1 00:00:06,958 --> 00:00:09,916 {\an8}‫"في الحلقات السابقة..."‬ 2 00:00:11,583 --> 00:00:13,125 {\an8}‫أنت كل عالمي.‬ 3 00:00:15,791 --> 00:00:17,083 ‫إلى أين تأخذونه؟‬ 4 00:00:17,125 --> 00:00:18,500 ‫إلى العالم الحقيقي.‬ 5 00:00:18,583 --> 00:00:19,875 ‫يجدر بك رؤيته في وقت ما.‬ 6 00:00:20,375 --> 00:00:26,333 ‫يمكنك تغيير المستقبل ‫إن تمكنت من إيصالي إلى "مولدافر".‬ 7 00:00:27,208 --> 00:00:28,375 ‫رأسي فحسب.‬ 8 00:00:29,250 --> 00:00:31,500 ‫هذه الطريقة الوحيدة لتستعيدي والدك.‬ 9 00:00:32,916 --> 00:00:35,375 ‫طامحة "داين". أأنت على علم بإصابتها؟‬ 10 00:00:36,791 --> 00:00:37,791 ‫أطلق النار عليه!‬ 11 00:00:38,333 --> 00:00:41,125 ‫أيها الوغد اللعين، تعرف أن كل هذا بسببك.‬ 12 00:00:41,625 --> 00:00:42,458 ‫سيقتلونك جرّاء هذا.‬ 13 00:00:42,541 --> 00:00:44,250 ‫لا داعي لأن يعرفوا.‬ 14 00:00:44,333 --> 00:00:46,833 ‫إنها الأخوية. سيعرفون.‬ 15 00:00:47,500 --> 00:00:50,041 ‫أيريدون رأساً؟ سأعطيهم رأساً.‬ 16 00:00:50,125 --> 00:00:53,500 ‫- يٌفترض بك أن تأتي معي. ‫- لن يكفوا عن البحث عن الأداة أبداً.‬ 17 00:00:55,583 --> 00:00:58,291 ‫"أميركا" تخوض حرب موارد منذ أكثر من عقد.‬ 18 00:00:58,375 --> 00:01:01,125 ‫واشترت "فولت تيك" وسيلة إنهاء تلك الحرب.‬ 19 00:01:01,208 --> 00:01:03,875 ‫الاندماج البارد، طاقة لا تنضب.‬ 20 00:01:03,958 --> 00:01:06,000 ‫- أهذه... ‫- نواة طاقة.‬ 21 00:01:06,125 --> 00:01:08,833 ‫لم يعد المرء يراها الآن، صحيح؟‬ 22 00:01:08,875 --> 00:01:12,333 ‫ما السلاح الأنجع لتدمير منافسيك؟‬ 23 00:01:12,416 --> 00:01:13,666 ‫إنه الوقت.‬ 24 00:01:13,750 --> 00:01:16,250 ‫أسبق أن فكرت في العمل في مكان آخر؟‬ 25 00:01:16,333 --> 00:01:18,166 ‫"فولت تيك" ستظل موجودة بوجودي أو من دوني.‬ 26 00:01:18,250 --> 00:01:21,333 ‫ولن يستفيد أحد من الشكوى ‫من موقع المتفرجين.‬ 27 00:01:21,416 --> 00:01:23,041 ‫إنه جهاز تنصت.‬ 28 00:01:23,125 --> 00:01:25,125 ‫أتريدين مني التجسس على زوجتي؟‬ 29 00:01:25,208 --> 00:01:27,166 ‫ماذا حدث لحاسوب معصمها؟‬ 30 00:01:27,250 --> 00:01:28,500 ‫لقد دُفن معها.‬ 31 00:01:28,958 --> 00:01:30,458 ‫لقد دفنتها بنفسي.‬ 32 00:01:30,541 --> 00:01:32,000 ‫"أريد العودة إلى 31."‬ 33 00:01:32,083 --> 00:01:33,708 ‫أنا وأبوك.‬ 34 00:01:39,416 --> 00:01:40,416 ‫هل من أحد؟‬ 35 00:02:20,708 --> 00:02:21,833 ‫اعثر عليّ.‬ 36 00:02:22,875 --> 00:02:23,875 ‫سأفعل.‬ 37 00:02:40,958 --> 00:02:43,666 ‫"(فيلي)"‬ 38 00:02:45,041 --> 00:02:46,708 ‫"فيلي" جاهزة للهبوط.‬ 39 00:02:46,791 --> 00:02:49,791 ‫خاض المحليون قتالاً، وكذلك نحن.‬ 40 00:03:56,875 --> 00:03:58,916 ‫ترتدي بزة الفرسان الحمراء.‬ 41 00:04:01,000 --> 00:04:02,333 ‫أين فارسك؟‬ 42 00:04:06,125 --> 00:04:07,625 ‫لقد مات.‬ 43 00:04:12,166 --> 00:04:14,750 ‫ليست هذه المرة الأولى‬ 44 00:04:14,833 --> 00:04:18,875 ‫التي يصيب فيها بلاء أخاً من سريّتك.‬ 45 00:04:21,833 --> 00:04:23,375 ‫أليس كذلك؟‬ 46 00:04:33,708 --> 00:04:36,333 ‫أخشى أنك كذبت حينها.‬ 47 00:04:37,583 --> 00:04:39,416 ‫لا تُوجد أداة يا سيدي.‬ 48 00:04:40,791 --> 00:04:42,791 ‫بالضبط كما تكذب الآن.‬ 49 00:04:44,875 --> 00:04:46,666 ‫مهلاً.‬ 50 00:04:47,416 --> 00:04:49,125 ‫مهلاً.‬ 51 00:04:49,958 --> 00:04:53,333 ‫أصغ إليّ رجاءً. ‫يمكنني أن أحضر لك الرأس الحقيقي.‬ 52 00:04:54,916 --> 00:04:57,750 ‫- اعترف. ‫- لا تقتلني ويمكنني أن أرشدك إليه.‬ 53 00:05:06,166 --> 00:05:07,250 ‫يمكنني مساعدتك.‬ 54 00:05:07,750 --> 00:05:09,166 ‫أرجوك يا سيدي.‬ 55 00:05:10,625 --> 00:05:12,958 ‫أنا من أصبت نفسي وليس هو.‬ 56 00:05:14,750 --> 00:05:15,875 ‫أرجوك.‬ 57 00:05:15,958 --> 00:05:17,500 ‫أرجوك. أعرف مكان الرأس.‬ 58 00:05:17,583 --> 00:05:19,916 ‫استمع إليه أرجوك من أجل صالح الأخوية.‬ 59 00:05:22,750 --> 00:05:25,208 ‫يا له من استعراض للولاء.‬ 60 00:05:26,041 --> 00:05:28,666 ‫لم نعد نراه كثيراً الآن.‬ 61 00:05:58,500 --> 00:06:02,333 ‫أتظن أنك أول تابع يطمع في درع فارسه؟‬ 62 00:06:05,541 --> 00:06:07,750 ‫كيف مات "تيتوس"؟‬ 63 00:06:07,833 --> 00:06:09,833 ‫مات وهو يهرب.‬ 64 00:06:13,333 --> 00:06:15,750 ‫لقد ضلت الأخوية طريقها.‬ 65 00:06:17,583 --> 00:06:20,583 ‫كنا ذات يوم نحكم "وايستلاند".‬ 66 00:06:24,416 --> 00:06:28,500 ‫ومع ذلك، فالسلطة تُؤخذ ولا تُمنح.‬ 67 00:06:28,583 --> 00:06:31,000 ‫إنه درس يبدو أنك تعلّمته.‬ 68 00:06:39,750 --> 00:06:41,625 ‫لذا، إن كان ما تقوله صحيحاً،‬ 69 00:06:43,500 --> 00:06:45,250 ‫ويمكنك أن تقودنا إلى الأداة،‬ 70 00:06:46,625 --> 00:06:50,166 ‫فعندها معاً أنا وأنت‬ 71 00:06:50,250 --> 00:06:52,875 ‫سنأخذ السلطة.‬ 72 00:06:54,583 --> 00:06:55,916 ‫وبها،‬ 73 00:06:57,375 --> 00:07:02,750 ‫سنؤسس أخوية جديدة أنا رئيسها،‬ 74 00:07:02,833 --> 00:07:06,416 ‫وأمثالك هم مقاتلوها.‬ 75 00:07:15,375 --> 00:07:18,708 ‫كنت تبحث عن بيت طيلة حياتك.‬ 76 00:07:28,791 --> 00:07:31,000 ‫فلتبن بيتاً معي.‬ 77 00:07:55,625 --> 00:07:56,583 ‫"الملاحة"‬ 78 00:07:56,666 --> 00:07:58,750 ‫"لقد وصلت إلى وجهتك"‬ 79 00:08:34,250 --> 00:08:35,041 ‫إنها هي.‬ 80 00:08:46,916 --> 00:08:50,375 ‫"مرصد (غريفيث)"‬ 81 00:09:15,833 --> 00:09:20,250 ‫"(فولت تيك)"‬ 82 00:09:24,916 --> 00:09:26,750 ‫شكراً على التوصيلة.‬ 83 00:09:26,833 --> 00:09:30,291 ‫إنه أقل ما يمكنني فعله ‫بعد أن أفسدت تغيير الزيت في سيارتك.‬ 84 00:09:30,375 --> 00:09:32,750 ‫أقدّر محاولتك.‬ 85 00:09:32,833 --> 00:09:36,291 ‫معظم من لديهم سيارات جميلة كهذه...‬ 86 00:09:36,375 --> 00:09:38,833 ‫ما كانوا ليقبلوا أن يوسخوا أيديهم.‬ 87 00:09:41,416 --> 00:09:43,458 ‫- حسناً. ‫- حسناً.‬ 88 00:09:43,541 --> 00:09:45,375 ‫- أحبك. ‫- وأنا أحبك أيضاً.‬ 89 00:09:47,208 --> 00:09:49,208 ‫- طاب يومك. ‫- شكراً يا "كوب".‬ 90 00:09:49,291 --> 00:09:50,375 ‫حسناً.‬ 91 00:10:00,250 --> 00:10:02,666 ‫"كوب"، أهلاً.‬ 92 00:10:04,083 --> 00:10:06,416 ‫- تسعدني رؤيتك يا صديقي. ‫- أجل.‬ 93 00:10:07,416 --> 00:10:08,500 ‫ما الخطب؟‬ 94 00:10:08,583 --> 00:10:11,666 ‫جهاز "بيب بوي" خاصتي يتصرف بشكل غريب.‬ 95 00:10:12,250 --> 00:10:14,333 ‫جهاز الإرسال مفعّل دوماً.‬ 96 00:10:14,416 --> 00:10:17,041 ‫ربما عليك أخذه ‫إلى مسؤولي تقنية المعلومات ليفحصوه.‬ 97 00:10:17,125 --> 00:10:19,125 ‫لا، بوسعي إصلاحه بنفسي. أريد فحسب‬ 98 00:10:19,208 --> 00:10:21,625 ‫أن أعرف المكان ‫الذي يحاول الجهاز الإرسال إليه.‬ 99 00:10:21,708 --> 00:10:24,291 ‫أنا راحل. وعدت "جاني" ‫أنني سأعلّمها الاصطياد بالحبل.‬ 100 00:10:24,375 --> 00:10:26,458 ‫حقاً؟ ليس لديّ أطفال،‬ 101 00:10:26,541 --> 00:10:29,083 ‫لكن لديّ برنامج تدريبي ‫للمديرين التنفيذيين الصاعدين،‬ 102 00:10:29,166 --> 00:10:31,000 ‫وهذا بالضبط كأن لديّ أطفالاً.‬ 103 00:10:31,083 --> 00:10:32,791 ‫أتصور أن "بارب" أخبرتك بشأنه؟‬ 104 00:10:35,583 --> 00:10:36,833 ‫لا.‬ 105 00:10:36,916 --> 00:10:38,166 ‫أسميه أصدقاء "باد".‬ 106 00:10:38,250 --> 00:10:40,708 ‫والفكرة الأساسية أن أكبر عقبة تعوق الإنجاز‬ 107 00:10:40,791 --> 00:10:42,625 ‫كانت هي قصر عمر الإنسان.‬ 108 00:10:42,708 --> 00:10:45,458 ‫فهذا يمنعنا من العمل ‫على المشاريع التي تتطلب قروناً،‬ 109 00:10:45,541 --> 00:10:47,083 ‫وربما ألف عام حتى لإنجازها.‬ 110 00:10:47,166 --> 00:10:50,000 ‫لذا سيبقي أصدقاء "باد" مشروعي‬ 111 00:10:50,083 --> 00:10:52,500 ‫قيد العمل لقرون قادمة. رائع.‬ 112 00:10:52,583 --> 00:10:53,833 ‫- لقد تأخرنا. ‫- أجل.‬ 113 00:10:53,916 --> 00:10:55,958 ‫- هيا بنا. ‫- يوم مهم اليوم.‬ 114 00:10:56,041 --> 00:10:58,250 ‫أجل، بالتوفيق.‬ 115 00:11:03,458 --> 00:11:07,333 ‫حسناً، أتظنين أن بوسعنا جميعاً ‫الذهاب إلى مقهى "كابانا" في وقت ما؟‬ 116 00:11:07,416 --> 00:11:08,541 ‫أنا وأنت و"كوب".‬ 117 00:11:08,625 --> 00:11:10,208 ‫آسف.‬ 118 00:11:10,291 --> 00:11:12,750 ‫أيتصرف جهاز "بيب بوي" خاصتك بشكل غريب؟‬ 119 00:11:12,833 --> 00:11:14,500 ‫لا، لماذا؟ ما خطب جهازك؟‬ 120 00:11:14,583 --> 00:11:17,625 ‫لا، لست متأكدة بعد. هل...‬ 121 00:11:17,708 --> 00:11:19,125 ‫تباً.‬ 122 00:12:15,166 --> 00:12:16,166 ‫"لوسي".‬ 123 00:12:17,000 --> 00:12:18,166 ‫أبي.‬ 124 00:12:30,458 --> 00:12:31,625 ‫أهلاً.‬ 125 00:12:44,666 --> 00:12:47,750 ‫انضمي إلينا. ‫إنه دوري لأكون المضيفة، أليس كذلك؟‬ 126 00:12:54,291 --> 00:12:56,791 ‫حظيت بالكثير من الوقت ‫للتفكير في هذه اللحظة.‬ 127 00:12:59,875 --> 00:13:02,791 ‫لن تصدّقي الأفكار التي دارت في رأسي.‬ 128 00:13:06,708 --> 00:13:12,208 ‫ذات ليلة حاولت وضع قنبلة قديمة ‫في فتحة العنق.‬ 129 00:13:15,833 --> 00:13:18,958 ‫أظن أنني كنت سآتي إلى هنا‬ 130 00:13:19,041 --> 00:13:22,041 ‫وأفجّر كل شيء.‬ 131 00:13:22,916 --> 00:13:27,166 ‫لكن ليس هكذا رُبيت.‬ 132 00:13:30,833 --> 00:13:34,208 ‫لذا إن لم يكن لديك مانع،‬ 133 00:13:34,291 --> 00:13:36,291 ‫سأتعامل بتحضر.‬ 134 00:13:41,208 --> 00:13:44,291 ‫أحضرت لك صديقك كما طلبت بالضبط.‬ 135 00:13:57,041 --> 00:13:58,875 ‫والآن من فضلك.‬ 136 00:14:00,250 --> 00:14:01,916 ‫أعيدي إليّ أبي.‬ 137 00:14:04,166 --> 00:14:05,583 ‫حسناً.‬ 138 00:14:13,166 --> 00:14:14,791 ‫لكن أولاً،‬ 139 00:14:17,625 --> 00:14:21,208 ‫ماذا إن أخبرتك عن كيفية معرفتي بأبيك؟‬ 140 00:14:21,291 --> 00:14:22,833 ‫من يكون حقاً.‬ 141 00:14:25,583 --> 00:14:28,166 ‫لا يا "لوسي"، لا تصغي إليها.‬ 142 00:14:28,250 --> 00:14:31,166 ‫تظنين أن أباك وُلد في قبو.‬ 143 00:14:31,833 --> 00:14:33,250 ‫مثلك.‬ 144 00:14:36,000 --> 00:14:37,625 ‫ومثل أخيك.‬ 145 00:14:38,333 --> 00:14:41,375 ‫ مفتاح مستقبل... سأنجح هذه المرة.‬ 146 00:14:41,458 --> 00:14:42,750 ‫مرحباً؟‬ 147 00:14:42,833 --> 00:14:44,541 ‫مفتاح مستقبل...‬ 148 00:14:46,083 --> 00:14:47,958 ‫مفتاح مستقبل البشر...‬ 149 00:14:49,458 --> 00:14:50,541 ‫هذا سخيف.‬ 150 00:14:51,583 --> 00:14:53,458 ‫مفتاح مستقبل...‬ 151 00:14:55,833 --> 00:14:56,666 ‫مرحباً؟‬ 152 00:14:58,333 --> 00:15:00,125 ‫مفتاح مستقبل الإنسانية...‬ 153 00:15:00,208 --> 00:15:03,416 ‫سأنجح. سأنجح، لا تقلق.‬ 154 00:15:04,083 --> 00:15:06,625 ‫مفتاح... مفتاح مستقبل الإنسانية...‬ 155 00:15:08,625 --> 00:15:10,291 ‫هذا سخيف فحسب.‬ 156 00:15:11,125 --> 00:15:13,041 ‫ها نحن نبدأ. في لعبة...‬ 157 00:15:14,750 --> 00:15:16,125 ‫آسف.‬ 158 00:15:16,208 --> 00:15:19,000 ‫تلك هي المرة. سأنجح هذه المرة.‬ 159 00:15:19,083 --> 00:15:20,958 ‫لا. ربما عليّ أن...‬ 160 00:15:21,625 --> 00:15:23,708 ‫مفتاح مستقبل الإنسانية...‬ 161 00:15:25,333 --> 00:15:26,541 ‫شكراً يا "بيتي".‬ 162 00:15:28,125 --> 00:15:31,375 ‫مهلاً، أنت لست "بيتي" أو "هانك".‬ 163 00:15:32,583 --> 00:15:35,916 ‫تتشارك 50 بالمئة فقط ‫من حمض "هانك ماكلين" النووي.‬ 164 00:15:37,291 --> 00:15:40,000 ‫- أنا ابنه. ‫- لا.‬ 165 00:15:40,083 --> 00:15:42,041 ‫لا!‬ 166 00:15:42,916 --> 00:15:45,750 ‫- ما أنت؟ ‫- بدء البروتوكول 53.‬ 167 00:15:51,875 --> 00:15:54,208 ‫حسناً، لا تتحرك فحسب.‬ 168 00:15:54,291 --> 00:15:55,291 ‫من أنت؟‬ 169 00:15:55,375 --> 00:15:57,791 ‫مهلاً. لن أجيب أسئلتك،‬ 170 00:15:57,875 --> 00:16:00,458 ‫إلا إن تركتني أحقنك بهذه.‬ 171 00:16:01,875 --> 00:16:04,666 ‫حسناً، لا تتحرك.‬ 172 00:16:04,750 --> 00:16:06,458 ‫يجب حراسة السر.‬ 173 00:16:06,541 --> 00:16:08,708 ‫إياك، لا تدخل إلى هناك. لا تدخل.‬ 174 00:16:08,791 --> 00:16:11,666 ‫لا تقرأ شيئاً في الداخل أو تضيء الأنوار.‬ 175 00:16:11,750 --> 00:16:15,291 ‫لا تلج إلى شجرة المعلومات ‫أو تلق نظرة على الوحدة الطرفية.‬ 176 00:16:16,083 --> 00:16:18,583 ‫مهلاً، ابق مكانك.‬ 177 00:16:18,666 --> 00:16:21,791 ‫توقّف! أنا قادم.‬ 178 00:16:21,875 --> 00:16:23,500 ‫ما هذا المكان؟‬ 179 00:16:25,500 --> 00:16:27,625 ‫ألديك فكرة متى ستعود "بارب"؟‬ 180 00:16:27,708 --> 00:16:29,208 ‫آسفة، إنها في اجتماع.‬ 181 00:16:29,291 --> 00:16:31,625 ‫أمر يخص التكامل الرأسي أو...‬ 182 00:16:31,708 --> 00:16:32,916 ‫هذا أمر يفوق نطاق معرفتي.‬ 183 00:16:33,000 --> 00:16:34,000 ‫وأنا أيضاً.‬ 184 00:16:36,625 --> 00:16:38,458 ‫بالمناسبة يا سيد "هاورد"،‬ 185 00:16:38,541 --> 00:16:41,708 ‫هناك رجل جديد يعمل مع "بارب" اسمه "هنري".‬ 186 00:16:42,500 --> 00:16:44,458 ‫إنه معجب كبير بك.‬ 187 00:16:44,541 --> 00:16:46,125 ‫أجل، "هنري".‬ 188 00:16:46,791 --> 00:16:49,208 ‫اتصل بالمنزل بضع مرات.‬ 189 00:16:49,291 --> 00:16:52,541 ‫أتمانع إن أحضرته ليقابلك للحظة فحسب؟‬ 190 00:16:52,625 --> 00:16:55,250 ‫لا أمانع. يسعدني دوماً لقاء المعجبين.‬ 191 00:17:09,375 --> 00:17:11,916 ‫كل عملنا وكل ما حققناه‬ 192 00:17:12,000 --> 00:17:15,000 ‫هو نتاج هذا التعاون المثمر‬ 193 00:17:15,083 --> 00:17:18,750 ‫بين شركات متشابهة في التفكير ‫تجعل "أميركا" عظيمة.‬ 194 00:17:21,083 --> 00:17:25,541 ‫وبالنيابة عن كل من هنا في "فولت تيك"، ‫أرحب بكم.‬ 195 00:17:25,625 --> 00:17:26,625 ‫"(فولت تيك)"‬ 196 00:17:26,708 --> 00:17:28,041 ‫"(روبكو)"‬ 197 00:17:28,125 --> 00:17:29,416 ‫"(ويست تيك)"‬ 198 00:17:29,500 --> 00:17:31,833 ‫"(بيغ إم تي)"‬ 199 00:17:31,916 --> 00:17:34,625 ‫لنتكلم بصراحة يا "باد".‬ 200 00:17:34,708 --> 00:17:37,208 ‫مبيعاتك ليست كالمطلوب وتريد مالاً.‬ 201 00:17:37,291 --> 00:17:38,291 ‫"(ريبكون)"‬ 202 00:17:38,375 --> 00:17:42,333 ‫لا يحق لك أن تتكلم يا "فريدي"، ‫فأنت قد تخسر نقوداً وأنت تدير ملهى قمار.‬ 203 00:17:45,416 --> 00:17:46,958 ‫مبيعاتنا بخير.‬ 204 00:17:47,625 --> 00:17:50,583 ‫طبعاً شائعات مفاوضات السلام ‫جعلت مبيعاتنا تتراجع قليلاً،‬ 205 00:17:50,666 --> 00:17:53,166 ‫لكننا مجتمعون هنا لنعرض عليكم فرصة.‬ 206 00:17:53,250 --> 00:17:55,583 ‫نود أن نتعاون في بعض من أقبيتنا.‬ 207 00:17:55,666 --> 00:17:57,541 ‫لا أفهم المغزى من الأقبية.‬ 208 00:17:57,625 --> 00:17:59,125 ‫عندما يحين الوقت،‬ 209 00:17:59,833 --> 00:18:02,916 ‫ماذا إن كان الناس ‫لا يزالون أحياء على السطح؟‬ 210 00:18:03,000 --> 00:18:04,500 ‫سيكونون مخلوقات من العصر الحجري.‬ 211 00:18:04,583 --> 00:18:07,250 ‫وعلى الأرجح سيأكلون كل من يخرج من الأقبية.‬ 212 00:18:07,333 --> 00:18:09,083 ‫تلك ليست مشكلة.‬ 213 00:18:09,166 --> 00:18:11,791 ‫أقبيتنا لديها الموارد للنجاة للعقود.‬ 214 00:18:11,875 --> 00:18:14,583 ‫بينما منافسونا في تلك الأثناء،‬ 215 00:18:15,291 --> 00:18:18,416 ‫وأعني أي بشري ليس منا، سيموت على السطح.‬ 216 00:18:20,625 --> 00:18:24,666 ‫لأنه في النهاية، ‫ما أنجع أسلحة الدمار الشامل؟‬ 217 00:18:29,250 --> 00:18:31,083 ‫- الوقت. ‫- الوقت.‬ 218 00:18:32,916 --> 00:18:35,125 ‫الوقت هو المدمر الأمضى.‬ 219 00:18:35,708 --> 00:18:37,916 ‫وفي حالة وقوع حادث،‬ 220 00:18:38,000 --> 00:18:42,500 ‫الوقت هو السلاح الذي سنهزم به أعداءنا.‬ 221 00:18:43,166 --> 00:18:46,125 ‫هكذا سنفوز في لعبة الرأسمالية الكبرى.‬ 222 00:18:46,208 --> 00:18:47,791 ‫ليس بالتغلب في القتال على الجميع،‬ 223 00:18:48,750 --> 00:18:50,708 ‫لكن بالعيش بعدهم.‬ 224 00:18:50,791 --> 00:18:53,708 ‫حتى وإن عشت ‫بعد فناء كل التهديدات الخارجية،‬ 225 00:18:53,791 --> 00:18:56,041 ‫إليك مشكلتي مع الأقبية.‬ 226 00:18:56,125 --> 00:18:58,750 ‫إن احتجزت مجموعة من الفئران في عش‬ 227 00:18:58,833 --> 00:19:01,166 ‫لوقت طويل، ‫فستنتهي بهم الحال إلى أكل بعضهم بعضاً.‬ 228 00:19:01,250 --> 00:19:03,750 ‫لذا من يضمن أن فئرانك ستعيش‬ 229 00:19:03,833 --> 00:19:06,041 ‫أكثر من هذه الحيوانات على السطح؟‬ 230 00:19:06,125 --> 00:19:09,125 ‫وما زلت لم تتطرق إلى السؤال الأساسي.‬ 231 00:19:09,208 --> 00:19:11,833 ‫إن تمكّن هؤلاء الناس ‫من العيش لـ10 آلاف عام...‬ 232 00:19:11,916 --> 00:19:14,500 ‫لا، واضح أنك لم تدقق الأرقام.‬ 233 00:19:30,958 --> 00:19:34,333 ‫إن كان بوسعي إعادة النقاش إلى موضوعه!‬ 234 00:19:39,000 --> 00:19:41,208 ‫هيا يا "بارب"، صححي لهم ما يقولونه.‬ 235 00:19:42,875 --> 00:19:44,875 ‫عندما أفكر في المستقبل،‬ 236 00:19:46,125 --> 00:19:51,041 ‫أفكر في ابنتي "جاني".‬ 237 00:19:53,458 --> 00:19:57,083 ‫وكيف أوفر لها مستقبلاً أفضل؟‬ 238 00:19:57,166 --> 00:19:59,875 ‫هذا ما دعوناكم إلى هنا لمناقشته.‬ 239 00:20:01,166 --> 00:20:02,250 ‫أجل.‬ 240 00:20:03,250 --> 00:20:06,541 ‫وكيف نصمم مجتمعات أقبيتنا‬ 241 00:20:06,625 --> 00:20:10,375 ‫كي يحظى أطفالنا بهذا المستقبل الأفضل؟‬ 242 00:20:10,458 --> 00:20:12,750 ‫أقترح أن نغطي أنفسنا من كل النواحي.‬ 243 00:20:13,166 --> 00:20:15,625 ‫مهلاً! أنا المراقب هنا.‬ 244 00:20:15,708 --> 00:20:17,958 ‫أوامري يجب أن تُتبع.‬ 245 00:20:18,666 --> 00:20:21,833 ‫لم لا يفلح هذا؟ ‫هذه مبادئ حل النزاعات الأساسية.‬ 246 00:20:21,916 --> 00:20:25,166 ‫- أين بقية القبو؟ ‫- هذا هو كل القبو.‬ 247 00:20:26,083 --> 00:20:28,666 ‫أمن هنا جاء أبي؟‬ 248 00:20:28,750 --> 00:20:30,375 ‫لن تعرف أبداً.‬ 249 00:20:32,333 --> 00:20:33,958 ‫سيعرف.‬ 250 00:20:52,375 --> 00:20:55,458 ‫هؤلاء أصدقاء "باد"، أصدقائي.‬ 251 00:20:55,541 --> 00:20:59,416 ‫عهدت "أميركا" بنجاة هذا البلد ‫إلى القطاع الخاص،‬ 252 00:20:59,500 --> 00:21:01,958 ‫لكن كان من الجنوني ‫إبقاء دولة فاشلة على قيد الحياة.‬ 253 00:21:02,041 --> 00:21:04,083 ‫ولذا أبقينا "فولت تيك" حية بدلاً من ذلك...‬ 254 00:21:04,166 --> 00:21:05,791 ‫"(بيتي بيرسون) ‫مساعدة تنفيذية"‬ 255 00:21:05,875 --> 00:21:07,916 ‫...بطاقم من صغار المديرين ‫الخاضعين للإشراف...‬ 256 00:21:08,000 --> 00:21:09,500 ‫"(هانك ماكلين) ‫مساعد تنفيذي"‬ 257 00:21:09,583 --> 00:21:11,166 ‫...من برنامجي التدريبي.‬ 258 00:21:11,250 --> 00:21:14,000 ‫لأن مستقبل الإنسانية يتلخص في كلمة واحدة.‬ 259 00:21:15,625 --> 00:21:17,250 ‫الإدارة.‬ 260 00:21:18,958 --> 00:21:23,541 ‫"باد" لديه فكرة عن 3 أقبية متصلة.‬ 261 00:21:23,625 --> 00:21:27,291 ‫لكننا نحتاج إلى أفكار أكثر، ‫نحتاج إلى أفكاركم.‬ 262 00:21:27,375 --> 00:21:32,166 ‫لأن روح المنافسة هي ما جعلت شركاتنا عظيمة،‬ 263 00:21:32,250 --> 00:21:37,583 ‫وأقترح أن نجلب روح المنافسة ذاتها تلك ‫إلى حلّنا.‬ 264 00:21:41,500 --> 00:21:45,708 ‫لدينا أكثر من 100 قبو ‫موزعة في أرجاء "أميركا".‬ 265 00:21:47,375 --> 00:21:50,625 ‫وهي تكفي ليأخذ كل منكم بعضها،‬ 266 00:21:50,708 --> 00:21:54,666 ‫حيث يمكنكم تنفيذ أفكاركم لكيفية إنشاء‬ 267 00:21:54,750 --> 00:21:57,375 ‫الظروف المثلى للإنسانية.‬ 268 00:21:57,458 --> 00:22:00,375 ‫وأياً ما تريدون فعله، ‫فلا حاجة إلى أن يعرفه أحد.‬ 269 00:22:03,208 --> 00:22:05,208 ‫ولتفز أفضل فكرة.‬ 270 00:22:09,833 --> 00:22:14,250 ‫ما القبوان 32 و33 إذاً؟ ‫مجرد أناس يجري التحكم بها؟‬ 271 00:22:14,333 --> 00:22:18,125 ‫ماذا؟ لا. عندما تقولها هكذا، ‫يبدو الأمر محل شك أخلاقياً بشكل صرف.‬ 272 00:22:18,208 --> 00:22:22,708 ‫إنهم مجموعة التكاثر خاصتنا والتعبير المطلق ‫عن الموارد البشرية والبحث والتطوير.‬ 273 00:22:22,791 --> 00:22:27,666 ‫إذ اختيروا وراثياً للتكاثر مع أصدقائي ‫لخلق طبقة من المديرين الخارقين.‬ 274 00:22:27,750 --> 00:22:30,583 ‫أناس إيجابيون. أناس يصنعون التفاؤل.‬ 275 00:22:30,666 --> 00:22:34,291 ‫أناس سيرثون "الأرض" بعد أن ننظف السطح.‬ 276 00:22:38,208 --> 00:22:39,833 ‫هل نظفوا السطح؟‬ 277 00:22:40,708 --> 00:22:44,541 ‫يمكننا زحم قبو عمداً،‬ 278 00:22:44,625 --> 00:22:48,500 ‫كي يُضطر الناس إلى التنافس ‫للبقاء على قيد الحياة داخله.‬ 279 00:22:49,125 --> 00:22:53,166 ‫لا... نحن نطوّر آلياً ‫يوصل الحليب إلى المنازل.‬ 280 00:22:53,250 --> 00:22:56,583 ‫إنه ذكي جداً. وأود أن أراه يحكم قبواً.‬ 281 00:22:56,666 --> 00:23:00,416 ‫ماذا عن استخدام قبو ‫لتطوير جنود خارقين متحولين‬ 282 00:23:00,500 --> 00:23:01,875 ‫باستخدام المهاجرين غير الشرعيين؟‬ 283 00:23:01,958 --> 00:23:04,708 ‫يمكننا ضخ مؤثرات عقلية في إمدادات الهواء.‬ 284 00:23:04,791 --> 00:23:06,916 ‫يمكننا فصل الآباء عن أطفالهم.‬ 285 00:23:07,000 --> 00:23:09,166 ‫والأطفال الأذكى وحدهم ‫هم من يصلون إلى البلوغ.‬ 286 00:23:10,083 --> 00:23:11,083 ‫إنها فكرة ممتعة.‬ 287 00:23:11,625 --> 00:23:14,708 ‫هناك الكثير من الأرباح المحتملة ‫في نهاية العالم.‬ 288 00:23:15,541 --> 00:23:19,166 ‫لكننا نتكلم عن القيام باستثمار ضخم‬ 289 00:23:19,250 --> 00:23:21,000 ‫بناءً على أمر افتراضي.‬ 290 00:23:21,083 --> 00:23:23,375 ‫كيف يمكنكما ضمان النتائج؟‬ 291 00:23:24,375 --> 00:23:26,541 ‫بأن نسقط نحن قنبلة بأنفسنا.‬ 292 00:23:32,041 --> 00:23:33,333 ‫سيد "هاورد"؟‬ 293 00:23:33,416 --> 00:23:35,583 ‫يعجبني هذا...‬ 294 00:23:35,666 --> 00:23:36,875 ‫سيد "هاورد"؟‬ 295 00:23:39,333 --> 00:23:41,166 ‫أكل شيء على ما يُرام يا سيد "هاورد"؟‬ 296 00:23:41,833 --> 00:23:42,916 ‫أنا بخير.‬ 297 00:23:43,000 --> 00:23:45,541 ‫أنا بخير يا "بيتي".‬ 298 00:23:46,791 --> 00:23:48,875 ‫إنه متحمس جداً للقائك.‬ 299 00:23:52,541 --> 00:23:54,958 ‫الحدث النووي سيكون مأساوياً،‬ 300 00:23:55,791 --> 00:23:57,791 ‫لكنه سيكون فرصة أيضاً.‬ 301 00:23:58,583 --> 00:24:01,708 ‫ربما أعظم فرصة في التاريخ.‬ 302 00:24:01,791 --> 00:24:06,208 ‫لأنه عندما لا يبقى سوانا، ‫لن يكون هناك من نقاتله.‬ 303 00:24:08,541 --> 00:24:10,666 ‫احتكار حقيقي.‬ 304 00:24:11,458 --> 00:24:14,458 ‫سيد "هاورد"، أنا معجب كبير بك.‬ 305 00:24:14,541 --> 00:24:16,958 ‫اسمي "هنري"، لكن الجميع ينادونني بـ"هانك".‬ 306 00:24:25,125 --> 00:24:28,750 ‫أبوك موجود منذ وقت طويل.‬ 307 00:24:34,125 --> 00:24:36,875 ‫إنه جزء من منظمة ظنت أن لديها الحلول‬ 308 00:24:36,958 --> 00:24:39,000 ‫لكل مشكلات العالم.‬ 309 00:24:43,041 --> 00:24:46,541 ‫أتعرف ذلك المشهد الذي تطلق فيه النار ‫على "جوي تورو" في وجهه؟‬ 310 00:24:48,625 --> 00:24:51,708 ‫"فيو، فويرتي، إي فورمال."‬ 311 00:24:52,250 --> 00:24:57,416 ‫هذه فرصتنا لجعل الحرب أمراً بائداً.‬ 312 00:24:57,500 --> 00:25:00,916 ‫لأنه بتكويننا المجتمعي الحالي،‬ 313 00:25:01,000 --> 00:25:03,833 ‫والذي تشكّل من دون توجيه مقصود،‬ 314 00:25:03,916 --> 00:25:05,666 ‫صار لدينا خلاف،‬ 315 00:25:06,833 --> 00:25:09,708 ‫ولدينا نزاع ولدينا حرب.‬ 316 00:25:12,083 --> 00:25:14,083 ‫والحرب...‬ 317 00:25:20,083 --> 00:25:22,083 ‫الحرب لا تتغير أبداً.‬ 318 00:25:26,083 --> 00:25:27,833 ‫الطريقة التي...‬ 319 00:25:27,916 --> 00:25:30,500 ‫كنت أتساءل إن كنت لا تمانع،‬ 320 00:25:30,583 --> 00:25:34,000 ‫وأكره أن أتصرف هكذا، ‫لكن أتظن أن بوسعك منحي توقيعاً؟‬ 321 00:25:37,166 --> 00:25:40,291 ‫لم يخبرك قط من أين هو حقاً.‬ 322 00:25:40,375 --> 00:25:41,916 ‫ومن أي زمن هو؟‬ 323 00:25:43,375 --> 00:25:45,708 ‫ولم يخبر أمك قط أيضاً.‬ 324 00:25:55,916 --> 00:25:58,125 ‫ماذا تعرفين عن أمي؟‬ 325 00:25:59,458 --> 00:26:01,041 ‫كانت مثلك.‬ 326 00:26:02,041 --> 00:26:06,375 ‫كانت لطيفة ومحبة وفضولية.‬ 327 00:26:06,458 --> 00:26:09,041 ‫أليس لهذا صعدت إلى السطح فعلاً؟‬ 328 00:26:09,791 --> 00:26:12,666 ‫جزئياً لإنقاذ أبيك،‬ 329 00:26:12,750 --> 00:26:14,541 ‫لكن أتعرفين لما أخذته؟‬ 330 00:26:35,875 --> 00:26:37,083 ‫شكراً.‬ 331 00:26:45,250 --> 00:26:47,041 ‫مهلاً يا "داين"، هل سيرسلونك؟‬ 332 00:26:47,958 --> 00:26:50,041 ‫إنه عقاب على ما فعلته بنفسي.‬ 333 00:26:51,208 --> 00:26:52,166 ‫اسمع.‬ 334 00:26:54,708 --> 00:26:59,000 ‫كنت خائفة من الذهاب إلى البراري. ‫لم أكن أعرف أنهم سيلومونك.‬ 335 00:27:00,333 --> 00:27:01,750 ‫آسفة.‬ 336 00:27:05,458 --> 00:27:06,541 ‫لا تأسفي.‬ 337 00:27:07,291 --> 00:27:09,125 ‫كان مقدراً لي الذهاب في تلك المهمة.‬ 338 00:27:11,416 --> 00:27:12,666 ‫قابلت إحداهن،‬ 339 00:27:13,458 --> 00:27:15,625 ‫لكنها حالياً تسير نحو الخطر.‬ 340 00:27:17,166 --> 00:27:20,166 ‫لهذا عدت، لتنقذها.‬ 341 00:27:21,500 --> 00:27:23,500 ‫سأرحل معها.‬ 342 00:27:23,583 --> 00:27:25,500 ‫سأعود إلى المكان الذي أتت منه.‬ 343 00:27:26,541 --> 00:27:27,875 ‫قبو.‬ 344 00:27:27,958 --> 00:27:30,375 ‫إنه مكان هادئ وآمن.‬ 345 00:27:30,458 --> 00:27:32,625 ‫حيث لا يذهب أحد للحرب.‬ 346 00:27:34,875 --> 00:27:36,208 ‫ماذا؟‬ 347 00:27:36,750 --> 00:27:39,083 ‫- أيها الحقراء! لنغادر! ‫- حاضر يا سيدي!‬ 348 00:27:39,166 --> 00:27:40,416 ‫لنتحرك الآن.‬ 349 00:27:44,375 --> 00:27:46,166 ‫لا يُوجد مكان آمن يا "ماكس".‬ 350 00:27:47,458 --> 00:27:50,541 ‫ولا يُوجد رحيل، ليته كان متاحاً.‬ 351 00:28:33,375 --> 00:28:37,291 ‫كانت "روز" ذكية، مثلك.‬ 352 00:28:39,416 --> 00:28:42,291 ‫"لوسي"، اكتشفت أمك‬ 353 00:28:42,375 --> 00:28:46,166 ‫أن شيئاً ما يسحب مياه القبو.‬ 354 00:28:48,125 --> 00:28:49,833 ‫ومن ذلك الدليل الوحيد،‬ 355 00:28:49,916 --> 00:28:55,583 ‫استنتجت أنه ربما تكون الحضارة ‫قد عادت إلى السطح.‬ 356 00:29:02,250 --> 00:29:04,708 ‫وعندما أخبرت زوجها،‬ 357 00:29:04,791 --> 00:29:08,333 ‫أخبرها بأنها فكرة سخيفة.‬ 358 00:29:09,083 --> 00:29:10,708 ‫وأنها يجب ألّا تخبر أحداً.‬ 359 00:29:10,791 --> 00:29:12,625 ‫لنرحل يا "لوسي". دعينا...‬ 360 00:29:12,708 --> 00:29:17,875 ‫وعندها أدركت أن زوجها المراقب‬ 361 00:29:17,958 --> 00:29:19,375 ‫يخفي أموراً.‬ 362 00:29:19,791 --> 00:29:21,708 ‫لنرحل يا "لوسي". لنخرج من هنا.‬ 363 00:29:21,791 --> 00:29:23,125 ‫لذا هربت.‬ 364 00:29:24,125 --> 00:29:25,958 ‫كما فعلت يا "لوسي".‬ 365 00:29:28,541 --> 00:29:30,916 ‫وأخذت طفليها.‬ 366 00:29:31,500 --> 00:29:34,250 ‫ووجدت هذه المدينة الرائعة.‬ 367 00:29:34,333 --> 00:29:36,458 ‫كانت فيها كل ما وعدت به الأقبية.‬ 368 00:29:36,541 --> 00:29:37,750 ‫إنها تكذب.‬ 369 00:29:39,541 --> 00:29:42,458 ‫لكن بعدها جاء زوجها في إثرها.‬ 370 00:29:42,541 --> 00:29:45,333 ‫وعندما قررت ألّا تعود إلى الديار،‬ 371 00:29:46,875 --> 00:29:48,500 ‫أخذ الطفلين...‬ 372 00:29:51,375 --> 00:29:54,166 ‫وأحرق تلك المدينة عن بكرة أبيها.‬ 373 00:30:00,250 --> 00:30:03,291 ‫- "شايدي ساندز". ‫- إنها تكذب يا "لوسي".‬ 374 00:30:04,375 --> 00:30:06,875 ‫هكذا تتعامل "فولت تيك" مع المنافسة.‬ 375 00:30:07,625 --> 00:30:09,958 ‫بالضبط كما فعلوا قبل 200 عام.‬ 376 00:30:34,541 --> 00:30:39,041 ‫"لوسي"، ما أحضرته لي هو الاندماج البارد،‬ 377 00:30:39,125 --> 00:30:41,416 ‫- وهو طاقة لا تنضب. ‫- "لوسي".‬ 378 00:30:41,500 --> 00:30:44,041 ‫- ويمكننا بناء عالمنا الخاص. ‫- إنها قاتلة.‬ 379 00:30:44,125 --> 00:30:46,083 ‫- انظري إليّ. ‫- يمكن أن يكون عالماً أفضل.‬ 380 00:30:46,166 --> 00:30:49,458 ‫- به مياه نظيفة ودواء وطاقة. ‫- لقد غزت ديارنا.‬ 381 00:30:49,541 --> 00:30:50,875 ‫- وصالح للجميع. ‫- "لوسي"...‬ 382 00:30:50,958 --> 00:30:54,083 ‫- قتلت أناسنا. ‫- لأنه عندما اشترت "فولت تيك" أبحاثي،‬ 383 00:30:54,166 --> 00:30:56,166 ‫جعلتها ملكية خاصة.‬ 384 00:30:56,250 --> 00:30:59,041 ‫ولذا، لا يمكن ‫إلا لتابع موثوق به من "فولت تيك"‬ 385 00:30:59,125 --> 00:31:02,916 ‫- تفعيل الاندماج البارد. ‫- لا تصغي إليها.‬ 386 00:31:05,500 --> 00:31:09,041 ‫لا أريد منه إلا أن يعطيني الرمز.‬ 387 00:31:09,125 --> 00:31:11,333 ‫"لوسي"، انظري إلي!‬ 388 00:31:12,083 --> 00:31:14,875 ‫انظري إليّ! "لوسي".‬ 389 00:31:27,208 --> 00:31:28,500 ‫أمي...‬ 390 00:31:32,000 --> 00:31:33,666 ‫ماذا حدث لها؟‬ 391 00:31:37,208 --> 00:31:38,708 ‫أظن أنك تعرفين.‬ 392 00:31:58,541 --> 00:31:59,541 ‫"لوسي"...‬ 393 00:32:25,875 --> 00:32:27,291 ‫"لوسي"...‬ 394 00:32:28,625 --> 00:32:30,250 ‫إنها تكذب يا "لوسي".‬ 395 00:32:35,541 --> 00:32:37,375 ‫أعطها الرمز فحسب.‬ 396 00:32:53,208 --> 00:32:54,625 ‫أعطها الرمز.‬ 397 00:33:06,125 --> 00:33:07,833 ‫أعطها الرمز يا أبي.‬ 398 00:33:41,958 --> 00:33:43,166 ‫"رمز الولوج: ‫101097"‬ 399 00:33:43,250 --> 00:33:44,125 ‫"هوية الموظف:"‬ 400 00:33:57,583 --> 00:33:59,291 ‫"(فولت تيك)"‬ 401 00:33:59,375 --> 00:34:02,291 ‫"جاري البدء..."‬ 402 00:34:53,666 --> 00:34:54,666 ‫"أصدقاء (باد) المجمدين ‫حالة إعادة التنشيط"‬ 403 00:34:54,750 --> 00:34:55,916 ‫"(بيتي بيرسون) - تمت"‬ 404 00:34:56,000 --> 00:34:57,166 ‫"(هانك ماكلين) - تمت"‬ 405 00:34:57,250 --> 00:34:58,416 ‫"(ستيفاني هاربر) - تمت"‬ 406 00:35:04,208 --> 00:35:07,208 ‫سعدت بلقائك. ‫عليّ في الواقع العودة إلى بيتي.‬ 407 00:35:07,291 --> 00:35:09,125 ‫لا يمكنك العودة يا ابن "هانك".‬ 408 00:35:11,083 --> 00:35:12,166 ‫لا!‬ 409 00:35:15,375 --> 00:35:16,833 ‫ليس بما عرفته.‬ 410 00:35:19,625 --> 00:35:22,541 ‫ماذا إذاً؟ هل ستبقيني هنا فحسب؟‬ 411 00:35:22,625 --> 00:35:24,916 ‫إلى أن نصبح جميعاً ‫جاهزين للصعود إلى السطح.‬ 412 00:35:25,000 --> 00:35:26,708 ‫هذا قد لا يحدث إلا بعد مئات الأعوام.‬ 413 00:35:26,791 --> 00:35:30,125 ‫صحيح. لهذا أقترح أن تنتظر الأمر ‫في حجيرة أبيك.‬ 414 00:35:30,958 --> 00:35:32,541 ‫إلى إن كنت تنوي أن تموت جوعاً.‬ 415 00:35:32,625 --> 00:35:36,125 ‫لا يُوجد طعام هنا إلا الحشرات الكبيرة جداً ‫التي تأتي أحياناً.‬ 416 00:35:37,000 --> 00:35:39,250 ‫كنت قطعاً لأخضع نفسي للنوم إن استطعت.‬ 417 00:36:16,166 --> 00:36:18,250 ‫فعلت ما كان ضرورياً.‬ 418 00:36:20,333 --> 00:36:22,083 ‫لإنقاذ أناسنا.‬ 419 00:36:24,000 --> 00:36:25,666 ‫وتلك المرأة هناك‬ 420 00:36:28,166 --> 00:36:30,250 ‫ليست مختلفة عني.‬ 421 00:36:40,958 --> 00:36:43,166 ‫"الاندماج البارد جاهز"‬ 422 00:36:54,958 --> 00:36:55,958 ‫"اختبار"‬ 423 00:36:58,625 --> 00:36:59,875 ‫هناك طائرة قادمة.‬ 424 00:37:03,666 --> 00:37:04,833 ‫الأخوية؟‬ 425 00:37:05,416 --> 00:37:07,000 ‫حصّنوا الأبواب.‬ 426 00:37:07,875 --> 00:37:09,583 ‫لا تسمحوا لأحد بالدخول إلى هنا.‬ 427 00:37:10,333 --> 00:37:11,333 ‫لنتحرك.‬ 428 00:37:11,416 --> 00:37:13,875 ‫- لنتحرك. انطلقوا مع إشارتي. ‫- اخرجوا!‬ 429 00:37:17,208 --> 00:37:20,791 ‫"لوسي"... لقد أحببت أمك.‬ 430 00:37:23,208 --> 00:37:26,125 ‫لكنها لم تعد أمك لحظة أن غادرت الديار.‬ 431 00:37:28,208 --> 00:37:31,708 ‫وأخذتك معها إلى الخطر.‬ 432 00:38:07,541 --> 00:38:08,625 ‫قذيفة قادمة!‬ 433 00:38:13,250 --> 00:38:14,791 ‫رأيت كيف هو الوضع بالأعلى هنا.‬ 434 00:38:25,500 --> 00:38:29,250 ‫الجميع خائفون وبائسون بالقدر نفسه.‬ 435 00:38:37,083 --> 00:38:40,291 ‫ومرغمون على فعل أمور شنيعة ‫من أجل البقاء على قيد الحياة.‬ 436 00:38:41,583 --> 00:38:42,875 ‫"لوسي"...‬ 437 00:38:44,666 --> 00:38:46,500 ‫كان عليّ الاختيار.‬ 438 00:38:49,750 --> 00:38:53,458 ‫بين عالمهم العنيف وعالمنا الهادئ.‬ 439 00:38:54,291 --> 00:38:57,041 ‫"مقر جمهورية (كاليفورنيا) الجديدة"‬ 440 00:38:57,125 --> 00:39:02,083 ‫وأعتقد يا "لوسي"، بل أنا متأكد ‫من أنني اخترت الخيار الصحيح.‬ 441 00:40:16,125 --> 00:40:20,208 ‫إن كانت مشكلة العالم ‫أن الفصائل تتقاتل بلا نهاية،‬ 442 00:40:20,291 --> 00:40:21,500 ‫وتتحارب بلا نهاية،‬ 443 00:40:21,583 --> 00:40:25,250 ‫فما الحل إلا التخلص من الفصائل؟‬ 444 00:40:26,041 --> 00:40:27,666 ‫ليكون العالم لنا.‬ 445 00:40:28,500 --> 00:40:30,125 ‫ونحن وحدنا من نشكله.‬ 446 00:41:41,041 --> 00:41:44,250 ‫أراهن أن ذلك الزي ‫يجعلكم جميعاً تشعرون بالأهمية، أليس كذلك؟‬ 447 00:41:45,541 --> 00:41:50,375 ‫أعرف ذلك لأنني كنت أرتدي مثله في الماضي.‬ 448 00:41:51,166 --> 00:41:53,583 ‫كانت هناك مشكلة وحيدة فيه.‬ 449 00:41:54,250 --> 00:41:58,500 ‫كان هناك عيب في اللحام‬ 450 00:41:58,583 --> 00:42:01,208 ‫تحت لوح الصدر مباشرةً.‬ 451 00:42:01,291 --> 00:42:03,708 ‫أتساءل إن كانوا قد أصلحوه ‫في هذا الطراز الجديد.‬ 452 00:42:13,500 --> 00:42:15,125 ‫أظن أنهم لم يصلحوه.‬ 453 00:42:28,041 --> 00:42:30,250 ‫- هل نلت منه؟ ‫- لا أرى شيئاً.‬ 454 00:42:39,625 --> 00:42:40,958 ‫أين ذلك الغول اللعين؟‬ 455 00:42:56,416 --> 00:42:59,875 ‫افتحي الباب يا "لوسي". ‫افتحي الباب ولنعد إلى ديارنا.‬ 456 00:43:01,916 --> 00:43:03,208 ‫لنعد إلى ديارنا.‬ 457 00:43:09,708 --> 00:43:11,041 ‫لنعد إلى ديارنا.‬ 458 00:43:25,625 --> 00:43:26,583 ‫"لوسي".‬ 459 00:43:33,333 --> 00:43:35,958 ‫أرجوك. افتحي الباب يا "لوسي".‬ 460 00:43:56,625 --> 00:43:59,125 ‫"لوسي"!‬ 461 00:44:00,041 --> 00:44:02,291 ‫"لوسي"؟ "لوسي".‬ 462 00:44:02,375 --> 00:44:05,750 ‫أنت، أنا والدها. أيمكنك إخراجنا من هنا؟‬ 463 00:44:08,666 --> 00:44:10,666 ‫"لوسي"، لنذهب. هيا.‬ 464 00:44:10,750 --> 00:44:13,541 ‫- علينا الرحيل من هنا. ‫- مهلاً. لا، ليس معه!‬ 465 00:44:13,625 --> 00:44:15,125 ‫ولم ليس معه؟ ماذا تعنين؟‬ 466 00:44:15,208 --> 00:44:16,541 ‫لأنه كان الفاعل، هو...‬ 467 00:44:18,083 --> 00:44:19,583 ‫- ماذا؟ ‫- كان هو.‬ 468 00:44:19,666 --> 00:44:21,083 ‫- ماذا كان؟ ‫- إنه...‬ 469 00:44:22,916 --> 00:44:24,333 ‫"لوسي"، ماذا؟‬ 470 00:44:27,333 --> 00:44:28,750 ‫"شايدي ساندز".‬ 471 00:44:56,000 --> 00:44:57,375 ‫كان هو الفاعل.‬ 472 00:45:02,916 --> 00:45:04,333 ‫آسفة.‬ 473 00:45:10,833 --> 00:45:14,125 ‫"لوسي"، ستأتين معي.‬ 474 00:45:17,708 --> 00:45:19,041 ‫لا!‬ 475 00:45:21,125 --> 00:45:24,708 ‫"ماكس"، أفق.‬ 476 00:45:37,166 --> 00:45:39,583 ‫أرأيت ما يفعله هذا المكان بالناس؟‬ 477 00:45:41,250 --> 00:45:43,250 ‫أنا أبوك يا "لوسي".‬ 478 00:45:47,000 --> 00:45:49,041 ‫قطعت كل هذا الطريق من أجلي.‬ 479 00:45:55,875 --> 00:45:57,708 ‫لن تؤذيني.‬ 480 00:46:12,333 --> 00:46:15,041 ‫أتريد توقيعاً آخر يا "هنري" الصغير؟‬ 481 00:46:16,458 --> 00:46:20,291 ‫"فيو، فويرتي إي فورمال."‬ 482 00:46:23,125 --> 00:46:26,750 ‫عندما قالت ابنتك إن اسم والدها "ماكلين".‬ 483 00:46:26,833 --> 00:46:30,666 ‫لم أصدّق أنه كان "ماكلين" الشهير نفسه.‬ 484 00:46:30,750 --> 00:46:34,041 ‫تباً. كان هذا الفتى ‫يُحضر ملابس زوجتي من المغسلة.‬ 485 00:46:35,291 --> 00:46:38,458 ‫انتظرت أكثر من 200 عام‬ 486 00:46:38,541 --> 00:46:42,458 ‫لأسأل أحداً سؤالاً واحداً.‬ 487 00:46:43,833 --> 00:46:46,250 ‫أين عائلتي اللعينة؟‬ 488 00:47:05,875 --> 00:47:06,958 ‫أجل.‬ 489 00:47:12,000 --> 00:47:13,958 ‫"ماكس".‬ 490 00:47:14,041 --> 00:47:15,708 ‫يا "ماكس".‬ 491 00:47:16,291 --> 00:47:17,541 ‫أفق يا "ماكس".‬ 492 00:47:17,625 --> 00:47:19,458 ‫هيا، أفق.‬ 493 00:47:19,541 --> 00:47:21,791 ‫أفق! هيا.‬ 494 00:47:23,208 --> 00:47:25,500 ‫هيا!‬ 495 00:47:26,208 --> 00:47:29,125 ‫هيا! أرجوك!‬ 496 00:47:45,083 --> 00:47:46,916 ‫الحرب لا تتغير أبداً.‬ 497 00:47:48,125 --> 00:47:50,291 ‫ينظر المرء إلى هذه الأرض الخراب،‬ 498 00:47:51,166 --> 00:47:53,000 ‫وتبدو كأن الفوضى تعمّها.‬ 499 00:47:57,625 --> 00:48:00,291 ‫لكن هناك دوماً شخص مسيطر خلف الستار.‬ 500 00:48:01,958 --> 00:48:03,958 ‫وهذا من أريد التحدث إليه.‬ 501 00:48:06,750 --> 00:48:08,333 ‫ووالدك يتجه إلى هناك.‬ 502 00:48:08,916 --> 00:48:10,291 ‫لكنك تركته يهرب.‬ 503 00:48:10,375 --> 00:48:15,208 ‫من الأسهل تعقّب خنزير عالق ‫عن سؤاله إلى أين يذهب.‬ 504 00:48:18,750 --> 00:48:20,791 ‫تريدين معرفة من أين أعرف أباك، صحيح؟‬ 505 00:48:21,291 --> 00:48:25,458 ‫لنقل فحسب إن كل شيء يخص عالمك الصغير‬ 506 00:48:25,541 --> 00:48:27,666 ‫تقرر قبل أكثر من 200 عام.‬ 507 00:48:31,958 --> 00:48:34,541 ‫يمكنك البقاء هنا معه،‬ 508 00:48:34,625 --> 00:48:37,083 ‫لكن عندما يستولي زملاؤه ‫الجنود المصفحون على المكان،‬ 509 00:48:37,166 --> 00:48:39,083 ‫وسيستولون عليه،‬ 510 00:48:39,916 --> 00:48:42,833 ‫سيقتلونك أنت وكل الموجودين هنا.‬ 511 00:48:53,666 --> 00:48:56,250 ‫أو يمكنك المجيء ‫ومقابلة المسؤولين عن طريقة حياتك.‬ 512 00:49:45,416 --> 00:49:46,833 ‫هل أنت قادمة؟‬ 513 00:49:57,708 --> 00:49:59,125 ‫"ماكس".‬ 514 00:50:01,500 --> 00:50:02,750 ‫انهض.‬ 515 00:50:07,916 --> 00:50:09,083 ‫"ماكس".‬ 516 00:50:12,125 --> 00:50:13,541 ‫سأجدك.‬ 517 00:50:35,916 --> 00:50:37,416 ‫حسناً.‬ 518 00:50:47,833 --> 00:50:52,250 ‫"الاندماج البارد جاهز"‬ 519 00:51:15,125 --> 00:51:16,333 ‫"لوسي".‬ 520 00:51:23,375 --> 00:51:24,583 ‫"لوسي".‬ 521 00:51:40,458 --> 00:51:41,666 ‫"لوسي".‬ 522 00:51:56,833 --> 00:51:57,958 ‫"روز".‬ 523 00:52:17,583 --> 00:52:19,125 ‫"الاندماج البارد ‫تفعيل"‬ 524 00:52:52,708 --> 00:52:54,541 ‫نجحنا يا "روز".‬ 525 00:53:34,916 --> 00:53:39,333 ‫ماذا ستفعل أخويتك بطاقة لا تنضب برأيك؟‬ 526 00:53:44,041 --> 00:53:47,041 ‫ربما يمكنك منعهم، وربما لا يمكنك.‬ 527 00:53:51,208 --> 00:53:53,208 ‫وربما لا يمكنك سوى المحاولة.‬ 528 00:54:22,583 --> 00:54:24,000 ‫أهذه زعيمتهم؟‬ 529 00:54:25,583 --> 00:54:26,791 ‫أجل.‬ 530 00:54:28,250 --> 00:54:29,458 ‫لقد قتلتها.‬ 531 00:54:30,750 --> 00:54:32,416 ‫لا. "داين".‬ 532 00:54:33,125 --> 00:54:36,416 ‫ليحيّ الجميع "ماكسيموس"! ‫يجب أن يكون فارساً من الآن فصاعداً.‬ 533 00:54:36,833 --> 00:54:41,541 ‫يحيا "ماكسيموس".‬ 534 00:54:41,625 --> 00:54:45,791 ‫يحيا "ماكسيموس".‬ 535 00:54:45,875 --> 00:54:50,083 ‫يحيا "ماكسيموس".‬ 536 00:54:50,166 --> 00:54:54,416 ‫يحيا "ماكسيموس".‬ 537 00:54:54,500 --> 00:54:58,750 ‫يحيا "ماكسيموس".‬ 538 00:54:58,833 --> 00:55:02,750 ‫يحيا "ماكسيموس".‬ 539 00:55:41,291 --> 00:55:44,500 ‫"(هوليوود) ‫برعاية (نوكا كولا)"‬ 540 00:59:08,333 --> 00:59:10,333 ‫ترجمة "علا عز الدين"‬ سـحـب و تـعديـل TheFmC 541 00:59:10,416 --> 00:59:12,416 ‫مشرف الجودة "وليد حماد"‬