1 00:00:35,209 --> 00:00:36,668 ‫"محرقة"‬ 2 00:00:39,584 --> 00:00:42,043 ‫"إحراق الجراء حديثة الولادة التي تزن أقل من 280 غراماً"‬ 3 00:01:09,168 --> 00:01:10,293 ‫أتسمحين لي؟‬ 4 00:01:11,834 --> 00:01:12,751 ‫جيدة جداً.‬ 5 00:01:17,834 --> 00:01:19,418 ‫هيا. شكراً.‬ 6 00:01:23,459 --> 00:01:27,876 ‫"هندسة السلوك"‬ 7 00:01:32,668 --> 00:01:33,668 ‫"نقطة تفتيش أمنية"‬ 8 00:01:58,084 --> 00:02:00,001 ‫أجل. حسناً.‬ 9 00:02:03,918 --> 00:02:05,751 ‫حسناً، لنلق نظرة على هذه.‬ 10 00:02:08,418 --> 00:02:09,834 ‫حسناً، أجل.‬ 11 00:02:17,584 --> 00:02:19,001 ‫اجلسي.‬ 12 00:02:20,293 --> 00:02:21,418 ‫اجلسي.‬ 13 00:02:23,293 --> 00:02:24,126 ‫اجلسي.‬ 14 00:02:25,251 --> 00:02:27,334 ‫اجلسي.‬ 15 00:02:28,501 --> 00:02:29,334 ‫كلبة مطيعة.‬ 16 00:02:36,334 --> 00:02:38,126 ‫هيا. إلى الفراش.‬ 17 00:02:39,876 --> 00:02:41,334 ‫أهذا مكان مناسب لك؟‬ 18 00:03:30,293 --> 00:03:31,709 ‫"الكي عن طريق الحقن"‬ 19 00:03:53,751 --> 00:03:54,584 ‫لا بأس.‬ 20 00:04:10,834 --> 00:04:11,959 ‫حسناً. تعالي.‬ 21 00:04:13,626 --> 00:04:14,626 ‫ادخلي إلى هنا.‬ 22 00:04:14,626 --> 00:04:16,501 ‫هيا، إلى فراشك.‬ 23 00:04:22,668 --> 00:04:24,334 ‫دكتور "ويلدزيغ"، ما هذه؟‬ 24 00:04:29,293 --> 00:04:30,709 ‫لا.‬ 25 00:05:05,584 --> 00:05:08,043 ‫"الاستجابة للحوادث"‬ 26 00:05:24,334 --> 00:05:26,251 {\an8}‫"يُرجى البقاء هادئين"‬ 27 00:05:29,668 --> 00:05:31,751 ‫هيا!‬ 28 00:06:48,126 --> 00:06:48,959 ‫ما هذا؟‬ 29 00:07:58,293 --> 00:08:01,418 {\an8}‫"(بلان دي) من (فولت تيك) تحذير - سم"‬ 30 00:08:26,626 --> 00:08:30,209 ‫هشيم سريع الاشتعال لأصغر طفل‬ 31 00:08:30,209 --> 00:08:34,584 ‫داخل كومة الحطب لـ"إبرهام لينكن" العجوز.‬ 32 00:08:35,084 --> 00:08:36,084 ‫و...‬ 33 00:09:55,168 --> 00:09:56,168 ‫قبل الحرب،‬ 34 00:09:57,709 --> 00:10:02,293 ‫اعتاد الناس السخرية من أن الصراصير يمكنها النجاة من انفجار نووي.‬ 35 00:10:04,459 --> 00:10:06,043 ‫لكنها لم تنج فحسب.‬ 36 00:10:07,959 --> 00:10:09,001 ‫بل تطورت.‬ 37 00:10:12,876 --> 00:10:16,251 ‫فقد تضخم صدرها لدرء الهجوم.‬ 38 00:10:17,126 --> 00:10:21,168 ‫وزاد طول قرون استشعارها لتصطاد في مجموعات.‬ 39 00:10:21,168 --> 00:10:24,543 ‫وأصبح لها قواطع لتساعدها في تناول الفرائس الأكبر حجماً.‬ 40 00:10:26,334 --> 00:10:27,751 ‫مثلك.‬ 41 00:10:32,626 --> 00:10:35,334 ‫عليك أن تكوني أعقل من أن تشعلي ناراً بعد حلول الظلام.‬ 42 00:10:40,084 --> 00:10:41,793 ‫سيدي، أنا أبحث عن أبي.‬ 43 00:10:42,584 --> 00:10:45,584 ‫لقد اختطفته امرأة تُدعى "مولدافر".‬ 44 00:10:45,584 --> 00:10:46,668 ‫هل رأيتها؟‬ 45 00:10:46,668 --> 00:10:49,376 ‫اسمعي، عليك العودة إلى ديارك يا آنسة.‬ 46 00:10:50,084 --> 00:10:52,751 ‫سكّان الأقبية نادرو الوجود هنا.‬ 47 00:10:52,751 --> 00:10:55,543 ‫أتيت من عالم تحكمه القواعد والقوانين.‬ 48 00:10:55,543 --> 00:10:58,626 ‫وهذا المكان لا يعبأ بكل ذلك.‬ 49 00:11:00,209 --> 00:11:06,126 ‫لا أظن أن بوسعك فعل ما يلزم لتتمكني من النجاة هنا.‬ 50 00:11:10,126 --> 00:11:11,918 ‫لن أعود من دون أبي.‬ 51 00:11:17,418 --> 00:11:22,293 ‫إن كنت تصرين على البقاء، فسيكون عليك التأقلم.‬ 52 00:11:24,418 --> 00:11:28,084 ‫لكن السؤال هو، هل ستظلين ترغبين في الأمور نفسها...‬ 53 00:11:29,834 --> 00:11:33,626 ‫عندما تصبحين شخصاً مختلفاً كلياً؟‬ 54 00:11:42,293 --> 00:11:43,168 ‫"فور"، تعالي.‬ 55 00:11:44,001 --> 00:11:45,001 ‫من أنت؟‬ 56 00:12:43,709 --> 00:12:44,793 ‫سيدي "تيتوس".‬ 57 00:12:50,584 --> 00:12:54,668 ‫أرى أنك اخترت البطانة المعالجة للدرع "تي 60".‬ 58 00:12:54,668 --> 00:12:56,751 ‫أتزيد من خفة الحركة؟‬ 59 00:13:04,918 --> 00:13:05,918 ‫نظف هذه.‬ 60 00:13:40,876 --> 00:13:41,793 ‫أنزلنا.‬ 61 00:13:43,501 --> 00:13:46,001 ‫أشعر بالملل وأريد إطلاق النار على شيء ما.‬ 62 00:13:46,001 --> 00:13:48,418 ‫سيدي، طُلب منا تفتيش بلدة تُدعى "فيلي".‬ 63 00:13:48,418 --> 00:13:50,501 ‫ونحن ما زلنا نبعد كيلومترات عن...‬ 64 00:14:09,084 --> 00:14:09,918 ‫يا للهول!‬ 65 00:15:27,584 --> 00:15:31,918 ‫"تحذير نفايات خطرة"‬ 66 00:15:35,751 --> 00:15:37,251 {\an8}‫"(كرام)"‬ 67 00:16:39,543 --> 00:16:40,876 ‫انظر. سيدي.‬ 68 00:16:46,751 --> 00:16:50,918 ‫كانا هنا. رجل وكلب.‬ 69 00:16:50,918 --> 00:16:51,876 ‫الهدف.‬ 70 00:16:53,043 --> 00:16:54,001 ‫أجل، كانا...‬ 71 00:16:57,126 --> 00:16:58,543 ‫تباً.‬ 72 00:17:45,251 --> 00:17:46,876 ‫اذهب واعرف إن كان الهدف بالداخل.‬ 73 00:17:48,376 --> 00:17:50,959 ‫أجل، لكنني يا سيدي لا أرتدي درعاً.‬ 74 00:17:51,668 --> 00:17:54,376 ‫التصرّفات الشجاعة هي ما تجعلك تستحق الدرع.‬ 75 00:17:54,376 --> 00:17:56,876 ‫وهذا تصرّف شجاع.‬ 76 00:17:57,668 --> 00:17:58,834 ‫سيدي، أنا...‬ 77 00:17:58,834 --> 00:18:01,084 ‫إنه أمر يا تابعي.‬ 78 00:18:02,876 --> 00:18:03,709 ‫تحرّك.‬ 79 00:18:20,876 --> 00:18:21,751 ‫أترى شيئاً؟‬ 80 00:18:25,793 --> 00:18:27,334 ‫ما المشكلة أيها الأحمق؟‬ 81 00:18:39,918 --> 00:18:40,751 ‫تباً.‬ 82 00:18:43,793 --> 00:18:44,626 ‫تباً.‬ 83 00:19:03,168 --> 00:19:04,501 ‫اللعنة.‬ 84 00:19:10,126 --> 00:19:12,043 ‫تباً.‬ 85 00:19:12,043 --> 00:19:13,376 ‫لا، تباً.‬ 86 00:19:13,376 --> 00:19:14,418 ‫يال للهول. لا.‬ 87 00:19:14,418 --> 00:19:15,584 ‫تباً.‬ 88 00:19:16,543 --> 00:19:18,501 ‫تباً.‬ 89 00:19:37,751 --> 00:19:38,876 ‫النجدة!‬ 90 00:19:39,834 --> 00:19:40,668 ‫النجدة!‬ 91 00:19:41,293 --> 00:19:42,376 ‫ساعدني!‬ 92 00:19:44,043 --> 00:19:44,918 ‫أطلق النار عليه.‬ 93 00:19:46,084 --> 00:19:47,126 ‫أطلق النار عليه.‬ 94 00:19:50,001 --> 00:19:50,959 ‫أطلق النار عليه!‬ 95 00:20:04,459 --> 00:20:05,834 ‫تباً.‬ 96 00:20:07,126 --> 00:20:08,043 ‫ساعدني.‬ 97 00:20:09,334 --> 00:20:11,709 ‫أبعد هذا الشيء اللعين عني.‬ 98 00:20:12,418 --> 00:20:15,209 ‫ساعدني.‬ 99 00:20:16,834 --> 00:20:17,918 ‫تباً.‬ 100 00:20:20,501 --> 00:20:23,043 ‫تباً.‬ 101 00:20:24,043 --> 00:20:25,584 ‫تباً لهذا الهراء.‬ 102 00:20:26,418 --> 00:20:28,209 ‫تباً. أين كنت؟‬ 103 00:20:31,293 --> 00:20:32,668 ‫هذا المكان اللعين.‬ 104 00:20:33,501 --> 00:20:37,001 ‫ثمة ما يفسد يوم المرء دوماً.‬ 105 00:20:38,376 --> 00:20:40,334 ‫"وايستلاند" هذه سيئة.‬ 106 00:20:41,543 --> 00:20:44,959 ‫والرشداء أيضاً بهرائهم.‬ 107 00:20:45,459 --> 00:20:49,293 ‫يرسلونني في مهمات سخيفة‬ 108 00:20:49,293 --> 00:20:54,168 ‫لجلب بقايا تبيّن أنها فرن تحميص لعين.‬ 109 00:20:56,834 --> 00:20:59,543 ‫أتعرف ما الذي يمكنك فعله بفرن تحميص لعين؟‬ 110 00:21:00,043 --> 00:21:01,126 ‫ألديك فكرة؟‬ 111 00:21:04,626 --> 00:21:05,918 ‫أحضر لي حقيبة الإسعافات.‬ 112 00:21:06,709 --> 00:21:08,501 ‫ماذا تفعل يا رجل؟‬ 113 00:21:08,501 --> 00:21:11,959 ‫هلّا تُحضر لي حقيبة الإسعافات بدلاً من وقوفك عندك.‬ 114 00:21:13,459 --> 00:21:16,959 ‫أطلب منك حقيبة الإسعافات وتنظر إليّ...‬ 115 00:21:16,959 --> 00:21:19,793 ‫تنظر إليّ ولا تعرف ما ينبغي فعله.‬ 116 00:21:20,376 --> 00:21:24,418 ‫على ظهري دب مشعع يزن طنين،‬ 117 00:21:24,418 --> 00:21:25,918 ‫وتقف مكانك بلا حراك.‬ 118 00:21:27,168 --> 00:21:30,293 ‫أيها الوغد اللعين، تعرف أن كل هذا بسببك.‬ 119 00:21:36,293 --> 00:21:40,293 ‫أتعرف ماذا يفعلون بالأتباع الذين لا يؤدون وظيفتهم؟‬ 120 00:21:41,459 --> 00:21:42,751 ‫يربطونك عالياً...‬ 121 00:21:45,959 --> 00:21:50,751 ‫من رئتيك يا "ماكسيموس" ويعلّقونك‬ 122 00:21:52,959 --> 00:21:54,834 ‫ويتركونك فريسة للعقبان.‬ 123 00:21:56,959 --> 00:21:58,793 ‫هذا ما سيفعلونه بك.‬ 124 00:22:02,334 --> 00:22:06,418 ‫أنت حتماً أسوأ تابع موجود.‬ 125 00:22:07,418 --> 00:22:09,084 ‫هذا كله بسببك.‬ 126 00:22:10,084 --> 00:22:11,543 ‫أيها الوغد الأحمق.‬ 127 00:22:15,126 --> 00:22:16,793 ‫أحضر حقيبة الإسعافات.‬ 128 00:22:16,793 --> 00:22:18,334 ‫أحضر لي حقيبة الإسعافات.‬ 129 00:22:18,334 --> 00:22:19,334 ‫لا أستطيع التنفس.‬ 130 00:22:32,834 --> 00:22:37,084 ‫من واجب الفارس أن يحسّن هذا العالم الخرب.‬ 131 00:22:39,668 --> 00:22:41,209 ‫أنت لا تستحق هذه الدرع.‬ 132 00:22:45,334 --> 00:22:46,459 ‫أتظن أنك تستحقها؟‬ 133 00:22:56,168 --> 00:22:57,376 ‫أيها اللعين...‬ 134 00:23:00,001 --> 00:23:01,376 ‫سيقتلونك جرّاء هذا.‬ 135 00:23:03,584 --> 00:23:05,334 ‫ليس إن عدت بالهدف.‬ 136 00:23:06,376 --> 00:23:07,334 ‫أيها...‬ 137 00:23:27,251 --> 00:23:28,501 ‫اعمل، تباً لك!‬ 138 00:23:31,334 --> 00:23:33,501 ‫أهلاً، المعذرة.‬ 139 00:23:35,209 --> 00:23:36,209 ‫المعذرة.‬ 140 00:23:36,793 --> 00:23:37,668 ‫أهلاً.‬ 141 00:23:38,168 --> 00:23:39,668 ‫هل لي أن أقترب؟‬ 142 00:23:39,668 --> 00:23:41,501 ‫ليست لديّ أسلحة.‬ 143 00:23:42,626 --> 00:23:43,709 ‫أو نقود.‬ 144 00:23:43,709 --> 00:23:46,543 ‫لا بأس. أريد أن أسألك عن الاتجاه فحسب.‬ 145 00:23:49,209 --> 00:23:50,043 ‫حسناً.‬ 146 00:24:04,959 --> 00:24:06,168 ‫آسفة.‬ 147 00:24:09,918 --> 00:24:11,209 ‫أنا تائهة.‬ 148 00:24:13,293 --> 00:24:14,251 ‫أهلاً.‬ 149 00:24:14,834 --> 00:24:16,376 ‫علام تعمل؟‬ 150 00:24:17,751 --> 00:24:19,668 ‫يُفترض أن يكون مرشح مياه.‬ 151 00:24:19,668 --> 00:24:23,251 ‫مهما وضعت فيه من رمال، لا ينزل لي إلا مزيد من الرمال.‬ 152 00:24:23,251 --> 00:24:26,001 ‫أجربت وضع مياه؟‬ 153 00:24:26,501 --> 00:24:27,751 ‫في مرشح المياه؟‬ 154 00:24:34,584 --> 00:24:35,626 ‫ألديك مياه؟‬ 155 00:24:37,251 --> 00:24:38,334 ‫أتريد رشفة؟‬ 156 00:24:39,543 --> 00:24:40,376 ‫تفضّل.‬ 157 00:24:49,418 --> 00:24:50,459 ‫عذراً.‬ 158 00:24:50,459 --> 00:24:52,918 ‫سيدي، أنا في الواقع قد...‬ 159 00:24:52,918 --> 00:24:54,209 ‫أحتاج إلى تلك...‬ 160 00:24:55,126 --> 00:24:56,251 ‫أجل، وأنا أيضاً.‬ 161 00:24:57,418 --> 00:24:58,376 ‫أشكرك.‬ 162 00:24:59,001 --> 00:25:02,084 ‫إن أعطاك أحد زجاجة مياه نظيفة، فعليك شربها.‬ 163 00:25:02,084 --> 00:25:04,251 ‫حتى لو لم تكوني عطشة، فعليك شربها.‬ 164 00:25:05,043 --> 00:25:06,626 ‫تشربين بقدر ما يمكنك على أي حال.‬ 165 00:25:07,459 --> 00:25:08,293 ‫صحيح.‬ 166 00:25:09,668 --> 00:25:12,959 ‫لم تر مجموعة تمر برفقة سجين، أليس كذلك؟‬ 167 00:25:13,418 --> 00:25:14,251 ‫لا.‬ 168 00:25:16,501 --> 00:25:17,501 ‫أتتجهين إلى "فيلي"؟‬ 169 00:25:19,334 --> 00:25:20,209 ‫ما هي "فيلي"؟‬ 170 00:25:20,959 --> 00:25:21,793 ‫إنها بلدة.‬ 171 00:25:23,668 --> 00:25:24,793 ‫على تلك التلة.‬ 172 00:25:26,459 --> 00:25:27,751 ‫لم أزرها قط عن نفسي.‬ 173 00:25:27,751 --> 00:25:30,334 ‫لم تذهب إلى تلك التلة قط؟‬ 174 00:25:30,334 --> 00:25:32,543 ‫لا، الأمر خطر جداً.‬ 175 00:25:33,334 --> 00:25:36,334 ‫يُقتل الناس في "فيلي" طوال الوقت.‬ 176 00:25:36,334 --> 00:25:38,751 ‫قُتل أبي هناك على أي حال.‬ 177 00:25:40,668 --> 00:25:42,751 ‫وأخواي أيضاً.‬ 178 00:25:42,751 --> 00:25:45,959 ‫وكانت لي عمة كذلك، وقُتلت هناك.‬ 179 00:25:48,376 --> 00:25:49,543 ‫يؤسفني سماع ذلك.‬ 180 00:25:49,543 --> 00:25:50,793 ‫شكراً.‬ 181 00:25:51,876 --> 00:25:53,251 ‫تبدو بلدة خطرة.‬ 182 00:25:53,251 --> 00:25:55,459 ‫أو ابقي هنا.‬ 183 00:25:56,334 --> 00:25:57,626 ‫عيشي معي.‬ 184 00:25:58,584 --> 00:26:01,126 ‫سأستفيد من وجود عائلة تساعدني في العمل هنا.‬ 185 00:26:04,043 --> 00:26:07,334 ‫لا أريد، لكن شكراً جزيلاً لك على النصيحة.‬ 186 00:26:07,334 --> 00:26:08,251 ‫حسناً.‬ 187 00:26:09,626 --> 00:26:10,626 ‫أنا مريض جداً.‬ 188 00:26:11,501 --> 00:26:12,543 ‫أظن أنني أحتضر.‬ 189 00:26:13,543 --> 00:26:15,959 ‫لن تُضطري إلى احتمالي طويلاً.‬ 190 00:26:17,043 --> 00:26:18,876 ‫يمكن أن يكون كل هذا ملكك.‬ 191 00:26:19,751 --> 00:26:22,251 ‫لا أريد، لكن شكراً لك.‬ 192 00:26:23,834 --> 00:26:26,793 ‫أنت شخصية طيبة لعدم إطلاقك النار عليّ بهذا السلاح.‬ 193 00:26:27,584 --> 00:26:29,084 ‫لم يكن بالأمر الجلل حقاً.‬ 194 00:26:30,126 --> 00:26:30,959 ‫وداعاً.‬ 195 00:27:22,293 --> 00:27:23,418 ‫حسناً.‬ 196 00:27:47,876 --> 00:27:48,709 ‫أجل!‬ 197 00:28:02,126 --> 00:28:03,126 ‫يا للروعة.‬ 198 00:28:06,751 --> 00:28:07,584 ‫أجل!‬ 199 00:28:08,126 --> 00:28:08,959 ‫أجل!‬ 200 00:28:11,251 --> 00:28:12,168 ‫أجل!‬ 201 00:28:27,959 --> 00:28:29,126 ‫لم أكن أرتكب أي خطأ!‬ 202 00:28:32,501 --> 00:28:33,584 ‫- هذا صحيح. - لا!‬ 203 00:28:36,418 --> 00:28:37,959 ‫لا، كفّ عن ضربي!‬ 204 00:28:37,959 --> 00:28:40,501 ‫سأقتلك. أيها الوغد.‬ 205 00:28:40,501 --> 00:28:41,793 ‫أتسمعني؟‬ 206 00:28:42,584 --> 00:28:45,418 ‫اتركني أيها الوغد! لا!‬ 207 00:28:45,418 --> 00:28:47,084 ‫سأقتلك.‬ 208 00:28:47,084 --> 00:28:48,959 ‫سأخنقك أيها البائس!‬ 209 00:28:48,959 --> 00:28:50,459 ‫- اتركه. - ستكون تلك نهايتك.‬ 210 00:28:50,459 --> 00:28:52,959 ‫هذه نهاية حياتك اللعينة.‬ 211 00:28:52,959 --> 00:28:54,584 ‫قلت لك اتركه!‬ 212 00:29:06,959 --> 00:29:08,918 ‫انظر كيف انقلب الوضع.‬ 213 00:29:09,459 --> 00:29:11,209 ‫شكراً يا سيدي الحديدي.‬ 214 00:29:11,668 --> 00:29:13,459 ‫أنا شاكر لك جداً.‬ 215 00:29:13,459 --> 00:29:15,626 ‫وأما أنت أيها الريفي الأحمق،‬ 216 00:29:15,626 --> 00:29:20,334 ‫فليست أول مرة أُضطهد فيها بسبب فضولي العلمي.‬ 217 00:29:23,459 --> 00:29:26,334 ‫أتمنى لك يوماً تعيساً يا سيدي. وداعاً.‬ 218 00:29:27,334 --> 00:29:30,293 ‫أنت يا سيدي مثقف ومهذب.‬ 219 00:29:30,959 --> 00:29:32,168 ‫يجب أن تُكافأ.‬ 220 00:29:40,751 --> 00:29:42,084 ‫أنا آسف، مفهوم؟‬ 221 00:29:42,084 --> 00:29:44,293 ‫لكن لا تقتلني.‬ 222 00:29:49,376 --> 00:29:50,751 ‫كل ما في الأمر...‬ 223 00:29:50,751 --> 00:29:52,834 ‫كان الرجل يضاجع دجاجاتي.‬ 224 00:30:02,168 --> 00:30:03,001 ‫حسناً.‬ 225 00:30:04,001 --> 00:30:05,459 ‫تابع طريقك أيها المواطن.‬ 226 00:30:24,834 --> 00:30:28,834 ‫"(فيلي)"‬ 227 00:30:59,501 --> 00:31:00,334 ‫مرحباً.‬ 228 00:31:02,251 --> 00:31:03,334 ‫اسمي...‬ 229 00:31:22,793 --> 00:31:25,709 ‫لدينا كل ما تحتاجون إليه لتعيشوا في "وايستلاند".‬ 230 00:31:26,418 --> 00:31:27,251 {\an8}‫"لحم كلاب"‬ 231 00:31:27,251 --> 00:31:30,418 {\an8}‫لدينا مضاد تجمد أصلي غير مخفف.‬ 232 00:31:35,751 --> 00:31:36,584 ‫المعذرة.‬ 233 00:31:37,168 --> 00:31:39,001 ‫لا، شكراً.‬ 234 00:31:39,001 --> 00:31:40,209 ‫لحم كلاب!‬ 235 00:31:41,459 --> 00:31:42,418 ‫سحالي إغوانا طازجة!‬ 236 00:31:43,126 --> 00:31:44,959 ‫أتودين شراء لحم الإغوانا؟‬ 237 00:31:47,043 --> 00:31:48,501 ‫لا أريد، شكراً.‬ 238 00:31:49,584 --> 00:31:50,918 ‫أرأيت هذا الرجل؟‬ 239 00:31:51,959 --> 00:31:53,209 ‫لحم كلاب!‬ 240 00:31:56,126 --> 00:31:57,751 ‫لا أريد. شكراً.‬ 241 00:31:57,751 --> 00:31:59,918 ‫ألديك سلاح؟ يمكنني شحذه.‬ 242 00:32:07,668 --> 00:32:10,459 {\an8}‫"مفتوح - وسط المدينة 24 ساعة"‬ 243 00:33:10,751 --> 00:33:11,584 ‫آسفة.‬ 244 00:33:32,043 --> 00:33:34,376 ‫"متنوعات الأم (جون)"‬ 245 00:33:56,293 --> 00:33:57,126 ‫أهلاً.‬ 246 00:33:57,126 --> 00:33:59,334 ‫"طرائف الأم"‬ 247 00:34:01,209 --> 00:34:04,626 ‫لاحظت أن لديك مجموعة من أجهزة "فولت تيك".‬ 248 00:34:08,834 --> 00:34:14,084 ‫وبما أن هذه الأغراض تخص "فولت تيك" عملياً،‬ 249 00:34:14,084 --> 00:34:18,126 ‫فمن المنطقي الافتراض بأنك تتعاملين مع مجرمين.‬ 250 00:34:19,293 --> 00:34:20,626 ‫أنا لا أنتقدك.‬ 251 00:34:21,584 --> 00:34:24,251 ‫فلا أتصور وجود خيارات كثيرة أخرى أمامك هنا.‬ 252 00:34:24,959 --> 00:34:28,418 ‫لكنني في الواقع أبحث عن مجرمة معينة تحديداً.‬ 253 00:34:29,209 --> 00:34:30,084 ‫يا للهول.‬ 254 00:34:31,459 --> 00:34:33,793 ‫أنت فعلاً من سكان الأقبية.‬ 255 00:34:35,293 --> 00:34:36,251 ‫فعلاً.‬ 256 00:34:39,584 --> 00:34:42,709 ‫خلت أنكم أيها الحمقى المحشورون في الأقبية قد متم جميعاً.‬ 257 00:34:42,709 --> 00:34:45,543 ‫"بارف"! تعالي إلى هنا. يجب أن تري هذا.‬ 258 00:34:46,168 --> 00:34:49,543 ‫سيدتي، الغازية التي أبحث عنها طولها نحو 175 سنتيمتراً.‬ 259 00:34:49,543 --> 00:34:52,168 ‫- "بارف"! - امرأة في الخمسينيات على ما أظن.‬ 260 00:34:52,168 --> 00:34:55,001 ‫- "بارف"! - اسمها "مولدافر".‬ 261 00:35:01,084 --> 00:35:02,959 ‫عودي إلى حجرتك اللعينة يا "بارف".‬ 262 00:35:06,251 --> 00:35:08,876 ‫أفهم أنك تعرفين من تكون؟‬ 263 00:35:09,876 --> 00:35:12,334 ‫الجميع يعرفون من تكون "مولدافر".‬ 264 00:35:13,418 --> 00:35:15,251 ‫اخرجي من هنا يا ساكنة الأقبية.‬ 265 00:35:17,626 --> 00:35:22,668 ‫سيدتي، "مولدافر" هذه اقتحمت قبوي واختطفت أبي وقتلت...‬ 266 00:35:22,668 --> 00:35:25,959 ‫وأنا أؤكد لك أنك ستمرين بما هو أسوأ بكثير‬ 267 00:35:25,959 --> 00:35:27,584 ‫إن بقيت هنا.‬ 268 00:35:28,459 --> 00:35:29,543 ‫صدّقيني.‬ 269 00:35:29,543 --> 00:35:31,209 ‫أعرف ذلك بمجرد النظر إليك.‬ 270 00:35:31,959 --> 00:35:33,793 ‫شعرك نظيف.‬ 271 00:35:33,793 --> 00:35:34,918 ‫وأسنانك متناسقة.‬ 272 00:35:37,459 --> 00:35:38,751 ‫وكل أصابعك الـ10 موجودة.‬ 273 00:35:41,376 --> 00:35:42,376 ‫لا بد أن حياتك لطيفة.‬ 274 00:35:43,168 --> 00:35:46,043 ‫أعرف أن حياتك بالأعلى هنا لم تكن سهلة قطعاً،‬ 275 00:35:46,043 --> 00:35:49,251 ‫وسط كل جرائم القتل هذه والقذارة.‬ 276 00:35:51,126 --> 00:35:54,293 ‫لكن مهمة الأقبية يجب أن تهم الجميع.‬ 277 00:35:56,168 --> 00:35:57,501 ‫ولم ذلك؟‬ 278 00:35:59,751 --> 00:36:01,376 ‫في الواقع...‬ 279 00:36:02,834 --> 00:36:06,501 ‫كما ترين، الفكرة‬ 280 00:36:06,501 --> 00:36:11,709 ‫هي أننا سننقذ "أميركا".‬ 281 00:36:15,043 --> 00:36:18,668 ‫ومتى بالضبط كنتم تنوون إنقاذ "أميركا"؟‬ 282 00:36:20,501 --> 00:36:24,501 ‫لم تكن الأقبية أكثر من مجرد حفر في الأرض‬ 283 00:36:24,501 --> 00:36:29,459 ‫ليختبئ فيها الأثرياء بينما احترق بقية العالم.‬ 284 00:36:35,959 --> 00:36:40,126 ‫نحن سكّان الأقبية نعترف وممتنون‬ 285 00:36:40,126 --> 00:36:42,043 ‫لوضعنا المتميز الذي وُلدنا به.‬ 286 00:36:42,043 --> 00:36:44,793 ‫- و... - أتعرفين ما يقوله الناس على السطح هنا...‬ 287 00:36:46,126 --> 00:36:47,876 ‫عن الأقبية؟‬ 288 00:36:49,168 --> 00:36:50,001 ‫ماذا؟‬ 289 00:36:51,043 --> 00:36:52,626 ‫تباً للأقبية.‬ 290 00:37:05,918 --> 00:37:07,626 ‫حسناً، في الواقع...‬ 291 00:37:09,668 --> 00:37:11,251 ‫شكراً على مساعدتك يا سيدتي.‬ 292 00:37:36,043 --> 00:37:37,584 {\an8}‫"اسرق وسنُطلق النار عليك"‬ 293 00:37:44,584 --> 00:37:46,293 ‫حسناً، يمكنك الذهاب. هيا.‬ 294 00:37:47,126 --> 00:37:47,959 ‫اذهبي.‬ 295 00:37:56,001 --> 00:37:57,543 ‫أنت مجدداً يا آنسة.‬ 296 00:38:00,251 --> 00:38:04,251 ‫أظن حقاً أن عليك العودة إلى ديارك. لست آمنة هنا.‬ 297 00:38:06,709 --> 00:38:08,459 ‫هذا ما لا ينفك الناس يقولونه لي.‬ 298 00:38:09,334 --> 00:38:11,251 ‫لا أحد يفهم موقفي.‬ 299 00:38:13,043 --> 00:38:14,751 ‫أنت من القبو 33.‬ 300 00:38:16,001 --> 00:38:18,543 ‫محصولكم الأساسي هو الذرة.‬ 301 00:38:18,543 --> 00:38:21,043 ‫لديكم جهاز إسقاط صوتي في مزرعتكم.‬ 302 00:38:21,626 --> 00:38:24,751 ‫وهو يعرض صور ريف "نبراسكا" بشكل متكرر.‬ 303 00:38:25,251 --> 00:38:27,501 ‫وقد نشأت في ظل نظام يحكمه أهل الجدارة‬ 304 00:38:27,501 --> 00:38:30,793 ‫حيث يفخر الناس بفعلهم الصواب.‬ 305 00:38:32,168 --> 00:38:36,334 ‫أظن أنني أعرف ما يكفي لأعرف أن عليك العودة إلى ديارك.‬ 306 00:38:39,709 --> 00:38:40,709 ‫من أنت؟‬ 307 00:38:41,751 --> 00:38:43,418 ‫- وكيف تعرف الكثير هكذا؟ - يا صاح!‬ 308 00:38:45,293 --> 00:38:46,209 ‫هل أنت "ويلدزيغ"؟‬ 309 00:38:47,418 --> 00:38:48,959 ‫لندخلك.‬ 310 00:38:48,959 --> 00:38:51,543 ‫طلبت منك أن ترحلي من هنا.‬ 311 00:38:52,793 --> 00:38:53,834 ‫"ويلدزيغ"!‬ 312 00:39:24,251 --> 00:39:26,584 ‫لا يصادف أنك طبيب، أليس كذلك؟‬ 313 00:39:27,168 --> 00:39:29,209 ‫لأنه يصادف أنني أبحث عن طبيب.‬ 314 00:39:29,793 --> 00:39:32,501 ‫تعرف أن أمثالك ليسوا محل ترحيب هنا.‬ 315 00:39:32,501 --> 00:39:34,293 ‫ربما لا.‬ 316 00:39:35,751 --> 00:39:37,918 ‫لكنني سأجعل نفسي محل ترحيب.‬ 317 00:39:39,418 --> 00:39:42,626 ‫ليلة أمس، أُعلن عن مكافأة عبر كافة الوكالات الـ6.‬ 318 00:39:45,418 --> 00:39:48,334 ‫مبلغ ضخم على رأس رجل‬ 319 00:39:48,334 --> 00:39:52,251 ‫يوافق أوصاف ذلك الرجل هناك.‬ 320 00:40:00,418 --> 00:40:02,418 ‫ولعلني لا أعرف الكثير،‬ 321 00:40:02,418 --> 00:40:04,709 ‫لكنني أميّز حرب المزايدات حين أراها.‬ 322 00:40:05,959 --> 00:40:06,793 ‫ربما.‬ 323 00:40:08,209 --> 00:40:10,209 ‫لكن دُفعت لي كمية ضخمة من الكابس‬ 324 00:40:10,209 --> 00:40:13,376 ‫لأنقل هذا الرجل بشكل آمن إلى خارج "فيلي"...‬ 325 00:40:18,584 --> 00:40:20,251 ‫تغيّرت الخطط على ما أظن.‬ 326 00:40:24,584 --> 00:40:28,793 ‫سأعطي ألف كابس لمن يقتل هذا اللعين!‬ 327 00:40:30,209 --> 00:40:33,084 ‫لكنكم لن تحصلوا على شيء إن قتلته أنا أولاً.‬ 328 00:41:33,793 --> 00:41:36,084 ‫تباً، لقد أثرتم شهيتي.‬ 329 00:42:10,084 --> 00:42:12,084 ‫كنت لأعرض عليك إحدى الطماطم الكرزية هذه،‬ 330 00:42:12,084 --> 00:42:14,793 ‫لكن لديك ثقباً في عنقك.‬ 331 00:42:30,209 --> 00:42:32,251 ‫"(إل مولدافر)"‬ 332 00:42:33,043 --> 00:42:33,876 ‫هيا.‬ 333 00:42:46,459 --> 00:42:47,501 {\an8}‫"(بوم)!"‬ 334 00:43:15,959 --> 00:43:16,918 ‫ثمن الطماطم.‬ 335 00:43:22,126 --> 00:43:22,959 ‫"ويلدزيغ".‬ 336 00:43:46,084 --> 00:43:47,043 ‫النجدة.‬ 337 00:43:47,043 --> 00:43:48,084 ‫ساعدوني.‬ 338 00:43:52,209 --> 00:43:54,043 {\an8}‫"(فولت تيك)"‬ 339 00:44:06,251 --> 00:44:08,751 {\an8}‫"بزة الخردة النفاثة"‬ 340 00:44:17,376 --> 00:44:18,418 ‫"ويلدزيغ".‬ 341 00:44:26,668 --> 00:44:29,043 ‫أنا مضطرة إلى أن أطلب منك أن تدعه وشأنه.‬ 342 00:44:30,293 --> 00:44:34,334 ‫وأعترف بأنني لست على دراية بظروفك.‬ 343 00:44:34,793 --> 00:44:37,834 ‫لكن من أول وهلة، تبدو معاملتك لهذا الرجل غير منصفة،‬ 344 00:44:37,834 --> 00:44:39,834 ‫وأنا مضطرة إلى التدخل.‬ 345 00:44:41,293 --> 00:44:44,043 ‫وإن كنت تفكر في أن تؤذيني‬ 346 00:44:44,043 --> 00:44:47,501 ‫لمجرد كوني شخصاً يحاول فض نزاع، فلن يكون أمامي سوى الافتراض‬ 347 00:44:47,501 --> 00:44:50,418 ‫بأنك من بدأ بالاعتداء من بينكما أنتما الاثنين.‬ 348 00:44:50,418 --> 00:44:53,709 ‫وفي تلك الحالة، أظن أن جميع من في البلدة سيتفقون معي‬ 349 00:44:53,709 --> 00:44:55,376 ‫يأن استخدام القوة مبرر.‬ 350 00:44:56,834 --> 00:45:00,793 ‫إلا أن تراجعت طواعية الآن.‬ 351 00:45:02,418 --> 00:45:05,501 ‫سكّان الأقبية اللعناء. رباه.‬ 352 00:45:13,584 --> 00:45:19,251 ‫هذه قطرة صغيرة من المخدر لا تؤثّر في بحر شاسع.‬ 353 00:45:22,584 --> 00:45:25,001 ‫طلبت منك التراجع أيها الغول.‬ 354 00:45:46,376 --> 00:45:48,543 ‫الفارس "تيتوس" من "أخوية الفولاذ".‬ 355 00:45:48,543 --> 00:45:52,084 ‫تراجع وإلا ستُمزق إلى أشلاء.‬ 356 00:45:53,168 --> 00:45:54,918 ‫غير معقول.‬ 357 00:46:17,126 --> 00:46:18,084 ‫أهلاً.‬ 358 00:46:24,626 --> 00:46:26,043 ‫اسمعي، هذا الرجل مهم.‬ 359 00:46:26,709 --> 00:46:27,918 ‫وأُرسلت إلى هنا لإيجاده.‬ 360 00:46:27,918 --> 00:46:31,209 ‫هلّا تُدخلينه وتبقينه بالداخل إلى أن أنتهي من التعامل مع الغول.‬ 361 00:46:31,709 --> 00:46:32,543 ‫حسناً.‬ 362 00:46:33,209 --> 00:46:34,209 ‫أشكرك.‬ 363 00:47:14,584 --> 00:47:15,418 ‫هيا.‬ 364 00:47:30,251 --> 00:47:33,876 ‫كنت لأقول لك، "اصعد إلى هنا ونل مني." لكن يصعب صعود السلم‬ 365 00:47:33,876 --> 00:47:36,668 ‫عندما يرتدي المرء مجموعة مقالي 12 قطعة من الحديد الزهر.‬ 366 00:47:41,918 --> 00:47:43,418 ‫سأحتاج إلى قدم جديدة يا "بارف".‬ 367 00:47:43,418 --> 00:47:45,709 ‫أحاول تناول الفاصوليا خاصتي.‬ 368 00:47:46,376 --> 00:47:47,251 ‫لكن حسناً.‬ 369 00:47:49,543 --> 00:47:51,084 ‫ويلاه.‬ 370 00:47:53,834 --> 00:47:55,376 ‫ما زال بوسعي القيام بهذه الرحلة.‬ 371 00:47:55,376 --> 00:47:58,084 ‫ستكون محظوظاً إن تمكنت من البقاء حياً حتى الإفطار.‬ 372 00:47:58,084 --> 00:47:59,501 ‫القدم يا "بارف"!‬ 373 00:47:59,501 --> 00:48:01,959 ‫أبحث عن قدم!‬ 374 00:48:01,959 --> 00:48:05,376 ‫لديك صندوق كامل منها تحت صندوق أجهزة مزيل الرجفان.‬ 375 00:48:05,376 --> 00:48:08,501 ‫تستمرين بتغيير أماكن الأشياء من دون إخباري.‬ 376 00:48:08,501 --> 00:48:11,501 ‫لا أقصد المقاطعة، لكن أكان هذا فارساً؟‬ 377 00:48:13,668 --> 00:48:14,626 ‫"بارف"!‬ 378 00:48:16,626 --> 00:48:19,959 ‫لم تكن تحت أجهزة مزيل الرجفان. أخبرك فحسب.‬ 379 00:48:19,959 --> 00:48:21,209 {\an8}‫"أطراف (جيم) الصناعية"‬ 380 00:48:21,209 --> 00:48:24,001 {\an8}‫آسفة على صياحي، فقد أُصبت في ساقي.‬ 381 00:48:25,709 --> 00:48:27,626 ‫تصيحين عليّ مهما حدث.‬ 382 00:48:37,543 --> 00:48:38,501 ‫يا للهول.‬ 383 00:48:45,376 --> 00:48:47,084 ‫يمكنها اصطحابي.‬ 384 00:48:51,584 --> 00:48:55,793 ‫إن كنت تظن أن هذه الصغيرة يمكنها جرّك بساقك العرجاء عبر "وايستلاند"،‬ 385 00:48:55,793 --> 00:48:58,251 ‫فلربما لا تكون ذكياً بقدر ما يقول الناس.‬ 386 00:48:58,251 --> 00:49:00,751 ‫ألديك أحد آخر تثقين به في هذه البلدة؟‬ 387 00:49:03,793 --> 00:49:04,709 ‫تباً.‬ 388 00:49:06,793 --> 00:49:07,834 ‫أيتها الباحثة عن أبيك.‬ 389 00:49:10,001 --> 00:49:12,876 ‫أريد منك أن تصحبي هذا الرجل إلى عميلتي.‬ 390 00:49:15,584 --> 00:49:19,209 ‫شكراً، لكنني لم آت إلى هنا إلا لإيجاد أبي.‬ 391 00:49:20,293 --> 00:49:23,168 ‫كما أنك لست في حالة تسمح بالسفر، ولا أقصد الإهانة.‬ 392 00:49:23,876 --> 00:49:27,001 ‫عميلتي اسمها "لي مولدافر".‬ 393 00:49:32,293 --> 00:49:36,876 ‫لن تتمكني من الاقتراب من "مولدافر" من دون شيء تساومين به.‬ 394 00:49:36,876 --> 00:49:41,251 ‫وتسليم هذا الرجل هو أفضل خيار لديك.‬ 395 00:49:43,376 --> 00:49:47,209 ‫ماذا تريد "مولدافر" منك؟ أعني أنها تسرق الآباء.‬ 396 00:49:47,793 --> 00:49:48,626 ‫تباً.‬ 397 00:49:49,501 --> 00:49:52,126 ‫أتريدين استعادة أبيك أم لا يا فتاة؟‬ 398 00:49:54,251 --> 00:49:55,293 ‫أنا...‬ 399 00:49:57,709 --> 00:49:59,251 ‫- رباه، تباً! حسناً! - حسناً.‬ 400 00:49:59,751 --> 00:50:00,584 ‫والآن، هاك.‬ 401 00:50:01,084 --> 00:50:03,334 ‫هذا حيث ستجدين "مولدافر".‬ 402 00:50:03,334 --> 00:50:04,293 ‫"إدخال الإحداثيات"‬ 403 00:50:04,293 --> 00:50:07,751 ‫هي ومن هم مثلها يختبئون قبالة هذا المكان المزري.‬ 404 00:50:08,251 --> 00:50:09,501 ‫ما المكان المزري؟‬ 405 00:50:10,584 --> 00:50:12,709 ‫اذهبي إلى هذه الإحداثيات فحسب.‬ 406 00:50:12,709 --> 00:50:15,751 ‫ومستويات الإشعاع تتغير صعوداً وهبوطاً بشكل بالغ هناك،‬ 407 00:50:15,751 --> 00:50:19,668 ‫لذا سيكون عليكما التحرك بسرعة إن أردتما البقاء سالمين.‬ 408 00:50:19,668 --> 00:50:21,418 ‫حسناً، يمكنني فعل هذا.‬ 409 00:50:21,418 --> 00:50:23,876 ‫أجل، يمكنك فعل هذا، بكل تأكيد.‬ 410 00:50:23,876 --> 00:50:26,543 ‫أنت من سكّان الأقبية، وصادقة في كلامك.‬ 411 00:50:26,543 --> 00:50:28,168 ‫هذا...‬ 412 00:50:28,168 --> 00:50:31,626 ‫هذا قد يفلح ربما.‬ 413 00:50:31,626 --> 00:50:32,876 ‫أتعنين ذلك حقاً؟‬ 414 00:50:34,376 --> 00:50:35,209 ‫اذهبا.‬ 415 00:50:36,084 --> 00:50:37,918 ‫- اخرجا من الخلف! أسرعا! - حسناً.‬ 416 00:50:45,543 --> 00:50:46,376 ‫هذا مؤلم.‬ 417 00:51:22,084 --> 00:51:23,084 ‫تباً.‬ 418 00:51:26,793 --> 00:51:29,459 ‫أظن أن التدريب الأساسي لم يعد جيداً كما كان.‬ 419 00:51:30,168 --> 00:51:33,209 ‫لأنك تقود الدرع كأنها عربة تسوّق.‬ 420 00:51:38,668 --> 00:51:41,751 ‫القاعدة الأولى، اقرأ كتيب التشغيل.‬ 421 00:52:08,418 --> 00:52:10,876 ‫بحقك، لا!‬ 422 00:52:20,626 --> 00:52:21,459 ‫لا.‬ 423 00:52:31,709 --> 00:52:35,584 ‫أمصال منشطة وأمصال مقوية.‬ 424 00:52:37,084 --> 00:52:40,001 ‫وأمصال لعلاج الأقدام.‬ 425 00:52:45,668 --> 00:52:46,668 ‫وأمصال لتخفيف الألم.‬ 426 00:52:49,001 --> 00:52:50,709 ‫وأمصال لشفاء الأقدام.‬ 427 00:52:51,584 --> 00:52:54,751 ‫وأمصال ستُنبت لك قدماً جديدة بالكامل.‬ 428 00:52:54,751 --> 00:52:55,834 ‫ربما.‬ 429 00:53:37,543 --> 00:53:39,709 {\an8}‫"أطراف (جيم) الصناعية اختيار المحاربين القدامى"‬ 430 00:55:59,001 --> 00:56:00,084 ‫ستفي هذه بالغرض.‬ 431 00:56:07,251 --> 00:56:10,209 ‫مكتوب هنا أن أمامنا نحو 32 كيلومتراً أخرى.‬ 432 00:56:10,209 --> 00:56:11,501 ‫كيف حال قدمك...‬ 433 00:56:12,251 --> 00:56:13,168 ‫يا للهول.‬ 434 00:56:14,834 --> 00:56:16,126 ‫ويلاه.‬ 435 00:56:24,626 --> 00:56:26,751 ‫لن أنجو.‬ 436 00:56:30,584 --> 00:56:34,293 ‫اسمع، لا أعرف من تكون،‬ 437 00:56:34,293 --> 00:56:37,543 ‫أو كيف تعرف ما تعرفه.‬ 438 00:56:37,543 --> 00:56:39,959 ‫لكنك ستجتاز "وايستلاند".‬ 439 00:56:40,793 --> 00:56:43,793 ‫وسنجتازها معاً، اتفقنا؟‬ 440 00:56:44,584 --> 00:56:45,459 ‫هذا وعد.‬ 441 00:56:46,709 --> 00:56:49,584 ‫لا، تناولت لتوي حبة سيانيد.‬ 442 00:56:52,959 --> 00:56:55,418 ‫- ماذا؟ - "بلان دي" من "فولت تيك".‬ 443 00:56:55,418 --> 00:56:58,209 ‫كانت أكثر منتج إنساني صنعته "فولت تيك".‬ 444 00:56:58,209 --> 00:56:59,709 ‫كانت سريعة وغير مؤلمة.‬ 445 00:57:00,418 --> 00:57:01,918 ‫مذاقها كالموز.‬ 446 00:57:02,834 --> 00:57:04,918 ‫اندهشت لأنها لم تكن رائجة.‬ 447 00:57:09,501 --> 00:57:11,376 ‫سيلاحقك الناس.‬ 448 00:57:11,376 --> 00:57:13,293 ‫سيكون عليك التحرك بسرعة.‬ 449 00:57:15,043 --> 00:57:18,668 ‫يمكنك تغيير المستقبل‬ 450 00:57:18,668 --> 00:57:21,876 ‫إن تمكنت من إيصالي إلى "مولدافر".‬ 451 00:57:23,918 --> 00:57:26,001 ‫لكن كيف سأوصلك إليها إن كنت...‬ 452 00:57:26,001 --> 00:57:27,918 ‫لن توصلي كامل جسمي.‬ 453 00:57:31,584 --> 00:57:32,751 ‫بل رأسي فحسب.‬ 454 00:57:34,043 --> 00:57:35,168 ‫- هاك. - عذراً؟‬ 455 00:57:46,876 --> 00:57:52,043 ‫تناولت الحبة كي يكون الأمر أقل مشقة عليك.‬ 456 00:57:52,043 --> 00:57:57,709 ‫سيكون الأمر أسهل إن حملت رأسي فقط بدلاً من جر جسمي بأكمله.‬ 457 00:57:57,709 --> 00:57:59,126 ‫أجل، أنت...‬ 458 00:58:00,168 --> 00:58:02,209 ‫أنت تطلب مني أن...‬ 459 00:58:03,418 --> 00:58:04,543 ‫أرجوك.‬ 460 00:58:05,501 --> 00:58:06,876 ‫أتوسل إليك.‬ 461 00:58:06,876 --> 00:58:09,793 ‫وهذه الطريقة الوحيدة لتستعيدي والدك.‬ 462 00:58:10,668 --> 00:58:12,376 ‫كنت أعرف أن بوسعي الثقة بك.‬ 463 00:58:13,001 --> 00:58:14,959 ‫أنت من سكّان الأقبية.‬ 464 00:58:16,001 --> 00:58:18,001 ‫لكن إن أردت البقاء على قيد الحياة هنا،‬ 465 00:58:19,668 --> 00:58:22,043 ‫عليك البدء في التصرف كسكّان السطح.‬ 466 00:58:23,418 --> 00:58:25,668 ‫اتفقنا يا آنسة "ماكلين"؟‬ 467 00:58:27,668 --> 00:58:29,001 ‫كيف تعرف اسمي؟‬ 468 00:58:32,459 --> 00:58:33,293 ‫سيدي؟‬ 469 00:58:38,834 --> 00:58:39,668 ‫سيدي؟‬ 470 00:59:39,168 --> 00:59:40,084 ‫حسناً.‬ 471 01:02:20,584 --> 01:02:22,584 ‫ترجمة "علا عز الدين"‬ 472 01:02:22,584 --> 01:02:24,668 ‫مشرف الجودة "وليد حماد"‬