1
00:00:07,125 --> 00:00:09,958
TRONG CÁC TẬP TRƯỚC CỦA
SỤP ĐỔ
2
00:00:11,416 --> 00:00:15,583
Khán giả muốn thấy
ngay cả người tốt như anh cũng có thể
3
00:00:15,666 --> 00:00:18,250
- bị xô đẩy.
- Nhưng không phải kiểu của tôi.
4
00:00:25,083 --> 00:00:26,458
Sao anh bị bất động?
5
00:00:26,541 --> 00:00:28,083
Có kẻ trộm lõi hợp hạch.
6
00:00:28,166 --> 00:00:29,750
Cô có đề xuất gì?
7
00:00:29,833 --> 00:00:33,250
Ta sẽ đi cùng nhau, lấy cái đầu,
đem đến chỗ Hội anh em.
8
00:00:33,666 --> 00:00:36,916
Đổi lại, anh cho tôi mượn
vài hiệp sĩ giúp tôi cứu bố.
9
00:00:38,708 --> 00:00:41,333
Tôi chưa đóng quảng cáo bao giờ.
10
00:00:46,791 --> 00:00:48,625
Không biết còn ai sống không.
11
00:00:49,500 --> 00:00:50,333
Có tôi.
12
00:00:51,833 --> 00:00:52,958
Lucy.
13
00:00:58,875 --> 00:00:59,791
Ta đang ở đâu?
14
00:01:00,291 --> 00:01:01,791
Nơi tuyệt nhất thế giới.
15
00:01:05,333 --> 00:01:06,250
Ta ở trong Hầm.
16
00:01:18,916 --> 00:01:23,125
TIN TỨC THIÊN HÀ
17
00:01:23,208 --> 00:01:25,125
VAULT-TEC GIỚI THIỆU...
18
00:01:30,625 --> 00:01:31,791
Xin chào.
19
00:01:32,291 --> 00:01:36,083
Vâng, là tôi đây. Cooper Howard,
ngôi sao sân khấu và màn ảnh.
20
00:01:37,083 --> 00:01:40,166
Nhưng hôm nay tôi không nói về
bộ phim mới nhất của mình.
21
00:01:40,250 --> 00:01:45,041
Không, hôm nay, tôi sẽ cho các bạn thấy
một nơi rộng lớn và tuyệt vời.
22
00:01:45,750 --> 00:01:48,958
Thượng Đế không tạo ra nó,
mà là các công nhân,
23
00:01:49,791 --> 00:01:52,583
một thánh địa thực sự
trong thời đại hạt nhân.
24
00:01:53,375 --> 00:01:55,291
Nào, ta bật chút đèn lên thôi nhỉ?
25
00:01:57,708 --> 00:01:59,041
Đó, tốt hơn rồi.
26
00:02:03,041 --> 00:02:04,041
ĐỐI TƯỢNG THÍ NGHIỆM
27
00:02:04,125 --> 00:02:09,625
Tôi đang trò chuyện từ sâu bên trong
mẫu 96 JQ 1164 hoàn toàn có thể ở được.
28
00:02:09,666 --> 00:02:11,666
Nó thật đẹp làm sao.
29
00:02:13,000 --> 00:02:14,958
Lại còn hát hay nữa.
30
00:02:15,041 --> 00:02:18,583
Ở đây ta có
lớp vỏ chì dày 91cm của Hầm 4.
31
00:02:19,125 --> 00:02:22,708
Đủ kiên cố để chặn phóng xạ và Cộng sản.
32
00:02:26,666 --> 00:02:29,750
Mỗi nơi trú ẩn ngầm này
đều có đầy đủ tiện nghi
33
00:02:29,833 --> 00:02:33,333
mà bạn mong đợi
từ nền cộng hòa tuyệt vời của chúng ta.
34
00:02:33,416 --> 00:02:35,916
Hành lang này là Đường Sycamore,
35
00:02:36,000 --> 00:02:39,250
nơi bạn sẽ vẫy tay chào
bất kỳ ai trong số 200 hàng xóm
36
00:02:39,333 --> 00:02:42,625
khi trên đường về nhà
để có buổi tối ấm cúng bên người thân.
37
00:02:44,333 --> 00:02:46,000
Hãy gặp nhà Hawthorne.
38
00:02:46,083 --> 00:02:48,916
Đây không chỉ là một gia đình Mỹ kiểu mẫu.
39
00:02:49,416 --> 00:02:51,833
Cả Lloyd lẫn Cassandra đây
đều là nhà khoa học,
40
00:02:51,916 --> 00:02:55,291
với chuyên môn
là tác động của phóng xạ đến ADN người.
41
00:02:55,375 --> 00:02:56,458
Đúng vậy,
42
00:02:56,541 --> 00:02:59,708
và bọn tôi sẽ sống và làm việc
ở ngay tại Hầm 4 này,
43
00:02:59,791 --> 00:03:02,958
dẫn dắt cộng đồng tự chủ hoàn toàn
bởi các nhà khoa học.
44
00:03:03,041 --> 00:03:04,958
Khoan. Cô vừa nói là sống ở dưới này?
45
00:03:05,458 --> 00:03:07,875
Chà, vẫn chưa xảy ra
sự cố hạt nhân nào mà?
46
00:03:07,958 --> 00:03:09,333
Chưa đâu.
47
00:03:09,416 --> 00:03:13,166
Nhưng gia đình tôi
và một nhóm 80 tình nguyện viên
48
00:03:13,250 --> 00:03:16,083
sẽ thực hiện
thử nghiệm kéo dài năm năm ở Hầm 4
49
00:03:16,166 --> 00:03:21,208
để cho thế giới thấy rằng
dù có chuyện gì xảy ra đi nữa,
50
00:03:21,291 --> 00:03:23,125
nước Mỹ vẫn sẽ sẵn sàng.
51
00:03:23,208 --> 00:03:24,583
Năm năm ư?
52
00:03:25,166 --> 00:03:28,041
Chà, có thể tôi vào vai
người hùng trên màn ảnh,
53
00:03:28,125 --> 00:03:29,875
nhưng các bạn là anh hùng thực sự.
54
00:03:29,958 --> 00:03:30,958
{\an8}GỌI NGAY!
213-25-VAULT
55
00:03:31,041 --> 00:03:32,708
{\an8}Các bạn cũng có thể làm anh hùng
56
00:03:32,791 --> 00:03:35,791
{\an8}bằng cách mua một căn
trong hầm Vault-Tec ngay hôm nay.
57
00:03:35,875 --> 00:03:37,791
{\an8}Vì nếu điều tệ nhất xảy ra ngày mai,
58
00:03:37,875 --> 00:03:40,458
{\an8}thế giới sẽ cần
những công dân Mỹ như các bạn
59
00:03:40,541 --> 00:03:42,750
{\an8}để gây dựng tương lai tốt đẹp hơn.
60
00:03:42,833 --> 00:03:44,833
{\an8}Và cắt.
61
00:03:44,916 --> 00:03:47,041
Cảnh quay rất tuyệt. Hài lòng chứ?
62
00:03:47,125 --> 00:03:48,500
Mọi người hài lòng chứ?
63
00:03:49,958 --> 00:03:52,166
- Gary, tôi xong việc rồi chứ?
- Đúng.
64
00:03:52,250 --> 00:03:53,750
- Ôn chứ?
- Bọn tôi thế nào?
65
00:03:53,833 --> 00:03:55,416
- Căng thẳng quá.
- Ổn mà.
66
00:03:55,500 --> 00:03:57,833
Rất vui được gặp. Cảm ơn vì đã đến.
67
00:03:57,916 --> 00:03:59,666
Cảm ơn nhiều. Rất vui được gặp.
68
00:04:00,875 --> 00:04:02,208
Anh Howard, làm tốt lắm.
69
00:04:02,291 --> 00:04:03,416
Cảm ơn anh.
70
00:04:03,500 --> 00:04:06,750
Bud Askins. Tôi giám sát
các hoạt động ở Nam California.
71
00:04:06,833 --> 00:04:11,000
Tôi chuyển sang Vault-Tec vào Quý ba
sau mười năm làm cho West-Tek.
72
00:04:11,083 --> 00:04:12,375
West-Tek ư?
73
00:04:12,458 --> 00:04:13,958
Một nhà thầu quốc phòng.
74
00:04:14,041 --> 00:04:18,125
Tôi biết rõ các anh mà.
Các anh đã thiết kế bộ giáp T-45.
75
00:04:18,208 --> 00:04:19,500
Sản phẩm đầu tiên.
76
00:04:19,625 --> 00:04:21,625
Tôi giám sát việc triển khai đấy.
77
00:04:21,708 --> 00:04:25,291
Mấy lỗi thiết kế có hơi lố bịch,
nhưng chúng trông rất đẹp.
78
00:04:25,375 --> 00:04:29,791
Tôi từng mặc T-45 khi chúng ta
suýt mất bang Alaska vào tay Cộng sản.
79
00:04:29,875 --> 00:04:33,250
Mấy lỗi thiết kế của các anh
đã khiến nhiều người mất mạng.
80
00:04:33,333 --> 00:04:35,666
Ừ. Tôi không mạnh về quản lý sản phẩm.
81
00:04:35,750 --> 00:04:38,375
Tôi tập trung vào nhân sự,
nghiên cứu phát triển.
82
00:04:38,458 --> 00:04:40,791
Giám sát việc tối ưu hóa
quy trình làm việc,
83
00:04:40,875 --> 00:04:43,041
quản lý tiến độ. Tôi chỉ quan tâm quy mô.
84
00:04:43,125 --> 00:04:46,166
Người ta hay nghĩ
quy mô là tăng thị phần toàn cầu.
85
00:04:46,250 --> 00:04:48,791
Đó là suy nghĩ ba chiều,
tôi muốn nói về bốn chiều.
86
00:04:48,875 --> 00:04:52,375
Vì vũ khí tối thượng
để tiêu diệt đối thủ cạnh tranh là gì?
87
00:04:52,458 --> 00:04:54,750
Không phải bán tốt hơn.
Không phải khôn hơn.
88
00:04:55,958 --> 00:04:57,083
Mà là thời gian.
89
00:04:57,958 --> 00:05:00,041
Thời gian là vũ khí tối thượng.
90
00:05:01,791 --> 00:05:03,041
- Ừ.
- Nghe thì phức tạp,
91
00:05:03,125 --> 00:05:06,291
nhưng tương lai nhân loại
có thể gói gọn trong một từ.
92
00:05:06,375 --> 00:05:07,500
Vậy ư? Là từ gì?
93
00:05:07,583 --> 00:05:08,791
Quản lý.
94
00:05:11,958 --> 00:05:13,791
Chà, tôi mừng cho anh, Buck ạ.
95
00:05:14,666 --> 00:05:16,291
Bud chứ. Bud Askins.
96
00:05:18,458 --> 00:05:19,458
Này.
97
00:05:21,625 --> 00:05:24,083
- Em đang làm.
- Hay mình trốn làm đi?
98
00:05:24,166 --> 00:05:27,291
Không có ý chọc tức đồng nghiệp,
nhưng em nghĩ sao nếu
99
00:05:27,375 --> 00:05:29,833
hai ta nốc cạn
hai ly pina colada bên bể bơi?
100
00:05:29,916 --> 00:05:31,125
Nghe nhạc Hi-Fi?
101
00:05:31,208 --> 00:05:33,333
Có tiệc đóng máy đấy.
102
00:05:33,416 --> 00:05:35,666
- Đúng là... Tiệc đóng máy ư?
- Vâng.
103
00:05:35,750 --> 00:05:36,958
- Cho vụ này ư?
- Ừ.
104
00:05:38,750 --> 00:05:42,000
Được rồi. Ta sẽ đi vài giờ.
Bắt tay vài người...
105
00:05:42,083 --> 00:05:43,666
Tổ chức ở nhà mình.
106
00:05:45,833 --> 00:05:47,500
Những điều anh sẵn lòng làm vì em
107
00:05:47,583 --> 00:05:49,583
chưa bao giờ làm anh thôi bất ngờ.
108
00:06:05,041 --> 00:06:07,875
{\an8}CÁCH MẠNG HÓA AN TOÀN
CHO TƯƠNG LAI BẤT ĐỊNH - VAULT-TEC
109
00:06:10,625 --> 00:06:13,750
Roosevelt, tao rất tiếc
vì mày không đi cùng được.
110
00:06:13,833 --> 00:06:15,708
Tao tiến vào lãnh thổ địch đây.
111
00:06:20,250 --> 00:06:22,458
Mày ngoan lắm. Đi ngủ đi.
112
00:06:25,041 --> 00:06:28,041
CỘNG SẢN ĐANG MẤT DẦN LÃNH THỔ
THÊM BINH SĨ ĐƯỢC ĐIỀU ĐỘNG ĐẾN VIỄN ĐÔNG
113
00:06:28,125 --> 00:06:34,125
COOPER HOWARD ĐÓNG VAI CHÍNH TRONG...
NGƯỜI ĐÀN ÔNG VÀ CHÚ CHÓ CỦA ANH ẤY
114
00:06:37,583 --> 00:06:39,583
Người đàn ông và chú chó, phim rất hay.
115
00:06:40,708 --> 00:06:43,875
Vâng, tôi cũng thích phim đó.
Chó tôi nuôi thật đấy.
116
00:06:44,708 --> 00:06:46,208
Nhà đẹp quá, anh Howard ạ.
117
00:06:46,291 --> 00:06:47,291
Cảm ơn.
118
00:06:47,375 --> 00:06:48,791
Cooper Howard đó à?
119
00:06:48,875 --> 00:06:50,333
Anh ấy đóng phim đó rất hay.
120
00:06:57,583 --> 00:06:58,875
Anh ấy kìa.
121
00:07:05,375 --> 00:07:06,916
- Anh Howard.
- Xin chào.
122
00:07:07,958 --> 00:07:11,875
Các cuộc đàm phán ở Anchorage có
tác động nghiêm trọng đến doanh số.
123
00:07:11,958 --> 00:07:13,958
Ta sẽ phải tập hợp ở DC về vụ đó.
124
00:07:14,041 --> 00:07:16,750
Lý tưởng nhất là
trước khi phát hành dự báo quý.
125
00:07:18,083 --> 00:07:19,583
Anh Howard?
126
00:07:19,666 --> 00:07:20,875
Anh Howard?
127
00:07:22,458 --> 00:07:23,791
Bud Askins.
128
00:07:24,708 --> 00:07:25,875
Phải rồi.
129
00:07:26,708 --> 00:07:30,708
Anh làm giọng của người quản gia
trong phim đó được không?
130
00:07:30,791 --> 00:07:33,833
Được thôi. Tôi chỉ làm
cho bạn thân và các phụ nữ đẹp
131
00:07:33,916 --> 00:07:35,833
nhưng hai cô đạt một nửa rồi.
132
00:07:36,625 --> 00:07:40,875
"Tôi, Bartholomew Codsworth,
luôn sẵn sàng phục vụ".
133
00:07:42,916 --> 00:07:44,583
Có lẽ sau khi hai cô hết ca,
134
00:07:44,666 --> 00:07:47,833
ta có thể cùng chơi đùa
trong bồn tắm nóng. Các cô nghĩ sao?
135
00:07:47,916 --> 00:07:49,208
Thôi.
136
00:07:49,291 --> 00:07:50,458
- Thôi ư?
- Thôi ạ.
137
00:07:52,500 --> 00:07:53,500
Được rồi.
138
00:07:54,083 --> 00:07:55,500
Xin lỗi. Có phiền không...
139
00:07:56,041 --> 00:07:57,500
Khỉ thật, Sebas.
140
00:07:57,583 --> 00:08:00,750
Có lẽ anh là người duy nhất
tôi mời mà đến thật.
141
00:08:02,625 --> 00:08:04,875
Ừ, đây không phải chỗ quen của chúng ta.
142
00:08:04,958 --> 00:08:05,958
Không hề.
143
00:08:06,041 --> 00:08:08,458
Anh nghĩ bạn bè Hollywood của anh
144
00:08:08,541 --> 00:08:11,208
muốn ăn mừng với kẻ đi rao bán tận thế à?
145
00:08:11,291 --> 00:08:13,375
Anh còn chưa biết hết đâu.
146
00:08:13,458 --> 00:08:15,375
Tôi mất một phim vì vụ quảng cáo này.
147
00:08:15,458 --> 00:08:17,208
Ừ, tôi đã đến trường quay.
148
00:08:17,291 --> 00:08:19,375
Các diễn viên không chịu bước ra.
149
00:08:19,458 --> 00:08:21,916
Bonnie Lewis nói là vì lý do đạo đức.
150
00:08:22,000 --> 00:08:23,125
Bonnie Lewis ư?
151
00:08:23,208 --> 00:08:25,375
Cô ta khác gì cái bảng quảng cáo.
152
00:08:25,458 --> 00:08:27,375
- Ừ.
- Mẹ nó lũ Cộng sản Hollywood.
153
00:08:27,458 --> 00:08:30,291
Chủ nghĩa cực đoan đang càn quét Hollywood
154
00:08:30,375 --> 00:08:32,250
như bệnh lây qua đường tình dục.
155
00:08:32,291 --> 00:08:34,500
Bạn anh, Charlie Whiteknife,
cũng dính rồi.
156
00:08:34,541 --> 00:08:36,000
Anh đùa hả? Charlie sao?
157
00:08:36,625 --> 00:08:37,750
Bọn tôi cùng đi lính.
158
00:08:37,791 --> 00:08:40,958
Họ tổ chức họp hành các thứ.
Nó là một mớ hỗn độn.
159
00:08:41,041 --> 00:08:44,083
Nhưng, bạn tôi ơi, anh biết
gió đang theo chiều nào.
160
00:08:44,166 --> 00:08:46,208
Và đó là thế giới được điều hành
161
00:08:46,291 --> 00:08:48,916
bởi những kẻ đeo máy chiếu di động
đi tiệc hồ bơi.
162
00:08:50,041 --> 00:08:51,875
Ừ, có lẽ anh đúng về chuyện đó.
163
00:08:51,958 --> 00:08:55,083
Tôi cũng kiếm tiền từ thế giới đó mà.
164
00:08:55,166 --> 00:08:57,666
Bán bản quyền giọng tôi
cho con robot quay tròn
165
00:08:57,750 --> 00:09:00,541
mà họ bán cho
các bà nội trợ và lũ biến thái.
166
00:09:00,625 --> 00:09:02,250
Đoán xem họ trả tôi bao nhiêu.
167
00:09:02,708 --> 00:09:03,708
Mười triệu à?
168
00:09:08,375 --> 00:09:10,333
Không, được 186 đô, trước thuế.
169
00:09:10,416 --> 00:09:11,625
Có lẽ anh nên đòi thêm?
170
00:09:11,708 --> 00:09:13,875
- Tôi đòi rồi.
- Họ nói sao?
171
00:09:13,958 --> 00:09:16,375
Họ tặng cho tôi một con robot loại đó.
172
00:09:16,458 --> 00:09:18,125
Họ nghĩ cái quái gì vậy?
173
00:09:18,208 --> 00:09:20,166
Mỗi khi tôi bước vào nhà tôi,
174
00:09:20,250 --> 00:09:23,208
giọng tôi lại cất lên
"Chào ngài. Ngài muốn ngồi không?"
175
00:09:25,708 --> 00:09:27,333
Thật kinh khủng.
176
00:09:27,416 --> 00:09:29,166
Tưởng phòng thu sở hữu nó chứ.
177
00:09:29,250 --> 00:09:31,250
Ừ, rồi RobCo đã mua lại phòng thu.
178
00:09:32,041 --> 00:09:35,000
Nghe này. Hollywood là quá khứ rồi.
Quên Hollywood đi.
179
00:09:35,083 --> 00:09:37,500
Bạn tôi ơi, sản phẩm mới là tương lai.
180
00:09:37,958 --> 00:09:39,708
Anh là sản phẩm. Tôi là sản phẩm.
181
00:09:39,791 --> 00:09:42,416
Tận thế là sản phẩm.
182
00:09:43,541 --> 00:09:47,083
Và những người có thể
thành công nắm bắt điều đó như ta,
183
00:09:47,166 --> 00:09:48,666
tương lai sẽ rất xán lạn.
184
00:09:49,208 --> 00:09:50,541
Vì tương lai.
185
00:09:51,541 --> 00:09:52,875
Vì tương lai.
186
00:09:58,250 --> 00:10:02,375
Tôi, Barth-Bartholomew Codsworth,
luôn sẵn sàng phục vụ.
187
00:10:10,541 --> 00:10:12,625
Chà, chào các chàng trai.
188
00:10:12,708 --> 00:10:15,791
Nếu các anh đến đây để ăn kem,
189
00:10:15,875 --> 00:10:18,875
tôi e là có tin buồn cho các anh. Nhưng...
190
00:10:18,958 --> 00:10:21,541
Vào việc... vào việc...
Thôi nhỉ? Thôi nhỉ?
191
00:10:21,625 --> 00:10:22,708
Đang đợi đây.
192
00:10:22,791 --> 00:10:24,083
Lấy lõi hợp hạch của nó.
193
00:10:24,166 --> 00:10:27,958
Ở đây làm gì có quỷ.
Chỉ có Robot Nguyên tử...
194
00:10:29,500 --> 00:10:32,708
Phá hủy một doanh nghiệp
đang làm ăn hợp pháp.
195
00:10:33,583 --> 00:10:36,000
Ở đây, đó là điều phạm pháp đấy.
196
00:10:36,083 --> 00:10:37,375
Ai nói?
197
00:10:38,666 --> 00:10:40,083
Govermint.
198
00:10:42,250 --> 00:10:48,250
Sụp đổ
199
00:11:09,166 --> 00:11:11,625
Dùng răng cũ làm đạn.
200
00:11:11,708 --> 00:11:15,125
Có vẻ như họ luôn tìm ra
cách thức mới để giết nhau, nhỉ?
201
00:11:15,625 --> 00:11:17,708
- Ta cần kháng sinh.
- Vâng, thưa bác sĩ.
202
00:11:17,791 --> 00:11:19,791
Tôi biết hai người rất muốn đi tiếp,
203
00:11:19,875 --> 00:11:21,708
nhưng bạn cô phải hồi phục ở đây
204
00:11:21,791 --> 00:11:23,500
vài ngày trước khi có thể đi.
205
00:11:23,583 --> 00:11:25,041
Không, tôi ổn mà.
206
00:11:25,125 --> 00:11:26,541
Tôi ổn.
207
00:11:26,625 --> 00:11:29,291
Anh bị một chiếc răng thối rữa
găm vào vai.
208
00:11:29,375 --> 00:11:30,500
Không ổn chút nào.
209
00:11:30,583 --> 00:11:32,750
Titus, đây là bác sĩ Hầm.
210
00:11:33,375 --> 00:11:35,000
Ta nên nghe lời ông ấy.
211
00:11:35,750 --> 00:11:38,833
Bọn tôi vô cùng biết ơn
vì đã cho bọn tôi vào và chăm sóc.
212
00:11:38,916 --> 00:11:40,250
Ở đây luôn là vậy mà.
213
00:11:40,333 --> 00:11:42,541
Bọn tôi đã tìm thấy bộ giáp của anh ấy.
214
00:11:42,625 --> 00:11:44,875
Đội tìm kiếm mặt đất đang đem nó về đây.
215
00:11:44,958 --> 00:11:46,625
Tuyệt quá. Cảm ơn cô.
216
00:11:46,708 --> 00:11:49,291
Bọn tôi không nên ở lại,
217
00:11:49,375 --> 00:11:52,458
nhưng nói thật, tôi thấy
thật dễ chịu khi được trở lại Hầm.
218
00:11:52,541 --> 00:11:55,916
Không biết các cô
đã lên mặt đất chưa, nhưng trên đó...
219
00:11:56,875 --> 00:11:57,875
không vui chút nào.
220
00:11:58,333 --> 00:11:59,833
Tôi sinh ra ở trên mặt đất.
221
00:12:02,875 --> 00:12:04,958
Xin lỗi. Tôi không biết. Cô có vẻ...
222
00:12:05,041 --> 00:12:06,166
Bình thường à?
223
00:12:07,750 --> 00:12:09,333
Mẹ tôi là người đưa thư.
224
00:12:09,416 --> 00:12:11,833
Hồi đó tôi 11 tuổi đã cùng bà đến Filly.
225
00:12:13,041 --> 00:12:16,791
Cách nhà ba ngày đi bộ mà chúng tôi
vẫn cảm nhận được sức nóng từ vụ nổ.
226
00:12:17,833 --> 00:12:20,250
- Cô đến từ Cát Xám.
- Nhiều người như tôi lắm.
227
00:12:20,333 --> 00:12:23,333
Bọn tôi thật may khi tìm ra
nơi hiếu khách như Hầm 4 này.
228
00:12:24,083 --> 00:12:25,833
Vâng, bọn tôi cũng vậy.
229
00:12:25,916 --> 00:12:28,750
Bọn tôi chỉ cần hai người
cách ly thêm vài giờ nữa
230
00:12:28,833 --> 00:12:31,291
để đảm bảo không có dấu hiệu nhiễm khuẩn.
231
00:12:33,375 --> 00:12:34,833
Cảm ơn cô nhiều.
232
00:12:55,208 --> 00:12:56,708
Cô thơm quá.
233
00:12:58,000 --> 00:12:59,125
Cái gì?
234
00:13:08,375 --> 00:13:10,000
Anh muốn quan hệ à?
235
00:13:12,875 --> 00:13:14,625
Ý cô là dùng chim của tôi?
236
00:13:16,083 --> 00:13:17,166
Ừ.
237
00:13:20,291 --> 00:13:21,583
Không biết nữa. Tôi...
238
00:13:21,666 --> 00:13:23,625
Điều kỳ cục đó có thể xảy ra.
239
00:13:23,708 --> 00:13:25,750
Điều kỳ cục gì?
240
00:13:26,416 --> 00:13:28,791
Điều đó chỉ dành cho
vài người, không phải tôi.
241
00:13:28,875 --> 00:13:31,541
Đối với mấy người đó,
khi họ làm nó cử động,
242
00:13:32,791 --> 00:13:35,583
nó to lên và cứng
như cục mụn lớn rồi phun ra.
243
00:13:36,416 --> 00:13:39,708
Họ nói điều đó có thể
xảy đến với bất cứ ai, dù vậy, nó...
244
00:13:39,791 --> 00:13:41,000
Nó thấy ghê.
245
00:13:41,625 --> 00:13:44,916
Anh biết không, thực ra
điều đó hoàn toàn bình thường.
246
00:13:45,000 --> 00:13:46,333
Nó xảy ra suốt mà.
247
00:13:46,416 --> 00:13:48,666
Mọi lúc, lý tưởng là vậy.
248
00:13:56,666 --> 00:13:58,000
Tôi là một hiệp sĩ,
249
00:14:00,125 --> 00:14:01,625
hiệp sĩ của Hội anh em.
250
00:14:03,208 --> 00:14:04,625
Bọn tôi không được...
251
00:14:06,875 --> 00:14:07,958
Ô-kê-con-dê.
252
00:14:23,916 --> 00:14:29,458
VẬT THÍ NGHIỆM
253
00:14:43,708 --> 00:14:46,000
Ta không nên phí thời gian ở dưới này.
254
00:14:46,083 --> 00:14:47,458
Anh nghe bác sĩ nói rồi mà.
255
00:14:48,083 --> 00:14:51,166
Hơn nữa, ta đã thỏa thuận
sẽ cùng nhau tìm cái đầu.
256
00:14:51,250 --> 00:14:52,791
Anh chết chẳng ích gì cho tôi.
257
00:14:54,041 --> 00:14:55,541
Hơn nữa, tôi sẽ thấy buồn.
258
00:14:55,625 --> 00:14:57,291
Mấy người này định giữ ta ở đây.
259
00:14:57,375 --> 00:14:58,916
Không phải thế đâu.
260
00:14:59,000 --> 00:15:02,000
Vài người ở đây
đến từ mặt đất, giống như anh vậy.
261
00:15:08,291 --> 00:15:11,083
Đây là một dị giáo. Như bao dị giáo khác.
262
00:15:11,166 --> 00:15:13,166
- Không phải dị giáo.
- Ai cũng cười.
263
00:15:13,250 --> 00:15:15,666
Titus, đây là chốn an toàn,
264
00:15:16,375 --> 00:15:18,583
nơi mọi người chăm sóc lẫn nhau.
265
00:15:19,791 --> 00:15:21,000
Nhưng tại sao?
266
00:15:21,083 --> 00:15:25,166
Vì ở trong Hầm,
chúng tôi nhận ra rằng chúng tôi cần nhau.
267
00:15:25,250 --> 00:15:27,291
Như tôi cần anh trên mặt đất vậy.
268
00:15:30,000 --> 00:15:32,541
Ta sẽ ở đây
cho đến khi anh có thể đi lại.
269
00:15:32,625 --> 00:15:35,041
Vì vậy, anh cho nơi này một cơ hội đi?
270
00:15:38,416 --> 00:15:40,375
Xin lỗi đã làm gián đoạn bữa sáng,
271
00:15:40,458 --> 00:15:43,666
nhưng Trưởng Hầm của chúng tôi
muốn chào hai người.
272
00:15:44,416 --> 00:15:47,208
Trưởng Hầm Benjamin, đây là Lucy và Titus.
273
00:15:47,291 --> 00:15:50,291
Chào hai người. Tôi chỉ muốn chào thôi.
274
00:15:50,375 --> 00:15:51,833
- Xin chào.
- Và, tất nhiên,
275
00:15:51,916 --> 00:15:54,375
chào mừng đến Hầm 4.
276
00:15:54,458 --> 00:15:56,916
Chỉ muốn nhắc vài điều cần lưu ý
ở trong nhà
277
00:15:57,000 --> 00:15:59,250
tránh xa Tầng 12, tất nhiên rồi.
278
00:15:59,333 --> 00:16:01,291
Bọn tôi mong hai người không đến đó.
279
00:16:01,916 --> 00:16:03,791
Và bọn tôi chỉ có một bàn bi lắc.
280
00:16:03,875 --> 00:16:06,833
Vì vậy, nếu muốn chơi,
hai người sẽ phải đăng ký.
281
00:16:06,916 --> 00:16:08,916
Nếu không có bút chì ở bàn đăng ký,
282
00:16:09,000 --> 00:16:10,541
hãy cho tôi biết.
283
00:16:10,625 --> 00:16:13,125
Tôi có nhiều bút chì lắm.
284
00:16:14,166 --> 00:16:17,708
Và nếu không biết
nhà tắm hoạt động ra sao, cứ hỏi.
285
00:16:17,791 --> 00:16:20,750
Hỏi còn đỡ xấu hổ hơn là làm sai.
286
00:16:20,833 --> 00:16:25,125
Tin tôi đi, bọn tôi gặp nhiều sự cố
với người mới đến rồi.
287
00:16:25,208 --> 00:16:27,458
Tôi nghĩ thế là đủ rồi đấy.
288
00:16:28,375 --> 00:16:32,666
Bất kỳ câu hỏi hay mối bận tâm nào
ngoài bi lắc, bút chì hay nhà tắm,
289
00:16:32,750 --> 00:16:34,250
Chim Non luôn sẵn sàng.
290
00:16:34,333 --> 00:16:36,625
Và một lần nữa, chào mừng đến Hầm 4.
291
00:16:36,708 --> 00:16:38,125
Rất vui khi có hai người.
292
00:16:39,083 --> 00:16:40,166
Cảm ơn.
293
00:17:07,875 --> 00:17:11,875
Kỳ cục nhỉ? Ông Trưởng Hầm ấy?
294
00:17:11,958 --> 00:17:14,000
Ý tôi đó. Khi người ta tử tế...
295
00:17:14,083 --> 00:17:17,375
Không, Titus, tôi...
Ý tôi là mắt của ông ấy cơ.
296
00:17:17,458 --> 00:17:18,958
Nhiều người có một mắt lắm.
297
00:17:19,041 --> 00:17:20,583
Phải rồi.
298
00:17:22,041 --> 00:17:24,041
Nhưng mắt của ông ấy ở chính giữa.
299
00:17:24,125 --> 00:17:25,250
Hơi lệch sang trái.
300
00:17:25,333 --> 00:17:27,416
Còn vụ Tầng 12, ý tôi là...
301
00:17:34,833 --> 00:17:35,916
Xin lỗi.
302
00:17:36,708 --> 00:17:37,916
Chúc một ngày tốt lành.
303
00:17:58,958 --> 00:18:01,125
Không còn gì tốt hơn nữa.
304
00:18:01,208 --> 00:18:03,833
Ừ. Không có gì.
305
00:18:08,041 --> 00:18:11,791
Em đã bao giờ
nghĩ đến việc đổi chỗ làm chưa?
306
00:18:13,500 --> 00:18:14,708
Em từng nghĩ rồi.
307
00:18:15,500 --> 00:18:19,875
Nhưng giờ đã có anh đóng quảng cáo,
nó hầu như đã trở thành việc gia đình.
308
00:18:21,000 --> 00:18:24,166
Có thể kiếm việc làm thêm cho Janey
khi con bé lên 15.
309
00:18:25,500 --> 00:18:26,500
Mày ngoan lắm.
310
00:18:26,583 --> 00:18:27,583
Anh nghĩ rồi.
311
00:18:28,375 --> 00:18:29,791
Anh sẽ rời giới giải trí.
312
00:18:31,333 --> 00:18:34,958
Mua một trang trại
cho nhà mình ở Bakersfield.
313
00:18:35,958 --> 00:18:38,375
Quay trở lại làm một cao bồi đích thực.
314
00:18:38,458 --> 00:18:40,208
Vậy em sẽ làm gì?
315
00:18:40,291 --> 00:18:42,833
Em sẽ trông thật xinh đẹp
316
00:18:42,916 --> 00:18:45,500
và giúp anh nuôi đàn gà.
317
00:18:47,291 --> 00:18:48,291
Không.
318
00:18:48,375 --> 00:18:50,375
Em mặc quần yếm trông sẽ đẹp lắm.
319
00:18:50,458 --> 00:18:52,208
Anh bị sao thế?
320
00:18:52,291 --> 00:18:53,875
Vừa uống một ly gin martini.
321
00:18:56,583 --> 00:18:57,708
Anh không biết nữa.
322
00:18:57,791 --> 00:19:00,250
Gần đây anh đọc nhiều tin tức quá.
323
00:19:01,791 --> 00:19:05,500
Khiến anh nghĩ lại
về cuộc sống nơi thành thị.
324
00:19:14,416 --> 00:19:16,666
Thôi nào, anh thấy mấy thứ này rồi mà.
325
00:19:16,750 --> 00:19:18,000
Chưa thấy em dùng nó.
326
00:19:18,083 --> 00:19:20,500
Bud Askins đã lấy giấy phép từ RobCo.
327
00:19:20,583 --> 00:19:23,458
Bọn em sẽ tích hợp nó
với hệ thống phát thải Vault-Tec.
328
00:19:23,541 --> 00:19:24,541
Bud Askins.
329
00:19:24,625 --> 00:19:26,833
Bud Askins. Tin em đi, em biết.
330
00:19:26,916 --> 00:19:29,000
Công ty đầy những người như hắn.
331
00:19:29,083 --> 00:19:32,250
Nhưng Vault-Tec vẫn tồn tại
dù có em hay không.
332
00:19:32,708 --> 00:19:35,416
Phàn nàn từ bên lề
sẽ chẳng giúp ích được ai.
333
00:19:35,500 --> 00:19:38,083
Ý anh là ta chỉ có một cuộc đời.
334
00:19:38,166 --> 00:19:40,250
Em thực sự muốn dành cả ngày
335
00:19:40,333 --> 00:19:41,750
làm việc với lũ khốn này...
336
00:19:41,833 --> 00:19:43,458
Em cần công việc này, Coop ạ.
337
00:19:44,375 --> 00:19:46,291
Nó đảm bảo cho ta một chỗ trong Hầm.
338
00:19:46,375 --> 00:19:48,375
Ta có tiền. Ta có thể mua chỗ trong Hầm.
339
00:19:48,458 --> 00:19:50,250
Phải là Hầm tốt cơ.
340
00:19:51,916 --> 00:19:53,833
Ý em là sao?
341
00:20:01,416 --> 00:20:04,291
Em đang làm những gì có thể. Được chứ?
342
00:20:04,375 --> 00:20:07,500
Hãy... tin em.
343
00:20:09,458 --> 00:20:10,666
Làm ơn đi.
344
00:20:12,791 --> 00:20:14,000
Ừ.
345
00:20:22,041 --> 00:20:25,500
Các nước đua nhau kiếm uranium
và kiểm soát tương lai năng lượng...
346
00:20:25,583 --> 00:20:26,583
ĐÀM PHÁN BỊ CẢN TRỞ!
347
00:20:26,666 --> 00:20:28,000
...gây ra sự thiếu hụt,
348
00:20:28,083 --> 00:20:31,291
biến các đồng minh
thành đối thủ cạnh tranh tiềm ẩn.
349
00:20:31,375 --> 00:20:36,000
Giá năng lượng có tăng cao vào mùa đông,
và liệu nó có dẫn đến mở rộng chiến tranh?
350
00:20:36,083 --> 00:20:38,916
Chi tiết sẽ có sau vài lời
từ nhà tài trợ Nuka Cola.
351
00:20:39,000 --> 00:20:42,208
Thật tiếc vì hôm nọ
anh không thể đến dự tiệc, Charlie ạ.
352
00:20:42,291 --> 00:20:44,125
Chắc anh bận họp.
353
00:20:44,750 --> 00:20:47,250
Họp hội Cộng sản phải không? Thôi nào.
354
00:20:47,333 --> 00:20:50,625
Ta đã cùng thấy người chết,
ở phía bắc, chiến đấu với chúng.
355
00:20:50,708 --> 00:20:52,041
Ừ. Để làm gì chứ?
356
00:20:52,125 --> 00:20:53,625
Ý anh là sao?
357
00:20:53,708 --> 00:20:55,291
Vì giấc mơ Mỹ chứ sao.
358
00:20:55,875 --> 00:20:57,041
Ta là diễn viên mà.
359
00:20:57,125 --> 00:20:58,875
Ta đóng phim, Charlie ạ.
360
00:20:58,958 --> 00:21:01,291
Giấc mơ Mỹ đã khiến
tôi bị anh bắn vào mông.
361
00:21:01,375 --> 00:21:04,041
Anh có năm mẫu đất ở Tarzana.
Tôi nghĩ anh rất ổn.
362
00:21:04,125 --> 00:21:05,750
Nó không quan trọng, Coop ạ.
363
00:21:06,458 --> 00:21:08,500
Vault-Tec là ác quỷ, anh bạn à.
364
00:21:08,583 --> 00:21:10,083
Vợ tôi làm việc ở đó đấy.
365
00:21:10,166 --> 00:21:13,125
- Anh thực sự nghĩ Barb là ác quỷ?
- Không, tôi...
366
00:21:13,791 --> 00:21:15,375
Tôi rất quý Barb, được chứ?
367
00:21:17,250 --> 00:21:19,583
Anh biết trách nhiệm ủy thác là gì không?
368
00:21:19,666 --> 00:21:21,083
- Trách nhiệm ủy thác?
- Ừ.
369
00:21:21,166 --> 00:21:22,333
Chịu.
370
00:21:22,416 --> 00:21:25,708
Tôi không biết gì hết.
Tôi đóng phim cao bồi để kiếm sống mà.
371
00:21:25,791 --> 00:21:27,791
Được rồi. Tức là Chính phủ Mỹ
372
00:21:27,875 --> 00:21:30,791
đã thuê Vault-Tec
để lo sự sinh tồn của nhân loại.
373
00:21:31,666 --> 00:21:33,583
Và Vault-Tec là tập đoàn tư nhân
374
00:21:33,666 --> 00:21:36,583
được ủy thác có trách nhiệm
kiếm tiền cho nhà đầu tư.
375
00:21:36,666 --> 00:21:38,083
Và họ kiếm tiền kiểu gì?
376
00:21:39,958 --> 00:21:42,250
- Bán Hầm.
- Đó là tư bản, Charlie ạ.
377
00:21:42,333 --> 00:21:45,333
Nhưng họ không thể bán Hầm
nếu đàm phán hòa bình thành công.
378
00:21:45,416 --> 00:21:48,916
Vì vậy, Vault-Tec
mang trách nhiệm được ủy thác
379
00:21:49,000 --> 00:21:51,375
là đảm bảo nó không thành công.
380
00:21:51,458 --> 00:21:53,083
Ừ. Họ định làm thế nào?
381
00:21:54,375 --> 00:21:55,583
Tôi không biết.
382
00:21:58,291 --> 00:22:00,500
Nhớ phim ta đóng cùng Johnny Morton chứ?
383
00:22:00,583 --> 00:22:03,041
Anh là cảnh sát trưởng
còn tôi là thổ dân Ấn.
384
00:22:03,125 --> 00:22:04,375
Thôi nào. Đừng nói thế.
385
00:22:04,458 --> 00:22:06,458
Tallhand Mudlake hiểu tiếng ngựa.
386
00:22:06,541 --> 00:22:08,500
Anh đã vào vai đó rất thành công.
387
00:22:08,583 --> 00:22:09,875
Vai diễn để đời của anh.
388
00:22:09,958 --> 00:22:12,041
Morton là điền chủ sở hữu nửa Missouri,
389
00:22:12,125 --> 00:22:14,791
khi điền chủ
mạnh hơn cảnh sát trưởng thì sao?
390
00:22:14,875 --> 00:22:16,916
- Thị trấn cháy rụi.
- Thị trấn cháy rụi.
391
00:22:17,000 --> 00:22:18,958
- Ừ.
- Vault-Tec là công ty nghìn tỷ đô
392
00:22:19,041 --> 00:22:20,291
sở hữu một nửa mọi thứ.
393
00:22:20,375 --> 00:22:23,291
Và sau mười năm chiến tranh,
Chính phủ Mỹ khánh kiệt.
394
00:22:23,375 --> 00:22:25,708
Lũ điền chủ đã nắm quyền, Coop ạ.
395
00:22:25,791 --> 00:22:26,708
Thôi nào.
396
00:22:27,541 --> 00:22:29,500
Trừ phi người dân làm gì đó.
397
00:22:29,583 --> 00:22:31,583
Tôi đoán mọi thứ đều là âm mưu, nhỉ?
398
00:22:31,666 --> 00:22:33,541
Nghe cứ như anh theo dị giáo.
399
00:22:33,625 --> 00:22:35,041
Anh đang bênh vực chế độ
400
00:22:35,125 --> 00:22:37,375
sẵn lòng phá hủy cả thế giới, Cooper ạ.
401
00:22:37,458 --> 00:22:39,083
Anh mới giống kẻ theo dị giáo.
402
00:22:39,583 --> 00:22:40,666
Ừ.
403
00:22:43,250 --> 00:22:44,416
Nghe này.
404
00:22:45,500 --> 00:22:47,000
Anh nên tham gia cuộc họp.
405
00:22:47,083 --> 00:22:49,125
Để biết sự thật về nơi vợ anh làm việc.
406
00:22:49,208 --> 00:22:51,458
HOLLYWOOD VĨNH HẰNG - NHÀ TANG LỄ
NGHĨA TRANG - LĂNG MỘ - HỎA TÁNG
407
00:22:52,958 --> 00:22:54,166
Vì cô ấy.
408
00:23:06,916 --> 00:23:08,583
Cho tôi thêm một ly nhé?
409
00:23:19,166 --> 00:23:20,166
A lô?
410
00:23:20,250 --> 00:23:22,166
A lô. Làm ơn cho tôi gặp Barb?
411
00:23:22,250 --> 00:23:23,875
- Ai thế?
- Henry đây.
412
00:23:23,958 --> 00:23:26,333
Henry ở chương trình
đào tạo trợ lý Vault-Tec.
413
00:23:26,416 --> 00:23:27,958
Có phải Cooper Howard không?
414
00:23:28,041 --> 00:23:31,750
Xin lỗi Henry, vợ tôi không nhận
cuộc gọi công việc vào buổi tối.
415
00:23:31,833 --> 00:23:32,958
Chỉ vài phút thôi.
416
00:23:33,041 --> 00:23:35,583
- Tôi có vài câu hỏi...
- Được rồi. Chào.
417
00:23:35,666 --> 00:23:37,958
Là Henry từ chỗ làm.
418
00:23:38,625 --> 00:23:40,875
Em có trợ lý mới à?
419
00:23:40,958 --> 00:23:42,000
Vâng.
420
00:23:42,083 --> 00:23:44,708
Vậy à? Janey ngủ chưa?
421
00:23:44,791 --> 00:23:47,250
Đang đọc Nhà nhỏ trên thảo nguyên
cho Roosevelt.
422
00:23:48,208 --> 00:23:49,708
Nó có thích không?
423
00:23:54,375 --> 00:23:55,375
Sao thế?
424
00:23:56,500 --> 00:23:59,125
Sau này con bé sẽ có chút khó khăn,
vậy thôi.
425
00:24:00,291 --> 00:24:01,708
Khó khăn gì?
426
00:24:01,791 --> 00:24:03,625
Trong Hầm không cho nuôi chó.
427
00:24:12,583 --> 00:24:13,750
Ai bảo vậy?
428
00:24:18,083 --> 00:24:20,791
Không nuôi chó trong Hầm. Ai bảo vậy?
429
00:24:24,000 --> 00:24:26,833
Đó là... đó là chính sách.
430
00:24:27,958 --> 00:24:29,291
Chó cũng ăn thịt mà.
431
00:24:30,041 --> 00:24:31,958
Đó là sự tổn thất có thể tránh.
432
00:24:34,958 --> 00:24:36,416
Ừ.
433
00:24:40,083 --> 00:24:41,666
Ý anh không phải vậy.
434
00:24:42,500 --> 00:24:47,458
Anh đang hỏi là ai quyết định
rằng không được nuôi chó trong Hầm?
435
00:24:47,541 --> 00:24:50,916
Em nghĩ đó chỉ là mối bận tâm nhỏ nhặt.
436
00:24:51,000 --> 00:24:54,750
So với điều kiện tiên quyết
là ta được sống trong hầm trú ẩn hạt nhân.
437
00:24:54,833 --> 00:24:58,541
Em biết đấy, thú thực,
anh không chắc về điều đó.
438
00:24:58,625 --> 00:24:59,875
Sao cơ?
439
00:24:59,958 --> 00:25:01,041
Anh hỏi thật đấy.
440
00:25:01,708 --> 00:25:03,375
Ai... Ai đặt ra các quy tắc?
441
00:25:04,250 --> 00:25:07,083
Vì cấm chó là quy tắc mới.
442
00:25:07,166 --> 00:25:10,541
Ai đó đã tự quyết
và không chia sẻ điều đó với ai khác.
443
00:25:12,416 --> 00:25:15,875
Sau này bọn anh phải làm gì nữa?
Phải mặc bộ xanh lam đó à?
444
00:25:15,958 --> 00:25:18,958
Anh không muốn mặc thì sao?
Muốn bộ xanh lá thì sao?
445
00:25:19,041 --> 00:25:21,416
Bom sắp rơi
mà anh chỉ quan tâm đến quần áo?
446
00:25:21,500 --> 00:25:23,250
Không. Anh quan tâm đến sự tự do.
447
00:25:23,333 --> 00:25:26,750
Anh không tham chiến bảo vệ sự tự do đó,
để phải sống trong hầm
448
00:25:26,833 --> 00:25:29,208
dưới gót giày chủ tịch Bud Askins.
449
00:25:29,291 --> 00:25:33,250
Và trong khi
anh tự hào đi tham chiến, em đã ở nhà.
450
00:25:33,958 --> 00:25:36,500
- Anh biết mà.
- Ngày nào em cũng kiểm tra thư.
451
00:25:36,583 --> 00:25:38,833
Đêm nào em cũng chờ điện thoại.
452
00:25:38,916 --> 00:25:41,958
Và đêm nào em cũng phát điên lên.
453
00:25:42,041 --> 00:25:43,541
Nghĩ về trường hợp tệ nhất.
454
00:25:43,625 --> 00:25:47,000
Anh không cần nói
chiến tranh tệ đến đâu, Coop ạ.
455
00:25:47,083 --> 00:25:51,083
Ngày nào đi làm, em cũng nghĩ về việc
làm sao để nhân loại sống sót
456
00:25:51,166 --> 00:25:55,250
sau sự kiện hạt nhân
sẽ xóa sổ 90% sự sống trên Trái Đất.
457
00:25:55,333 --> 00:25:56,458
Và em về nhà
458
00:25:56,541 --> 00:26:00,041
để nghe anh nói về việc
đi trốn trong trang trại ở Bakersfield.
459
00:26:00,583 --> 00:26:03,958
Đôi lúc em không hiểu
anh sống ở hành tinh nào, Coop ạ.
460
00:26:04,041 --> 00:26:07,333
Khi bom phát nổ,
hai giờ chạy xe không đủ để thoát đâu.
461
00:26:07,416 --> 00:26:10,750
Vì vậy, không được nuôi chó trong Hầm.
462
00:26:10,833 --> 00:26:13,416
Và không có gì là lý tưởng hết,
463
00:26:13,500 --> 00:26:16,500
nhưng nếu hàng tỷ người sắp mất mạng,
464
00:26:16,583 --> 00:26:19,250
em sẽ làm mọi thứ
để đảm bảo những người thân yêu,
465
00:26:19,333 --> 00:26:22,708
tức là anh và Janey,
không nằm trong số sẽ chết.
466
00:26:25,208 --> 00:26:28,041
Em đã làm việc hết sức
467
00:26:28,125 --> 00:26:32,583
để đảm bảo ta được đến
một Hầm đặc biệt cho cấp quản lý,
468
00:26:32,666 --> 00:26:35,875
nơi ta sẽ giám sát các Hầm khác.
469
00:26:38,625 --> 00:26:42,291
Anh không hiểu đâu.
Đó là điều tốt nhất ta có thể hy vọng.
470
00:26:43,541 --> 00:26:45,083
Vì Janey.
471
00:26:52,916 --> 00:26:54,000
Này.
472
00:26:54,083 --> 00:26:55,291
Này.
473
00:26:56,750 --> 00:26:57,958
Lại đây nào.
474
00:27:01,125 --> 00:27:02,375
Anh xin lỗi.
475
00:27:03,000 --> 00:27:05,791
Anh biết em luôn cố gắng
làm điều đúng đắn.
476
00:27:07,625 --> 00:27:09,458
Anh yêu em ở điểm đó mà.
477
00:27:24,666 --> 00:27:28,083
Khi cô xoay cái tay nắm nhỏ lên trên,
tất cả sẽ trôi sạch.
478
00:27:28,958 --> 00:27:32,291
Vâng, đó là cách bệ xí hoạt động mà.
479
00:27:33,250 --> 00:27:35,041
Tôi cũng đến từ một Hầm.
480
00:27:35,500 --> 00:27:36,708
Cô làm sao?
481
00:27:36,791 --> 00:27:38,291
Tôi đến từ một Hầm.
482
00:27:38,375 --> 00:27:41,291
Ra là vậy. Goosey MacLean.
483
00:27:41,375 --> 00:27:43,666
Không. Là Lucy.
484
00:27:48,208 --> 00:27:50,875
Không, ở đây ghi là Goosey.
485
00:27:52,041 --> 00:27:53,666
Nhưng vụ này hay đấy.
486
00:27:53,750 --> 00:27:56,958
Không phải ngày nào
cũng được gặp Dân trong Hầm bẩm sinh.
487
00:27:57,041 --> 00:27:58,541
Chúng ta sắp tuyệt chủng rồi.
488
00:27:58,625 --> 00:28:00,666
Ông xuất thân từ đây à?
489
00:28:00,750 --> 00:28:03,500
Đã năm thế hệ và tôi tự hào về điều đó.
490
00:28:03,583 --> 00:28:05,041
Tôi chỉ nghĩ vậy bởi...
491
00:28:07,625 --> 00:28:12,666
bởi ở đây có quá nhiều
người tị nạn đến từ mặt đất.
492
00:28:12,750 --> 00:28:14,000
Chuẩn luôn.
493
00:28:14,833 --> 00:28:17,000
Mấy người này... Tôi nói đúng chứ?
494
00:28:19,041 --> 00:28:20,375
Lấy nhầm cốc bị mốc rồi.
495
00:28:20,458 --> 00:28:22,375
- Ý ông là sao?
- À,
496
00:28:22,458 --> 00:28:25,125
cô sẽ không tìm được ai
nghĩ thoáng hơn tôi đâu.
497
00:28:25,208 --> 00:28:28,708
Nhưng họ đến đây,
đem theo đồ ăn bốc mùi của họ
498
00:28:28,791 --> 00:28:30,875
và những ý tưởng kỳ quặc...
499
00:28:32,416 --> 00:28:34,333
Cô đến từ Hầm. Cô hiểu mà.
500
00:28:34,416 --> 00:28:36,625
Nếu ông không ưa người đến từ mặt đất,
501
00:28:36,708 --> 00:28:38,208
sao vẫn tiếp nhận họ?
502
00:28:38,291 --> 00:28:40,375
Do chính sách trước thời của tôi.
503
00:28:40,458 --> 00:28:42,500
Để tôi nói cho cô nghe về đám người mới.
504
00:28:42,583 --> 00:28:45,833
Nếu muốn được bầu,
phải tôn trọng truyền thống của họ,
505
00:28:45,916 --> 00:28:49,583
chịu đựng họ,
không gọi họ là "dân mặt đất". Thật tệ.
506
00:28:50,666 --> 00:28:53,500
Sao, Hầm của cô
không tiếp nhận dân mặt đất à?
507
00:28:53,583 --> 00:28:55,208
Chà, thú thực...
508
00:28:55,833 --> 00:28:57,208
Chúng tôi không nhận.
509
00:28:57,291 --> 00:28:58,541
Cảm giác ra sao?
510
00:28:58,625 --> 00:29:01,625
Không, tôi nghĩ
việc các ông làm ở đây thực sự tốt đẹp.
511
00:29:01,708 --> 00:29:03,541
Tôi đã thấy tàn dư của Cát Xám.
512
00:29:03,625 --> 00:29:07,291
Cả một thành phố
bị phá hủy trong phút chốc. Điều đó...
513
00:29:09,375 --> 00:29:11,375
Vài người trong số họ đã mất tất cả.
514
00:29:11,458 --> 00:29:13,875
Đó là một tấn bi kịch.
515
00:29:13,958 --> 00:29:16,916
Vì vậy, chúng tôi tiếp nhận họ,
cho họ một mái ấm
516
00:29:17,000 --> 00:29:19,000
vì đó là việc chúng tôi làm.
517
00:29:19,083 --> 00:29:22,000
Gần như không thể nói đùa
mà không xúc phạm họ.
518
00:29:22,083 --> 00:29:25,250
Có một câu đùa rất hài hước
mà tôi đã kể đến mười lần.
519
00:29:25,791 --> 00:29:27,583
Câu đùa đó là gì?
520
00:29:27,666 --> 00:29:28,666
Tôi quên rồi.
521
00:29:28,750 --> 00:29:31,500
Nhưng nó sẽ làm cô cười nổ banh bụng.
522
00:29:33,250 --> 00:29:35,041
Buồn cười chứ?
523
00:29:35,750 --> 00:29:36,916
Cô ấy không hiểu.
524
00:29:37,708 --> 00:29:38,916
Còn câu hỏi nào không?
525
00:29:39,000 --> 00:29:40,333
Tôi còn một câu nữa.
526
00:29:41,666 --> 00:29:43,875
Tầng 12 có gì, sao lại bị cấm?
527
00:29:44,875 --> 00:29:46,375
Không được nói về thứ đó.
528
00:29:46,458 --> 00:29:48,333
- Cô bị sao thế?
- Xin lỗi.
529
00:29:48,416 --> 00:29:49,916
- Tôi chỉ...
- Cô đi đi.
530
00:29:50,000 --> 00:29:52,333
- Tôi chỉ muốn...
- Tạm biệt, Goosey.
531
00:29:59,333 --> 00:30:00,541
Đi mau đi.
532
00:30:48,000 --> 00:30:49,250
Này.
533
00:30:53,125 --> 00:30:55,125
Các anh lấy năng lượng từ đâu?
534
00:31:24,833 --> 00:31:26,875
{\an8}LÕI HỢP HẠCH
535
00:31:44,375 --> 00:31:46,375
Anh đã tìm ra lõi hợp hạch của bọn tôi.
536
00:31:50,666 --> 00:31:52,916
Anh thích nghi với cuộc sống nơi đây chưa?
537
00:31:53,000 --> 00:31:54,416
Có quan trọng không?
538
00:31:55,125 --> 00:31:56,625
Tôi sẽ sớm rời đi thôi.
539
00:32:00,541 --> 00:32:01,625
Phải chứ?
540
00:32:04,208 --> 00:32:08,958
Một số người đến đây gặp khó khăn
để thích nghi với cảm giác an toàn.
541
00:32:10,166 --> 00:32:13,750
Mọi điều anh phải làm để sống sót
vẫn đậm nét trong tâm trí anh.
542
00:32:17,708 --> 00:32:22,000
Sự tin tưởng không dễ đến
với những người có mặc cảm tội lỗi.
543
00:32:26,458 --> 00:32:27,458
Đây.
544
00:32:27,541 --> 00:32:29,166
Phòng đơn 428.
545
00:32:29,541 --> 00:32:30,416
MỪNG ĐẾN... 428
546
00:32:30,500 --> 00:32:33,000
Tối nay anh ngủ trong phòng của anh nhé?
547
00:32:33,083 --> 00:32:34,875
Tắm nước nóng.
548
00:32:35,916 --> 00:32:38,083
Thoải mái một chút đâu có gì sai.
549
00:32:45,541 --> 00:32:49,166
Cô nói "tắm nước nóng",
nó là hoạt động gì?
550
00:33:26,375 --> 00:33:27,916
PHÒNG ĐƠN 428
551
00:33:32,541 --> 00:33:34,583
ĐANG KẾT NỐI
552
00:33:46,458 --> 00:33:51,125
{\an8}CHÀO MỪNG VỀ NHÀ?
CHIM NON, VÀ CÁC BẠN Ở HẦM 4
553
00:35:01,500 --> 00:35:02,916
TRỨNG CÁ MUỐI
554
00:35:28,875 --> 00:35:30,958
- Xin thứ lỗi.
- Vâng.
555
00:35:38,708 --> 00:35:39,875
Cái này là gì?
556
00:35:57,750 --> 00:35:59,750
NHỚ VỀ THÀNH PHỐ CÁT XÁM
557
00:36:23,791 --> 00:36:25,375
{\an8}NĂM 2142
THÀNH PHỐ CÁT XÁM ĐƯỢC THÀNH LẬP
558
00:36:25,458 --> 00:36:28,833
{\an8}NĂM 2189
TCHC - TÂN CỘNG HÒA CALIFORNIA THÀNH LẬP
559
00:36:28,916 --> 00:36:31,125
{\an8}NĂM 2198
CÁT XÁM TRỞ THÀNH THỦ PHỦ CỦA TCHC
560
00:36:32,083 --> 00:36:35,166
{\an8}TCHC THÀNH ĐẶC KHU KINH TẾ VÀ CHÍNH TRỊ
LỚN NHẤT CALIFORNIA - NĂM 2241
561
00:36:35,250 --> 00:36:39,625
{\an8}SỰ SỤP ĐỔ CỦA THÀNH PHỐ CÁT XÁM
NĂM 2277
562
00:36:55,791 --> 00:37:00,333
TÂN CỘNG HÒA CALIFORNIA
563
00:37:04,208 --> 00:37:05,708
Sắp bắt đầu rồi.
564
00:37:24,166 --> 00:37:26,166
Cho tôi hỏi, đang có vụ gì thế?
565
00:37:26,250 --> 00:37:27,958
Đây là phong tục của dân mặt đất.
566
00:37:28,041 --> 00:37:30,375
Nó có thể hơi ồn ào đối với tôi.
567
00:37:33,833 --> 00:37:35,333
Cô có thể tham gia.
568
00:37:37,541 --> 00:37:38,708
Được thôi.
569
00:37:54,958 --> 00:37:58,125
TÒA NHÀ HẬU CHÍNH PHỦ
570
00:38:03,458 --> 00:38:05,083
TRUY NÃ
571
00:38:05,166 --> 00:38:06,416
Mẹ nó.
572
00:38:08,041 --> 00:38:09,500
Sorrel Booker.
573
00:38:13,250 --> 00:38:17,375
Tôi nghe nói một gã ghoul
đã quậy tanh bành Siêu Thị Đổi Chác đó.
574
00:38:17,458 --> 00:38:19,625
Không ai bảo tôi là do Mặt Quỷ.
575
00:38:22,500 --> 00:38:23,500
U NANG
576
00:38:23,583 --> 00:38:25,666
Tụi bay biết vừa đưa ai đến không?
577
00:38:26,250 --> 00:38:29,541
Thằng chó này
từng là tay săn tiền thưởng số một
578
00:38:29,625 --> 00:38:31,875
chuyên bắn vào mông người khác.
579
00:38:31,958 --> 00:38:34,375
Lũ trẻ thời nay không biết gì về lịch sử.
580
00:38:34,833 --> 00:38:36,583
Này, ông có kim chỉ không?
581
00:38:37,750 --> 00:38:41,291
Xin lỗi, ở đây
bọn tôi không đan móc nhiều.
582
00:38:41,708 --> 00:38:43,000
"May vá" chứ.
583
00:38:43,833 --> 00:38:45,833
Tôi nghĩ trong túi tôi có kim chỉ.
584
00:39:05,458 --> 00:39:07,208
Ông có phiền không?
585
00:39:08,916 --> 00:39:12,250
Thôi nào, Sorrel,
ta là bạn cũ mà, phải không?
586
00:39:20,708 --> 00:39:21,958
Nhìn ông kìa.
587
00:39:22,666 --> 00:39:24,125
Hai trăm năm rồi.
588
00:39:24,666 --> 00:39:27,291
Tôi không hiểu cái gì
khiến ông tiếp tục sống.
589
00:39:28,041 --> 00:39:32,416
Có lẽ chỉ là do ông thích
cảm giác ánh nắng California
590
00:39:32,500 --> 00:39:34,791
sưởi ấm cặp mông nhăn nheo của ông.
591
00:39:37,250 --> 00:39:40,625
Hoặc có lẽ ông vẫn đang đi tìm cô ta.
592
00:39:44,500 --> 00:39:45,875
Chà, Sorrel này,
593
00:39:45,958 --> 00:39:49,083
tôi có thể gạch bỏ
một trong hai lý do đó cho ông.
594
00:39:50,166 --> 00:39:54,166
Chắc chắn tôi không sống mòn
để có cuộc trò chuyện thiếu não
595
00:39:54,250 --> 00:39:56,041
với mấy thằng đần như ông.
596
00:39:58,416 --> 00:40:00,500
Ăn nói cho cẩn thận.
597
00:40:00,583 --> 00:40:03,166
Mày đang nói chuyện
với Tổng thống Hậu Chính phủ.
598
00:40:09,875 --> 00:40:11,916
Giờ ông là tổng thống rồi à?
599
00:40:12,000 --> 00:40:13,833
Sao lại không?
600
00:40:13,916 --> 00:40:16,500
Vậy có lẽ ông nên thuê
người làm truyền thông.
601
00:40:16,583 --> 00:40:19,000
Vì đây là lần đầu tôi nghe về hội này.
602
00:40:19,791 --> 00:40:24,375
Điều tôi nghe thấy nhiều
là những cuộc trò chuyện về một ả đàn bà
603
00:40:24,458 --> 00:40:25,833
tên Moldaver.
604
00:40:30,750 --> 00:40:32,416
Họ gọi ả là Người Mẹ Lửa.
605
00:40:33,416 --> 00:40:35,083
Bà ta rất nguy hiểm.
606
00:40:35,166 --> 00:40:37,750
Thời nay khi nói tới khả năng lãnh đạo,
607
00:40:37,833 --> 00:40:40,083
sự nguy hiểm là điều kiện tiên quyết.
608
00:40:40,166 --> 00:40:43,375
Phải có người đứng ra
thiết lập trật tự cho nơi này.
609
00:40:44,125 --> 00:40:46,291
Biết lý do mấy cậu này
đưa ông đến đây chứ?
610
00:40:46,375 --> 00:40:50,291
Vì tôi đã phá một đại lý nội tạng
tội nghiệp, yếu đuối, có chống lưng.
611
00:40:50,375 --> 00:40:51,375
Phải.
612
00:40:52,083 --> 00:40:53,416
Tôi luôn quý mến ông.
613
00:40:53,500 --> 00:40:55,958
- Tôi cũng quý mến ông.
- Đáng yêu nhỉ?
614
00:40:56,416 --> 00:41:00,458
Nhưng Siêu Thị Đổi Chác mà ông phá
được bọn tôi bảo kê.
615
00:41:01,416 --> 00:41:04,083
Nên nếu tôi để ông bình an vô sự,
616
00:41:05,000 --> 00:41:09,083
người ta có thể sẽ mất niềm tin
vào những gì bọn tôi làm và rồi sao?
617
00:41:10,500 --> 00:41:12,458
Đường phố sẽ trở nên hỗn loạn.
618
00:41:12,541 --> 00:41:13,791
Chính xác.
619
00:41:14,791 --> 00:41:17,666
Giờ ông có gì để biện hộ không?
620
00:41:17,750 --> 00:41:19,333
Tội của tôi quá rõ rồi.
621
00:41:19,416 --> 00:41:20,958
Chỉ vậy thôi sao?
622
00:41:22,416 --> 00:41:24,625
Chỉ vậy thôi.
623
00:41:25,833 --> 00:41:27,916
Nếu ông cần thêm chứng cứ,
624
00:41:28,000 --> 00:41:31,541
tôi có thể kể cho ông
về thị trấn tôi vừa bắn sạch. Filly ấy.
625
00:41:31,625 --> 00:41:35,083
Chắc tôi đã giết chín, mười người gì đó.
626
00:41:35,166 --> 00:41:37,250
Bố tôi sống ở Filly.
627
00:41:37,333 --> 00:41:39,166
Ông ta không còn sống nữa đâu.
628
00:41:39,250 --> 00:41:40,750
Trừ phi ông ta là thằng hèn.
629
00:41:41,666 --> 00:41:43,333
Con trai, đừng cắn câu.
630
00:41:43,416 --> 00:41:44,791
Tôi có đi câu đâu.
631
00:41:44,875 --> 00:41:47,125
Tôi chỉ đang cố phân tích tình hình.
632
00:41:47,208 --> 00:41:48,750
Theo kinh nghiệm của tôi,
633
00:41:48,833 --> 00:41:51,833
cha nào con nấy.
634
00:41:53,166 --> 00:41:55,125
Nhà anh có thế không?
635
00:41:55,208 --> 00:41:57,583
Bố tao không hèn.
636
00:41:58,500 --> 00:42:03,333
Chà, vậy thì tôi đoán
câu hỏi duy nhất là anh có hèn không?
637
00:42:05,708 --> 00:42:06,791
Sheriff Rex,
638
00:42:07,916 --> 00:42:10,041
tước súng của Sheriff Troy đi.
639
00:42:13,416 --> 00:42:15,708
Rất ra dáng tổng thống đấy.
640
00:42:17,250 --> 00:42:19,583
Đưa hắn ra sau rồi vứt cho lợn ăn.
641
00:42:40,500 --> 00:42:42,041
Mẹ kiếp.
642
00:42:43,291 --> 00:42:45,458
Tôi có một câu hỏi này cho ông.
643
00:42:46,500 --> 00:42:47,583
{\an8}Tại sao...
644
00:42:51,458 --> 00:42:54,375
ông có bức tranh này trên tường?
645
00:42:54,791 --> 00:42:56,583
Đó là Moldaver mà.
646
00:42:58,125 --> 00:42:59,208
Sao ông hỏi?
647
00:43:01,666 --> 00:43:03,916
Tôi nhớ bà ta không giống thế này.
648
00:43:05,166 --> 00:43:06,291
Vậy ư?
649
00:43:07,416 --> 00:43:09,416
Vậy ông nhớ ả trông thế nào?
650
00:43:13,333 --> 00:43:15,583
HOLLYWOOD VĨNH HẰNG
651
00:43:15,666 --> 00:43:18,333
NHÀ TANG LỄ - NGHĨA TRANG - HỎA TÁNG
652
00:44:30,625 --> 00:44:31,916
4:00 CHIỀU
653
00:45:57,750 --> 00:45:58,750
Cảm ơn vì đã đến.
654
00:45:58,833 --> 00:46:00,375
Ừ, để xem tôi có ở lại không.
655
00:46:00,916 --> 00:46:01,916
Anh sẽ ở lại thôi.
656
00:46:15,333 --> 00:46:19,166
- Người Mẹ Lửa, chúng con nhớ.
- Người Mẹ Lửa, chúng con nhớ.
657
00:46:20,416 --> 00:46:23,083
Chúng ta mang quá khứ trở lại
như trong trí nhớ.
658
00:46:23,166 --> 00:46:25,833
Chúng ta mang quá khứ trở lại
như trong trí nhớ.
659
00:46:25,916 --> 00:46:29,958
- Mang Thành phố Cát Xám trở lại.
- Mang Thành phố Cát Xám trở lại.
660
00:46:30,041 --> 00:46:32,125
- Như trong trí nhớ.
- Như trong trí nhớ.
661
00:46:32,208 --> 00:46:36,458
- Lấy lại những gì đã bị tước đoạt.
- Lấy lại những gì đã bị tước đoạt.
662
00:46:36,541 --> 00:46:38,375
Lấy lại những gì đã bị tước đoạt.
663
00:46:38,458 --> 00:46:40,666
Lấy lại những gì đã bị tước đoạt.
664
00:46:40,750 --> 00:46:43,083
Bằng cách phủ tro của chúng lên người ta.
665
00:46:43,166 --> 00:46:45,791
Bằng cách phủ tro của chúng lên người ta.
666
00:46:45,875 --> 00:46:50,125
Lấy lại những gì đã bị tước đoạt
bằng cách phủ tro của chúng lên người ta.
667
00:46:50,208 --> 00:46:52,333
Bằng cách phủ tro của chúng lên người ta.
668
00:46:52,416 --> 00:46:55,208
Để mang Thành phố Cát Xám trở lại,
máu phải đổ.
669
00:46:55,291 --> 00:46:58,291
Để mang Thành phố Cát Xám trở lại,
máu phải đổ.
670
00:46:58,375 --> 00:47:01,375
- Tôi nghĩ anh nên gặp người này.
- Ừ, ai vậy?
671
00:47:01,458 --> 00:47:03,208
- Máu phải đổ.
- Máu phải đổ.
672
00:47:03,291 --> 00:47:05,916
- Máu phải đổ.
- Máu phải đổ.
673
00:47:06,000 --> 00:47:07,250
Máu phải đổ.
674
00:47:07,333 --> 00:47:10,541
Để mang Thành phố Cát Xám trở lại,
máu phải đổ.
675
00:47:10,625 --> 00:47:13,250
Để mang Thành phố Cát Xám trở lại,
máu phải đổ.
676
00:47:13,333 --> 00:47:15,625
- Người Mẹ Lửa...
- Người Mẹ Lửa...
677
00:47:15,708 --> 00:47:18,416
Người Mẹ Lửa
sẽ là sự cứu rỗi của chúng ta.
678
00:47:18,500 --> 00:47:21,625
Người Mẹ Lửa
sẽ là sự cứu rỗi của chúng ta.
679
00:47:25,875 --> 00:47:26,958
Anh Howard?
680
00:47:33,208 --> 00:47:36,875
Người Mẹ Lửa
sẽ là sự cứu rỗi của chúng ta.
681
00:47:37,666 --> 00:47:39,083
Tôi rất hâm mộ anh.
682
00:48:04,875 --> 00:48:05,958
Titus!
683
00:48:08,125 --> 00:48:09,333
Ta cần nói chuyện.
684
00:48:10,916 --> 00:48:11,916
Được.
685
00:48:14,416 --> 00:48:16,291
Anh đã đúng về nơi này.
686
00:48:16,375 --> 00:48:20,083
Không, cô mới đúng. Nhìn này.
687
00:48:20,166 --> 00:48:22,333
Mấy thứ này là hàu đấy. Cô ăn không?
688
00:48:22,416 --> 00:48:23,958
Nó khiến ta thấy thật tuyệt.
689
00:48:24,041 --> 00:48:25,958
Cô có muốn làm chim tôi phun ra không?
690
00:48:26,041 --> 00:48:28,541
- Hả?
- Xin lỗi. Quan hệ nhé?
691
00:48:28,625 --> 00:48:29,916
Không, Titus.
692
00:48:30,625 --> 00:48:32,916
Không, ta phải rời khỏi đây ngay.
693
00:48:33,000 --> 00:48:34,625
Mấy người này bị điên đấy.
694
00:48:34,708 --> 00:48:37,250
Ừ, họ giống cô, hơi kỳ cục.
Nhưng tốt bụng.
695
00:48:38,041 --> 00:48:41,166
Hơn nữa, tôi nên cho
cánh tay tôi thêm chút thời gian.
696
00:48:44,625 --> 00:48:46,500
Được rồi. Titus, nghe này,
697
00:48:47,500 --> 00:48:48,916
tôi hiểu sao anh muốn ở lại.
698
00:48:49,000 --> 00:48:50,750
Tôi hiểu thật đấy. Tôi...
699
00:48:50,833 --> 00:48:53,583
Tôi biết mấy thứ này rất tuyệt so với...
700
00:48:53,666 --> 00:48:55,666
cảnh hỗn loạn trên kia.
701
00:48:55,750 --> 00:48:58,250
Tôi sẽ không trách
nếu anh muốn rút lại thỏa thuận
702
00:48:58,333 --> 00:49:01,833
để ở một nơi nào đó tốt đẹp và an toàn.
703
00:49:03,958 --> 00:49:05,041
Nhưng không phải đây.
704
00:49:05,666 --> 00:49:08,000
- Họ cho tôi áo choàng.
- Tôi biết.
705
00:49:08,708 --> 00:49:10,000
Cả dép đi trong nhà.
706
00:49:11,750 --> 00:49:13,583
Mấy người này đang giấu giếm gì đó.
707
00:49:13,666 --> 00:49:15,666
Tôi sẽ chứng minh cho anh. Được chứ?
708
00:49:15,750 --> 00:49:17,375
Tôi sẽ không đi mà không có anh.
709
00:52:48,083 --> 00:52:52,333
KÉN ĐÔNG LẠNH CRYO-TEC
TÌNH TRẠNG HỖ TRỢ SỰ SỐNG: ĐANG NGỦ
710
00:53:21,416 --> 00:53:22,833
May mà tất cả vẫn ổn.
711
00:53:25,083 --> 00:53:28,500
Tôi thấy cửa mở. Tôi sợ rằng
một trong mấy người đã thoát ra.
712
00:53:42,500 --> 00:53:43,500
Xin chào?
713
00:53:53,625 --> 00:53:56,000
ĐƠN VỊ KIỂM SOÁT MẪU VẬT
714
00:54:10,833 --> 00:54:11,875
Này. Thôi đi!
715
00:54:11,958 --> 00:54:12,958
Bắt lấy cô ta!
716
00:54:28,541 --> 00:54:30,833
Không! Mấy người điên rồi!
717
00:54:31,333 --> 00:54:32,916
Mấy người là lũ điên!
718
00:54:33,000 --> 00:54:35,541
Văn hóa của mấy người thật điên rồ!
719
00:54:35,625 --> 00:54:38,583
Chắc chắn nếu đến nhà cô,
chúng tôi cũng sẽ nói như vậy.
720
00:54:40,833 --> 00:54:42,083
Không!
721
00:57:32,708 --> 00:57:34,708
Biên dịch: Huy Hoàng
722
00:57:34,791 --> 00:57:36,791
Giám sát Sáng tạo
Ánh Phương Nguyễn