> 00:36:50,001 Что? 291 00:36:51,043 --> 00:36:52,626 К чёрту Убежища. 292 00:37:05,918 --> 00:37:07,626 Ладно, хорошо... 293 00:37:09,668 --> 00:37:11,251 Спасибо за помощь, мэм. 294 00:37:36,043 --> 00:37:37,584 {\an8}ТЫ КРАДЕШЬ МЫ СТРЕЛЯЕМ 295 00:37:44,584 --> 00:37:46,293 Ладно, беги. Ну же. 296 00:37:47,126 --> 00:37:47,959 Беги. 297 00:37:56,001 --> 00:37:57,543 Опять ты, мисс. 298 00:38:00,251 --> 00:38:04,251 Я правда думаю, что тебе стоит идти домой. Тут небезопасно. 299 00:38:06,709 --> 00:38:08,459 Люди это всё время повторяют. 300 00:38:09,334 --> 00:38:11,251 Никто не понимает мою ситуацию. 301 00:38:13,043 --> 00:38:14,751 Ты родилась в Убежище 33. 302 00:38:16,001 --> 00:38:18,543 Ваша основная сельхозкультура – кукуруза. 303 00:38:18,543 --> 00:38:21,043 У вас на ферме телезвуковой проектор. 304 00:38:21,626 --> 00:38:24,751 Он крутит изображения сельской местности Небраски. 305 00:38:25,251 --> 00:38:27,501 Тебя воспитали в меритократии, 306 00:38:27,501 --> 00:38:30,793 где люди гордятся собой, когда поступают правильно. 307 00:38:32,168 --> 00:38:36,334 Думаю, я знаю достаточно, чтобы знать, что тебе надо возвращаться домой. 308 00:38:39,709 --> 00:38:40,709 Кто вы? 309 00:38:41,751 --> 00:38:43,418 - И откуда столько знаете? - Эй! 310 00:38:45,293 --> 00:38:46,209 Ты Вилзиг? 311 00:38:47,418 --> 00:38:48,959 Пройдем внутрь. 312 00:38:48,959 --> 00:38:51,543 Я сказала тебе убираться отсюда к чёрту. 313 00:38:52,793 --> 00:38:53,834 Вилзиг! 314 00:39:24,251 --> 00:39:26,584 Скажи, ты, случаем, не доктор? 315 00:39:27,168 --> 00:39:29,209 Потому что я как раз ищу одного. 316 00:39:29,793 --> 00:39:32,501 Ты же знаешь, что таким, как ты, здесь не рады. 317 00:39:32,501 --> 00:39:34,293 Ну, может быть, нет. 318 00:39:35,751 --> 00:39:37,918 Но я буду сам себя привечать. 319 00:39:39,418 --> 00:39:42,626 Ночью все шесть агентств огласили о награде за голову. 320 00:39:45,418 --> 00:39:48,334 О высокой цене за голову человека, 321 00:39:48,334 --> 00:39:52,251 что подходит под описание парня, который сейчас тут стоит. 322 00:40:00,418 --> 00:40:02,418 Ну, возможно, я немногое знаю, 323 00:40:02,418 --> 00:40:04,709 но я вижу, когда повышаются ставки. 324 00:40:05,959 --> 00:40:06,793 Может быть. 325 00:40:08,209 --> 00:40:10,209 Но мне заплатили много крышек, 326 00:40:10,209 --> 00:40:13,376 чтобы я безопасно доставила его из Филли... 327 00:40:18,584 --> 00:40:20,251 Думаю, планы поменялись. 328 00:40:24,584 --> 00:40:28,793 Я дам 1000 крышек любому, кто убьет этого ублюдка! 329 00:40:30,209 --> 00:40:33,084 Но вам ничего не достанется, если я убью его первой. 330 00:41:33,793 --> 00:41:36,084 Чёрт, у меня даже аппетит проснулся. 331 00:42:10,084 --> 00:42:12,084 Я бы предложил помидорку черри, 332 00:42:12,084 --> 00:42:14,793 но у тебя дырка в шее. 333 00:42:30,209 --> 00:42:32,251 Л. МОЛДЕЙВЕР 334 00:42:33,043 --> 00:42:33,876 Ну давай же. 335 00:42:46,459 --> 00:42:47,501 {\an8}БАХ! 336 00:43:15,959 --> 00:43:16,918 За помидорки. 337 00:43:22,126 --> 00:43:22,959 Вилзиг. 338 00:43:46,084 --> 00:43:47,043 Помоги. 339 00:43:47,043 --> 00:43:48,084 Помоги мне. 340 00:43:52,209 --> 00:43:54,043 {\an8}«ВОЛТ-ТЕК» 341 00:44:06,251 --> 00:44:08,751 {\an8}ХЛАМОТРОН 342 00:44:17,376 --> 00:44:18,418 Вилзиг. 343 00:44:26,668 --> 00:44:29,043 Я попрошу тебя оставить его в покое. 344 00:44:30,293 --> 00:44:34,334 Признаю, мне неизвестна ситуация, в которой ты оказался. 345 00:44:34,793 --> 00:44:37,834 Но, на первый взгляд, кажется, что ты к нему несправедлив, 346 00:44:37,834 --> 00:44:39,834 и я обязана вмешаться. 347 00:44:41,293 --> 00:44:44,043 Если твои инстинкты – причинить мне вред, 348 00:44:44,043 --> 00:44:47,501 как той, кто хочет деэскалировать конфликт, я должна предположить, 349 00:44:47,501 --> 00:44:50,418 что из вас двоих, ты, вероятно, главный агрессор. 350 00:44:50,418 --> 00:44:53,709 В этом случае, думаю, все в этом городе согласились бы, 351 00:44:53,709 --> 00:44:55,376 что применение силы оправдано. 352 00:44:56,834 --> 00:45:00,793 Если только ты немедленно добровольно не отступишь. 353 00:45:02,418 --> 00:45:05,501 Чёртовы жители Убежищ. Боже. 354 00:45:13,584 --> 00:45:19,251 Это крошечная капля в очень, очень большом ведре с наркотиками. 355 00:45:22,584 --> 00:45:25,001 Она сказала: «Отступи», гуль. 356 00:45:46,376 --> 00:45:48,543 Рыцарь Титус из Братства Стали. 357 00:45:48,543 --> 00:45:52,084 Отступи или тебе конец. 358 00:45:53,168 --> 00:45:54,918 Чёрт, да ты шутишь. 359 00:46:17,126 --> 00:46:18,084 Привет. 360 00:46:24,626 --> 00:46:26,043 Слушай, этот человек важен. 361 00:46:26,709 --> 00:46:27,918 Меня послали найти его. 362 00:46:27,918 --> 00:46:31,209 Заберешь его внутрь и присмотришь, пока я разберусь с гулем? 363 00:46:31,709 --> 00:46:32,543 Хорошо. 364 00:46:33,209 --> 00:46:34,209 Спасибо. 365 00:47:14,584 --> 00:47:15,418 Пошли. 366 00:47:30,251 --> 00:47:33,876 Я бы сказал: «Подойди и достань». Но трудно подняться наверх, 367 00:47:33,876 --> 00:47:36,668 когда на тебе набор из 12 чугунных сковородок. 368 00:47:41,918 --> 00:47:43,418 Нужна новая нога, Барв. 369 00:47:43,418 --> 00:47:45,709 Я тут пытаюсь съесть свою фасоль. 370 00:47:46,376 --> 00:47:47,251 Но ладно. 371 00:47:49,543 --> 00:47:51,084 Боже. 372 00:47:53,834 --> 00:47:55,376 Я всё еще смогу добраться. 373 00:47:55,376 --> 00:47:58,084 Повезет, если сможешь дотянуть до завтрака. 374 00:47:58,084 --> 00:47:59,501 Нога, Барв! 375 00:47:59,501 --> 00:48:01,959 Я ищу ногу! 376 00:48:01,959 --> 00:48:05,376 У тебя целый ящик под коробкой с дефибрилляторами. 377 00:48:05,376 --> 00:48:08,501 Ты постоянно переставляешь вещи без моего ведома. 378 00:48:08,501 --> 00:48:11,501 Я не хочу прерывать, но это был рыцарь? 379 00:48:13,668 --> 00:48:14,626 Барв! 380 00:48:16,626 --> 00:48:19,959 Она была не под дефибрилляторами. Просто к слову. 381 00:48:19,959 --> 00:48:21,209 {\an8}НАБОР «КОНЕЧНОСТИ ДЖИМА» 382 00:48:21,209 --> 00:48:24,001 {\an8}Извини за крик. Меня ранили в ногу. 383 00:48:25,709 --> 00:48:27,626 Ты и так кричишь на меня. 384 00:48:37,543 --> 00:48:38,501 Матерь божья. 385 00:48:45,376 --> 00:48:47,084 Она может меня отвести. 386 00:48:51,584 --> 00:48:55,793 Если думаешь, что эта штучка перетащит тебя, хромоножку, через Пустошь, 387 00:48:55,793 --> 00:48:58,251 может, ты не такой умный, как говорят. 388 00:48:58,251 --> 00:49:00,751 В этом городе еще есть те, кому ты доверяешь? 389 00:49:03,793 --> 00:49:04,709 Чёрт. 390 00:49:06,793 --> 00:49:07,834 Эй, папина дочка. 391 00:49:10,001 --> 00:49:12,876 Отведи этого человека к моей клиентке. 392 00:49:15,584 --> 00:49:19,209 Спасибо, но я пришла лишь для того, чтобы найти своего отца. 393 00:49:20,293 --> 00:49:23,168 Кроме того, без обид, но вы не можете путешествовать. 394 00:49:23,876 --> 00:49:27,001 Моя клиентка носит имя Ли Молдейвер. 395 00:49:32,293 --> 00:49:36,876 Слушай, тебе не подобраться к Молдейвер, если тебе нечего ей предложить. 396 00:49:36,876 --> 00:49:41,251 И доставить вот этого парня – твой лучший вариант. 397 00:49:43,376 --> 00:49:47,209 Какое Молдейвер до вас дело? Я к тому, что она ворует отцов. 398 00:49:47,793 --> 00:49:48,626 Чёрт. 399 00:49:49,501 --> 00:49:52,126 Ты хочешь вернуть папу или нет, малая? 400 00:49:54,251 --> 00:49:55,293 Я... 401 00:49:57,709 --> 00:49:59,251 - Чёрт! Хорошо! - Ладно. 402 00:49:59,751 --> 00:50:00,584 Теперь смотри. 403 00:50:01,084 --> 00:50:03,334 Здесь ты найдешь Молдейвер. 404 00:50:03,334 --> 00:50:04,293 ВВОД КООРДИНАТ 405 00:50:04,293 --> 00:50:07,751 Она и ей подобные собираются в этой дыре. 406 00:50:08,251 --> 00:50:09,501 Что за дыра? 407 00:50:10,584 --> 00:50:12,709 Просто доберись до координат. 408 00:50:12,709 --> 00:50:15,751 И радиации там повсюду, хоть отбавляй, 409 00:50:15,751 --> 00:50:19,668 так что нужно двигаться быстро, если вы хотите сберечь шкуру. 410 00:50:19,668 --> 00:50:21,418 Хорошо, я справлюсь. 411 00:50:21,418 --> 00:50:23,876 Да, ты справишься. Уверена. 412 00:50:23,876 --> 00:50:26,543 Ты жительница Убежища. Верна своему слову. 413 00:50:26,543 --> 00:50:28,168 Это действительно... 414 00:50:28,168 --> 00:50:31,626 Это может... возможно, сработать. 415 00:50:31,626 --> 00:50:32,876 Ты правда так думаешь? 416 00:50:34,376 --> 00:50:35,209 Идите. 417 00:50:36,084 --> 00:50:37,918 - Выходите сзади! Быстро! - Ладно. 418 00:50:45,543 --> 00:50:46,376 Было больно. 419 00:51:22,084 --> 00:51:23,084 Чёрт. 420 00:51:26,793 --> 00:51:29,459 Похоже, базовая подготовка уже не та. 421 00:51:30,168 --> 00:51:33,209 Ты управляешь этой штукой как чертовой тележкой. 422 00:51:38,668 --> 00:51:41,751 Правило номер один: читай инструкцию. 423 00:52:08,418 --> 00:52:10,876 Давай же. Нет! 424 00:52:20,626 --> 00:52:21,459 Нет. 425 00:52:31,709 --> 00:52:35,584 Сыворотки для энергии, сыворотки для бодрости. 426 00:52:37,084 --> 00:52:40,001 Сыворотки для лечения ваших ног. 427 00:52:45,668 --> 00:52:46,668 Сыворотки от боли. 428 00:52:49,001 --> 00:52:50,709 Лечебные сыворотки для ног. 429 00:52:51,584 --> 00:52:54,751 Сыворотки, от которых у вас вырастет целая новая нога. 430 00:52:54,751 --> 00:52:55,834 Может быть. 431 00:53:37,543 --> 00:53:39,709 {\an8}«КОНЕЧНОСТИ ДЖИМА» ВЫБОР ВЕТЕРАНОВ 432 00:55:59,001 --> 00:56:00,084 Это место сгодится. 433 00:56:07,251 --> 00:56:10,209 Здесь написано, что нам осталось пройти около 35 км. 434 00:56:10,209 --> 00:56:11,501 Как ваша новая... 435 00:56:12,251 --> 00:56:13,168 О боже. 436 00:56:14,834 --> 00:56:16,126 Матерь божья. 437 00:56:24,626 --> 00:56:26,751 Я не выживу. 438 00:56:30,584 --> 00:56:34,293 Послушайте, я не знаю, кто вы 439 00:56:34,293 --> 00:56:37,543 или откуда вы знаете то, что знаете. 440 00:56:37,543 --> 00:56:39,959 Но вы пересечете эту Пустошь. 441 00:56:40,793 --> 00:56:43,793 И мы сделаем это вместе, хорошо? 442 00:56:44,584 --> 00:56:45,459 Обещаю. 443 00:56:46,709 --> 00:56:49,584 Нет, понимаешь, я только что выпил таблетку цианида. 444 00:56:52,959 --> 00:56:55,418 - Что? - «"Волт-Тек" План Д». 445 00:56:55,418 --> 00:56:58,209 Самый гуманный продукт производства «Волт-Тек». 446 00:56:58,209 --> 00:56:59,709 Это быстро, безболезненно. 447 00:57:00,418 --> 00:57:01,918 Вкус, как у банана. 448 00:57:02,834 --> 00:57:04,918 Меня удивляло, что он не был популярней. 449 00:57:09,501 --> 00:57:11,376 За тобой будут гнаться. 450 00:57:11,376 --> 00:57:13,293 Тебе надо будет пошевеливаться. 451 00:57:15,043 --> 00:57:18,668 Ты можешь изменить будущее, 452 00:57:18,668 --> 00:57:21,876 если сможешь принести меня к Молдейвер. 453 00:57:23,918 --> 00:57:26,001 Но как я вас принесу, если вы... 454 00:57:26,001 --> 00:57:27,918 Не нужно нести всё мое тело. 455 00:57:31,584 --> 00:57:32,751 Только голову. 456 00:57:34,043 --> 00:57:35,168 - Вот. - Что, простите? 457 00:57:46,876 --> 00:57:52,043 Я принял таблетку, чтобы тебе было проще сделать это. 458 00:57:52,043 --> 00:57:57,709 Будет легче, если ты понесешь мою голову вместо того, чтобы тащить всё мое тело. 459 00:57:57,709 --> 00:57:59,126 Да, вы... 460 00:58:00,168 --> 00:58:02,209 Вы просите меня... 461 00:58:03,418 --> 00:58:04,543 Пожалуйста. 462 00:58:05,501 --> 00:58:06,876 Я умоляю тебя. 463 00:58:06,876 --> 00:58:09,793 И это единственный способ вернуть твоего отца. 464 00:58:10,668 --> 00:58:12,376 Я знал, что могу доверять тебе. 465 00:58:13,001 --> 00:58:14,959 Ты жительница Убежища. 466 00:58:16,001 --> 00:58:18,001 Но если собираешься здесь выжить, 467 00:58:19,668 --> 00:58:22,043 действуй, как обитательница поверхности. 468 00:58:23,418 --> 00:58:25,668 Хорошо, мисс Маклин? 469 00:58:27,668 --> 00:58:29,001 Откуда вы знаете мое имя? 470 00:58:32,459 --> 00:58:33,293 Сэр? 471 00:58:38,834 --> 00:58:39,668 Сэр? 472 00:59:39,168 --> 00:59:40,084 Ну ладненько. 473 01:02:20,584 --> 01:02:22,584 Перевод субтитров: Сергій Гнатенко 474 01:02:22,584 --> 01:02:24,668 Креативный супервайзер Владимир Фадеев