1 00:00:07,125 --> 00:00:09,958 ‫"في الحلقات السابقة..."‬ 2 00:00:11,416 --> 00:00:15,583 ‫الجمهور، يريد رؤية أن حتى الصالحين أمثالك ‫يمكن أن تضغطهم الظروف‬ 3 00:00:15,666 --> 00:00:18,250 ‫- ليصلوا إلى القتل. ‫- لكن ذلك ليس من طباعي.‬ 4 00:00:25,083 --> 00:00:26,458 ‫لم لا يمكنك التحرك؟‬ 5 00:00:26,541 --> 00:00:28,083 ‫سرق أحدهم شاحن بزّتي.‬ 6 00:00:28,166 --> 00:00:29,750 ‫ماذا تقترحين؟‬ 7 00:00:29,833 --> 00:00:33,250 ‫أن نرتحل معاً ونأخذ الرأس ‫ونوصله إلى الأخوية.‬ 8 00:00:33,666 --> 00:00:36,916 ‫وفي المقابل، ‫ستزودونني بخدمات فرسانكم لإنقاذ أبي.‬ 9 00:00:38,708 --> 00:00:41,333 ‫لم يسبق أن صوّرت إعلانات من قبل في حياتي.‬ 10 00:00:46,791 --> 00:00:48,625 ‫أتساءل إن نجا أحد.‬ 11 00:00:49,500 --> 00:00:50,333 ‫أنا نجوت.‬ 12 00:00:51,833 --> 00:00:52,958 ‫"لوسي".‬ 13 00:00:58,875 --> 00:00:59,791 ‫أين نحن؟‬ 14 00:01:00,291 --> 00:01:01,791 ‫في أفضل مكان في العالم.‬ 15 00:01:05,333 --> 00:01:06,250 ‫نحن في قبو.‬ 16 00:01:18,916 --> 00:01:23,125 ‫"أخبار (غالاكسي)"‬ 17 00:01:23,208 --> 00:01:25,125 ‫"(فولت تيك) تقدّم..."‬ 18 00:01:30,625 --> 00:01:31,791 ‫مرحباً.‬ 19 00:01:32,291 --> 00:01:36,083 ‫أجل، هذا أنا، "كوبر هاورد"، ‫نجم المسرح والأفلام.‬ 20 00:01:37,083 --> 00:01:40,166 ‫لكنني لم آت اليوم ‫لأتحدث إليكم بشأن آخر أفلامي.‬ 21 00:01:40,250 --> 00:01:45,041 ‫بل جئت اليوم لأريكم مكاناً شاسعاً ورائعاً.‬ 22 00:01:45,750 --> 00:01:48,958 ‫لم يخلقه الرب القدير، ‫ولكن صنعته القوة البشرية،‬ 23 00:01:49,791 --> 00:01:52,583 ‫وهو بمثابة "كاميلوت" حقيقية ‫في العصر النووي.‬ 24 00:01:53,375 --> 00:01:55,291 ‫والآن، ما رأيكم بأن ننير بعض الأنوار؟‬ 25 00:01:57,708 --> 00:01:59,041 ‫هاكم، هذا أفضل.‬ 26 00:02:03,041 --> 00:02:04,041 ‫"موضوعات اختبار"‬ 27 00:02:04,125 --> 00:02:09,625 ‫أنا الآن أحدثكم من أعماق طراز ‫"96 جاي كيو 1164" الصالح للعيش كلياً.‬ 28 00:02:09,666 --> 00:02:11,666 ‫ويا لجماله.‬ 29 00:02:13,000 --> 00:02:14,958 ‫ويا لصوت معدنه الصلب.‬ 30 00:02:15,041 --> 00:02:18,583 ‫هذا هنا الغلاف الرصاصي ‫بسماكة 90 سنتيمتراً للقبو 4.‬ 31 00:02:19,125 --> 00:02:22,708 ‫وهو قوي بما يكفي ‫لمنع الإشعاع والشيوعيين من الدخول.‬ 32 00:02:26,666 --> 00:02:29,750 ‫وكل واحدة من هذه الضواحي القبوية ‫مجهةز بكافة التجهيزات العصرية‬ 33 00:02:29,833 --> 00:02:33,333 ‫التي تتوقعونها ‫من جمهوريتنا المفعمة بالقوة والعنفوان.‬ 34 00:02:33,416 --> 00:02:35,916 ‫وهذا الممر هنا اسمه شارع "سيكامور"،‬ 35 00:02:36,000 --> 00:02:39,250 ‫حيث سترحبون بأي من جيرانكم الـ200‬ 36 00:02:39,333 --> 00:02:42,625 ‫وأنتم في طريق عودتكم إلى منازلكم ‫من أمسية ساحرة مع أحبائكم.‬ 37 00:02:44,333 --> 00:02:46,000 ‫إليكم آل "هوثورن".‬ 38 00:02:46,083 --> 00:02:48,916 ‫إنهم ليسوا أسرة أمريكية عادية.‬ 39 00:02:49,416 --> 00:02:51,833 ‫لا، "لويد" و"كاساندرا" هنا كلاهما عالم‬ 40 00:02:51,916 --> 00:02:55,291 ‫متخصص في دراسة تأثير الإشعاع ‫على الحمض النووي البشري.‬ 41 00:02:55,375 --> 00:02:56,458 ‫هذا صحيح،‬ 42 00:02:56,541 --> 00:02:59,708 ‫وسنعيش ونعمل هنا في القبو 4‬ 43 00:02:59,791 --> 00:03:02,958 ‫متزعمين مجتمعاً يحكمه العلماء بالكامل.‬ 44 00:03:03,041 --> 00:03:04,958 ‫لحظة. أقلت إنكم تعيشون بالأسفل هنا؟‬ 45 00:03:05,458 --> 00:03:07,875 ‫لم تقع حادثة نووية بعد، صحيح؟‬ 46 00:03:07,958 --> 00:03:09,333 ‫لا، لا ليس بعد.‬ 47 00:03:09,416 --> 00:03:13,166 ‫لكن عائلتنا ومجموعة من 80 متطوعاً‬ 48 00:03:13,250 --> 00:03:16,083 ‫سيجرون تجربة تدوم لـ5 أعوام للقبو 4‬ 49 00:03:16,166 --> 00:03:21,208 ‫لنظهر للعالم أنه مهما حدث،‬ 50 00:03:21,291 --> 00:03:23,125 ‫فستكون "أميركا" مستعدة.‬ 51 00:03:23,208 --> 00:03:24,583 ‫5 أعوام؟‬ 52 00:03:25,166 --> 00:03:28,041 ‫لربما ألعب دور البطل في الأفلام،‬ 53 00:03:28,125 --> 00:03:29,875 ‫لكنكم جميعاً أبطال في الحياة الواقعية.‬ 54 00:03:29,958 --> 00:03:30,958 {\an8}‫"اتصلوا الآن! ‫213-25-فولت"‬ 55 00:03:31,041 --> 00:03:32,708 {\an8}‫ويمكنكم الآن أن تكونوا أبطالاً أيضاً‬ 56 00:03:32,791 --> 00:03:35,791 {\an8}‫بشراء إقامة في قبو "فولت تيك" اليوم.‬ 57 00:03:35,875 --> 00:03:37,791 {\an8}‫لأنه في حال وقوع الأسوأ غداً،‬ 58 00:03:37,875 --> 00:03:40,458 {\an8}‫سيحتاج العالم إلى الأمريكيين أمثالكم‬ 59 00:03:40,541 --> 00:03:42,750 {\an8}‫لبناء مستقبل أفضل.‬ 60 00:03:42,833 --> 00:03:44,833 {\an8}‫أوقفوا التصوير.‬ 61 00:03:44,916 --> 00:03:47,041 ‫كانت تلك لقطة رائعة. أتعجبك؟‬ 62 00:03:47,125 --> 00:03:48,500 ‫يا رفاق، أتعجبكم؟‬ 63 00:03:49,958 --> 00:03:52,166 ‫- حسناً يا "غاري"، أنهيت عملي، صحيح؟ ‫- أجل يا سيدي.‬ 64 00:03:52,250 --> 00:03:53,750 ‫- هل أنت بخير؟ ‫- كيف أبلينا؟‬ 65 00:03:53,833 --> 00:03:55,416 ‫- كنت متوتراً. ‫- أبليت بشكل رائع.‬ 66 00:03:55,500 --> 00:03:57,833 ‫سعدت جداً بلقائكم. شكراً على مجيئكم.‬ 67 00:03:57,916 --> 00:03:59,666 ‫شكراً جزيلاً. سعدت بلقائك.‬ 68 00:04:00,875 --> 00:04:02,208 ‫سيد "هاورد"، عمل رائع اليوم.‬ 69 00:04:02,291 --> 00:04:03,416 ‫شكراً يا رجل.‬ 70 00:04:03,500 --> 00:04:06,750 ‫"باد أسكينز"، وأنا أُشرف ‫على عمليات "كاليفورنيا الجنوبية".‬ 71 00:04:06,833 --> 00:04:11,000 ‫جئت للعمل في "فولت تيك" في الربع الـ3 ‫بعدما أمضيت 10 أعوام في "ويست تيك".‬ 72 00:04:11,083 --> 00:04:12,375 ‫"ويست تيك"؟‬ 73 00:04:12,458 --> 00:04:13,958 ‫إنها مقاول دفاع.‬ 74 00:04:14,041 --> 00:04:18,125 ‫أعرفكم جيداً. صممتم درع "تي 45".‬ 75 00:04:18,208 --> 00:04:19,500 ‫الأول من نوعه.‬ 76 00:04:19,625 --> 00:04:21,625 ‫أتعرف؟ أشرفت على عملية طرحه.‬ 77 00:04:21,708 --> 00:04:25,291 ‫كانت عيوبه التصميمية فادحة، ‫لكن كان شكله رائعاً بكل تأكيد.‬ 78 00:04:25,375 --> 00:04:29,791 ‫ارتديت الدرع "تي 45" عندما كدنا نخسر ‫ولاية "ألاسكا" لصالح الشيوعيين.‬ 79 00:04:29,875 --> 00:04:33,250 ‫عيوبكم التصميمية تلك كلّفت الكثير ‫من الرجال والنساء الصالحين أرواحهم.‬ 80 00:04:33,333 --> 00:04:35,666 ‫أجل، لم أكن قط بارعاً في إدارة المنتجات.‬ 81 00:04:35,750 --> 00:04:38,375 ‫أركز الآن على الموارد البشرية ‫والبحث والتطوير.‬ 82 00:04:38,458 --> 00:04:40,791 ‫الإشراف على تحسين طريقة سير العمل،‬ 83 00:04:40,875 --> 00:04:43,041 ‫وإدارة المخططات الزمنية. ‫لا أهتم سوى بالحجم.‬ 84 00:04:43,125 --> 00:04:46,166 ‫معظم الناس يظنون أن الحجم ‫يعني زيادة الحصة السوقية العالمية.‬ 85 00:04:46,250 --> 00:04:48,791 ‫لكن هذا تفكير محدود، ‫أما أنا فأفكر بشكل أبعد.‬ 86 00:04:48,875 --> 00:04:52,375 ‫لأنه ما السلاح الأنجع لتدمير منافسيك؟‬ 87 00:04:52,458 --> 00:04:54,750 ‫ليس أن تبيع أكثر منهم، ولا أن تفوقهم ذكاء.‬ 88 00:04:55,958 --> 00:04:57,083 ‫بل هو الوقت.‬ 89 00:04:57,958 --> 00:05:00,041 ‫الوقت هو السلاح الأنجع.‬ 90 00:05:01,791 --> 00:05:03,041 ‫- أجل. ‫- يبدو الأمر معقداً،‬ 91 00:05:03,125 --> 00:05:06,291 ‫لكن مستقبل البشرية بأكملها ‫يتلخص في كلمة واحدة.‬ 92 00:05:06,375 --> 00:05:07,500 ‫حقاً؟ وما هي؟‬ 93 00:05:07,583 --> 00:05:08,791 ‫الإدارة.‬ 94 00:05:11,958 --> 00:05:13,791 ‫أنا سعيد جداً من أجلك يا "باك".‬ 95 00:05:14,666 --> 00:05:16,291 ‫"باد". "باد أسكينز".‬ 96 00:05:18,458 --> 00:05:19,458 ‫أهلاً.‬ 97 00:05:21,625 --> 00:05:24,083 ‫- أنا أعمل. ‫- ما رأيك بأن نسجّل انتهاء دوامنا؟‬ 98 00:05:24,166 --> 00:05:27,291 ‫لست مستاء من زملائك هؤلاء، لكن ما رأيك‬ 99 00:05:27,375 --> 00:05:29,833 ‫بأن نحتسي مشروبين من البينا كولادا ‫بجوار المسبح؟‬ 100 00:05:29,916 --> 00:05:31,125 ‫ونستمع إلى المسجل؟‬ 101 00:05:31,208 --> 00:05:33,333 ‫هناك حفل ختامي.‬ 102 00:05:33,416 --> 00:05:35,666 ‫- ماذا؟ حفل ختامي؟ ‫- أجل.‬ 103 00:05:35,750 --> 00:05:36,958 ‫- لهذا؟ ‫- أجل.‬ 104 00:05:38,750 --> 00:05:42,000 ‫حسناً. نقضي ساعتين ونصافح بعض الناس...‬ 105 00:05:42,083 --> 00:05:43,666 ‫إنه في منزلنا.‬ 106 00:05:45,833 --> 00:05:47,500 ‫ما أنا مستعد لفعله من أجلك‬ 107 00:05:47,583 --> 00:05:49,583 ‫لا يكف عن إثارة دهشتي.‬ 108 00:06:05,041 --> 00:06:07,875 {\an8}‫"نُحدث ثورة في السلامة ‫لمستقبل غامض - (فولت تيك)"‬ 109 00:06:10,625 --> 00:06:13,750 ‫"روزفيلت"، ‫يؤسفني أنه لا يمكنك المجيء يا صديقي.‬ 110 00:06:13,833 --> 00:06:15,708 ‫أنا متوجه لمنطقة الأعداء.‬ 111 00:06:20,250 --> 00:06:22,458 ‫كن كلباً مطيعاً. اذهب إلى الفراش.‬ 112 00:06:25,041 --> 00:06:28,041 ‫"الشيوعيون يخسرون أرضاً ‫نشر المزيد من الجنود في الشرق الأقصى"‬ 113 00:06:28,125 --> 00:06:34,125 ‫"(كوبر هاورد) بطل... ‫(رجل وكلبه)"‬ 114 00:06:37,583 --> 00:06:39,583 ‫"رجل وكلبه"، هذا الفيلم رائع.‬ 115 00:06:40,708 --> 00:06:43,875 ‫أجل، أحبه أنا أيضاً. كان كلبي بحق.‬ 116 00:06:44,708 --> 00:06:46,208 ‫منزل جميل يا سيد "هاورد".‬ 117 00:06:46,291 --> 00:06:47,291 ‫شكراً.‬ 118 00:06:47,375 --> 00:06:48,791 ‫هل مرّ "كوبر هاورد" للتو؟‬ 119 00:06:48,875 --> 00:06:50,333 ‫كان رائعاً في ذلك الفيلم.‬ 120 00:06:57,583 --> 00:06:58,875 ‫إنه هو.‬ 121 00:07:05,375 --> 00:07:06,916 ‫- سيد "هاورد". ‫- أهلاً.‬ 122 00:07:07,958 --> 00:07:11,875 ‫المفاوضات في "أنكوريدج" ‫لها أثر خطير على ما قبل البيع.‬ 123 00:07:11,958 --> 00:07:13,958 ‫سيكون علينا نقل ذلك إلى العاصمة.‬ 124 00:07:14,041 --> 00:07:16,750 ‫يُفضل قبل إصدار توقعاتنا الفصلية.‬ 125 00:07:18,083 --> 00:07:19,583 ‫سيد "هاورد"؟‬ 126 00:07:19,666 --> 00:07:20,875 ‫سيد "هاورد"؟‬ 127 00:07:22,458 --> 00:07:23,791 ‫"باد أسكينز".‬ 128 00:07:24,708 --> 00:07:25,875 ‫صحيح.‬ 129 00:07:26,708 --> 00:07:30,708 ‫أتمانع تقليد صوت الخادم من المسلسل؟‬ 130 00:07:30,791 --> 00:07:33,833 ‫حسناً. لا أقلده إلا أمام الأصدقاء المقربين ‫والنساء الجميلات،‬ 131 00:07:33,916 --> 00:07:35,833 ‫لكنكما قطعتما نصف المسافة بالفعل.‬ 132 00:07:36,625 --> 00:07:40,875 ‫"أنا (بارثولوميو كودزوورث) ‫جاهز دوماً للخدمة."‬ 133 00:07:42,916 --> 00:07:44,583 ‫ربما عندما تنهيان مناوبتكما،‬ 134 00:07:44,666 --> 00:07:47,833 ‫يمكننا الذهاب والاحتفال في الحوض الساخن. ‫ما رأيكما؟‬ 135 00:07:47,916 --> 00:07:49,208 ‫لا.‬ 136 00:07:49,291 --> 00:07:50,458 ‫- لا؟ ‫- لا، شكراً.‬ 137 00:07:52,500 --> 00:07:53,500 ‫حسناً.‬ 138 00:07:54,083 --> 00:07:55,500 ‫المعذرة. أتمانعين إن...‬ 139 00:07:56,041 --> 00:07:57,500 ‫تباً يا "سيباس".‬ 140 00:07:57,583 --> 00:08:00,750 ‫ربما تكون الوحيد من مدعويّ الذي أتى حقاً.‬ 141 00:08:02,625 --> 00:08:04,875 ‫أجل، ليست أجواءنا المعتادة. سأقر لك بذلك.‬ 142 00:08:04,958 --> 00:08:05,958 ‫لا، ليست كذلك.‬ 143 00:08:06,041 --> 00:08:08,458 ‫أتظن أن أصدقاءنا من ممثلي "هوليوود" ‫يودون أن يُشاهدوا‬ 144 00:08:08,541 --> 00:08:11,208 ‫يحتفلون برفقة من يروج لنهاية العالم.‬ 145 00:08:11,291 --> 00:08:13,375 ‫لا تعرف شيئاً عن الأمر.‬ 146 00:08:13,458 --> 00:08:15,375 ‫أعرفت أنني خسرت فيلماً بسبب هذه الإعلانات؟‬ 147 00:08:15,458 --> 00:08:17,208 ‫أجل، ذهبت إلى موقع التصوير،‬ 148 00:08:17,291 --> 00:08:19,375 ‫ورفض الممثلون الخروج من مقطوراتهم.‬ 149 00:08:19,458 --> 00:08:21,916 ‫قالت "بوني لويس" ‫إن الأمر كان بدافع أخلاقي.‬ 150 00:08:22,000 --> 00:08:23,125 ‫"بوني لويس"؟‬ 151 00:08:23,208 --> 00:08:25,375 ‫صوّرت إعلانات أكثر من أن تُحصى.‬ 152 00:08:25,458 --> 00:08:27,375 ‫- أجل. ‫- شيوعيو "هوليوود" الملاعين.‬ 153 00:08:27,458 --> 00:08:30,291 ‫أؤكد لك أن التطرف يجتاح "هوليوود"‬ 154 00:08:30,375 --> 00:08:32,250 ‫كالنار في الهشيم.‬ 155 00:08:32,291 --> 00:08:34,500 ‫بل إنه حتى أصاب صديقك "تشارلي وايتنايف".‬ 156 00:08:34,541 --> 00:08:36,000 ‫أتمازحني؟ "تشارلي"؟‬ 157 00:08:36,625 --> 00:08:37,750 ‫خدمت برفقة هذا الرجل.‬ 158 00:08:37,791 --> 00:08:40,958 ‫يجرون اجتماعات وما إلى ذلك. الوضع سيئ.‬ 159 00:08:41,041 --> 00:08:44,083 ‫لكنك يا صديقي تعرف في أي اتجاه تهب الريح.‬ 160 00:08:44,166 --> 00:08:46,208 ‫وهي بهذا الاتجاه، عالم يديره أناس‬ 161 00:08:46,291 --> 00:08:48,916 ‫يأتون إلى حفل على مسبح ‫مرتدين واقيات للجيب.‬ 162 00:08:50,041 --> 00:08:51,875 ‫أجل، قد تكون محقاً بهذا الشأن.‬ 163 00:08:51,958 --> 00:08:55,083 ‫أنا الآخر اغتنمت الفرصة نفسها ‫للكسب السريع.‬ 164 00:08:55,166 --> 00:08:57,666 ‫فقد بعت حقوق صوتي لهذا الآلي الراقص‬ 165 00:08:57,750 --> 00:09:00,541 ‫الذي يبيعونه لربات البيوت والمنحرفين.‬ 166 00:09:00,625 --> 00:09:02,250 ‫وخمّن كم دفعوا لقاء ذلك.‬ 167 00:09:02,708 --> 00:09:03,708 ‫10 ملايين؟‬ 168 00:09:08,375 --> 00:09:10,333 ‫لا، أخذت 186، قبل الضريبة.‬ 169 00:09:10,416 --> 00:09:11,625 ‫ربما كان يمكنك طلب المزيد؟‬ 170 00:09:11,708 --> 00:09:13,875 ‫- لقد طلبت المزيد فعلاً. ‫- وبم أجابوا؟‬ 171 00:09:13,958 --> 00:09:16,375 ‫تمكّن وكيلي من إقناعهم ‫بإعطائي أحد هذه الآليات.‬ 172 00:09:16,458 --> 00:09:18,125 ‫فيم كانوا يفكرون؟‬ 173 00:09:18,208 --> 00:09:20,166 ‫كلما دخلت منزلي،‬ 174 00:09:20,250 --> 00:09:23,208 ‫أسمع من يقول بصوتي، ‫"أهلاً يا سيدي. أتريد الجلوس؟"‬ 175 00:09:25,708 --> 00:09:27,333 ‫إنه أمر مريع.‬ 176 00:09:27,416 --> 00:09:29,166 ‫خلت أن الاستوديو يمتلك تلك الشخصية.‬ 177 00:09:29,250 --> 00:09:31,250 ‫كانوا يمتلكونها واشترت "روب كو" الاستوديو.‬ 178 00:09:32,041 --> 00:09:35,000 ‫أصغ إليّ. "هوليوود" صارت من الماضي. ‫انس "هوليوود".‬ 179 00:09:35,083 --> 00:09:37,500 ‫المستقبل يا صديقي للمنتجات.‬ 180 00:09:37,958 --> 00:09:39,708 ‫أنت منتج، وأنا منتج.‬ 181 00:09:39,791 --> 00:09:42,416 ‫ونهاية العالم منتج.‬ 182 00:09:43,541 --> 00:09:47,083 ‫ومن سينجح منا في استيعاب هذا الأمر،‬ 183 00:09:47,166 --> 00:09:48,666 ‫فأرى أن مستقبله سيكون واعداً.‬ 184 00:09:49,208 --> 00:09:50,541 ‫نخب المستقبل.‬ 185 00:09:51,541 --> 00:09:52,875 ‫نخب المستقبل.‬ 186 00:09:58,250 --> 00:10:02,375 ‫أنا "بارث بارثولوميو كودزوورث" ‫جاهز دوماً للخدمة.‬ 187 00:10:10,541 --> 00:10:12,625 ‫أهلاً يا رفاق.‬ 188 00:10:12,708 --> 00:10:15,791 ‫إن كنتم قد جئتم من أجل حفل المثلجات،‬ 189 00:10:15,875 --> 00:10:18,875 ‫فأخشى أن لديّ خبراً سيئاً لكم. لكن...‬ 190 00:10:18,958 --> 00:10:21,541 ‫هلّا نبدأ. نبدأ.‬ 191 00:10:21,625 --> 00:10:22,708 ‫انتظار.‬ 192 00:10:22,791 --> 00:10:24,083 ‫انزع شاحنه.‬ 193 00:10:24,166 --> 00:10:27,958 ‫لا تُوجد سماء هنا. فقط آلي...‬ 194 00:10:29,500 --> 00:10:32,708 ‫تدمير عمل تجاري شرعي.‬ 195 00:10:33,583 --> 00:10:36,000 ‫هذا غير قانوني في هذه الأرجاء.‬ 196 00:10:36,083 --> 00:10:37,375 ‫من قال؟‬ 197 00:10:38,666 --> 00:10:40,083 ‫"غوفيرمينت".‬ 198 00:11:09,166 --> 00:11:11,625 ‫استخدام أسنان قديمة كذخيرة.‬ 199 00:11:11,708 --> 00:11:15,125 ‫دوماً ما تجدون طرقاً جديدة ‫لقتل بعضكم بعضاً بالخارج، صحيح؟‬ 200 00:11:15,625 --> 00:11:17,708 ‫- سنحتاج إلى مضاد حيوي. ‫- أجل يا دكتور.‬ 201 00:11:17,791 --> 00:11:19,791 ‫أعرف أنك ذكرت ‫أنكما متعجلان لمتابعة سيركما،‬ 202 00:11:19,875 --> 00:11:21,708 ‫لكن صديقك سيكون عليه التعافي هنا‬ 203 00:11:21,791 --> 00:11:23,500 ‫لبضعة أيام قبل أن يكون السفر آمناً له.‬ 204 00:11:23,583 --> 00:11:25,041 ‫لا، أنا بخير.‬ 205 00:11:25,125 --> 00:11:26,541 ‫أنا بخير.‬ 206 00:11:26,625 --> 00:11:29,291 ‫كانت هناك سن بشرية متعفنة مغروسة في كتفك.‬ 207 00:11:29,375 --> 00:11:30,500 ‫أنت لست بخير.‬ 208 00:11:30,583 --> 00:11:32,750 ‫"تيتوس" هذا طبيب من الأقبية.‬ 209 00:11:33,375 --> 00:11:35,000 ‫علينا أن نصغي إلى نصيحته.‬ 210 00:11:35,750 --> 00:11:38,833 ‫نعجز عن شكرك لإدخالنا والاعتناء بنا.‬ 211 00:11:38,916 --> 00:11:40,250 ‫هذا ما نفعله هنا.‬ 212 00:11:40,333 --> 00:11:42,541 ‫وقد وجدنا درعه.‬ 213 00:11:42,625 --> 00:11:44,875 ‫علّافونا على السطح يجلبونه إلى هنا الآن.‬ 214 00:11:44,958 --> 00:11:46,625 ‫هذا رائع. أشكرك.‬ 215 00:11:46,708 --> 00:11:49,291 ‫ليس مناسباً لنا أن نبقى بلا حراك،‬ 216 00:11:49,375 --> 00:11:52,458 ‫لكن عليّ أن أقر بأنه من الرائع بالتأكيد ‫أن أعود إلى قبو.‬ 217 00:11:52,541 --> 00:11:55,916 ‫لا أعرف إن كنت قد صعدت إلى السطح، لكنه...‬ 218 00:11:56,875 --> 00:11:57,875 ‫ليس جيداً.‬ 219 00:11:58,333 --> 00:11:59,833 ‫لقد وُلدت على السطح.‬ 220 00:12:02,875 --> 00:12:04,958 ‫آسفة. لم أكن أعرف. تبدين...‬ 221 00:12:05,041 --> 00:12:06,166 ‫طبيعية؟‬ 222 00:12:07,750 --> 00:12:09,333 ‫كانت أمي ساعية.‬ 223 00:12:09,416 --> 00:12:11,833 ‫وكنت في الـ11 وسافرت معها إلى "فيلي".‬ 224 00:12:13,041 --> 00:12:16,791 ‫كنا على بعد 3 أيام سيراً من المنزل، ‫وكنا ما زلنا نشعر بلفح حرارة الانفجار.‬ 225 00:12:17,833 --> 00:12:20,250 ‫- أنت من "شايدي ساندز". ‫- الكثيرون منا منها.‬ 226 00:12:20,333 --> 00:12:23,333 ‫كنا محظوظين بالعثور ‫على مجتمع مضياف كهذا في القبو 4.‬ 227 00:12:24,083 --> 00:12:25,833 ‫أجل، وكذلك نحن.‬ 228 00:12:25,916 --> 00:12:28,750 ‫نريد منكما البقاء في الحجر لبضع ساعات أخرى‬ 229 00:12:28,833 --> 00:12:31,291 ‫للتأكد من أنكما لا تحملان أي ملوثات.‬ 230 00:12:33,375 --> 00:12:34,833 ‫شكراً جزيلاً لك.‬ 231 00:12:55,208 --> 00:12:56,708 ‫رائحتك زكية.‬ 232 00:12:58,000 --> 00:12:59,125 ‫ماذا؟‬ 233 00:13:08,375 --> 00:13:10,000 ‫أتريد ممارسة الجنس؟‬ 234 00:13:12,875 --> 00:13:14,625 ‫أتعنين بقضيبي؟‬ 235 00:13:16,083 --> 00:13:17,166 ‫أجل.‬ 236 00:13:20,291 --> 00:13:21,583 ‫لا أدري. أنا...‬ 237 00:13:21,666 --> 00:13:23,625 ‫قد يحدث ذلك الأمر الغريب.‬ 238 00:13:23,708 --> 00:13:25,750 ‫أي أمر غريب؟‬ 239 00:13:26,416 --> 00:13:28,791 ‫حدث لبعض الشباب ولم يحدث لي.‬ 240 00:13:28,875 --> 00:13:31,541 ‫لكن بعض الشباب عندما يحركونه،‬ 241 00:13:32,791 --> 00:13:35,583 ‫فإنه يتضخم ويتصلب كما لو كان بثرة كبيرة ‫وبعدها يقذف.‬ 242 00:13:36,416 --> 00:13:39,708 ‫ويقولون إن الأمر قد يحدث لأي شخص، ‫لكنه لا يزال...‬ 243 00:13:39,791 --> 00:13:41,000 ‫إنه مقزز.‬ 244 00:13:41,625 --> 00:13:44,916 ‫هذا في الواقع طبيعي جداً.‬ 245 00:13:45,000 --> 00:13:46,333 ‫يحدث طوال الوقت.‬ 246 00:13:46,416 --> 00:13:48,666 ‫في كل مرة إن كان الوضع مثالياً.‬ 247 00:13:56,666 --> 00:13:58,000 ‫أنا فارس،‬ 248 00:14:00,125 --> 00:14:01,625 ‫فارس من الأخوية.‬ 249 00:14:03,208 --> 00:14:04,625 ‫لا يُفترض بنا أن...‬ 250 00:14:06,875 --> 00:14:07,958 ‫حسناً.‬ 251 00:14:23,916 --> 00:14:29,458 ‫"موضوعات اختبار"‬ 252 00:14:43,708 --> 00:14:46,000 ‫يجدر بنا ألّا نهدر وقتاً هنا بالأسفل.‬ 253 00:14:46,083 --> 00:14:47,458 ‫سمعت الطبيب.‬ 254 00:14:48,083 --> 00:14:51,166 ‫كما أننا عقدنا اتفاقاً ‫بأن نجد ذلك الرأس معاً.‬ 255 00:14:51,250 --> 00:14:52,791 ‫لن تفيدني وأنت ميت.‬ 256 00:14:54,041 --> 00:14:55,541 ‫كما أنني سأشعر بالسوء.‬ 257 00:14:55,625 --> 00:14:57,291 ‫هؤلاء الناس يحاولون احتجازنا هنا.‬ 258 00:14:57,375 --> 00:14:58,916 ‫لا.‬ 259 00:14:59,000 --> 00:15:02,000 ‫وبعض هؤلاء الناس من السطح مثلك.‬ 260 00:15:08,291 --> 00:15:11,083 ‫هذه طائفة، كأي طائفة غيرها.‬ 261 00:15:11,166 --> 00:15:13,166 ‫- ليسوا طائفة. ‫- الجميع مبتسمون.‬ 262 00:15:13,250 --> 00:15:15,666 ‫"تيتوس"، هذا مكان آمن،‬ 263 00:15:16,375 --> 00:15:18,583 ‫حيث يعتني الناس ببعضهم بعضاً.‬ 264 00:15:19,791 --> 00:15:21,000 ‫لكن لماذا؟‬ 265 00:15:21,083 --> 00:15:25,166 ‫لأنه في الأقبية ‫ندرك أننا جميعاً بحاجة إلى بعضنا بعضاً.‬ 266 00:15:25,250 --> 00:15:27,291 ‫بالضبط كما احتجت إليك ونحن على السطح.‬ 267 00:15:30,000 --> 00:15:32,541 ‫والآن نحن عالقان هنا ‫إلى أن يكون بوسعك السفر.‬ 268 00:15:32,625 --> 00:15:35,041 ‫لذا، هلّا تمنح هذا المكان فرصة.‬ 269 00:15:38,416 --> 00:15:40,375 ‫آسفة على مقاطعة إفطاركما،‬ 270 00:15:40,458 --> 00:15:43,666 ‫لكن مراقبنا أراد الترحيب بكما سريعاً.‬ 271 00:15:44,416 --> 00:15:47,208 ‫مراقب "بنجامين"، هذان "لوسي" و"تيتوس".‬ 272 00:15:47,291 --> 00:15:50,291 ‫أهلاً. أردت الترحيب بكما فحسب.‬ 273 00:15:50,375 --> 00:15:51,833 ‫- أهلاً. ‫- وكما هو واضح،‬ 274 00:15:51,916 --> 00:15:54,375 ‫أهلا بكما في قبو 4.‬ 275 00:15:54,458 --> 00:15:56,916 ‫إليكما مجرد أمور داخلية ‫لتكونا على دراية بها،‬ 276 00:15:57,000 --> 00:15:59,250 ‫ابتعدا عن المستوى 12 طبعاً.‬ 277 00:15:59,333 --> 00:16:01,291 ‫نفضّل ألّا تذهبا إلى هناك.‬ 278 00:16:01,916 --> 00:16:03,791 ‫ولدينا طاولة كرة قدم واحدة.‬ 279 00:16:03,875 --> 00:16:06,833 ‫لذا، عليكما تسجيل اسميكما إن أردتما اللعب.‬ 280 00:16:06,916 --> 00:16:08,916 ‫وإن لم يكن هناك قلم بجوار ورقة التسجيل،‬ 281 00:16:09,000 --> 00:16:10,541 ‫فأحيطاني علماً من فضلكما.‬ 282 00:16:10,625 --> 00:16:13,125 ‫لديّ أقلام كثيرة.‬ 283 00:16:14,166 --> 00:16:17,708 ‫وإن لم تكونا على دراية ‫بكيفية عمل الحمّامات، فاسألا فحسب،‬ 284 00:16:17,791 --> 00:16:20,750 ‫إذ أن السؤال أقل إحراجاً ‫من استخدامها بالشكل الخطأ.‬ 285 00:16:20,833 --> 00:16:25,125 ‫صدّقاني، تسبب القادمون الجدد ‫في حادثة تلو الأخرى.‬ 286 00:16:25,208 --> 00:16:27,458 ‫حسناً، هذا غطى كل ما لديّ.‬ 287 00:16:28,375 --> 00:16:32,666 ‫أي أسئلة أو مخاوف بخصوص ما يتجاوز ‫طاولة كرة القدم أو الأقلام أو الحمّامات،‬ 288 00:16:32,750 --> 00:16:34,250 ‫فإن "بيردي" متاحة.‬ 289 00:16:34,333 --> 00:16:36,625 ‫ومجدداً، أهلاً بكما في قبو 4.‬ 290 00:16:36,708 --> 00:16:38,125 ‫سعيدون باستضافتكما.‬ 291 00:16:39,083 --> 00:16:40,166 ‫شكراً.‬ 292 00:17:07,875 --> 00:17:11,875 ‫كان ذلك غريباً، صحيح؟ المراقب؟‬ 293 00:17:11,958 --> 00:17:14,000 ‫هذا ما أقوله. الناس لطفاء...‬ 294 00:17:14,083 --> 00:17:17,375 ‫لا يا "تيتوس"، أنا أتكلم عن عينه.‬ 295 00:17:17,458 --> 00:17:18,958 ‫الكثير من الناس لديهم عين واحدة.‬ 296 00:17:19,041 --> 00:17:20,583 ‫أجل.‬ 297 00:17:22,041 --> 00:17:24,041 ‫عينه كانت في منتصف جبهته.‬ 298 00:17:24,125 --> 00:17:25,250 ‫بل منحرفة إلى اليسار.‬ 299 00:17:25,333 --> 00:17:27,416 ‫وموضوع المستوى 12، أعني...‬ 300 00:17:34,833 --> 00:17:35,916 ‫آسفة.‬ 301 00:17:36,708 --> 00:17:37,916 ‫طاب يومك.‬ 302 00:17:58,958 --> 00:18:01,125 ‫ليس هناك ما هو أفضل من هذا.‬ 303 00:18:01,208 --> 00:18:03,833 ‫لا، فعلاً.‬ 304 00:18:08,041 --> 00:18:11,791 ‫أسبق أن فكرت في العمل في مكان آخر؟‬ 305 00:18:13,500 --> 00:18:14,708 ‫كنت كذلك.‬ 306 00:18:15,500 --> 00:18:19,875 ‫لكن بعد انخراطك في تصوير تلك الإعلانات، ‫فالعمل عملياً صار أشبه بعمل عائلي.‬ 307 00:18:21,000 --> 00:18:24,166 ‫ربما نجد لـ"جاني" وظيفة في الشركة ‫عندما تبلغ الـ15.‬ 308 00:18:25,500 --> 00:18:26,500 ‫أنت كلب مطيع.‬ 309 00:18:26,583 --> 00:18:27,583 ‫أنا أفكر في الأمر.‬ 310 00:18:28,375 --> 00:18:29,791 ‫أعتزل عالم الاستعراض.‬ 311 00:18:31,333 --> 00:18:34,958 ‫وأشتري لنا مزرعة في "بايكرزفيلد".‬ 312 00:18:35,958 --> 00:18:38,375 ‫وأعود لأصبح راعي بقر حقيقياً مجدداً.‬ 313 00:18:38,458 --> 00:18:40,208 ‫وماذا سأفعل أنا؟‬ 314 00:18:40,291 --> 00:18:42,833 ‫ستستعرضين جمالك‬ 315 00:18:42,916 --> 00:18:45,500 ‫وتساعدينني في تربية الدجاج.‬ 316 00:18:47,291 --> 00:18:48,291 ‫لا.‬ 317 00:18:48,375 --> 00:18:50,375 ‫ستبدين رائعة في بزة العمل.‬ 318 00:18:50,458 --> 00:18:52,208 ‫ماذا دهاك؟‬ 319 00:18:52,291 --> 00:18:53,875 ‫أثّر فيّ الشراب.‬ 320 00:18:56,583 --> 00:18:57,708 ‫لا أدري.‬ 321 00:18:57,791 --> 00:19:00,250 ‫أقرأ الكثير من الأخبار مؤخراً.‬ 322 00:19:01,791 --> 00:19:05,500 ‫وجعلتني أشكك في حياة المدينة بأكملها.‬ 323 00:19:14,416 --> 00:19:16,666 ‫بحقك، سبق أن رأيت هذه.‬ 324 00:19:16,750 --> 00:19:18,000 ‫لكن ليس وأنت ترتدينها.‬ 325 00:19:18,083 --> 00:19:20,500 ‫أجازها "باد أسكينز" من "روب كو".‬ 326 00:19:20,583 --> 00:19:23,458 ‫ونحن ندمجها في أنظمة انبعاثات "فولت تيك".‬ 327 00:19:23,541 --> 00:19:24,541 ‫"باد أسكينز".‬ 328 00:19:24,625 --> 00:19:26,833 ‫"باد أسكينز". صدّقني، أنا أعرف.‬ 329 00:19:26,916 --> 00:19:29,000 ‫الشركة مليئة بأمثاله.‬ 330 00:19:29,083 --> 00:19:32,250 ‫لكن "فولت تيك" ستظل موجودة ‫بوجودي أو من دوني.‬ 331 00:19:32,708 --> 00:19:35,416 ‫ولن يستفيد أحد من الشكوى ‫من موقع المتفرجين.‬ 332 00:19:35,500 --> 00:19:38,083 ‫لا أقول إلا أننا لن نعيش سوى مرة واحدة.‬ 333 00:19:38,166 --> 00:19:40,250 ‫فهل تريدين حقاً قضاء أيامك ‫من الـ9 إلى الـ5‬ 334 00:19:40,333 --> 00:19:41,750 ‫في العمل مع هؤلاء الحقراء...‬ 335 00:19:41,833 --> 00:19:43,458 ‫أحتاج إلى هذه الوظيفة يا "كوب".‬ 336 00:19:44,375 --> 00:19:46,291 ‫إنها تضمن لنا مكاناً في الأقبية.‬ 337 00:19:46,375 --> 00:19:48,375 ‫نمتلك المال، ويمكننا شراء مكان في القبو.‬ 338 00:19:48,458 --> 00:19:50,250 ‫واحد من الأقبية الجيدة.‬ 339 00:19:51,916 --> 00:19:53,833 ‫ما الذي يُفترض أن يعنيه هذا؟‬ 340 00:20:01,416 --> 00:20:04,291 ‫أفعل ما بوسعي، مفهوم؟‬ 341 00:20:04,375 --> 00:20:07,500 ‫ثق بي فحسب.‬ 342 00:20:09,458 --> 00:20:10,666 ‫أرجوك.‬ 343 00:20:12,791 --> 00:20:14,000 ‫حاضر.‬ 344 00:20:22,041 --> 00:20:25,500 ‫مع تسابق كل الدول لتأمين اليورانيوم ‫والسيطرة على مستقبل الطاقة...‬ 345 00:20:25,583 --> 00:20:26,583 ‫"انهيار محادثات السلام!"‬ 346 00:20:26,666 --> 00:20:28,000 ‫...ظهر نقص،‬ 347 00:20:28,083 --> 00:20:31,291 ‫مما حوّل حتى الحلفاء إلى متنافسين محتملين.‬ 348 00:20:31,375 --> 00:20:36,000 ‫فهل سترتفع أسعار الطاقة هذا الشتاء؟ ‫وهل سيؤدي ذلك إلى حرب موسعة؟‬ 349 00:20:36,083 --> 00:20:38,916 ‫التفاصيل بعد إعلان لأحدث رعاتنا، ‫"نوكا كولا".‬ 350 00:20:39,000 --> 00:20:42,208 ‫آسف أنني لم أتمكن من حضور الحفل ‫الليلة الفائتة يا "تشارلي".‬ 351 00:20:42,291 --> 00:20:44,125 ‫أظن أنك أقمت أحد اجتماعاتك.‬ 352 00:20:44,750 --> 00:20:47,250 ‫أحد اجتماعاتك الشيوعية؟ بحقك يا رجل.‬ 353 00:20:47,333 --> 00:20:50,625 ‫رأينا معاً الناس وهم يموتون في الشمال ‫وهم يحاربون كل هذا الهراء.‬ 354 00:20:50,708 --> 00:20:52,041 ‫أجل، ومن أجل ماذا؟‬ 355 00:20:52,125 --> 00:20:53,625 ‫ماذا تعني بسؤالك؟‬ 356 00:20:53,708 --> 00:20:55,291 ‫من أجل الحلم الأمريكي.‬ 357 00:20:55,875 --> 00:20:57,041 ‫نحن ممثلان.‬ 358 00:20:57,125 --> 00:20:58,875 ‫ونحن نصنع أفلاماً يا "تشارلي".‬ 359 00:20:58,958 --> 00:21:01,291 ‫الحلم الأمريكي تسبب ‫في أن تصيبني برصاصة في مؤخرتي.‬ 360 00:21:01,375 --> 00:21:04,041 ‫لديك 5 أفدنة في "تارزانا". ‫أظن أنك تبلي جيداً.‬ 361 00:21:04,125 --> 00:21:05,750 ‫أجل، هذا لا يهم يا "كوب".‬ 362 00:21:06,458 --> 00:21:08,500 ‫"فولت تيك" شريرة يا رجل.‬ 363 00:21:08,583 --> 00:21:10,083 ‫زوجتي تعمل فيها.‬ 364 00:21:10,166 --> 00:21:13,125 ‫- أتظن أن "بارب" شريرة حقاً؟ ‫- لا. أنا...‬ 365 00:21:13,791 --> 00:21:15,375 ‫أنا أحب "بارب"، اتفقنا؟‬ 366 00:21:17,250 --> 00:21:19,583 ‫أتعرف ماذا تعني المسؤولية الائتمانية؟‬ 367 00:21:19,666 --> 00:21:21,083 ‫- المسؤولية الائتمانية؟ ‫- أجل.‬ 368 00:21:21,166 --> 00:21:22,333 ‫لا.‬ 369 00:21:22,416 --> 00:21:25,708 ‫لا فكرة لديّ. ألعب دور راعي بقر لكسب عيشي.‬ 370 00:21:25,791 --> 00:21:27,791 ‫حسناً. حكومة "الولايات المتحدة"‬ 371 00:21:27,875 --> 00:21:30,791 ‫أسندت مسؤولية نجاة الجنس البشري ‫إلى "فولت تيك".‬ 372 00:21:31,666 --> 00:21:33,583 ‫و"فولت تيك" شركة خاصة‬ 373 00:21:33,666 --> 00:21:36,583 ‫لديها مسؤولية ائتمانية ‫لجني النقود لصالح مستثمريها.‬ 374 00:21:36,666 --> 00:21:38,083 ‫وكيف تجني النقود؟‬ 375 00:21:39,958 --> 00:21:42,250 ‫- ببيع الأقبية. ‫- هذه الرأسمالية يا "تشارلي".‬ 376 00:21:42,333 --> 00:21:45,333 ‫لكن لن يمكنهم بيع الأقبية ‫إن نجحت مفاوضات السلام تلك.‬ 377 00:21:45,416 --> 00:21:48,916 ‫لذا لدى "فولت تيك" مسؤولية ائتمانية‬ 378 00:21:49,000 --> 00:21:51,375 ‫للتأكد من فشل المفاوضات.‬ 379 00:21:51,458 --> 00:21:53,083 ‫حسناً، وكيف سيفعلون ذلك؟‬ 380 00:21:54,375 --> 00:21:55,583 ‫لا أدري.‬ 381 00:21:58,291 --> 00:22:00,500 ‫أتتذكر الفيلم الذي صورناه ‫برفقة "جوني مورتون"؟‬ 382 00:22:00,583 --> 00:22:03,041 ‫لعبت أنت دور العمدة ‫وكنت أنا هندياً عاماً.‬ 383 00:22:03,125 --> 00:22:04,375 ‫بحقك يا رجل. لا تقل ذلك.‬ 384 00:22:04,458 --> 00:22:06,458 ‫كان بوسع "تالهاند مادليك" ‫التحدث إلى الجياد.‬ 385 00:22:06,541 --> 00:22:08,500 ‫لعبت دوره بأناقة وشرف.‬ 386 00:22:08,583 --> 00:22:09,875 ‫كان دوراً رائعاً لك.‬ 387 00:22:09,958 --> 00:22:12,041 ‫كان "مورتون" المزارع ‫الذي امتلك نصف "ميسوري"،‬ 388 00:22:12,125 --> 00:22:14,791 ‫وماذا حدث عندما فاق نفوذ مزارعي الماشية ‫نفوذ العمدة؟‬ 389 00:22:14,875 --> 00:22:16,916 ‫- احترقت البلدة بأكملها. ‫- احترقت بأكملها.‬ 390 00:22:17,000 --> 00:22:18,958 ‫- صحيح. ‫- "فولت تيك" شركة قيمتها تريليون دولار‬ 391 00:22:19,041 --> 00:22:20,291 ‫تمتلك نصف كل شيء.‬ 392 00:22:20,375 --> 00:22:23,291 ‫وبعد 10 أعوام من الحرب، ‫فإن الحكومة الأمريكية صارت مفلسة تماماً.‬ 393 00:22:23,375 --> 00:22:25,708 ‫مزارعو الماشية ‫هم من يقودون البلد يا "كوب".‬ 394 00:22:25,791 --> 00:22:26,708 ‫بحقك.‬ 395 00:22:27,541 --> 00:22:29,500 ‫إلا إن فعل الناس شيئاً بهذا الخصوص.‬ 396 00:22:29,583 --> 00:22:31,583 ‫أظن أن كل شيء عبارة عن مؤامرة، صحيح؟‬ 397 00:22:31,666 --> 00:22:33,541 ‫بحقك. تتكلم كأنك في طائفة دينية.‬ 398 00:22:33,625 --> 00:22:35,041 ‫أنت جالس هنا تدافع عن النظام‬ 399 00:22:35,125 --> 00:22:37,375 ‫المستعد لتدمير العالم يا "كوبر".‬ 400 00:22:37,458 --> 00:22:39,083 ‫ربما أنت الذي في طائفة دينية.‬ 401 00:22:39,583 --> 00:22:40,666 ‫أجل.‬ 402 00:22:43,250 --> 00:22:44,416 ‫اسمع.‬ 403 00:22:45,500 --> 00:22:47,000 ‫يجدر بك حضور اجتماع.‬ 404 00:22:47,083 --> 00:22:49,125 ‫اعرف الحقيقة عن مكان عمل زوجتك.‬ 405 00:22:49,208 --> 00:22:51,458 ‫"(هوليوود إلى الأبد) - دار جنائز ‫مدفن - ضريح - حرق جثث"‬ 406 00:22:52,958 --> 00:22:54,166 ‫من أجل مصلحتها.‬ 407 00:23:06,916 --> 00:23:08,583 ‫يا ساقي، هل لي بكأس أخرى؟‬ 408 00:23:19,166 --> 00:23:20,166 ‫أهلاً؟‬ 409 00:23:20,250 --> 00:23:22,166 ‫أهلاً. أيمكنني التحدث إلى "بارب" رجاءً؟‬ 410 00:23:22,250 --> 00:23:23,875 ‫- من المتحدث؟ ‫- أنا "هنري".‬ 411 00:23:23,958 --> 00:23:26,333 ‫"هنري" من برنامج "فولت تيك" ‫لتدريب المساعدين.‬ 412 00:23:26,416 --> 00:23:27,958 ‫هل أنت السيد "كوبر هاورد"؟‬ 413 00:23:28,041 --> 00:23:31,750 ‫آسف يا "هنري"، لكن زوجتي ‫تفضّل ألّا تستقبل مكالمات عمل في المساء.‬ 414 00:23:31,833 --> 00:23:32,958 ‫لن أستغرق سوى بضع دقائق.‬ 415 00:23:33,041 --> 00:23:35,583 ‫- لديّ أسئلة لها... ‫- حسناً، وداعاً.‬ 416 00:23:35,666 --> 00:23:37,958 ‫كان هذا "هنري" من العمل.‬ 417 00:23:38,625 --> 00:23:40,875 ‫ألديك مساعد جديد؟‬ 418 00:23:40,958 --> 00:23:42,000 ‫أجل.‬ 419 00:23:42,083 --> 00:23:44,708 ‫حقاً؟ هل "جاني" نائمة؟‬ 420 00:23:44,791 --> 00:23:47,250 ‫تقرأ قصة "البيت الصغير في البراري" ‫لـ"روزفيلت".‬ 421 00:23:48,208 --> 00:23:49,708 ‫هل أعجبته؟‬ 422 00:23:54,375 --> 00:23:55,375 ‫ماذا؟‬ 423 00:23:56,500 --> 00:23:59,125 ‫سيكون الأمر صعباً عليها، هذا ما هنالك.‬ 424 00:24:00,291 --> 00:24:01,708 ‫ما هو؟‬ 425 00:24:01,791 --> 00:24:03,625 ‫عدم وجود كلاب في الأقبية.‬ 426 00:24:12,583 --> 00:24:13,750 ‫من قال ذلك؟‬ 427 00:24:18,083 --> 00:24:20,791 ‫عدم وجود كلاب في الأقبية. بأمر من ذلك؟‬ 428 00:24:24,000 --> 00:24:26,833 ‫تلك هي السياسة المتبعة فحسب.‬ 429 00:24:27,958 --> 00:24:29,291 ‫الكلاب تأكل اللحم.‬ 430 00:24:30,041 --> 00:24:31,958 ‫وهذا قصور يمكن تجنبه.‬ 431 00:24:34,958 --> 00:24:36,416 ‫أجل.‬ 432 00:24:40,083 --> 00:24:41,666 ‫لم يكن هذا سؤالي، أليس كذلك؟‬ 433 00:24:42,500 --> 00:24:47,458 ‫أسأل عمّن قرر منع وجود كلاب في الأقبية.‬ 434 00:24:47,541 --> 00:24:50,916 ‫أظن أن هذا قلق عديم الأهمية نسبياً.‬ 435 00:24:51,000 --> 00:24:54,750 ‫بالنظر إلى الظروف اللازمة ‫لكي نعيش في ملجأ نووي.‬ 436 00:24:54,833 --> 00:24:58,541 ‫لست متأكداً من ضرورة ذلك بصراحة.‬ 437 00:24:58,625 --> 00:24:59,875 ‫ماذا؟‬ 438 00:24:59,958 --> 00:25:01,041 ‫أنا جاد.‬ 439 00:25:01,708 --> 00:25:03,375 ‫من يضع القواعد؟‬ 440 00:25:04,250 --> 00:25:07,083 ‫لأن منع وجود الكلاب قاعدة جديدة.‬ 441 00:25:07,166 --> 00:25:10,541 ‫وقد قرر أحدهم ذلك ‫ولم يشارك أحداً تلك المعلومة.‬ 442 00:25:12,416 --> 00:25:15,875 ‫أعني، ما الذي تخبئونه لنا غير هذا؟ ‫البذلات الموحدة الزرقاء؟‬ 443 00:25:15,958 --> 00:25:18,958 ‫ماذا لو لم أرغب في ارتدائها؟ ‫ماذا لو أردت ارتداء بذلة خضراء؟‬ 444 00:25:19,041 --> 00:25:21,416 ‫أتريد إذاً معرفة مصير خزانة ثيابك ‫بعد سقوط القنابل؟‬ 445 00:25:21,500 --> 00:25:23,250 ‫لا، بل أريد معرفة مصير حريتي.‬ 446 00:25:23,333 --> 00:25:26,750 ‫لم أذهب إلى الحرب دفاعاً عن تلك الحرية ‫كي أعيش في قبو‬ 447 00:25:26,833 --> 00:25:29,208 ‫تحت قيادة الرئيس "باد أسكينز".‬ 448 00:25:29,291 --> 00:25:33,250 ‫وبينما كنت في الحرب، بقيت أنا في الديار.‬ 449 00:25:33,958 --> 00:25:36,500 ‫- أعرف ذلك. ‫- كنت أتفقّد البريد يومياً.‬ 450 00:25:36,583 --> 00:25:38,833 ‫وكنت أنتظر بجوار الهاتف كل ليلة.‬ 451 00:25:38,916 --> 00:25:41,958 ‫وفي كل ليلة كنت أُجن قلقاً.‬ 452 00:25:42,041 --> 00:25:43,541 ‫متخيلة وقوع الأسوأ.‬ 453 00:25:43,625 --> 00:25:47,000 ‫لذا لست بحاجة إلى إخباري ‫بمدى سوء الحرب يا "كوب".‬ 454 00:25:47,083 --> 00:25:51,083 ‫فكل يوم أذهب إلى العمل ‫وأفكر كيف يمكن للإنسانية‬ 455 00:25:51,166 --> 00:25:55,250 ‫أن تنجو من حادثة نووية ‫ستبيد 90 بالمئة من الحياة على "الأرض".‬ 456 00:25:55,333 --> 00:25:56,458 ‫وأعود إلى المنزل‬ 457 00:25:56,541 --> 00:26:00,041 ‫وأجدك تكلّمني عن الاختباء ‫في مزرعة ما في "بايكرزفيلد".‬ 458 00:26:00,583 --> 00:26:03,958 ‫أحياناً لا أعرف حتى ‫على أي كوكب تعيش يا "كوب".‬ 459 00:26:04,041 --> 00:26:07,333 ‫لكن عندما تسقط القنابل، ‫فإن القيادة لساعتين لن تسعفنا.‬ 460 00:26:07,416 --> 00:26:10,750 ‫لذا، أجل، الكلاب وجودها ممنوع في الأقبية.‬ 461 00:26:10,833 --> 00:26:13,416 ‫ولا، لا شيء من ذلك مثالي،‬ 462 00:26:13,500 --> 00:26:16,500 ‫لكن إن كان مليارات البشر سيفقدون حياتهم،‬ 463 00:26:16,583 --> 00:26:19,250 ‫فسأفعل كل ما بوسعي للحرص على أن من أحبهما،‬ 464 00:26:19,333 --> 00:26:22,708 ‫أي أنت و"جاني"، ليسا من ضمن الموتى.‬ 465 00:26:25,208 --> 00:26:28,041 ‫لقد عملت جاهدة‬ 466 00:26:28,125 --> 00:26:32,583 ‫للتأكد من ذهابنا إلى قبو مميز مخصص للإدارة‬ 467 00:26:32,666 --> 00:26:35,875 ‫حيث سنشرف على كل الأقبية الأخرى.‬ 468 00:26:38,625 --> 00:26:42,291 ‫أنت لا تفهم. هذا أفضل ما يمكن أن نتمناه.‬ 469 00:26:43,541 --> 00:26:45,083 ‫من أجل "جاني".‬ 470 00:26:52,916 --> 00:26:54,000 ‫مهلاً.‬ 471 00:26:54,083 --> 00:26:55,291 ‫مهلاً.‬ 472 00:26:56,750 --> 00:26:57,958 ‫تعالي إلى هنا.‬ 473 00:27:01,125 --> 00:27:02,375 ‫أنا آسف.‬ 474 00:27:03,000 --> 00:27:05,791 ‫أعرف أنك تحاولين دوماً فعل الصواب.‬ 475 00:27:07,625 --> 00:27:09,458 ‫وهذا ما أحبه فيك.‬ 476 00:27:24,666 --> 00:27:28,083 ‫وعندما تديرين المقبض الصغير للأعلى، ‫يختفي كل شيء.‬ 477 00:27:28,958 --> 00:27:32,291 ‫أجل، هكذا تعمل المراحيض.‬ 478 00:27:33,250 --> 00:27:35,041 ‫أنا من سكّان الأقبية في الواقع.‬ 479 00:27:35,500 --> 00:27:36,708 ‫ماذا؟‬ 480 00:27:36,791 --> 00:27:38,291 ‫أنا من سكّان الأقبية.‬ 481 00:27:38,375 --> 00:27:41,291 ‫أنت إذاً "غوسي ماكلين".‬ 482 00:27:41,375 --> 00:27:43,666 ‫لا، اسمي "لوسي".‬ 483 00:27:48,208 --> 00:27:50,875 ‫لا، مكتوب هنا "غوسي".‬ 484 00:27:52,041 --> 00:27:53,666 ‫لكن هذا أمر مميز.‬ 485 00:27:53,750 --> 00:27:56,958 ‫لا يقابل المرء شخصاً ‫من سكّان الأقبية المولودين فيها كثيراً.‬ 486 00:27:57,041 --> 00:27:58,541 ‫نحن في سبيلنا للانقراض.‬ 487 00:27:58,625 --> 00:28:00,666 ‫هل أنت من هنا؟‬ 488 00:28:00,750 --> 00:28:03,500 ‫الجيل الخامس وأنا فخور بذلك.‬ 489 00:28:03,583 --> 00:28:05,041 ‫خلت فحسب أنه بسبب...‬ 490 00:28:07,625 --> 00:28:12,666 ‫لأن الكثيرين هنا يبدون كلاجئين من السطح.‬ 491 00:28:12,750 --> 00:28:14,000 ‫أعرف ذلك.‬ 492 00:28:14,833 --> 00:28:17,000 ‫يا لهؤلاء الناس. صحيح؟‬ 493 00:28:19,041 --> 00:28:20,375 ‫شربت من قدح فاسد.‬ 494 00:28:20,458 --> 00:28:22,375 ‫- ماذا تعني بكلامك؟ ‫- في الواقع،‬ 495 00:28:22,458 --> 00:28:25,125 ‫لن تجدي من هو أكثر تفتحاً مني.‬ 496 00:28:25,208 --> 00:28:28,708 ‫لكنهم يأتون إلى هنا ‫بأطعمتهم كريهة الرائحة،‬ 497 00:28:28,791 --> 00:28:30,875 ‫وأفكارهم الغريبة...‬ 498 00:28:32,416 --> 00:28:34,333 ‫أنت من سكّان الأقبية وتفهمين قصدي.‬ 499 00:28:34,416 --> 00:28:36,625 ‫لا أفهم. إن لم تكن تحب سكّان السطح،‬ 500 00:28:36,708 --> 00:28:38,208 ‫فلم تستمر في إيوائهم؟‬ 501 00:28:38,291 --> 00:28:40,375 ‫إنها سياسة من قبل مجيئي.‬ 502 00:28:40,458 --> 00:28:42,500 ‫لكن هؤلاء القادمين الجدد؟ دعيني أخبرك.‬ 503 00:28:42,583 --> 00:28:45,833 ‫إن أردت أن تُنتخبي كمراقبة، ‫فعليك احترام تقاليدهم،‬ 504 00:28:45,916 --> 00:28:49,583 ‫واحتمالهم وعدم نعتهم بـ"أهل السطح". ‫الأمر مريع.‬ 505 00:28:50,666 --> 00:28:53,500 ‫ماذا؟ ألا تستقبلون أحداً ‫من سكّان السطح في قبوك؟‬ 506 00:28:53,583 --> 00:28:55,208 ‫بصراحة...‬ 507 00:28:55,833 --> 00:28:57,208 ‫لا.‬ 508 00:28:57,291 --> 00:28:58,541 ‫كيف هو الوضع هكذا؟‬ 509 00:28:58,625 --> 00:29:01,625 ‫لا، أظن أن ما تفعلونه هنا أمر جيد للغاية.‬ 510 00:29:01,708 --> 00:29:03,541 ‫رأيت ما بقي من "شايدي ساندز".‬ 511 00:29:03,625 --> 00:29:07,291 ‫مدينة كاملة دُمرت في لحظة. الأمر...‬ 512 00:29:09,375 --> 00:29:11,375 ‫بعض هؤلاء الناس فقدوا كل شيء.‬ 513 00:29:11,458 --> 00:29:13,875 ‫كانت تلك مأساة.‬ 514 00:29:13,958 --> 00:29:16,916 ‫أخذنا حصتنا منهم ومنحناهم مأوى‬ 515 00:29:17,000 --> 00:29:19,000 ‫لأن هذا ما نفعله.‬ 516 00:29:19,083 --> 00:29:22,000 ‫لكن لا يمكن للمرء المزاح بشأن الأمر ‫من دون إهانة هؤلاء الناس.‬ 517 00:29:22,083 --> 00:29:25,250 ‫أعني، مزحة واحدة قلتها ربما في 10 مناسبات.‬ 518 00:29:25,791 --> 00:29:27,583 ‫ماذا كانت المزحة؟‬ 519 00:29:27,666 --> 00:29:28,666 ‫نسيتها.‬ 520 00:29:28,750 --> 00:29:31,500 ‫لا أتذكر سوى أنها أثارت استياء ضخماً.‬ 521 00:29:33,250 --> 00:29:35,041 ‫مزحة طريفة، صحيح؟‬ 522 00:29:35,750 --> 00:29:36,916 ‫لا تفهم المزحة.‬ 523 00:29:37,708 --> 00:29:38,916 ‫هل من أسئلة أخرى؟‬ 524 00:29:39,000 --> 00:29:40,333 ‫لديّ سؤال.‬ 525 00:29:41,666 --> 00:29:43,875 ‫ما الموجود في المستوى 12 ‫ولماذا لا يمكننا الذهاب؟‬ 526 00:29:44,875 --> 00:29:46,375 ‫لا نتكلم عن هذا الأمر.‬ 527 00:29:46,458 --> 00:29:48,333 ‫- رباه، ما خطبك؟ ‫- آسفة.‬ 528 00:29:48,416 --> 00:29:49,916 ‫- لكنني... ‫- فلتغادري الآن.‬ 529 00:29:50,000 --> 00:29:52,333 ‫- لم أرد سوى... ‫- وداعاً يا "غوسي".‬ 530 00:29:59,333 --> 00:30:00,541 ‫ارحلي.‬ 531 00:30:48,000 --> 00:30:49,250 ‫أهلاً.‬ 532 00:30:53,125 --> 00:30:55,125 ‫من أين تحصلون على طاقتكم؟‬ 533 00:31:24,833 --> 00:31:26,875 {\an8}‫"نواة الطاقة"‬ 534 00:31:44,375 --> 00:31:46,375 ‫أرى أنك وجدت شاحننا.‬ 535 00:31:50,666 --> 00:31:52,916 ‫كيف تتأقلم مع الحياة بالأسفل هنا؟‬ 536 00:31:53,000 --> 00:31:54,416 ‫أيهم ذلك؟‬ 537 00:31:55,125 --> 00:31:56,625 ‫سأغادر قريباً.‬ 538 00:32:00,541 --> 00:32:01,625 ‫أليس كذلك؟‬ 539 00:32:04,208 --> 00:32:08,958 ‫بعض من يأتون إلى هنا يجدون صعوبة ‫في التأقلم مع شعورهم بالأمان أخيراً.‬ 540 00:32:10,166 --> 00:32:13,750 ‫كل ما كان عليك فعله للنجاة ‫لا تزال ذكراه حية في ذهنك.‬ 541 00:32:17,708 --> 00:32:22,000 ‫لا يشعر من تؤنبهم ضمائرهم منا ‫بالثقة بسهولة.‬ 542 00:32:26,458 --> 00:32:27,458 ‫تفضّل.‬ 543 00:32:27,541 --> 00:32:29,166 ‫وحدة 428.‬ 544 00:32:29,541 --> 00:32:30,416 ‫أهلاً بكم في ‫وحدة 428"‬ 545 00:32:30,500 --> 00:32:33,000 ‫ما رأيك بأن تنام في غرفة لك وحدك الليلة؟‬ 546 00:32:33,083 --> 00:32:34,875 ‫وخذ حمّاماً دافئاً.‬ 547 00:32:35,916 --> 00:32:38,083 ‫لا ضير في أن تحظى ببعض الراحة.‬ 548 00:32:45,541 --> 00:32:49,166 ‫عندما تقولين "حمّام دافئ"، ‫فماذا تقصدين بالضبط؟‬ 549 00:33:26,375 --> 00:33:27,916 ‫"وحدة 428"‬ 550 00:33:32,541 --> 00:33:34,583 ‫"جاري الاتصال"‬ 551 00:33:46,458 --> 00:33:51,125 {\an8}‫"أهلاً بك في بيتك؟ ‫(بيردي) وأصدقاؤك في قبو 4"‬ 552 00:35:01,500 --> 00:35:02,916 ‫"كافيار"‬ 553 00:35:28,875 --> 00:35:30,958 ‫- المعذرة. ‫- أجل.‬ 554 00:35:38,708 --> 00:35:39,875 ‫ما هذا؟‬ 555 00:35:57,750 --> 00:35:59,750 ‫"تذكّر (شايدي ساندز)"‬ 556 00:36:23,791 --> 00:36:25,375 {\an8}‫"2142 ‫تأسست (شايدي ساندز)"‬ 557 00:36:25,458 --> 00:36:28,833 {\an8}‫"2189 ‫تأسست جمهورية (كاليفورنيا) الجديدة"‬ 558 00:36:28,916 --> 00:36:31,125 {\an8}‫"2198 ‫أصبحت (شايدي ساندز) عاصمة الجمهورية"‬ 559 00:36:32,083 --> 00:36:35,166 {\an8}‫"أصبحت جمهورية (كاليفورنيا) أكبر قوة ‫اقتصادية وسياسية في (كاليفورنيا) - 2241"‬ 560 00:36:35,250 --> 00:36:39,625 {\an8}‫"سقوط (شايدي ساندز) ‫2277"‬ 561 00:36:55,791 --> 00:37:00,333 ‫"جمهورية (كاليفورنيا) الجديدة"‬ 562 00:37:04,208 --> 00:37:05,708 ‫تكاد أن تبدأ.‬ 563 00:37:24,166 --> 00:37:26,166 ‫المعذرة، ماذا يجري؟‬ 564 00:37:26,250 --> 00:37:27,958 ‫إنه تقليد لعالم السطح.‬ 565 00:37:28,041 --> 00:37:30,375 ‫صخبه يتجاوز احتمالي.‬ 566 00:37:33,833 --> 00:37:35,333 ‫نرحب بمجيئك.‬ 567 00:37:37,541 --> 00:37:38,708 ‫أكيد.‬ 568 00:37:54,958 --> 00:37:58,125 ‫"(غوفيرمينت)"‬ 569 00:38:03,458 --> 00:38:05,083 ‫"مطلوب"‬ 570 00:38:05,166 --> 00:38:06,416 ‫غير معقول.‬ 571 00:38:08,041 --> 00:38:09,500 ‫"سوريل بوكر".‬ 572 00:38:13,250 --> 00:38:17,375 ‫سمعت أن غولاً هو من دمّر ‫سوق "سوبر دوبر" هذا.‬ 573 00:38:17,458 --> 00:38:19,625 ‫لم يخبرني أحد بأنه الغول الشهير.‬ 574 00:38:22,500 --> 00:38:23,500 ‫"خرّاجات"‬ 575 00:38:23,583 --> 00:38:25,666 ‫أتعرفون على من قبضتم للتو يا شباب؟‬ 576 00:38:26,250 --> 00:38:29,541 ‫هذا الوغد هنا كان أفضل صائد جوائز‬ 577 00:38:29,625 --> 00:38:31,875 ‫يصيب الأشخاص في مؤخراتهم على الإطلاق.‬ 578 00:38:31,958 --> 00:38:34,375 ‫شباب هذه الأيام لا يعرفون تاريخك.‬ 579 00:38:34,833 --> 00:38:36,583 ‫ألديك إبرة وخيط؟‬ 580 00:38:37,750 --> 00:38:41,291 ‫عذراً، لا نمارس الحياكة كثيراً هنا.‬ 581 00:38:41,708 --> 00:38:43,000 ‫اسمها "خياطة".‬ 582 00:38:43,833 --> 00:38:45,833 ‫أظن أنهما لديّ في حقيبتي.‬ 583 00:39:05,458 --> 00:39:07,208 ‫أتمانع إن استخدمتهما؟‬ 584 00:39:08,916 --> 00:39:12,250 ‫بحقك يا "سوريل"، ‫نحن صديقان قديمان، أليس كذلك؟‬ 585 00:39:20,708 --> 00:39:21,958 ‫انظر إلى حالك.‬ 586 00:39:22,666 --> 00:39:24,125 ‫200 عام.‬ 587 00:39:24,666 --> 00:39:27,291 ‫لا أعرف ما دافعك لمواصلة الحياة.‬ 588 00:39:28,041 --> 00:39:32,416 ‫ربما يعجبك الشعور ‫بأشعة شمس "كاليفورنيا" تلك‬ 589 00:39:32,500 --> 00:39:34,791 ‫على وجهك المسنّ المتغضن.‬ 590 00:39:37,250 --> 00:39:40,625 ‫أو لعلك ما زلت تبحث عنها.‬ 591 00:39:44,500 --> 00:39:45,875 ‫في الواقع يا "سوريل"،‬ 592 00:39:45,958 --> 00:39:49,083 ‫يمكنني بكل ثقة شطب أحد هذين السببين ‫من على قائمتك.‬ 593 00:39:50,166 --> 00:39:54,166 ‫أنا قطعاً لست ما زلت حياً ‫لأُجري محادثات غبية‬ 594 00:39:54,250 --> 00:39:56,041 ‫مع حمقى أمثالك.‬ 595 00:39:58,416 --> 00:40:00,500 ‫انتبه لألفاظك.‬ 596 00:40:00,583 --> 00:40:03,166 ‫أنت تتحدث إلى رئيس "غوفيرمينت".‬ 597 00:40:09,875 --> 00:40:11,916 ‫أصرت رئيساً الآن؟‬ 598 00:40:12,000 --> 00:40:13,833 ‫لا أرى ما المانع.‬ 599 00:40:13,916 --> 00:40:16,500 ‫قد ترغب إذاً في تعيين وكيل دعاية.‬ 600 00:40:16,583 --> 00:40:19,000 ‫لأن هذه أول مرة أسمع فيها بهذه الجماعة.‬ 601 00:40:19,791 --> 00:40:24,375 ‫لكنني أسمع الكثير عن امرأة ما‬ 602 00:40:24,458 --> 00:40:25,833 ‫تُدعى "مولدافر".‬ 603 00:40:30,750 --> 00:40:32,416 ‫يسمونها "أمّ اللهب".‬ 604 00:40:33,416 --> 00:40:35,083 ‫هذه الساقطة خطرة.‬ 605 00:40:35,166 --> 00:40:37,750 ‫في القيادة هذه الأيام،‬ 606 00:40:37,833 --> 00:40:40,083 ‫أصبحت الخطورة شرطاً مسبقاً.‬ 607 00:40:40,166 --> 00:40:43,375 ‫على أحد تحمّل المسؤولية ‫وفرض بعض النظام هنا.‬ 608 00:40:44,125 --> 00:40:46,291 ‫أتعرف لما قبض عليك هؤلاء الشباب؟‬ 609 00:40:46,375 --> 00:40:50,291 ‫لأنني دمرت وكالة مسكينة غير مسلحة ‫لبيع الأعضاء البشرية مرتبطة بالعصابات.‬ 610 00:40:50,375 --> 00:40:51,375 ‫أجل.‬ 611 00:40:52,083 --> 00:40:53,416 ‫لطالما أُعجبت بك.‬ 612 00:40:53,500 --> 00:40:55,958 ‫- وأنا لطالما أُعجبت بك. ‫- يا للطف هذا!‬ 613 00:40:56,416 --> 00:41:00,458 ‫لكن سوق "سوبر دوبر" هذا الذي دمرته ‫كان في حمايتي.‬ 614 00:41:01,416 --> 00:41:04,083 ‫ولذا إن أطلقت سراحك من دون عقاب،‬ 615 00:41:05,000 --> 00:41:09,083 ‫فقد يفقد الناس ثقتهم في ما نحاول فعله هنا، ‫وماذا سيحدث بعدها؟‬ 616 00:41:10,500 --> 00:41:12,458 ‫ستعم الفوضى الشوارع.‬ 617 00:41:12,541 --> 00:41:13,791 ‫بالضبط.‬ 618 00:41:14,791 --> 00:41:17,666 ‫ألديك ما تقوله دفاعاً عن نفسك؟‬ 619 00:41:17,750 --> 00:41:19,333 ‫أنا مذنب.‬ 620 00:41:19,416 --> 00:41:20,958 ‫بهذه البساطة؟‬ 621 00:41:22,416 --> 00:41:24,625 ‫بهذه البساطة.‬ 622 00:41:25,833 --> 00:41:27,916 ‫إن كنت تريد المزيد من الأدلة،‬ 623 00:41:28,000 --> 00:41:31,541 ‫فيمكنني إخبارك عن البلدة ‫التي أرديت أناساً فيها للتو. "فيلي".‬ 624 00:41:31,625 --> 00:41:35,083 ‫لا بد أنني قتلت 9 أو 10 أشخاص.‬ 625 00:41:35,166 --> 00:41:37,250 ‫أبي يعيش في "فيلي".‬ 626 00:41:37,333 --> 00:41:39,166 ‫لم يعد كذلك الآن.‬ 627 00:41:39,250 --> 00:41:40,750 ‫إلا إن كان جباناً.‬ 628 00:41:41,666 --> 00:41:43,333 ‫لا تسقط في فخ استفزازه يا بنيّ.‬ 629 00:41:43,416 --> 00:41:44,791 ‫لم أنته بعد.‬ 630 00:41:44,875 --> 00:41:47,125 ‫أحاول إيجاد مخرج من هذا الوضع فحسب.‬ 631 00:41:47,208 --> 00:41:48,750 ‫ومن واقع خبرتي،‬ 632 00:41:48,833 --> 00:41:51,833 ‫عادةً لا يختلف الابن عن أبيه كثيراً.‬ 633 00:41:53,166 --> 00:41:55,125 ‫فهل هذا صحيح في حالتك؟‬ 634 00:41:55,208 --> 00:41:57,583 ‫أبي ليس جباناً.‬ 635 00:41:58,500 --> 00:42:03,333 ‫أظن إذاً أن السؤال الوحيد الآن هو، ‫هل أنت جبان؟‬ 636 00:42:05,708 --> 00:42:06,791 ‫عمدة "ريكس"،‬ 637 00:42:07,916 --> 00:42:10,041 ‫خذ من العمدة "تروي" بندقيته.‬ 638 00:42:13,416 --> 00:42:15,708 ‫تتصرف بشكل رئاسي حقاً.‬ 639 00:42:17,250 --> 00:42:19,583 ‫خذاه إلى الخلف وأطعماه للخنازير.‬ 640 00:42:40,500 --> 00:42:42,041 ‫تباً.‬ 641 00:42:43,291 --> 00:42:45,458 ‫لديّ سؤال وحيد لك يا صديقي القديم.‬ 642 00:42:46,500 --> 00:42:47,583 {\an8}‫لماذا...‬ 643 00:42:51,458 --> 00:42:54,375 ‫تعلّق هذه الصورة على جدارك؟‬ 644 00:42:54,791 --> 00:42:56,583 ‫هذه "مولدافر".‬ 645 00:42:58,125 --> 00:42:59,208 ‫لماذا؟‬ 646 00:43:01,666 --> 00:43:03,916 ‫ليس هكذا أتذكّرها على الإطلاق.‬ 647 00:43:05,166 --> 00:43:06,291 ‫حقاً؟‬ 648 00:43:07,416 --> 00:43:09,416 ‫وكيف تتذكرها؟‬ 649 00:43:13,333 --> 00:43:15,583 ‫"(هوليوود إلى الأبد)"‬ 650 00:43:15,666 --> 00:43:18,333 ‫"دار جنائز - مدفن - حرق جثث"‬ 651 00:44:30,625 --> 00:44:31,916 ‫"الـ4 عصراً"‬ 652 00:45:57,750 --> 00:45:58,750 ‫شكراً على مجيئك.‬ 653 00:45:58,833 --> 00:46:00,375 ‫أجل، سنرى إن كنت سأبقى.‬ 654 00:46:00,916 --> 00:46:01,916 ‫ستبقى.‬ 655 00:46:15,333 --> 00:46:19,166 ‫- "أمّ اللهب"، نحن نتذكر. ‫- "أمّ اللهب"، نحن نتذكر.‬ 656 00:46:20,416 --> 00:46:23,083 ‫نستعيد الماضي مع تذكّرنا له.‬ 657 00:46:23,166 --> 00:46:25,833 ‫نستعيد الماضي مع تذكّرنا له.‬ 658 00:46:25,916 --> 00:46:29,958 ‫- نستعيد "شايدي ساندز". ‫- نستعيد "شايدي ساندز".‬ 659 00:46:30,041 --> 00:46:32,125 ‫- مع تذكرنا لها. ‫- مع تذكرنا لها.‬ 660 00:46:32,208 --> 00:46:36,458 ‫- ونستعيد من سُلبوا منا. ‫- ونستعيد من سُلبوا منا.‬ 661 00:46:36,541 --> 00:46:38,375 ‫نستعيد من سُلبوا منا.‬ 662 00:46:38,458 --> 00:46:40,666 ‫نستعيد من سُلبوا منا.‬ 663 00:46:40,750 --> 00:46:43,083 ‫بتغطية أنفسنا برمادهم.‬ 664 00:46:43,166 --> 00:46:45,791 ‫بتغطية أنفسنا برمادهم.‬ 665 00:46:45,875 --> 00:46:50,125 ‫نستعيد من سُلبوا منا ‫بتغطية أنفسنا برمادهم.‬ 666 00:46:50,208 --> 00:46:52,333 ‫بتغطية أنفسنا برمادهم.‬ 667 00:46:52,416 --> 00:46:55,208 ‫لاستعادة "شايدي ساندز"، ‫لا بد أن تراق الدماء.‬ 668 00:46:55,291 --> 00:46:58,291 ‫لاستعادة "شايدي ساندز"، ‫لا بد أن تُراق الدماء.‬ 669 00:46:58,375 --> 00:47:01,375 ‫- أظن أن هناك من يجب أن تقابله. ‫- ومن هذا؟‬ 670 00:47:01,458 --> 00:47:03,208 ‫- لا بد أن تُراق. ‫- لا بد أن تُراق الدماء.‬ 671 00:47:03,291 --> 00:47:05,916 ‫- لا بد أن تُراق الدماء. ‫- لا بد أن تُراق الدماء.‬ 672 00:47:06,000 --> 00:47:07,250 ‫لا بد أن تُراق الدماء.‬ 673 00:47:07,333 --> 00:47:10,541 ‫لاستعادة "شايدي ساندز"، ‫لا بد أن تُراق الدماء.‬ 674 00:47:10,625 --> 00:47:13,250 ‫لاستعادة "شايدي ساندز"، ‫لا بد أن تُراق الدماء.‬ 675 00:47:13,333 --> 00:47:15,625 ‫- "أمّ اللهب"... ‫- "أمّ اللهب"...‬ 676 00:47:15,708 --> 00:47:18,416 ‫"أمّ اللهب"، ستكونين خلاصنا.‬ 677 00:47:18,500 --> 00:47:21,625 ‫"أمّ اللهب"، ستكونين خلاصنا.‬ 678 00:47:25,875 --> 00:47:26,958 ‫سيد "هاورد"؟‬ 679 00:47:33,208 --> 00:47:36,875 ‫"أمّ اللهب"، ستكونين خلاصنا.‬ 680 00:47:37,666 --> 00:47:39,083 ‫أنا معجبة كبيرة بك.‬ 681 00:48:04,875 --> 00:48:05,958 ‫"تيتوس"!‬ 682 00:48:08,125 --> 00:48:09,333 ‫يجب أن نتحدث.‬ 683 00:48:10,916 --> 00:48:11,916 ‫أجل.‬ 684 00:48:14,416 --> 00:48:16,291 ‫كنت محقاً بشأن هذا المكان.‬ 685 00:48:16,375 --> 00:48:20,083 ‫لا، أنت من كنت محقة. انظري إلى هذا.‬ 686 00:48:20,166 --> 00:48:22,333 ‫هذا يُسمى محاراً. أتريدين واحدة؟‬ 687 00:48:22,416 --> 00:48:23,958 ‫تثير فيك شعوراً رائعاً.‬ 688 00:48:24,041 --> 00:48:25,958 ‫أتريدين أن تجعلي قضيبي يقذف الآن؟‬ 689 00:48:26,041 --> 00:48:28,541 ‫- ماذا؟ ‫- آسف. الجماع؟‬ 690 00:48:28,625 --> 00:48:29,916 ‫لا يا "تيتوس".‬ 691 00:48:30,625 --> 00:48:32,916 ‫لا، يجب أن نغادر الآن.‬ 692 00:48:33,000 --> 00:48:34,625 ‫هؤلاء الناس مجانين.‬ 693 00:48:34,708 --> 00:48:37,250 ‫أجل، إنهم مثلك، ‫غرباء الأطوار قليلاً، لكنهم لطفاء.‬ 694 00:48:38,041 --> 00:48:41,166 ‫وأيضاً ذراعي. ‫يجب أن أمهلها بعض الوقت فعلاً.‬ 695 00:48:44,625 --> 00:48:46,500 ‫حسناً. اسمع يا "تيتوس"،‬ 696 00:48:47,500 --> 00:48:48,916 ‫أتفهّم سبب رغبتك في البقاء.‬ 697 00:48:49,000 --> 00:48:50,750 ‫صدقاً، أنا...‬ 698 00:48:50,833 --> 00:48:53,583 ‫أعرف أن كل هذا حتماً ‫يبدو لطيفاً جداً مقارنة...‬ 699 00:48:53,666 --> 00:48:55,666 ‫بالقرف الموجود بالأعلى.‬ 700 00:48:55,750 --> 00:48:58,250 ‫وما كنت لألومك إن أردت التراجع عن اتفاقنا‬ 701 00:48:58,333 --> 00:49:01,833 ‫والبقاء في مكان جيد وآمن.‬ 702 00:49:03,958 --> 00:49:05,041 ‫لكن هذا ليس كذلك.‬ 703 00:49:05,666 --> 00:49:08,000 ‫- أعطوني رداء. ‫- أعرف.‬ 704 00:49:08,708 --> 00:49:10,000 ‫وخفاً.‬ 705 00:49:11,750 --> 00:49:13,583 ‫هؤلاء الناس يخفون شيئاً عنا.‬ 706 00:49:13,666 --> 00:49:15,666 ‫وسأثبت الأمر لك، اتفقنا؟‬ 707 00:49:15,750 --> 00:49:17,375 ‫لن أغادر من دونك.‬ 708 00:52:48,083 --> 00:52:52,333 ‫"حجيرات التبريد ‫وضع دعم الحياة: خامل"‬ 709 00:53:21,416 --> 00:53:22,833 ‫يسعدني أنكن بخير.‬ 710 00:53:25,083 --> 00:53:28,500 ‫رأيت الباب مفتوحاً، ‫وقلقت من أن تكون إحداكن قد خرجت.‬ 711 00:53:42,500 --> 00:53:43,500 ‫هل من أحد؟‬ 712 00:53:53,625 --> 00:53:56,000 ‫"وحدة التحكم في العينات"‬ 713 00:54:10,833 --> 00:54:11,875 ‫مهلاً، توقّفي!‬ 714 00:54:11,958 --> 00:54:12,958 ‫أمسكوا بها!‬ 715 00:54:28,541 --> 00:54:30,833 ‫لا! أنتم مجانين!‬ 716 00:54:31,333 --> 00:54:32,916 ‫أنتم مجانين!‬ 717 00:54:33,000 --> 00:54:35,541 ‫ثقافتكم بأكملها مجنونة!‬ 718 00:54:35,625 --> 00:54:38,583 ‫أنا متأكدة من أننا إن جئنا إلى بيتك، ‫فسنقول الأمر نفسه عنك.‬ 719 00:54:40,833 --> 00:54:42,083 ‫لا!‬ 720 00:57:32,708 --> 00:57:34,708 ‫ترجمة "علا عز الدين"‬ سـحـب و تـعديـل TheFmC 721 00:57:34,791 --> 00:57:36,791 ‫مشرف الجودة "وليد حماد"‬