1 00:00:21,043 --> 00:00:24,168 КОНЕЦ 2 00:00:56,168 --> 00:00:58,543 Дальнейшие переговоры были назначены на сегодня, 3 00:00:58,626 --> 00:01:02,168 так как Белый дом не комментирует местонахождение президента. 4 00:01:06,376 --> 00:01:08,168 Готов служить, мадам. 5 00:01:08,293 --> 00:01:09,876 ...Америки и ее противников 6 00:01:09,918 --> 00:01:12,334 утром пошли прахом в Анкоридже, Аляска... 7 00:01:12,418 --> 00:01:13,293 С ДНЕМ РОЖДЕНИЯ 8 00:01:13,376 --> 00:01:15,793 ...тень ядерной войны, грозящей этой стране 9 00:01:15,876 --> 00:01:18,001 десять долгих лет окончательно... 10 00:01:19,209 --> 00:01:22,501 Это праздник, и давайте на нём сосредоточимся, ладно? 11 00:01:30,668 --> 00:01:31,876 Смотри! 12 00:01:38,959 --> 00:01:40,043 Ладно, именинник. 13 00:01:41,084 --> 00:01:43,168 Сделаем твое фото на Шугарфут. 14 00:01:43,251 --> 00:01:46,584 Какого чёрта Купер Говард проводит детские вечеринки? 15 00:01:47,168 --> 00:01:49,043 А как ты думаешь? Алименты. 16 00:01:50,793 --> 00:01:52,001 Что они сказали, папа? 17 00:01:54,168 --> 00:01:56,668 Что мне повезло с такой помощницей, как ты. 18 00:01:59,001 --> 00:02:00,126 Ладно, ты готов? 19 00:02:02,751 --> 00:02:04,209 - Хорошо. - Ладно, хорошо. 20 00:02:04,293 --> 00:02:05,251 Давай, приятель. 21 00:02:06,584 --> 00:02:09,418 Эй, милая, иди стань с Купером. Сделаем снимок. 22 00:02:09,918 --> 00:02:12,209 Конечно. Да. Ладно. 23 00:02:13,084 --> 00:02:14,959 Куп, покажи фирменный большой палец. 24 00:02:15,959 --> 00:02:19,334 С учетом всего, я бы предпочел отказаться, если без обид. 25 00:02:19,418 --> 00:02:21,793 Почему нет? Он принес тебе славу. 26 00:02:21,876 --> 00:02:23,209 - Брось, Боб. - Да. 27 00:02:23,709 --> 00:02:25,876 Ну что ж, нам пора запрягать коней. 28 00:02:25,959 --> 00:02:27,709 Спасибо большое, м-р Говард. 29 00:02:27,793 --> 00:02:31,334 Рад помочь, мэм. Надеюсь, у сына был чудесный день рождения. 30 00:02:31,418 --> 00:02:32,584 - Идеальный. - Да. 31 00:02:33,126 --> 00:02:34,084 Кто будет торт? 32 00:02:34,168 --> 00:02:35,876 - Я! - Ты готова, Джейни? 33 00:02:38,209 --> 00:02:40,709 Давай. Поехали. 34 00:02:40,793 --> 00:02:43,668 - Коммуняка. - Ага. И всё равно взял мои деньги. 35 00:02:43,751 --> 00:02:48,626 С днем рождения, дорогой Рой 36 00:02:49,209 --> 00:02:54,168 С днем рожденья тебя 37 00:03:01,543 --> 00:03:03,876 Солнце пробивается в Лос-Анджелесе. 38 00:03:03,959 --> 00:03:05,209 Хэл... я не могу... 39 00:03:05,293 --> 00:03:08,668 Извините, я не могу вести прогноз, если будущее в тумане. 40 00:03:08,751 --> 00:03:10,251 Думайте только о хорошем. 41 00:03:10,334 --> 00:03:11,751 ...бутылка Ядер-Колы... 42 00:03:12,918 --> 00:03:17,418 «Сахарные бомбы» представляют «Грогнак-варвар и рубиновые руины». 43 00:03:19,293 --> 00:03:21,709 И, как и говорю, это привет из прошлого! 44 00:03:24,584 --> 00:03:25,584 Ладно. 45 00:03:25,668 --> 00:03:27,376 Меня от тебя тошнит. 46 00:03:27,459 --> 00:03:28,918 Думаю, на этом всё. 47 00:03:31,293 --> 00:03:32,834 Почему ты не показал его? 48 00:03:32,918 --> 00:03:34,251 Не поднял большой палец. 49 00:03:36,084 --> 00:03:37,251 Это... 50 00:03:38,293 --> 00:03:39,751 Маленьким это не понять. 51 00:03:45,334 --> 00:03:46,918 Когда я был в морской пехоте, 52 00:03:47,001 --> 00:03:50,418 нас учили, что если они сбросят очень большую бомбу, 53 00:03:50,501 --> 00:03:53,793 то надо вот так поднять большой палец. 54 00:03:53,876 --> 00:03:57,293 И если гриб меньше твоего большого пальца, 55 00:03:57,376 --> 00:03:58,668 то скорей уноси ноги. 56 00:03:58,751 --> 00:04:00,709 А если он больше твоего пальца? 57 00:04:02,543 --> 00:04:04,293 Тогда бежать бессмысленно. 58 00:04:05,584 --> 00:04:07,501 Думаешь, это произойдет? 59 00:04:09,334 --> 00:04:10,501 Очень надеюсь, что нет. 60 00:04:11,793 --> 00:04:14,668 Но мы, ковбои, действуем по ситуации, так? 61 00:04:21,293 --> 00:04:22,543 Можно кусочек, папа? 62 00:04:23,375 --> 00:04:27,500 Знаешь, я посмотрю, получится ли раздобыть тебе кусочек. 63 00:04:49,500 --> 00:04:52,668 Вот, кусочек пирога для моей любимой ковбойши. 64 00:04:53,668 --> 00:04:55,834 Как твой большой палец или как мой? 65 00:05:19,834 --> 00:05:22,250 Это дым, Джейни. Это просто пожар. 66 00:06:12,168 --> 00:06:13,501 - Впусти. - Нет места. 67 00:06:13,584 --> 00:06:14,626 - Боб... - Вали! 68 00:06:15,293 --> 00:06:16,125 Боб! 69 00:07:14,043 --> 00:07:16,750 219 ЛЕТ СПУСТЯ 70 00:07:17,543 --> 00:07:19,209 Меня зовут Люси Маклин, 71 00:07:19,293 --> 00:07:22,168 и я деятельно помогаю благополучию моей общины. 72 00:07:23,250 --> 00:07:24,334 Навыки ремонта. 73 00:07:24,418 --> 00:07:27,293 Я вхожу в Ассоциацию Молодых Трубопроводчиков, 74 00:07:27,375 --> 00:07:29,000 и это меня держит в тонусе. 75 00:07:30,000 --> 00:07:31,125 Научные навыки. 76 00:07:31,209 --> 00:07:33,459 Очевидно, что не сравнить c отцовскими, 77 00:07:33,543 --> 00:07:36,043 но решать проблемы мне всегда по нраву. 78 00:07:36,500 --> 00:07:37,500 Навыки красноречия. 79 00:07:37,584 --> 00:07:41,584 Моя страсть – преподавание американской истории с акцентом на этику. 80 00:07:41,668 --> 00:07:43,918 А еще я член гимнастического клуба. 81 00:07:45,043 --> 00:07:46,125 Отлично фехтую. 82 00:07:48,918 --> 00:07:50,209 Средняя физподготовка. 83 00:07:52,000 --> 00:07:53,293 И я неплохо стреляю. 84 00:07:54,334 --> 00:07:56,334 Хотя я не профессионал. 85 00:07:58,375 --> 00:08:03,043 В личное время я люблю гулять и смотреть фильмы с папой. 86 00:08:03,126 --> 00:08:04,959 Заниматься с папой садоводством. 87 00:08:05,501 --> 00:08:07,584 И посещать семейный книжный клуб. 88 00:08:08,459 --> 00:08:11,001 Мы всё еще пытаемся заинтересовать моего брата. 89 00:08:11,084 --> 00:08:12,876 Передумает, когда будет готов. 90 00:08:13,918 --> 00:08:17,293 Репродуктивные органы целы, гигиена хорошо поддерживается. 91 00:08:17,375 --> 00:08:22,250 И всё же я не смогла найти подходящего партнера для брака. 92 00:08:22,334 --> 00:08:24,459 Из тех, с кем мы не родня. 93 00:08:24,543 --> 00:08:26,500 И это не просто так регламентировали. 94 00:08:28,209 --> 00:08:30,875 Итак, в здравом уме и теле 95 00:08:30,959 --> 00:08:33,583 я настоящим представляю обращение к совету 96 00:08:33,668 --> 00:08:36,708 на обмен с Убежищем 32, проводимый раз в три года. 97 00:08:52,793 --> 00:08:54,708 БРАЧНОЕ ОБРАЩЕНИЕ ОДОБРЕНО 98 00:09:00,209 --> 00:09:03,126 ЛЮСИ 99 00:09:16,876 --> 00:09:17,709 Норман. 100 00:09:37,418 --> 00:09:38,958 СТЕФАНИ ХАРПЕР 17 МАРТА 2294 101 00:09:39,043 --> 00:09:42,251 ЛЮСИ МАКЛИН 102 00:09:46,918 --> 00:09:48,333 Кажется, немного тесное. 103 00:09:48,418 --> 00:09:49,376 Это ненадолго. 104 00:09:49,458 --> 00:09:52,793 В мою брачную ночь оно продержалось не дольше, чем Берт. 105 00:09:56,501 --> 00:09:57,501 Боже. 106 00:09:58,083 --> 00:10:01,709 После десяти лет с кузеном, я очень жду чего-то настоящего. 107 00:10:02,709 --> 00:10:06,584 Люси, я просто очень рада, что мы будем вместе растить детей. 108 00:10:39,626 --> 00:10:41,626 TELESONIC МАГИЯ 3D 109 00:10:55,918 --> 00:10:56,793 Папа. 110 00:10:58,543 --> 00:10:59,708 Моя сахарная бомба. 111 00:11:06,001 --> 00:11:07,876 Боже, ты так похожа на мать. 112 00:11:10,168 --> 00:11:11,834 Да, вот бы она была здесь. 113 00:11:12,626 --> 00:11:13,543 Согласен. 114 00:11:14,709 --> 00:11:18,043 Тебе было страшно... когда ты женился на маме? 115 00:11:18,126 --> 00:11:19,209 Мне? 116 00:11:20,043 --> 00:11:21,126 Я был в ужасе. 117 00:11:22,293 --> 00:11:25,418 Ну, я никогда не покидал Убежище 31. 118 00:11:26,001 --> 00:11:27,459 Когда это прошло? 119 00:11:28,626 --> 00:11:30,084 Когда я встретил твою мать. 120 00:11:30,793 --> 00:11:31,959 Люси. 121 00:11:34,083 --> 00:11:35,208 Люси. 122 00:11:38,876 --> 00:11:42,126 С тех пор Убежище 31 осталось далеким воспоминанием. 123 00:11:45,751 --> 00:11:46,833 Смотритель. 124 00:11:47,376 --> 00:11:48,376 Пора. 125 00:12:11,918 --> 00:12:14,543 Наверное, страшно. Мужем может стать кто угодно. 126 00:12:15,126 --> 00:12:16,168 Я в курсе. 127 00:12:16,251 --> 00:12:17,543 - Облик... - Кто знает? 128 00:12:17,626 --> 00:12:21,001 С большим задом, без зада. Но это не имеет значения, 129 00:12:21,084 --> 00:12:23,251 - важно то, что внутри. - Это верно. 130 00:12:23,334 --> 00:12:26,043 Может, он каннибал или переполненный опухолями... 131 00:12:26,126 --> 00:12:27,001 Норман! 132 00:12:27,376 --> 00:12:28,209 Прости, папа. 133 00:12:42,626 --> 00:12:43,543 Привратник. 134 00:12:51,001 --> 00:12:55,333 - Чет? - Ладно... как обычно заело переключатель. 135 00:12:55,418 --> 00:12:57,793 Починка займет некоторое время. 136 00:12:57,876 --> 00:13:00,126 Вероятно, лучше перенести всё с 32-м 137 00:13:00,209 --> 00:13:02,168 - до техобслуживания, и я могу... - Чет. 138 00:13:03,168 --> 00:13:04,209 Что происходит? 139 00:13:05,501 --> 00:13:06,793 Люси, я люблю тебя. 140 00:13:10,168 --> 00:13:11,543 Мы все это знаем, Чет. 141 00:13:11,626 --> 00:13:14,459 Забавляться с кузеном это ничего для детей, 142 00:13:14,543 --> 00:13:18,834 но это не долгосрочное сексуальное поведение, понимаешь? 143 00:13:20,626 --> 00:13:21,501 Да, понимаю. 144 00:14:01,543 --> 00:14:04,084 Добро пожаловать, соседи из Убежища 32. 145 00:14:04,168 --> 00:14:07,876 Я Хэнк Маклин, смотритель Убежища 33. 146 00:14:08,918 --> 00:14:12,251 Ли Молдейвер, смотрительница 32-го. 147 00:14:13,084 --> 00:14:15,084 Спасибо за ваше гостеприимство. 148 00:14:15,168 --> 00:14:18,918 Мы с сожалением узнали о кончине смотрителя Джексона 149 00:14:19,001 --> 00:14:20,001 из ваших телеграмм. 150 00:14:20,084 --> 00:14:23,501 Когда пшеница начала болеть, мы потеряли много хороших людей. 151 00:14:23,584 --> 00:14:26,668 Но этот обмен поможет нам встать на ноги. 152 00:14:26,751 --> 00:14:32,001 Что ж, как оговорено, мы предлагаем семена и запчасти для техники. 153 00:14:32,083 --> 00:14:34,168 Взамен мы предлагаем осеменителя. 154 00:14:35,126 --> 00:14:36,208 Итак... 155 00:14:37,001 --> 00:14:38,251 За кого я выйду? 156 00:14:51,001 --> 00:14:51,876 Я Люси. 157 00:14:52,333 --> 00:14:53,376 У тебя есть имя? 158 00:14:54,626 --> 00:14:55,543 Монти. 159 00:15:01,543 --> 00:15:02,459 Повезло. 160 00:15:32,708 --> 00:15:34,208 Какая у тебя спермограмма? 161 00:15:40,043 --> 00:15:42,751 Разве врач вашего Убежища не проводит медосмотры? 162 00:15:42,833 --> 00:15:46,793 Я о том, что сперма очень важна для сохранения Америки, так что... 163 00:15:52,668 --> 00:15:57,793 Добрый вечер и добро пожаловать гордым жителям Убежища 32. 164 00:16:05,751 --> 00:16:10,918 Мы связаны не просто соседством, 165 00:16:11,001 --> 00:16:12,501 но и общим долгом. 166 00:16:13,751 --> 00:16:16,751 Сохранять свет цивилизации, 167 00:16:17,834 --> 00:16:21,418 в то время как остальной мир брошен во тьму. 168 00:16:22,834 --> 00:16:27,376 Скоро, если наши измерения верны, 169 00:16:27,459 --> 00:16:31,584 уровень радиации на поверхности упадет настолько быстро, 170 00:16:31,668 --> 00:16:35,668 что следующее поколение, дети Люси и Монти, 171 00:16:35,751 --> 00:16:38,126 сможет заняться реколонизацией. 172 00:16:41,626 --> 00:16:42,668 Ага! 173 00:16:43,793 --> 00:16:44,626 Да. 174 00:16:47,751 --> 00:16:49,708 Теперь, спустя 200 лет, 175 00:16:50,793 --> 00:16:52,833 мы мало знаем о том, что наверху. 176 00:16:54,083 --> 00:16:58,958 Отчаяние, насилие, беззаконие. 177 00:16:59,043 --> 00:17:03,459 Этим выжившим нужно будет показать лучший путь. 178 00:17:04,668 --> 00:17:07,543 Признаюсь, я иногда боюсь, 179 00:17:07,626 --> 00:17:11,626 что старый жестокий мир вместо этого изменит нас. 180 00:17:12,501 --> 00:17:14,083 А потом я смотрю на дочь, 181 00:17:15,958 --> 00:17:18,751 такую красивую невесту, и ее нового мужа, 182 00:17:19,958 --> 00:17:22,083 и я не боюсь. 183 00:17:23,001 --> 00:17:25,126 Я ощущаю надежду. 184 00:17:27,583 --> 00:17:31,834 За Люси Маклин, за этот брак и за надежду. 185 00:17:34,918 --> 00:17:37,001 Давайте потанцуем. Музыка. 186 00:18:15,043 --> 00:18:16,126 Давай потанцуем. 187 00:18:42,459 --> 00:18:43,501 Ты была. 188 00:18:46,251 --> 00:18:47,501 Покажи мне новый дом. 189 00:18:57,001 --> 00:18:57,834 Мы пришли. 190 00:19:02,626 --> 00:19:05,209 МОЛОДОЖЕНЫ 191 00:19:07,001 --> 00:19:08,293 Разве это не здорово? 192 00:19:08,793 --> 00:19:12,501 Каждый важный момент нашей жизни произойдет прямо здесь. 193 00:19:15,084 --> 00:19:17,459 Представь рождественские утра у ёлки. 194 00:19:17,918 --> 00:19:21,626 Нам передали всё: холодильник, блендер. 195 00:19:21,709 --> 00:19:23,043 Нам даже дали... 196 00:19:32,334 --> 00:19:33,293 Ну ладненько. 197 00:21:51,751 --> 00:21:52,584 Эй? 198 00:22:44,293 --> 00:22:45,501 Ты с поверхности. 199 00:22:53,168 --> 00:22:54,168 Рейдеры. 200 00:23:27,501 --> 00:23:28,751 К твоему сведению, 201 00:23:30,543 --> 00:23:32,001 это лучший день моей жизни. 202 00:24:47,459 --> 00:24:48,918 АПТЕЧКА ПЕРВОЙ ПОМОЩИ 203 00:25:28,793 --> 00:25:30,501 ОРУЖЕЙНАЯ КОМНАТА 204 00:25:55,584 --> 00:25:57,584 НЕ ТЕРЯЙ ГОЛОВУ 205 00:27:07,918 --> 00:27:09,418 Уберите желейные формочки! 206 00:28:19,501 --> 00:28:20,334 Полегче, парень. 207 00:28:23,126 --> 00:28:25,376 Сэр, прошу, не заставляйте применять силу. 208 00:28:29,251 --> 00:28:30,126 Боже. 209 00:30:20,668 --> 00:30:22,459 ПРОРЫВ МЕЖУБЕЖИЩНЫХ ДВЕРЕЙ 210 00:30:40,084 --> 00:30:43,001 ПРИВЕТСТВУЕМ ЖИТЕЛЕЙ УБЕЖИЩ! СТРОИМ БУДУЩЕЕ АМЕРИКИ ВМЕСТЕ 211 00:30:58,709 --> 00:30:59,543 Прошу. 212 00:31:09,459 --> 00:31:10,876 Кажется, я знаю, кто ты. 213 00:31:11,543 --> 00:31:13,668 Все знают, кто я. 214 00:31:17,084 --> 00:31:18,626 Но знают ли они, кто они? 215 00:31:20,959 --> 00:31:26,376 Они продукт одного из замысловатых поворотов судьбы. 216 00:31:30,543 --> 00:31:32,209 Так что я дам тебе выбор. 217 00:31:34,168 --> 00:31:35,084 Они или она. 218 00:31:59,793 --> 00:32:02,334 - Эй. Слушай. Стой. - Ну же. 219 00:32:02,876 --> 00:32:04,751 - Папа. - Прошу, доверься мне. 220 00:32:04,834 --> 00:32:06,918 Мы должны... Нет, остановись! 221 00:32:10,293 --> 00:32:11,751 Ты мой мир. 222 00:32:26,334 --> 00:32:27,168 Папа! 223 00:32:27,959 --> 00:32:29,751 Папа! 224 00:32:30,668 --> 00:32:31,668 Стой! 225 00:32:31,751 --> 00:32:32,959 Стой! Папа! 226 00:32:39,626 --> 00:32:40,959 Ты похожа на мать. 227 00:32:46,543 --> 00:32:47,751 Куда ты его забираешь? 228 00:32:48,793 --> 00:32:50,293 В реальный мир. 229 00:32:50,793 --> 00:32:52,168 Загляни как-нибудь. 230 00:32:56,168 --> 00:32:57,209 Нет, подожди! 231 00:32:57,293 --> 00:32:58,126 Стой! 232 00:33:03,126 --> 00:33:05,001 Стой! 233 00:33:05,751 --> 00:33:08,001 - Займитесь тем, что умеете. - Стой! 234 00:33:08,084 --> 00:33:09,709 Бегите и прячьтесь. 235 00:33:53,501 --> 00:33:54,584 Ударь его еще раз! 236 00:33:58,751 --> 00:34:00,501 Нет, подожди. Нет. 237 00:34:01,668 --> 00:34:03,584 ...надрать задницу. Понравилось? 238 00:34:18,459 --> 00:34:21,126 МАКСИМУС 239 00:34:23,918 --> 00:34:25,209 Привет. Ого. 240 00:34:27,293 --> 00:34:28,209 Как твой нос? 241 00:34:30,959 --> 00:34:34,084 Я еще чувствую запах. В основном запах крови. 242 00:34:36,043 --> 00:34:37,918 Плоть слаба, но Сталь выносит. 243 00:34:38,793 --> 00:34:40,418 Знаю. 244 00:34:44,043 --> 00:34:45,418 - Пошли. - Ага. 245 00:35:09,251 --> 00:35:13,043 Долг Братства Стали – защищать Пустошь. 246 00:35:13,626 --> 00:35:16,876 Однажды вы в роли сквайров будете помогать рыцарям находить 247 00:35:16,959 --> 00:35:20,084 и идентифицировать довоенную технику. 248 00:35:21,501 --> 00:35:22,959 Послушник Максимус. 249 00:35:28,376 --> 00:35:30,918 Ты можешь опознать эту реликвию? 250 00:35:32,876 --> 00:35:35,626 Это... ротор. 251 00:35:38,209 --> 00:35:39,251 Электроcхема. 252 00:35:39,334 --> 00:35:42,584 Способность защищаться – лишь часть вашего обучения. 253 00:35:43,334 --> 00:35:47,668 Мы искатели и хранители. 254 00:35:49,168 --> 00:35:51,418 Если вы не знаете, что найти и сохранить, 255 00:35:52,459 --> 00:35:55,834 то вы полезнее в качестве трупа. 256 00:36:39,626 --> 00:36:40,793 Гляньте на это. 257 00:36:46,751 --> 00:36:48,459 Что это за модель? 258 00:36:48,543 --> 00:36:49,751 Это Т-60. 259 00:36:49,834 --> 00:36:52,084 Представь, что ежедневно надеваешь ее. 260 00:37:00,084 --> 00:37:01,293 Зачем они тут? 261 00:37:04,251 --> 00:37:06,334 А-17. 262 00:37:08,668 --> 00:37:10,626 А-28. 263 00:37:12,668 --> 00:37:14,501 Б-11. 264 00:37:14,584 --> 00:37:16,168 ЦЕЛЬ 265 00:37:16,251 --> 00:37:18,084 Н-24. 266 00:37:35,376 --> 00:37:38,834 - Пошли покажу кое-что. - Чистка уборной – работа для двоих. 267 00:37:39,459 --> 00:37:40,668 Сказано тебе, пошли. 268 00:37:41,251 --> 00:37:42,793 Дерьмо никуда не денется. 269 00:38:02,626 --> 00:38:06,293 ОГРАНИЧЕННЫЙ ДОСТУП: ТОЛЬКО ДЛЯ ПИЛОТОВ И МЕХАНИКОВ 270 00:38:06,376 --> 00:38:08,626 ВХОД ЗАПРЕЩЕН БЕЗ ПРЕДВАРИТЕЛЬНОГО ДОПУСКА 271 00:38:42,126 --> 00:38:42,959 Послушник Дейн. 272 00:38:46,001 --> 00:38:48,501 - Это я предложила... - Тебя вызывают. За мной. 273 00:39:41,209 --> 00:39:42,209 Что происходит? 274 00:39:43,459 --> 00:39:45,459 Нескольких из нас выбрали к помазанию. 275 00:39:46,459 --> 00:39:47,876 Эй, какое будет звание? 276 00:39:47,959 --> 00:39:49,293 Сквайр рыцаря Титуса. 277 00:39:49,376 --> 00:39:51,876 И послушайте – мы идем в открытый мир. 278 00:39:51,959 --> 00:39:53,918 - Еще бы, конечно! - Эй, Ди! 279 00:39:54,001 --> 00:39:57,543 - Ди! - Ди! 280 00:41:07,334 --> 00:41:08,418 Дай мне его. 281 00:41:28,751 --> 00:41:30,709 ДОБРЫЙ ВЕЧЕР 282 00:41:30,793 --> 00:41:32,668 ДОБРОЕ УТРО 283 00:41:39,376 --> 00:41:42,501 ВНЕШНИЙ МИР НЕ СМОЖЕТ ВАМ НАВРЕДИТЬ 284 00:41:46,168 --> 00:41:48,543 КОМПОСТ 285 00:41:49,501 --> 00:41:52,334 ОТЛИЧНОГО ДНЯ 286 00:42:18,001 --> 00:42:19,043 Усаживайтесь все. 287 00:42:22,834 --> 00:42:24,834 У меня есть предложение собранию. 288 00:42:30,584 --> 00:42:33,084 Отправим наружу поисковый отряд за моим отцом. 289 00:42:33,168 --> 00:42:34,334 На поверхность? 290 00:42:34,418 --> 00:42:37,334 Можно освободить четырех от сельхозработ на две недели, 291 00:42:37,418 --> 00:42:38,751 даже с учетом потерь. 292 00:42:38,834 --> 00:42:43,209 Извини, Люси, но ты говоришь об открытии внешней двери Убежища. 293 00:42:43,293 --> 00:42:45,626 Менее чем на минуту, понятно? 294 00:42:45,709 --> 00:42:49,209 - Этого хватит, чтобы... - Ладно, у нас тут мозговой штурм, 295 00:42:49,293 --> 00:42:51,626 - а в нём нет плохих идей. - Почти нет. 296 00:42:51,709 --> 00:42:53,959 Но это не то, что мы делаем 297 00:42:54,043 --> 00:42:56,334 или когда-либо делали, вообще никогда. 298 00:42:56,418 --> 00:43:00,126 - Знаю. Я это знаю, но... - Я знаю, что нам всем сейчас больно. 299 00:43:00,959 --> 00:43:05,959 Но нашим главным приоритетом должно быть обеспечение безопасности этого Убежища. 300 00:43:06,043 --> 00:43:09,043 Это значит не открывать ни одну из наших дверей. 301 00:43:09,126 --> 00:43:10,001 Правильно, Бетти. 302 00:43:10,084 --> 00:43:13,459 Да, спасибо, Бетти. Хорошо, поехали дальше. 303 00:43:13,543 --> 00:43:14,876 Они не хотят искать папу. 304 00:43:17,376 --> 00:43:19,293 Сделай они это – потеряют власть. 305 00:44:05,834 --> 00:44:11,709 НЕ ТЕРЯЙ ГОЛОВУ 306 00:44:17,334 --> 00:44:18,251 Привет, Дейви. 307 00:44:18,334 --> 00:44:19,543 Как твой день? 308 00:44:21,126 --> 00:44:22,376 Плохо, как и у всех. 309 00:44:23,959 --> 00:44:26,876 ЯДЕР-КОЛА 310 00:44:41,126 --> 00:44:42,418 ДОСТУП К ЛИФТУ ГОТОВО 311 00:45:12,459 --> 00:45:13,376 Держи лифт. 312 00:45:28,376 --> 00:45:31,209 Позаботься о Норме, пока я не вернусь, хорошо? 313 00:45:33,251 --> 00:45:34,084 Я не могу. 314 00:45:35,459 --> 00:45:36,501 Я пойду с тобой. 315 00:45:37,001 --> 00:45:39,084 - Чет... - Твоя затея – безумие. 316 00:45:39,168 --> 00:45:40,876 Ты даже не знаешь, куда идти. 317 00:45:41,584 --> 00:45:43,834 Там не так, как в Убежище. Там простор. 318 00:45:49,501 --> 00:45:50,376 Чет. 319 00:45:51,584 --> 00:45:55,084 Я больше никому не позволю пострадать из-за меня, ясно? 320 00:46:01,293 --> 00:46:02,543 Люси. 321 00:46:04,334 --> 00:46:06,293 Хорошо. Вот так. 322 00:46:11,084 --> 00:46:11,959 Чёрт. 323 00:46:16,418 --> 00:46:18,376 Я всего лишь усыпила его. 324 00:46:18,876 --> 00:46:21,001 То же будет с тобой, если пойдешь за мной. 325 00:46:22,293 --> 00:46:24,626 Я слишком трусливый, но спасибо. 326 00:46:56,793 --> 00:46:57,959 Я верну его домой. 327 00:47:34,834 --> 00:47:36,126 Стой! Люси! 328 00:47:37,084 --> 00:47:38,168 Ты с ума сошла? 329 00:47:39,001 --> 00:47:41,709 Юная леди, возвращайся сюда немедленно! 330 00:47:43,834 --> 00:47:44,834 Люси! 331 00:47:47,418 --> 00:47:48,543 Люси, нет! 332 00:47:55,626 --> 00:47:57,001 Это не сработало. 333 00:49:46,876 --> 00:49:47,751 Ну ладненько. 334 00:50:19,501 --> 00:50:21,793 Мы дали тебе имя. 335 00:50:25,251 --> 00:50:30,584 Еду, образование, место в мире. 336 00:50:30,668 --> 00:50:31,543 Так что... 337 00:50:33,876 --> 00:50:37,918 Мы ожидаем, что ты расскажешь нам правду. 338 00:50:38,668 --> 00:50:40,334 Зачем ты вступил в Братство? 339 00:50:42,209 --> 00:50:44,001 Причинить боль своим обидчикам. 340 00:50:54,251 --> 00:50:56,876 Понимаю, что ты друг послушника Дейн. 341 00:50:57,793 --> 00:50:58,626 Да. 342 00:51:00,168 --> 00:51:01,626 Ты знаешь об их ранении? 343 00:51:02,334 --> 00:51:04,084 - Да. - Знаешь, кто это сделал? 344 00:51:08,334 --> 00:51:09,209 Нет. 345 00:51:14,084 --> 00:51:16,501 Твои товарищи-послушники говорят, что это ты. 346 00:51:20,751 --> 00:51:22,793 Нет, я... 347 00:51:22,876 --> 00:51:23,876 Я бы не стал. 348 00:51:25,084 --> 00:51:26,126 Почему нет? 349 00:51:26,209 --> 00:51:28,209 Друг получил повышение, а ты нет. 350 00:51:28,293 --> 00:51:30,584 У тебя есть амбиции, не так ли? 351 00:51:45,084 --> 00:51:46,126 Говори. 352 00:51:46,209 --> 00:51:48,501 Я не... я этого не делал. 353 00:51:48,584 --> 00:51:50,126 Не делал. Я... 354 00:51:59,168 --> 00:52:01,751 Я этого желал. Это неправильно? 355 00:52:07,459 --> 00:52:08,376 Да. 356 00:52:11,126 --> 00:52:11,959 Да. 357 00:52:13,376 --> 00:52:14,376 Насилие. 358 00:52:15,334 --> 00:52:16,584 Это лишь инструмент. 359 00:52:17,334 --> 00:52:19,626 Мы используем его ради порядка в Пустоши. 360 00:52:19,709 --> 00:52:25,459 Но насилие, направленное на члена Братства Стали, – 361 00:52:25,543 --> 00:52:27,418 признак слабости. 362 00:52:31,626 --> 00:52:32,543 Ты такой? 363 00:52:36,043 --> 00:52:36,918 Слабый? 364 00:52:42,751 --> 00:52:44,334 Я не хочу быть таким. Я... 365 00:53:03,084 --> 00:53:06,584 Тебе есть что еще сказать в свою защиту? 366 00:53:19,459 --> 00:53:20,376 Я просто... 367 00:53:23,376 --> 00:53:24,334 Я просто... 368 00:53:25,376 --> 00:53:27,293 Я хочу поблагодарить вас. 369 00:53:35,376 --> 00:53:39,168 За ваши советы и за то, что дали мне дом. 370 00:53:39,668 --> 00:53:43,751 Мне не было места в этом мире, так что... 371 00:53:48,001 --> 00:53:51,043 Если я могу помочь Братству, сделать его лучше... 372 00:53:54,001 --> 00:53:55,959 Эдемом или чем-то еще. 373 00:53:59,001 --> 00:54:03,293 Даже если это значит отдать свою жизнь... Я сделаю это. 374 00:54:13,001 --> 00:54:16,084 И я был бы благодарен Братству за смысл своей жизни. 375 00:54:20,501 --> 00:54:21,376 Умница. 376 00:54:26,584 --> 00:54:29,959 Тогда ты будешь новым сквайром рыцаря Титуса. 377 00:55:01,668 --> 00:55:02,668 Всё не так плохо. 378 00:55:04,293 --> 00:55:06,418 Тут хотя бы никто не ворует пайки. 379 00:55:07,876 --> 00:55:10,293 Они сказали, что мне будет место в Братстве. 380 00:55:11,668 --> 00:55:13,001 Говорят, ты занял мое. 381 00:55:19,168 --> 00:55:20,168 Знаешь, кто это был? 382 00:55:23,126 --> 00:55:25,959 Это мог быть любой из этих засранцев. 383 00:55:27,459 --> 00:55:30,209 - Нравится? Вот так. - Нет! Прекрати! 384 00:55:32,793 --> 00:55:34,168 Меня спросили, ты ли это. 385 00:55:41,876 --> 00:55:43,668 Да, у меня спросили то же. 386 00:55:46,709 --> 00:55:48,793 Мой ответ: ты и мухи не обидишь. 387 00:56:02,751 --> 00:56:04,209 Послушник Максимус, 388 00:56:04,876 --> 00:56:08,751 твой самый священный долг – защищать Братство. 389 00:56:09,918 --> 00:56:14,126 Затем твой самый священный долг – защищать миссию. 390 00:56:15,293 --> 00:56:18,334 Затем твой самый священный долг – 391 00:56:18,418 --> 00:56:21,918 защищать своего господина, рыцаря Титуса. 392 00:56:25,501 --> 00:56:26,543 Ты согласен? 393 00:56:51,709 --> 00:56:57,001 Наша миссия дана нам высшими клириками 394 00:56:57,084 --> 00:56:58,418 Содружества. 395 00:56:59,501 --> 00:57:05,001 Считается, что один житель Анклава 396 00:57:05,876 --> 00:57:06,709 сбежал. 397 00:57:06,793 --> 00:57:08,168 Анклав существует? 398 00:57:08,959 --> 00:57:10,584 И что у него с собой 399 00:57:10,668 --> 00:57:15,626 объект с крайне высоким потенциалом 400 00:57:17,209 --> 00:57:21,501 навредить нашей нации или спасти ее. 401 00:57:22,668 --> 00:57:25,834 Каждый рыцарь в этом легионе 402 00:57:26,793 --> 00:57:31,126 будет обыскивать часть местности в поисках этой цели. 403 00:57:32,126 --> 00:57:33,126 Братья, 404 00:57:34,126 --> 00:57:38,209 мы существуем ради таких моментов, как эти. 405 00:57:39,543 --> 00:57:42,751 Идите вперед с честью. 406 00:57:44,668 --> 00:57:49,293 И да будет облик будущего высечен вашим мечем. 407 00:57:51,709 --> 00:57:53,834 Фоторобот цели для твоего господина. 408 00:57:55,543 --> 00:57:58,209 ЦЕЛЬ 409 00:57:59,918 --> 00:58:02,543 НАПАРНИК 410 00:58:03,543 --> 00:58:04,918 Вольно, послушник. 411 00:59:46,959 --> 00:59:48,793 Как узнать нужную могилу? 412 00:59:48,876 --> 00:59:50,959 Что ж, Слим, осмотрим свежие. 413 00:59:55,959 --> 01:00:01,043 Дон Педро раз в год откапывает нашего друга, отрезает от него куски 414 01:00:01,126 --> 01:00:03,043 и сразу закапывает его обратно. 415 01:00:11,376 --> 01:00:12,209 Бинго. 416 01:00:13,251 --> 01:00:14,084 Дерьмо. 417 01:00:15,043 --> 01:00:19,168 Ты говоришь, что этот крутейший чувак – забытый богом мутант? 418 01:00:19,251 --> 01:00:21,668 Прояви немного уважения. 419 01:00:22,459 --> 01:00:25,001 Ты говоришь о своем будущем коллеге 420 01:00:25,084 --> 01:00:27,418 и о нашем билете к большим деньгам. 421 01:00:27,501 --> 01:00:29,001 Дон, ты сказал, что знал его. 422 01:00:29,084 --> 01:00:30,459 Я сказал, что знал о нём. 423 01:00:31,918 --> 01:00:33,626 Папа с ним как-то работал. 424 01:00:33,709 --> 01:00:37,209 Твой папа? Как давно этот засранец гниет в земле? 425 01:00:37,293 --> 01:00:38,584 А если он дикий? 426 01:00:38,668 --> 01:00:43,834 Вот почему мы прихватили нашу маленькую подругу. 427 01:00:43,918 --> 01:00:47,209 Дикий гуль не устоит перед курицей. 428 01:00:48,501 --> 01:00:50,501 Если погонится за ней – убьем его. 429 01:02:33,751 --> 01:02:35,001 Так, так, так. 430 01:02:36,459 --> 01:02:39,626 Это что, «Граф Монте-Кристо» в исполнении амишей 431 01:02:39,709 --> 01:02:42,793 или круговая дрочка, какой я еще не видел. 432 01:02:52,793 --> 01:02:53,668 С возвращением. 433 01:02:54,751 --> 01:02:55,584 Я Хончо. 434 01:02:56,043 --> 01:02:57,709 - Ты нас не знаешь. - Нет. 435 01:02:58,793 --> 01:02:59,959 Не знаю. 436 01:03:13,793 --> 01:03:14,709 Это считается? 437 01:03:16,001 --> 01:03:17,043 Пристрелить его? 438 01:03:17,793 --> 01:03:19,501 Может, заткнешься к чёрту? 439 01:03:20,334 --> 01:03:23,418 У нас... у нас есть для тебя предложение. 440 01:03:24,084 --> 01:03:25,334 Можно сорвать куш. 441 01:03:26,084 --> 01:03:27,251 Да, огромный. 442 01:03:27,334 --> 01:03:31,459 Такой, что мне и всем тем, кто со мной, большего и не потребуется. 443 01:03:33,334 --> 01:03:36,209 Ага. Смотри, кто-то убежал... 444 01:03:37,959 --> 01:03:39,334 из Анклава. 445 01:03:40,376 --> 01:03:43,459 Ну и почему ты думаешь, что мне на это не наплевать? 446 01:03:43,543 --> 01:03:45,126 Дело не в том, откуда он бежит. 447 01:03:45,209 --> 01:03:48,709 Я подумал, тебе будет интересно, куда он бежит. 448 01:03:50,251 --> 01:03:55,334 Та ведьма Молдейвер, в Калифорнии. 449 01:03:57,126 --> 01:03:58,751 Ты оттуда, не так ли? 450 01:04:00,376 --> 01:04:01,834 Имею в виду изначально. 451 01:04:07,834 --> 01:04:10,543 Что, чёрт возьми, ты знаешь о том, откуда я? 452 01:04:13,418 --> 01:04:16,626 Это не очень похоже на благодарность, правда, парни? 453 01:04:18,293 --> 01:04:20,418 Может, нам вернуть тебя в эту дыру, 454 01:04:20,501 --> 01:04:24,209 чтобы Дон Педро мог забавляться с тобой ближайшие 30 лет? 455 01:04:33,584 --> 01:04:35,543 Вот что я вам скажу, парни. 456 01:04:36,459 --> 01:04:40,376 Всякий раз, когда кто-то говорит, что идет на последнюю работу, 457 01:04:40,459 --> 01:04:42,709 это значит, что его душа к этому не лежит. 458 01:04:42,793 --> 01:04:44,709 Наверное, никогда и не лежала. 459 01:04:47,001 --> 01:04:49,418 А касательно меня – ну, 460 01:04:51,084 --> 01:04:53,168 я занимаюсь этим делом из любви к нему. 461 01:05:17,168 --> 01:05:20,668 ГУЛЬ 462 01:05:31,668 --> 01:05:33,376 Приятель, в одном ты прав. 463 01:05:36,668 --> 01:05:40,084 Это была твоя последняя работа. 464 01:05:41,084 --> 01:05:43,043 Оплата не совсем та, что ты ожидал, 465 01:05:43,126 --> 01:05:45,959 но, ты же знаешь, говорят, 466 01:05:46,418 --> 01:05:47,959 что мы, ковбои... 467 01:05:55,959 --> 01:05:57,709 действуем по ситуации. 468 01:07:37,209 --> 01:07:40,043 В ЭТОМ СЕЗОНЕ FALLOUT 469 01:07:46,251 --> 01:07:47,084 Приветствую вас. 470 01:07:48,001 --> 01:07:49,543 Может, включим свет? 471 01:07:57,168 --> 01:07:58,751 Возвращайся домой. 472 01:07:59,876 --> 01:08:02,168 Здесь жители Убежищ – вымирающий вид. 473 01:08:03,043 --> 01:08:04,501 Я не вернусь без отца. 474 01:08:07,459 --> 01:08:11,418 Ты мог уничтожить последние остатки цивилизации. 475 01:08:14,084 --> 01:08:15,126 На что ты смотришь? 476 01:08:16,001 --> 01:08:16,918 На убийцу в клетке. 477 01:08:17,043 --> 01:08:19,418 Я не знаю, что замышляли люди из Убежища 32. 478 01:08:20,125 --> 01:08:22,543 Но это было совсем не невинно. 479 01:08:26,209 --> 01:08:27,918 Что здесь произошло? 480 01:08:29,625 --> 01:08:33,125 Все хотят спасти мир. Они просто не согласны в том, как. 481 01:08:33,668 --> 01:08:35,459 Интересно, выжил ли кто-нибудь. 482 01:08:36,918 --> 01:08:39,918 Как давно ты начал топтать Пустошь? 483 01:08:40,000 --> 01:08:41,834 Давно. 484 01:08:46,334 --> 01:08:47,334 Что ты такое? 485 01:08:49,543 --> 01:08:51,125 Я это ты, милая. 486 01:08:52,125 --> 01:08:54,668 Просто подожди немножко. 487 01:08:56,000 --> 01:08:57,668 - Привет! - Что за фигня? 488 01:08:58,459 --> 01:08:59,459 Забудь Голливуд. 489 01:08:59,543 --> 01:09:01,084 Ты продукция. Я продукция. 490 01:09:02,584 --> 01:09:04,834 Конец света – это продукция. 491 01:09:05,584 --> 01:09:09,125 «Волт-Тек» – огромная компания, владеет половиной всего. 492 01:09:09,209 --> 01:09:10,709 Всё это заговор, да? 493 01:09:12,084 --> 01:09:13,875 Но люди могут это изменить. 494 01:09:17,959 --> 01:09:20,168 Здесь тяжело не запачкаться. 495 01:09:24,959 --> 01:09:25,793 Вот увидишь. 496 01:09:40,043 --> 01:09:41,959 Ты смотришь на эту разруху, 497 01:09:43,250 --> 01:09:44,959 которая кажется хаосом. 498 01:09:47,875 --> 01:09:50,043 Но всегда есть кто-то у руля. 499 01:11:17,418 --> 01:11:19,418 Перевод субтитров: Сергій Гнатенко 500 01:11:19,501 --> 01:11:21,501 Креативный супервайзер Владимир Фадеев