1 00:00:21,043 --> 00:00:24,168 КІНЕЦЬ 2 00:00:56,168 --> 00:00:58,543 Перемовини мали продовжитися сьогодні, 3 00:00:58,626 --> 00:01:02,168 оскільки Білий дім не коментував місцезнаходження президента… 4 00:01:06,376 --> 00:01:08,168 Завжди до ваших послуг, пані. 5 00:01:08,293 --> 00:01:09,876 …між Америкою і її опонентами 6 00:01:09,918 --> 00:01:12,334 в Анкоріджі, Аляска, сьогодні провалилися… 7 00:01:12,418 --> 00:01:13,293 З ДНЕМ НАРОДЖЕННЯ 8 00:01:13,376 --> 00:01:15,793 …небезпека ядерної війни для цієї нації 9 00:01:15,876 --> 00:01:18,001 на 10 довгих років остаточно… 10 00:01:19,209 --> 00:01:22,501 У нас вечірка, тож зосередьмося на ній. 11 00:01:30,668 --> 00:01:31,876 Тільки погляньте! 12 00:01:38,959 --> 00:01:40,043 Ну що, імениннику. 13 00:01:41,084 --> 00:01:43,168 Давай сфотографуємо тебе на Любчику. 14 00:01:43,251 --> 00:01:46,584 Якого біса Купер Говард працює на дитячих днях народження? 15 00:01:47,168 --> 00:01:49,043 А ти як думаєш? Аліменти. 16 00:01:50,793 --> 00:01:52,001 Що вони сказали, тату? 17 00:01:54,168 --> 00:01:56,668 Що мені пощастило мати добру помічницю, як ти. 18 00:01:59,001 --> 00:02:00,126 Ну що, готовий? 19 00:02:02,751 --> 00:02:04,209 - Вийшло. - Гаразд, добре. 20 00:02:04,293 --> 00:02:05,251 Зістрибуй, друже. 21 00:02:06,584 --> 00:02:09,418 Люба, підійди до Купера. Зробимо фото. 22 00:02:09,918 --> 00:02:12,209 Залюбки. Так. Гаразд. 23 00:02:13,084 --> 00:02:14,959 Купе, палець догори. 24 00:02:15,959 --> 00:02:19,334 Слухай, зважаючи на ситуацію, я б не хотів, якщо ти не проти. 25 00:02:19,418 --> 00:02:21,793 Чому? Це ж твоя фішка. 26 00:02:21,876 --> 00:02:23,209 - Припини, Бобе. - Так. 27 00:02:23,709 --> 00:02:25,876 Треба вже збиратися. 28 00:02:25,959 --> 00:02:27,709 Я дуже вдячна вам, пане Говард. 29 00:02:27,793 --> 00:02:31,334 Це я вам дякую, пані. Сподіваюся, вашому сину сподобалося. 30 00:02:31,418 --> 00:02:32,584 - Чудово. - Так. 31 00:02:33,126 --> 00:02:34,084 Кому тортика? 32 00:02:34,168 --> 00:02:35,876 - Мені! - Готова, Джейні? 33 00:02:38,209 --> 00:02:40,709 Давай. Ось так. 34 00:02:40,793 --> 00:02:43,668 - Комуняка. - Так. Однак мої гроші взяв. 35 00:02:43,751 --> 00:02:48,626 З днем народження, милий Рою 36 00:02:49,209 --> 00:02:54,168 З днем народження тебе 37 00:03:01,543 --> 00:03:03,876 У Лос-Анджелесі сонячно. 38 00:03:03,959 --> 00:03:05,209 Гел… Я не можу… 39 00:03:05,293 --> 00:03:08,668 Я не спрогнозую погоду, не знаючи, чи буде наступний тиждень. 40 00:03:08,751 --> 00:03:10,251 Тільки позитивне мислення. 41 00:03:10,334 --> 00:03:11,751 …пляшечка ядер-коли… 42 00:03:12,918 --> 00:03:17,418 Цукерочки представляють «Ґроґнак-варвар та рубінові руїни». 43 00:03:19,293 --> 00:03:21,709 Як я завжди кажу, це привіт із минулого! 44 00:03:24,584 --> 00:03:25,584 Чудово. 45 00:03:25,668 --> 00:03:27,376 Ти мені набрид. 46 00:03:27,459 --> 00:03:28,918 Гадаю, це все. 47 00:03:31,293 --> 00:03:32,834 Чому ти цього не зробив? 48 00:03:32,918 --> 00:03:34,251 Палець угору. 49 00:03:36,084 --> 00:03:37,251 Це… 50 00:03:38,293 --> 00:03:39,751 Дорослі справи. 51 00:03:45,334 --> 00:03:46,918 Коли я був у морській піхоті, 52 00:03:47,001 --> 00:03:50,418 нам сказали, якщо на нас скинуть дуже велику бомбу, 53 00:03:50,501 --> 00:03:53,793 треба тримати великий палець отак. 54 00:03:53,876 --> 00:03:57,293 І якщо хмара менша за твій палець, 55 00:03:57,376 --> 00:03:58,668 треба тікати. 56 00:03:58,751 --> 00:04:00,709 А якщо більша за палець? 57 00:04:02,543 --> 00:04:04,293 Сказали, можна вже не тікати. 58 00:04:05,584 --> 00:04:07,501 Думаєш, це станеться? 59 00:04:09,334 --> 00:04:10,501 Сподіваюся, що ні. 60 00:04:11,793 --> 00:04:14,668 Але ми, ковбої, кажемо: «Що буде, те буде». Так? 61 00:04:21,293 --> 00:04:22,543 Можна тортика, тату? 62 00:04:23,375 --> 00:04:27,500 Піду гляну, чи можна дістати тобі шматок. 63 00:04:49,459 --> 00:04:52,625 А ось і тортик для моєї улюбленої ковбойки. 64 00:04:53,625 --> 00:04:55,793 А твій палець чи мій? 65 00:05:19,793 --> 00:05:22,209 Це дим, Джейні. Це лише пожежа. 66 00:06:12,126 --> 00:06:13,459 - Пустіть нас. - Зайнято. 67 00:06:13,543 --> 00:06:14,584 - Бобе… - Геть! 68 00:06:15,293 --> 00:06:16,125 Бобе! 69 00:07:04,251 --> 00:07:09,251 Фолаут 70 00:07:14,001 --> 00:07:16,709 219 РОКІВ ПО ТОМУ 71 00:07:17,500 --> 00:07:19,168 Мене звуть Люсі Маклін, 72 00:07:19,250 --> 00:07:22,125 я активно дбаю про добробут своєї громади. 73 00:07:23,209 --> 00:07:24,293 Навички ремонту. 74 00:07:24,375 --> 00:07:27,250 Я є членом асоціації молодих сантехніків, 75 00:07:27,334 --> 00:07:28,959 нудьгувати нема коли. 76 00:07:29,959 --> 00:07:31,084 Наукові навички. 77 00:07:31,168 --> 00:07:33,418 Звісно, такі собі, з татом не порівняти, 78 00:07:33,500 --> 00:07:36,000 але я завжди готова до складних завдань. 79 00:07:36,459 --> 00:07:37,459 Мовленнєві навички. 80 00:07:37,543 --> 00:07:41,543 Понад усе я люблю викладати історію Америки з урахуванням етики. 81 00:07:41,625 --> 00:07:43,875 А ще я ходжу в гімнастичний клуб. 82 00:07:45,000 --> 00:07:46,084 Фехтую на рівні С. 83 00:07:48,875 --> 00:07:50,168 Фізпідготовка середня. 84 00:07:51,959 --> 00:07:53,250 І захоплююся стрільбою. 85 00:07:54,293 --> 00:07:56,293 Але без особливих успіхів. 86 00:07:58,334 --> 00:08:03,001 Під час дозвілля люблю гуляти та дивитися кіно з татом. 87 00:08:03,084 --> 00:08:04,918 Доглядаю за садом, теж із татом. 88 00:08:05,459 --> 00:08:07,543 Ще я є в сімейному книжковому клубі. 89 00:08:08,418 --> 00:08:10,959 Ми досі намагаємося залучити мого брата. 90 00:08:11,043 --> 00:08:12,834 Приєднається, як буде готовий. 91 00:08:13,876 --> 00:08:17,250 Мої репродуктивні органи здорові, про гігієну я дбаю. 92 00:08:17,334 --> 00:08:22,209 Однак мені досі не вдалося знайти відповідного партнера для шлюбу. 93 00:08:22,293 --> 00:08:24,418 Принаймні не серед родичів. 94 00:08:24,500 --> 00:08:26,459 А правила недарма це забороняють. 95 00:08:28,168 --> 00:08:30,834 Тож маючи здорові тіло й дух, 96 00:08:30,918 --> 00:08:33,543 я подаю до ради на розгляд заявку 97 00:08:33,583 --> 00:08:36,668 на участь у трирічному обміні зі Сховищем 32. 98 00:08:52,751 --> 00:08:54,668 ШЛЮБНА ЗАЯВКА СХВАЛЕНО 99 00:09:00,168 --> 00:09:03,084 ЛЮСІ 100 00:09:16,834 --> 00:09:17,668 Нормане. 101 00:09:37,376 --> 00:09:38,918 С. ГАРПЕР — 17 БЕРЕЗНЯ 2294 102 00:09:39,001 --> 00:09:42,208 ЛЮСІ МАКЛІН 103 00:09:46,876 --> 00:09:48,293 Наче трохи тисне. 104 00:09:48,376 --> 00:09:49,333 Це ненадовго. 105 00:09:49,418 --> 00:09:52,751 У шлюбну ніч ця сукня злетіла одночасно з оргазмом Берта. 106 00:09:56,458 --> 00:09:57,458 Господи. 107 00:09:58,043 --> 00:10:01,668 Після 10 років любощів з кузеном нарешті в мене буде щось справжнє. 108 00:10:02,668 --> 00:10:06,543 Люсі, мені так само кортить разом ростити наших дітей. 109 00:10:39,626 --> 00:10:41,626 ТЕЛЕЗВУКОВА МАГІЯ 3D 110 00:10:55,876 --> 00:10:56,751 Тату. 111 00:10:58,501 --> 00:10:59,668 Моя маленька цукерочка. 112 00:11:05,959 --> 00:11:07,834 Боже, як ти схожа на свою матір. 113 00:11:10,126 --> 00:11:11,793 Так, шкода, що вона не з нами. 114 00:11:12,584 --> 00:11:13,501 Мені теж. 115 00:11:14,668 --> 00:11:18,001 Ти боявся… коли одружувався з мамою? 116 00:11:18,084 --> 00:11:19,168 Я? 117 00:11:20,001 --> 00:11:21,084 Я був нажаханий. 118 00:11:22,251 --> 00:11:25,376 Я ніколи й носа не висовував зі Сховища 31. 119 00:11:25,959 --> 00:11:27,418 Коли страх зник? 120 00:11:28,584 --> 00:11:30,043 Коли я зустрів твою матір. 121 00:11:30,793 --> 00:11:31,959 Люсі. 122 00:11:34,083 --> 00:11:35,208 Люсі. 123 00:11:38,833 --> 00:11:42,083 Відтоді Сховище 31 стало для мене далеким спогадом. 124 00:11:45,708 --> 00:11:46,793 Наглядачу. 125 00:11:47,333 --> 00:11:48,333 Час настав. 126 00:12:11,876 --> 00:12:14,501 Мабуть, страшно. Чоловіком може бути будь-хто. 127 00:12:15,084 --> 00:12:16,126 Я в курсі. 128 00:12:16,209 --> 00:12:17,501 - Зовнішність… - Хтозна. 129 00:12:17,584 --> 00:12:20,959 Велика дупа, немає дупи. Та це лише зовнішність, 130 00:12:21,043 --> 00:12:23,209 - головне, що в душі. - Так. 131 00:12:23,293 --> 00:12:26,001 Бо він ще може бути людожером або мати рак… 132 00:12:26,084 --> 00:12:26,959 Нормане! 133 00:12:27,334 --> 00:12:28,168 Вибач, тату. 134 00:12:42,583 --> 00:12:43,501 Воротарю. 135 00:12:50,958 --> 00:12:55,293 - Чете. - Серйозно… класичне залипання кнопки. 136 00:12:55,376 --> 00:12:57,751 Треба час, щоб полагодити. 137 00:12:57,833 --> 00:13:00,084 Певно, краще передомовитися з 32-ми, 138 00:13:00,168 --> 00:13:02,126 - поки буде ремонт, і я… - Чете. 139 00:13:03,126 --> 00:13:04,168 Що відбувається? 140 00:13:05,459 --> 00:13:06,751 Люсі, я кохаю тебе. 141 00:13:10,126 --> 00:13:11,501 Ми всі це знаємо, Чете. 142 00:13:11,584 --> 00:13:14,418 Загравати з кузеном можна, поки ти ще дитина, 143 00:13:14,501 --> 00:13:18,793 але для реальних сексуальних стосунків на роки цього замало. 144 00:13:20,584 --> 00:13:21,459 Так, я знаю. 145 00:14:01,501 --> 00:14:04,043 Вітаємо сусідів зі Сховища 32. 146 00:14:04,126 --> 00:14:07,834 Я Генк Маклін, наглядач Сховища 33. 147 00:14:08,876 --> 00:14:12,209 Лі Молдевер, наглядачка 32-го. 148 00:14:13,043 --> 00:14:15,043 Дякую за вашу гостинність. 149 00:14:15,126 --> 00:14:18,876 Нас засмутила смерть наглядача Джексона, 150 00:14:18,959 --> 00:14:19,959 про яку ви писали. 151 00:14:20,043 --> 00:14:23,459 Коли фітофтороз уразив пшеницю, ми втратили багатьох наших. 152 00:14:23,543 --> 00:14:26,626 Та цей обмін допоможе нам оговтатися. 153 00:14:26,709 --> 00:14:31,959 Так, як і домовлялися, пропонуємо вам насіння та запчастини для обладнання. 154 00:14:32,043 --> 00:14:34,126 За це пропонуємо вам нашого жеребця. 155 00:14:35,083 --> 00:14:36,168 Отже… 156 00:14:36,958 --> 00:14:38,208 За кого я виходжу? 157 00:14:50,958 --> 00:14:51,833 Я Люсі. 158 00:14:52,293 --> 00:14:53,333 У тебе є ім'я? 159 00:14:54,583 --> 00:14:55,501 Монті. 160 00:15:01,501 --> 00:15:02,418 Пощастило. 161 00:15:32,668 --> 00:15:34,168 Багато сперматозоїдів? 162 00:15:40,001 --> 00:15:42,708 Лікар вашого Cсховища перевіряє все, чи ні? 163 00:15:42,793 --> 00:15:46,751 Адже сперма досить важлива для збереження Америки, тож… 164 00:15:52,626 --> 00:15:57,751 Добрий вечір і ласкаво просимо, горді жителі Сховища 32. 165 00:16:05,709 --> 00:16:10,876 Нас поєднує не лише сусідство, 166 00:16:10,959 --> 00:16:12,459 але й спільний обов'язок. 167 00:16:13,709 --> 00:16:16,709 Не дати згаснути свічці цивілізації 168 00:16:17,793 --> 00:16:21,376 у той час, коли решта світу поринула в темряву. 169 00:16:22,793 --> 00:16:27,334 Якщо наші підрахунки правильні, незабаром 170 00:16:27,418 --> 00:16:31,543 рівень радіації на поверхні буде знижуватися достатньо швидко, 171 00:16:31,626 --> 00:16:35,626 щоб наступне покоління, діти Люсі та Монті 172 00:16:35,708 --> 00:16:38,083 змогли реколонізувати планету. 173 00:16:41,626 --> 00:16:42,668 Так! 174 00:16:43,751 --> 00:16:44,583 Так. 175 00:16:47,708 --> 00:16:49,668 Минуло 200 років, 176 00:16:50,751 --> 00:16:52,793 і ми не знаємо, як там справи. 177 00:16:54,043 --> 00:16:58,918 Відчай, насильство, беззаконня. 178 00:16:59,001 --> 00:17:03,418 Тим, хто вижив, треба буде показати, як жити краще. 179 00:17:04,668 --> 00:17:07,501 Визнаю, іноді я боюся, 180 00:17:07,543 --> 00:17:11,583 що лихий старий світ натомість змінить нас. 181 00:17:12,458 --> 00:17:14,043 Тоді я дивлюся на свою доньку, 182 00:17:15,918 --> 00:17:18,708 таку гарну наречену, і її новоспеченого чоловіка, 183 00:17:19,918 --> 00:17:22,043 і страх зникає. 184 00:17:22,958 --> 00:17:25,083 Я відчуваю надію. 185 00:17:27,543 --> 00:17:31,793 За Люсі Маклін, за цей шлюб і надію. 186 00:17:34,876 --> 00:17:36,959 Давайте танцювати. Вмикайте. 187 00:18:15,001 --> 00:18:16,084 Давай потанцюємо. 188 00:18:42,418 --> 00:18:43,459 Так і було. 189 00:18:46,251 --> 00:18:47,501 Покажи мій новий дім. 190 00:18:56,959 --> 00:18:57,793 Наша оселя. 191 00:19:02,584 --> 00:19:05,168 МОЛОДЯТА 192 00:19:06,959 --> 00:19:08,251 Хіба не чудово? 193 00:19:08,751 --> 00:19:12,459 Усі великі миті нашого життя відбуватимуться тут. 194 00:19:15,043 --> 00:19:17,418 Уяви собі різдвяні ранки біля ялинки. 195 00:19:17,876 --> 00:19:21,584 Нам віддали все, що треба: холодильник, блендер. 196 00:19:21,668 --> 00:19:23,001 Нам дали навіть… 197 00:19:32,293 --> 00:19:33,251 Окі-докі. 198 00:21:51,751 --> 00:21:52,584 Агов. 199 00:22:44,251 --> 00:22:45,459 Ти з поверхні. 200 00:22:53,126 --> 00:22:54,126 Рейдери. 201 00:23:27,459 --> 00:23:28,709 Щоб ти знала, це був 202 00:23:30,501 --> 00:23:31,959 найкращий день мого життя. 203 00:24:47,418 --> 00:24:48,876 АПТЕЧКА 204 00:25:28,751 --> 00:25:30,459 АРСЕНАЛ 205 00:25:55,543 --> 00:25:57,543 НЕ ВТРАЧАЙ ГОЛОВИ 206 00:27:07,876 --> 00:27:09,376 Заберіть цю форму для желе! 207 00:28:19,459 --> 00:28:20,293 Спокійно, друже. 208 00:28:23,084 --> 00:28:25,334 Пане, не змушуйте мене застосувати силу. 209 00:28:29,209 --> 00:28:30,084 Божечки. 210 00:30:20,626 --> 00:30:22,418 ПРОЛОМ ДВЕРЕЙ СХОВИЩА 211 00:30:40,043 --> 00:30:42,959 ВІТАЄМО, ЖИТЕЛІ СХОВИЩА! БУДУЄМО МАЙБУТНЄ АМЕРИКИ РАЗОМ 212 00:30:58,668 --> 00:30:59,501 Вітаємо. 213 00:31:09,418 --> 00:31:10,834 Здається, я знаю, хто ти. 214 00:31:11,501 --> 00:31:13,626 Мене знає кожен. 215 00:31:17,043 --> 00:31:18,584 Але чи знають вони про себе? 216 00:31:20,918 --> 00:31:26,334 Вони — результат одного зі складних життєвих виборів. 217 00:31:30,501 --> 00:31:32,168 Тож тепер я дам тобі вибір. 218 00:31:34,126 --> 00:31:35,043 Вони чи вона. 219 00:31:59,793 --> 00:32:02,334 - Гей. Припини. - Ходімо. 220 00:32:02,876 --> 00:32:04,751 - Тату. - Довірся мені, прошу. 221 00:32:04,834 --> 00:32:06,918 Нам треба… Ні, припини! 222 00:32:10,251 --> 00:32:11,709 Ти — увесь мій світ. 223 00:32:26,293 --> 00:32:27,126 Тату! 224 00:32:27,918 --> 00:32:29,709 Тату! 225 00:32:30,626 --> 00:32:31,626 Стійте! 226 00:32:31,709 --> 00:32:32,918 Не треба! Тату! 227 00:32:39,584 --> 00:32:40,918 Ти схожа на свою матір. 228 00:32:46,501 --> 00:32:47,709 Куди ви його забираєте? 229 00:32:48,751 --> 00:32:50,251 У реальний світ. 230 00:32:50,751 --> 00:32:52,126 Раджу якось відвідати. 231 00:32:56,126 --> 00:32:57,168 Ні, заждіть! 232 00:32:57,251 --> 00:32:58,084 Стій! 233 00:33:03,126 --> 00:33:05,001 Зупинися! 234 00:33:05,709 --> 00:33:07,959 - Робіть те, що вмієте найкраще. - Стій! 235 00:33:08,043 --> 00:33:09,668 Біжіть і ховайтеся. 236 00:33:53,459 --> 00:33:54,543 Удар його ще раз! 237 00:33:58,709 --> 00:34:00,459 Стривайте, ні. Ні-ні. 238 00:34:01,668 --> 00:34:03,584 …що я тобі наваляю. Подобається? 239 00:34:18,418 --> 00:34:21,084 МАКСИМУС 240 00:34:23,918 --> 00:34:25,209 Привіт. Овва. 241 00:34:27,251 --> 00:34:28,168 Як твій ніс? 242 00:34:30,918 --> 00:34:34,043 Запахи досі відчуваю. Здебільшого кров. 243 00:34:36,001 --> 00:34:37,876 Плоть слабка, але сталь міцна. 244 00:34:38,751 --> 00:34:40,376 Я знаю. 245 00:34:44,001 --> 00:34:45,376 - Ходімо. - Так. 246 00:35:09,251 --> 00:35:13,043 Обов'язок Братства сталі — тримати Пустку під контролем. 247 00:35:13,626 --> 00:35:16,876 Колись як зброєносці ви допомагатимете лицарям шукати 248 00:35:16,959 --> 00:35:20,084 й розпізнавати довоєнні технології. 249 00:35:21,459 --> 00:35:22,918 Претенденте Максимусе. 250 00:35:28,334 --> 00:35:30,876 Можете ідентифікувати цю реліквію? 251 00:35:32,834 --> 00:35:35,584 Це… ротор. 252 00:35:38,168 --> 00:35:39,209 Контур. 253 00:35:39,293 --> 00:35:42,543 Уміння захищати себе — лише одна частина вашого навчання. 254 00:35:43,293 --> 00:35:47,626 Наше завдання — знаходити та зберігати. 255 00:35:49,126 --> 00:35:51,376 Не знаєте, що знаходити й зберігати? 256 00:35:52,418 --> 00:35:55,793 Більше толку буде з вашого трупа. 257 00:36:39,584 --> 00:36:40,751 Гляньте на цю фігню. 258 00:36:46,709 --> 00:36:48,418 Що це за модель така? 259 00:36:48,501 --> 00:36:49,709 Це T-60. 260 00:36:49,793 --> 00:36:52,043 Уяви, щодня вдягати таке. 261 00:37:00,043 --> 00:37:01,251 Цікаво, чому вони тут. 262 00:37:04,251 --> 00:37:06,334 A-17. 263 00:37:08,668 --> 00:37:10,626 A-28. 264 00:37:12,668 --> 00:37:14,501 B-11. 265 00:37:14,584 --> 00:37:16,168 МІШЕНЬ 266 00:37:16,251 --> 00:37:18,084 N-24. 267 00:37:35,334 --> 00:37:38,793 - Ходімо, покажу тобі дещо. - Нужник мають прибирати двоє. 268 00:37:39,418 --> 00:37:40,626 Кажу ж, ходімо. 269 00:37:41,209 --> 00:37:42,751 Це лайно нікуди не дінеться. 270 00:38:02,584 --> 00:38:06,251 ОБМЕЖЕНИЙ ДОСТУП: ТІЛЬКИ ДЛЯ ПІЛОТІВ І МЕХАНІКІВ 271 00:38:06,334 --> 00:38:08,584 ВХІД БЕЗ ДОЗВОЛУ ЗАБОРОНЕНО 272 00:38:42,084 --> 00:38:42,918 Дейне. 273 00:38:45,959 --> 00:38:48,459 - Це була моя ідея… - Вас викликають. За мною. 274 00:39:41,168 --> 00:39:42,168 Що відбувається? 275 00:39:43,418 --> 00:39:45,418 Декого з нас обрали для помазання. 276 00:39:46,418 --> 00:39:47,834 А яке в тебе буде звання? 277 00:39:47,918 --> 00:39:49,251 Зброєносець лицаря. 278 00:39:49,334 --> 00:39:51,834 Слухай, ми вирушаємо в пустелю. 279 00:39:51,918 --> 00:39:53,876 - Ще б пак! - Гей, Ді! 280 00:39:53,959 --> 00:39:57,501 - Ді! Ді! Ді! - Ді! Ді! Ді! 281 00:41:07,334 --> 00:41:08,418 Дай сюди. 282 00:41:28,709 --> 00:41:30,668 ДОБРИЙ ВЕЧІР 283 00:41:30,751 --> 00:41:32,626 ДОБРОГО РАНКУ 284 00:41:39,334 --> 00:41:42,459 ЗОВНІШНІЙ СВІТ ВАС НІКОЛИ НЕ СКРИВДИТЬ 285 00:41:46,126 --> 00:41:48,501 КОМПОСТ 286 00:41:49,459 --> 00:41:52,293 ГАРНОГО ДНЯ 287 00:42:17,959 --> 00:42:19,001 Тихо. 288 00:42:22,793 --> 00:42:24,793 У мене пропозиція для зборів. 289 00:42:30,543 --> 00:42:33,043 Відправити на поверхню групу знайти мого тата. 290 00:42:33,126 --> 00:42:34,293 Вийти на поверхню? 291 00:42:34,376 --> 00:42:37,293 Можна виділити чотирьох осіб з ферми на два тижні, 292 00:42:37,376 --> 00:42:38,709 хоч нас і стало менше. 293 00:42:38,793 --> 00:42:43,168 Вибач, Люсі, але ти говориш про відкриття зовнішніх дверей Сховища. 294 00:42:43,251 --> 00:42:45,584 Менше ніж на хвилину. 295 00:42:45,668 --> 00:42:49,168 - Щоб встигнути… - Я знаю, що в нас тут нарада, 296 00:42:49,251 --> 00:42:51,584 - поганих ідей не буває. - Може, деякі. 297 00:42:51,668 --> 00:42:53,918 Але ми так не робимо 298 00:42:54,001 --> 00:42:56,293 і ще не робили, ніколи. 299 00:42:56,376 --> 00:43:00,084 - Я знаю. Знаю, але… - Так, усім нам зараз боляче. 300 00:43:00,918 --> 00:43:05,918 Та наше першочергове завдання — дбати про безпеку цього Сховища. 301 00:43:06,001 --> 00:43:09,001 А це значить, не відчиняти ніяких дверей. 302 00:43:09,084 --> 00:43:09,959 Правильно, Бетті. 303 00:43:10,043 --> 00:43:13,418 Так, дякую, Бетті. Наступне питання. 304 00:43:13,501 --> 00:43:14,834 Вони не шукатимуть тата. 305 00:43:17,334 --> 00:43:19,251 Без нього вони всім керуватимуть. 306 00:44:05,793 --> 00:44:11,668 НЕ ВТРАЧАЙ ГОЛОВИ 307 00:44:17,293 --> 00:44:18,209 Привіт, Дейві. 308 00:44:18,293 --> 00:44:19,501 Як твої справи? 309 00:44:21,084 --> 00:44:22,334 Погано, як у всіх. 310 00:44:23,918 --> 00:44:26,834 ЯДЕР-КОЛА 311 00:44:41,084 --> 00:44:42,376 ВХІД У ЛІФТ ГОТОВО 312 00:45:12,418 --> 00:45:13,334 Потримай ліфт. 313 00:45:28,334 --> 00:45:31,168 Подбай про Норма, поки мене не буде, добре? 314 00:45:33,209 --> 00:45:34,043 Я не можу. 315 00:45:35,418 --> 00:45:36,459 Я піду з тобою. 316 00:45:36,959 --> 00:45:39,043 - Чете… - Те, що ти робиш, — божевілля. 317 00:45:39,126 --> 00:45:40,834 Ти навіть не знаєш, куди йти. 318 00:45:41,543 --> 00:45:43,793 Там не так, як у Сховищі. Усе велике. 319 00:45:49,459 --> 00:45:50,334 Чете. 320 00:45:51,543 --> 00:45:55,043 Я не дозволю, щоб через мене ще хтось постраждав, розумієш? 321 00:46:01,251 --> 00:46:02,501 Люсі. 322 00:46:04,293 --> 00:46:06,251 Гаразд. Ось так. 323 00:46:11,043 --> 00:46:11,918 Трясця. 324 00:46:16,376 --> 00:46:18,334 Я його просто приспала. 325 00:46:18,834 --> 00:46:20,959 І тебе присплю, якщо підеш за мною. 326 00:46:22,251 --> 00:46:24,584 Мені забракне духу, але дякую. 327 00:46:56,751 --> 00:46:57,918 Я поверну його додому. 328 00:47:34,793 --> 00:47:36,084 Зупинися! Люсі! 329 00:47:37,043 --> 00:47:38,126 Ти збожеволіла? 330 00:47:38,959 --> 00:47:41,668 Панянко, повернися негайно! 331 00:47:43,793 --> 00:47:44,793 Люсі! 332 00:47:47,376 --> 00:47:48,501 Люсі, ні! 333 00:47:55,584 --> 00:47:56,959 Нічого не вийшло. 334 00:49:46,834 --> 00:49:47,709 Окі-докі. 335 00:50:19,459 --> 00:50:21,751 Ми дали тобі ім'я. 336 00:50:25,209 --> 00:50:30,543 Годували, дали освіту, місце під сонцем. 337 00:50:30,626 --> 00:50:31,501 Тому… 338 00:50:33,834 --> 00:50:37,876 Ми очікуємо від тебе правди. 339 00:50:38,626 --> 00:50:40,293 Навіщо ти вступив у Братство? 340 00:50:42,168 --> 00:50:43,959 Щоб скривдити своїх кривдників. 341 00:50:54,209 --> 00:50:56,834 Як я розумію, ти друг претендента Дейна. 342 00:50:57,751 --> 00:50:58,584 Так. 343 00:51:00,126 --> 00:51:01,584 Ти знаєш про їхню травму? 344 00:51:02,293 --> 00:51:04,043 - Так. - Знаєш, хто це зробив? 345 00:51:08,293 --> 00:51:09,168 Ні. 346 00:51:14,043 --> 00:51:16,459 Інші претенденти кажуть, що це був ти. 347 00:51:20,709 --> 00:51:22,751 Ні, я… 348 00:51:22,834 --> 00:51:23,834 Я б цього не зробив. 349 00:51:25,043 --> 00:51:26,084 Чому? 350 00:51:26,168 --> 00:51:28,168 Твого друга прийняли, тебе — ні. 351 00:51:28,251 --> 00:51:30,543 У тебе ж є амбіції, чи не так? 352 00:51:45,043 --> 00:51:46,084 Говори. 353 00:51:46,168 --> 00:51:48,459 Я не… Я цього не робив. 354 00:51:48,543 --> 00:51:50,084 Не робив. Я… 355 00:51:59,126 --> 00:52:01,709 Я хотів, щоб так сталося. Це погано? 356 00:52:07,418 --> 00:52:08,334 Так. 357 00:52:11,084 --> 00:52:11,918 Так. 358 00:52:13,334 --> 00:52:14,334 Насильство. 359 00:52:15,293 --> 00:52:16,709 Це лише засіб. 360 00:52:17,293 --> 00:52:19,584 З ним ми наводимо лад у Пустці. 361 00:52:19,668 --> 00:52:25,418 Але насильство проти Братства сталі 362 00:52:25,501 --> 00:52:27,376 є проявом слабкості. 363 00:52:31,584 --> 00:52:32,501 А ти? 364 00:52:36,001 --> 00:52:36,876 Ти слабкий? 365 00:52:42,709 --> 00:52:44,293 Я не хочу таким бути, я… 366 00:53:03,043 --> 00:53:06,543 Маєш ще що сказати на свій захист? 367 00:53:19,418 --> 00:53:20,334 Я просто… 368 00:53:23,334 --> 00:53:24,293 Я просто… 369 00:53:25,334 --> 00:53:27,251 Хочу подякувати вам. 370 00:53:35,334 --> 00:53:39,126 За вашу науку і за те, що дали мені дім. 371 00:53:39,626 --> 00:53:43,709 Я не мав свого місця під сонцем, тож… 372 00:53:47,959 --> 00:53:51,001 Якщо я можу допомогти Братству покращити той… 373 00:53:53,959 --> 00:53:55,918 Едем чи як його там. 374 00:53:58,959 --> 00:54:03,251 Навіть ціною власного життя… Я зроблю це. 375 00:54:12,959 --> 00:54:16,043 І буду вдячний Братству, що дали моєму життю сенс. 376 00:54:20,459 --> 00:54:21,334 Молодець. 377 00:54:26,543 --> 00:54:29,918 Тоді будеш новим зброєносцем лицаря Тайтуса. 378 00:55:01,626 --> 00:55:02,626 Усе не так погано. 379 00:55:04,251 --> 00:55:06,376 Принаймні тут у тебе не вкрадуть пайок. 380 00:55:07,834 --> 00:55:10,251 Мені сказали, для мене буде місце в Братстві. 381 00:55:11,626 --> 00:55:12,959 Чув, тобі дали моє місце. 382 00:55:19,126 --> 00:55:20,126 Знаєш, хто то був? 383 00:55:23,084 --> 00:55:25,918 Я звузили коло до всіх тих вилупків. 384 00:55:27,459 --> 00:55:30,209 - Подобається? На. - Ні! Припиніть! 385 00:55:32,751 --> 00:55:34,126 Вони питали, чи то був ти. 386 00:55:41,834 --> 00:55:43,626 Так, у мене питали те саме. 387 00:55:46,668 --> 00:55:48,751 Я сказали, ти б і мухи не скривдив. 388 00:56:02,709 --> 00:56:04,168 Претенденте Максимусе, 389 00:56:04,834 --> 00:56:08,709 твій найсвятіший обов'язок — захищати Братство. 390 00:56:09,876 --> 00:56:14,084 Твій другий найсвятіший обов'язок — захищати місію. 391 00:56:15,251 --> 00:56:18,293 Твій третій найсвятіший обов'язок — 392 00:56:18,376 --> 00:56:21,876 захищати твого господаря, лицаря Тайтуса. 393 00:56:25,459 --> 00:56:26,501 Ти згоден? 394 00:56:51,668 --> 00:56:56,959 Наша місія походить від найвищих священнослужителів 395 00:56:57,043 --> 00:56:58,376 у Співдружності. 396 00:56:59,459 --> 00:57:04,959 Вважається, що один житель Анклаву 397 00:57:05,834 --> 00:57:06,668 утік. 398 00:57:06,751 --> 00:57:08,126 Анклав насправді існує? 399 00:57:08,918 --> 00:57:10,543 І що при ньому 400 00:57:10,626 --> 00:57:15,584 є предмет, здатний завдати 401 00:57:17,168 --> 00:57:21,459 серйозної шкоди нашій нації або врятувати її. 402 00:57:22,626 --> 00:57:25,793 Кожен лицар цього легіону 403 00:57:26,751 --> 00:57:31,084 прочісуватиме сектор пустелі в пошуках цієї цілі. 404 00:57:32,084 --> 00:57:33,084 Браття, 405 00:57:34,084 --> 00:57:38,168 саме заради таких митей ми й існуємо. 406 00:57:39,501 --> 00:57:42,709 Рушайте з честю. 407 00:57:44,626 --> 00:57:49,251 І нехай форма майбутнього буде висічена вашим мечем. 408 00:57:51,668 --> 00:57:53,793 Опис мішені для твого господаря. 409 00:57:55,501 --> 00:57:58,168 МІШЕНЬ 410 00:57:59,876 --> 00:58:02,501 СУПУТНИК 411 00:58:03,501 --> 00:58:04,876 Можете йти, претенденте. 412 00:59:46,918 --> 00:59:48,751 Звідки ми знаємо, яка могила? 413 00:59:48,834 --> 00:59:50,918 Будемо шукати свіжі, Сліме. 414 00:59:55,918 --> 01:00:01,001 Раз на рік Дон Педро викопує нашого друга, відрізає від нього шматки 415 01:00:01,084 --> 01:00:03,001 і закопує назад. 416 01:00:11,334 --> 01:00:12,168 Ось вона. 417 01:00:13,209 --> 01:00:14,043 Трясця. 418 01:00:15,001 --> 01:00:19,126 Хочеш сказати, що крутелик, якого ми шукаємо, — триклятий мутант? 419 01:00:19,209 --> 01:00:21,626 Вияви трохи поваги. 420 01:00:22,418 --> 01:00:24,959 Ти говориш про нашого майбутнього колегу 421 01:00:25,043 --> 01:00:27,376 та наш квиток до великого кушу. 422 01:00:27,459 --> 01:00:28,959 Доне, ти ж ніби його знав. 423 01:00:29,043 --> 01:00:30,418 Я знав про нього. 424 01:00:31,876 --> 01:00:33,584 Якось мій тато з ним працював. 425 01:00:33,668 --> 01:00:37,168 Твій тато? Скільки вже цей покидьок годує хробаків? 426 01:00:37,251 --> 01:00:38,543 А що, як він здичавілий? 427 01:00:38,626 --> 01:00:43,793 Тому ми взяли з собою нашу пернату приятельку. 428 01:00:43,876 --> 01:00:47,168 Здичавілий гуль не може встояти перед куркою. 429 01:00:48,459 --> 01:00:50,459 Якщо кинеться, ми його вб'ємо. 430 01:02:33,709 --> 01:02:34,959 Ну і ну. 431 01:02:36,418 --> 01:02:39,584 Це або «Граф Монте-Крісто» амішського розливу, 432 01:02:39,668 --> 01:02:43,584 або найдивніше дрочилово, на яке мене запрошували. 433 01:02:52,751 --> 01:02:53,626 З поверненням. 434 01:02:54,709 --> 01:02:55,543 Я Гончо. 435 01:02:56,001 --> 01:02:57,668 - Ти нас навіть не знаєш. - Ні. 436 01:02:58,751 --> 01:02:59,918 Не знаю. 437 01:03:13,751 --> 01:03:14,668 Це рахується? 438 01:03:15,959 --> 01:03:17,001 Пристрелити його? 439 01:03:17,751 --> 01:03:19,459 Стули, бляха, пельку. 440 01:03:20,293 --> 01:03:23,376 Ми… маємо для тебе пропозицію. 441 01:03:24,043 --> 01:03:25,293 Намалювалася роботка. 442 01:03:26,043 --> 01:03:27,209 Серйозна така. 443 01:03:27,293 --> 01:03:31,418 Така, що ми з моїми напарниками зможемо потім зав'язати. 444 01:03:33,293 --> 01:03:36,168 Так. Дехто втік… 445 01:03:37,918 --> 01:03:39,293 з Анклаву. 446 01:03:40,334 --> 01:03:43,418 Чого ти вирішив, що мене це зацікавить? 447 01:03:43,501 --> 01:03:45,084 Тут головне не звідки. 448 01:03:45,168 --> 01:03:48,668 Я подумав, тебе зацікавить, куди тікає ця особа. 449 01:03:50,209 --> 01:03:55,293 До тієї відьми Молдевер, у Каліфорнію. 450 01:03:57,084 --> 01:03:58,709 Ти ж звідти, чи не так? 451 01:04:00,334 --> 01:04:01,793 Родом. 452 01:04:07,793 --> 01:04:10,501 Що ти, трясця, знаєш про те, звідки я? 453 01:04:13,376 --> 01:04:16,584 Це не схоже на вдячність, чи не так, хлопці? 454 01:04:18,251 --> 01:04:20,376 Може, запхаємо тебе назад у ту яму, 455 01:04:20,459 --> 01:04:24,168 щоб Дон Педро розважався з тобою впродовж наступних 30 років? 456 01:04:33,543 --> 01:04:35,501 Слухайте сюди, хлопці, 457 01:04:36,418 --> 01:04:40,334 коли хтось каже, що йде на останнє завдання, 458 01:04:40,418 --> 01:04:42,668 зазвичай це значить, що він сумнівається. 459 01:04:42,751 --> 01:04:44,668 І, певно, сумнівався завжди. 460 01:04:46,959 --> 01:04:49,376 Що стосується мене, 461 01:04:51,043 --> 01:04:53,126 я роблю це, бо мені подобається процес. 462 01:05:17,126 --> 01:05:20,626 ГУЛЬ 463 01:05:31,626 --> 01:05:33,334 Ти вгадав лише одне, друже. 464 01:05:36,626 --> 01:05:40,043 Це було твоє останнє завдання. 465 01:05:41,043 --> 01:05:43,001 Платня не така, як ти очікував, 466 01:05:43,084 --> 01:05:45,918 але ж знаєш, як кажемо 467 01:05:46,376 --> 01:05:47,918 ми, ковбої… 468 01:05:55,918 --> 01:05:57,668 що буде, те буде. 469 01:07:37,209 --> 01:07:40,043 У ЦЬОМУ СЕЗОНІ СЕРІАЛУ «ФОЛАУТ» 470 01:07:46,251 --> 01:07:47,084 Привіт. 471 01:07:48,001 --> 01:07:49,543 Може, ввімкнемо світло? 472 01:07:57,168 --> 01:07:58,751 Вам треба йти додому. 473 01:07:59,876 --> 01:08:02,168 Жителі Сховищ тут у небезпеці. 474 01:08:03,043 --> 01:08:04,501 Без тата я не повернуся. 475 01:08:07,459 --> 01:08:11,418 Ти міг знищити останні залишки цивілізації. 476 01:08:14,084 --> 01:08:15,126 На що вирячився? 477 01:08:16,001 --> 01:08:16,918 На вбивцю в клітці. 478 01:08:17,043 --> 01:08:19,418 Я не знаю, чим займалися жителі Сховища 32. 479 01:08:20,125 --> 01:08:22,543 Але це точно не було безневинним. 480 01:08:26,209 --> 01:08:27,918 Що тут сталося? 481 01:08:29,625 --> 01:08:33,125 Усі хочуть урятувати світ. Тільки ніяк не домовляться як. 482 01:08:33,668 --> 01:08:35,459 Цікаво, чи хтось вижив. 483 01:08:36,918 --> 01:08:39,918 Коли ти почав вештатися Пусткою? 484 01:08:40,000 --> 01:08:41,834 Дуже давно. 485 01:08:46,334 --> 01:08:47,334 Що ви за людина? 486 01:08:49,543 --> 01:08:51,125 Я — це ти, сонечко. 487 01:08:52,125 --> 01:08:54,668 Тільки дай трохи часу. 488 01:08:56,000 --> 01:08:57,668 - Вітаю! - Що за хрінь? 489 01:08:58,459 --> 01:08:59,459 Забудь Голлівуд. 490 01:08:59,543 --> 01:09:01,084 Ти товар. Я товар. 491 01:09:02,584 --> 01:09:04,834 Кінець світу — теж товар. 492 01:09:05,584 --> 01:09:09,125 Vault-Tec — трильйонна компанія, що володіє половиною всього. 493 01:09:09,209 --> 01:09:10,709 Усюди теорія змови, так? 494 01:09:12,084 --> 01:09:13,875 Хіба що люди почнуть діяти. 495 01:09:17,959 --> 01:09:20,168 Тут майже все забруднене, жителько Сховища. 496 01:09:24,959 --> 01:09:25,793 От побачиш. 497 01:09:40,043 --> 01:09:41,959 Подивишся на цю пустку, 498 01:09:43,250 --> 01:09:44,959 схоже на хаос. 499 01:09:47,875 --> 01:09:50,043 Але завжди є хтось, хто всім керує. 500 01:09:50,125 --> 01:09:56,126 Фолаут 501 01:11:17,376 --> 01:11:19,376 Переклад субтитрів: Руслан Поліщук 502 01:11:19,459 --> 01:11:21,459 Творчий керівник Владислава Бурмістрова