1 00:00:06,584 --> 00:00:10,376 UNA SERIE LIMITADA DE NETFLIX 2 00:00:16,584 --> 00:00:18,126 Dejad que os cuente algo. 3 00:00:18,209 --> 00:00:22,043 Hay un viejo dicho en el béisbol: "Jugad del modo correcto". 4 00:00:22,543 --> 00:00:26,543 Es algo que los entrenadores te dicen desde niño hasta que eres profesional. 5 00:00:27,293 --> 00:00:29,084 Es algo que a Romare Bearden, 6 00:00:29,584 --> 00:00:32,959 uno de los mejores lanzadores del mundo en la década de 1930, 7 00:00:33,459 --> 00:00:35,126 le resultaba muy conocido. 8 00:00:42,126 --> 00:00:46,709 Para cumplir sus sueños de jugar para los Philadelphia Athletics... 9 00:00:48,418 --> 00:00:51,001 tendría que jugar del modo correcto. 10 00:00:52,334 --> 00:00:54,293 ¿Qué quiere decir exactamente? 11 00:00:57,543 --> 00:01:01,293 Al final, este jugador estrella del béisbol demostró 12 00:01:01,793 --> 00:01:05,959 que no siempre acabas siendo lo que eras al principio. 13 00:01:08,834 --> 00:01:10,793 LA GENTE DE COLOR SE SIENTA ATRÁS 14 00:01:19,918 --> 00:01:23,251 De niño, me encantaba jugar al béisbol. 15 00:01:23,334 --> 00:01:25,959 Muchos creen que era a lo que mejor jugaba. 16 00:01:26,043 --> 00:01:27,168 Tal vez fuera así. 17 00:01:27,251 --> 00:01:28,084 3.º, PRIMAVERA 18 00:01:28,168 --> 00:01:31,168 ¿Por qué Colin Kaepernick, el quarterback de la NFL, 19 00:01:31,251 --> 00:01:34,293 no acabó siendo Colin Kaepernick, el lanzador de béisbol? 20 00:01:42,626 --> 00:01:45,418 En el instituto siempre estaba enfermo. 21 00:01:45,959 --> 00:01:50,251 Con catarro o gripe. Si circulaba, yo me contagiaba. 22 00:01:50,959 --> 00:01:54,793 Pero nunca me sentí tan enfermo como al final de mi tercer año. 23 00:01:55,459 --> 00:01:57,209 Partido final de la temporada. 24 00:01:57,293 --> 00:01:58,501 ¡A jugar! 25 00:01:58,584 --> 00:02:00,376 Segunda mitad de la 7.ª entrada. 26 00:02:06,126 --> 00:02:06,959 ¡Strike dos! 27 00:02:08,959 --> 00:02:12,459 - ¿Ves lo que yo veo? - Todos lo ven. 28 00:02:12,543 --> 00:02:14,334 ¡Vamos, Colin! 29 00:02:14,918 --> 00:02:18,001 Con cada tos, me ardían los pulmones. 30 00:02:18,751 --> 00:02:22,709 Con cada aliento, sentía puñaladas en el pecho. 31 00:02:23,834 --> 00:02:24,668 Y el público... 32 00:02:25,793 --> 00:02:28,084 Podría mentir y deciros que no los oía, 33 00:02:28,584 --> 00:02:29,834 pero sí que lo hacía. 34 00:02:31,376 --> 00:02:34,459 ¡No vale nada! ¡Ese chico no vale nada! 35 00:02:34,543 --> 00:02:35,751 ¡Vamos! 36 00:02:37,334 --> 00:02:40,418 Cada palabra. 37 00:02:40,501 --> 00:02:43,084 ¡Que ese chico no te elimine, Johnny! 38 00:03:07,876 --> 00:03:09,334 ¡Vamos! 39 00:03:13,918 --> 00:03:15,209 ¡Muy bien, colega! 40 00:03:15,293 --> 00:03:16,501 ¡Vamos! 41 00:03:19,584 --> 00:03:21,918 ¡Ese es mi Colin! ¡No tienen puntos! 42 00:03:22,876 --> 00:03:24,834 - ¿Qué? - ¡Mira el marcador! 43 00:03:25,334 --> 00:03:26,793 ¡Por ti no tienen ni un punto! 44 00:03:26,876 --> 00:03:28,501 ¡Eres el futuro del béisbol! 45 00:03:28,584 --> 00:03:30,793 Ruidos buenos y malos. 46 00:03:30,876 --> 00:03:34,376 Al final no puedes dejar que te afecten. 47 00:03:35,501 --> 00:03:38,043 Estás deshidratado porque tienes neumonía. 48 00:03:38,918 --> 00:03:44,584 ¿Cómo demonios les impediste anotar ni un punto en Los Baños con esta fiebre? 49 00:03:45,168 --> 00:03:46,751 Los retretes... 50 00:03:47,668 --> 00:03:49,501 son nuestro mayor rival, doctor. 51 00:03:50,209 --> 00:03:51,751 No podía fallarle al equipo. 52 00:03:52,251 --> 00:03:55,084 ¿Vas a usar esta cosa en la liga profesional? 53 00:03:55,668 --> 00:03:59,626 O en el béisbol o lanzando touchdowns. 54 00:04:00,126 --> 00:04:01,501 Aún trato de decidirlo. 55 00:04:01,584 --> 00:04:05,418 Bueno, como médico, te recomendaría seguir con el béisbol. 56 00:04:05,501 --> 00:04:08,501 No querrás acabar con el cerebro hecho papilla con tanto golpe. 57 00:04:09,251 --> 00:04:11,668 Antes tendrán que placarme, doctor. 58 00:04:12,626 --> 00:04:16,459 Listo, atlético y con confianza. Tu teléfono no parará de sonar. 59 00:04:16,543 --> 00:04:18,751 El teléfono no paraba de sonar. 60 00:04:19,543 --> 00:04:22,084 Pero no era con las llamadas que esperaba. 61 00:04:22,793 --> 00:04:23,793 ¿Diga? 62 00:04:26,001 --> 00:04:30,084 Lo siento, entrenador, no se siente bien. Tendrá que llamar otro día. 63 00:04:31,584 --> 00:04:32,751 Mañana está bien. 64 00:04:33,334 --> 00:04:34,168 Vale. 65 00:04:35,459 --> 00:04:37,334 Vale. Adiós. 66 00:04:40,459 --> 00:04:44,876 Es la última llamada que respondo. Es tu trabajo. 67 00:04:44,959 --> 00:04:46,668 No es tan divertido como parece, ¿eh? 68 00:04:47,418 --> 00:04:48,418 No te preocupes. 69 00:04:50,043 --> 00:04:54,418 - Mi descanso de cinco minutos se acaba. - Eso dijiste hace cinco minutos. 70 00:04:55,876 --> 00:04:58,251 Ya hay favoritos al mejor jugador joven. 71 00:04:58,959 --> 00:05:04,209 Son Bush, Leinart, y tu chico de Texas, Vince Young. 72 00:05:04,293 --> 00:05:05,626 No tienen nada malo. 73 00:05:07,418 --> 00:05:09,709 Los quarterbacks que corren se imponen. 74 00:05:10,209 --> 00:05:13,709 El entrenador Parker debe dejarte correr más en 4.º. 75 00:05:14,293 --> 00:05:17,209 ¿Cómo verán las universidades lo que sabes hacer si no te deja? 76 00:05:17,293 --> 00:05:19,418 Dice que debo engordar más. 77 00:05:19,501 --> 00:05:22,209 Deberías prestarme tu metabolismo. 78 00:05:25,043 --> 00:05:26,626 Me parto. 79 00:05:27,418 --> 00:05:28,709 Muy buena, listillo. 80 00:05:29,293 --> 00:05:32,501 Quizá también debería prestarte mis becas de fútbol. 81 00:05:32,584 --> 00:05:34,709 No. Ya me apaño. 82 00:05:36,126 --> 00:05:37,501 Tendré las mías pronto. 83 00:05:49,459 --> 00:05:52,501 Vale, vale. Ya lo cojo. 84 00:05:54,626 --> 00:05:56,834 Casa Kaepernick. Amamos al ejército. 85 00:05:58,001 --> 00:05:59,293 Así, Colin, muy bien. 86 00:05:59,876 --> 00:06:03,126 Tras ganar ese partido, fui un héroe en el instituto. 87 00:06:06,376 --> 00:06:08,084 Colin, enhorabuena por el triunfo. 88 00:06:08,168 --> 00:06:10,876 He oído que los Yankees te ofrecen un millón. ¿Es cierto? 89 00:06:10,959 --> 00:06:13,751 - Sí, ¿es cierto? - Atrás. Dejadle espacio. 90 00:06:15,834 --> 00:06:17,501 No va a parar nunca, ¿no? 91 00:06:17,584 --> 00:06:18,918 No hasta que decidas. 92 00:06:19,001 --> 00:06:21,334 Luego te pedirán dinero y entradas. 93 00:06:21,418 --> 00:06:23,376 Hasta perderás la virginidad. 94 00:06:23,459 --> 00:06:24,918 ¿Tu madre no te lo dijo? 95 00:06:26,751 --> 00:06:28,793 ¿La firmas para mi padre? Te admira. 96 00:06:28,876 --> 00:06:30,959 Sin problema. Según cuánto pagues. 97 00:06:31,043 --> 00:06:33,043 Aceptamos efectivo y efectivo. 98 00:06:33,126 --> 00:06:36,751 Aunque solo pensaba en conseguir una beca de fútbol... 99 00:06:36,834 --> 00:06:39,209 Dile a tu padre que agradezco su apoyo. 100 00:06:39,293 --> 00:06:42,084 ...me permití disfrutar de ese amor un poquito. 101 00:06:43,334 --> 00:06:47,251 Oye, he olvidado decírtelo. El entrenador Schott te buscaba. 102 00:06:47,334 --> 00:06:49,001 ¿Cuándo no me está buscando? 103 00:06:49,084 --> 00:06:51,293 Oye, ¿qué vamos a hacer esta noche? 104 00:06:51,834 --> 00:06:56,543 Creo que iré a casa de Walcott, pero debo hacer algo antes. 105 00:06:57,043 --> 00:06:58,459 Me apunto. ¿Qué es? 106 00:06:59,251 --> 00:07:01,793 No estás listo para quedar con los mayores. 107 00:07:01,876 --> 00:07:04,793 - Tus padres te matarían. - Ni que fuera un niño. 108 00:07:04,876 --> 00:07:07,501 Eres un empollón con la media más alta del equipo. 109 00:07:08,376 --> 00:07:10,751 Corre, ve a clase o llegarás tarde. 110 00:07:10,834 --> 00:07:13,001 - ¿Tú no vienes? - En un rato. 111 00:07:13,084 --> 00:07:15,584 La maría de mi camioneta no se fumará sola. 112 00:07:16,293 --> 00:07:18,043 Toma buenos apuntes por mí. 113 00:07:18,543 --> 00:07:21,751 Sonríe mucho. Como si hubieras ganado la Serie Mundial. 114 00:07:24,501 --> 00:07:27,876 Todos esperaban oír mi decisión sobre el béisbol. 115 00:07:27,959 --> 00:07:29,376 Y quiero decir todos. 116 00:07:29,876 --> 00:07:31,709 Empezaba a ser irritante. 117 00:07:31,793 --> 00:07:34,376 Todo lo que dije hoy entrará en el examen. 118 00:07:34,459 --> 00:07:37,001 Quiero ver a todos tomar buenos apuntes. 119 00:07:37,084 --> 00:07:39,334 Si tenéis dudas, preguntadlas ahora. 120 00:07:39,418 --> 00:07:43,293 Estamos en la página 424, capítulo seis. 121 00:07:43,959 --> 00:07:44,793 ¿Diga? 122 00:07:45,334 --> 00:07:46,876 Vale. Se lo diré. 123 00:07:47,376 --> 00:07:50,543 ¿Colin? El entrenador Schott te espera en su oficina. 124 00:07:51,168 --> 00:07:53,543 - ¿Para qué? - No lo sé. Vale... 125 00:07:53,626 --> 00:07:56,584 En el momento de tomar una decisión sobre mi vida, 126 00:07:56,668 --> 00:07:59,459 mucha gente quería que hiciera una cosa 127 00:07:59,543 --> 00:08:02,251 y hablarme de lo que importaba. 128 00:08:04,709 --> 00:08:06,251 Lo que les importaba a ellos. 129 00:08:26,501 --> 00:08:27,876 ¿Quería verme, entrenador? 130 00:08:28,543 --> 00:08:32,668 Si te pido un tipo de lanzamiento, espero que lo lances. 131 00:08:32,751 --> 00:08:35,251 Si haces eso como profesional, te la cargarás. 132 00:08:36,084 --> 00:08:36,959 Sí, señor. 133 00:08:43,834 --> 00:08:48,043 Espera. Tengo buenas noticias. Más que buenas, en realidad. 134 00:08:49,334 --> 00:08:51,918 Te invitan a jugar en las pruebas de Area Code en verano. 135 00:08:53,293 --> 00:08:55,918 Lo logramos. Enhorabuena, hijo. 136 00:09:00,709 --> 00:09:03,293 Vaya. Mola. 137 00:09:03,959 --> 00:09:04,834 ¿"Mola"? 138 00:09:08,084 --> 00:09:08,918 ¿"Mola"? 139 00:09:09,001 --> 00:09:13,209 ¿Te han invitado a la exhibición más prestigiosa de béisbol juvenil 140 00:09:13,293 --> 00:09:14,751 y solo dices que "mola"? 141 00:09:16,626 --> 00:09:20,209 Colin, ¿sabes cuánto he trabajado por ti? 142 00:09:20,751 --> 00:09:25,501 He hablado con entrenadores y cazatalentos día y noche cantando tus alabanzas. 143 00:09:27,709 --> 00:09:28,584 Mire... 144 00:09:29,834 --> 00:09:33,293 Entrenador, no quiero que piense que no lo agradezco 145 00:09:33,834 --> 00:09:36,709 o que no reconozco lo que hace, pero... 146 00:09:37,209 --> 00:09:40,126 Quiero mantener mis otras opciones. Con el fútbol. 147 00:09:40,709 --> 00:09:43,043 Si dejas el fútbol y te centras en el béisbol, 148 00:09:43,126 --> 00:09:45,918 podrás ser el próximo Dontrelle Willis. 149 00:09:48,709 --> 00:09:51,459 Bueno, ¿y si dejo el béisbol? 150 00:09:53,418 --> 00:09:55,834 Si dejas el béisbol, dejarás tu futuro. 151 00:09:57,084 --> 00:09:59,751 No paran de ofrecerte becas de béisbol. 152 00:09:59,834 --> 00:10:02,543 No tienes ni una de fútbol. 153 00:10:02,626 --> 00:10:05,376 Cero, nada, ninguna. 154 00:10:06,293 --> 00:10:08,543 Bueno, aún no. 155 00:10:09,126 --> 00:10:11,251 Pero las tendré. Pronto. 156 00:10:11,334 --> 00:10:13,543 ¿Sí? ¿Y qué pasa si no las tienes? 157 00:10:14,501 --> 00:10:17,834 Todos creían que como no tenía ninguna oferta de fútbol, 158 00:10:18,334 --> 00:10:22,293 estaría encantado de aceptar las de béisbol. 159 00:10:23,418 --> 00:10:24,334 Hola, mamá. 160 00:10:25,751 --> 00:10:27,251 La cena estará en 20 minutos. 161 00:10:27,959 --> 00:10:30,251 Hola, papá. ¿Ha llamado algún entrenador? 162 00:10:30,959 --> 00:10:32,001 ¿Hablas en serio? 163 00:10:33,376 --> 00:10:34,376 Para el fútbol. 164 00:10:35,418 --> 00:10:36,251 Aún no. 165 00:10:37,251 --> 00:10:38,334 Sé paciente. 166 00:10:40,001 --> 00:10:41,293 Sigue esforzándote. 167 00:10:41,376 --> 00:10:43,918 No estaba listo para renunciar a mi sueño... 168 00:10:44,626 --> 00:10:45,459 Eso hago. 169 00:10:46,043 --> 00:10:47,793 ...aunque otros lo estuvieran. 170 00:10:48,293 --> 00:10:51,793 Soy el mejor del equipo de fútbol y también el más guapo. 171 00:10:51,876 --> 00:10:52,709 VERANO 172 00:10:52,793 --> 00:10:55,084 Es normal que las del Pitman vengan en manada. 173 00:10:55,168 --> 00:10:57,168 Saben que ven a una superestrella. 174 00:10:57,251 --> 00:10:59,543 Recordad a quién vienen a ver los entrenadores. 175 00:10:59,626 --> 00:11:02,043 Colin, cuento con que me pases la pelota. 176 00:11:02,126 --> 00:11:04,001 ¿Para qué? ¿Para que se te caiga? 177 00:11:04,084 --> 00:11:06,459 - ¿"Para que se te caiga"? - ¿Y los campamentos? 178 00:11:07,084 --> 00:11:10,043 Bien. Ya sabes, he estado dándole. 179 00:11:10,709 --> 00:11:13,293 Los entrenadores aún creen que intento jugar al béisbol. 180 00:11:13,876 --> 00:11:14,709 ¿No es así? 181 00:11:14,793 --> 00:11:17,293 ¿Sabes lo que se gana en las Grandes Ligas? 182 00:11:17,376 --> 00:11:20,918 Tendrías para ruedas chulas en vez de ir con esas cutres de fábrica. 183 00:11:21,001 --> 00:11:24,418 Ya. Lo recordaré la próxima vez que me pidas que te lleve. 184 00:11:24,501 --> 00:11:28,001 Por suerte hoy no lo necesito. Jordan, ¿nos vamos? 185 00:11:28,084 --> 00:11:30,834 Sí. ¿A la misma hora la semana que viene? 186 00:11:30,918 --> 00:11:34,043 Ya os lo diré. Quizá vaya a uno de esos campamentos. 187 00:11:34,543 --> 00:11:36,751 - ¿De fútbol o béisbol? - Aún no lo sé. 188 00:11:37,251 --> 00:11:39,334 Brutal que seas tan bueno al fútbol. 189 00:11:39,418 --> 00:11:41,293 Ni siquiera es tu mejor deporte. 190 00:11:54,793 --> 00:11:56,876 - Oye. - Sí. 191 00:11:56,959 --> 00:12:00,793 ¿Puedo ir un rato a tu casa? Aún no me apetece volver a la mía. 192 00:12:01,418 --> 00:12:02,834 - No. - ¿No? 193 00:12:02,918 --> 00:12:04,751 Tengo mis cosas con Max y CJ. 194 00:12:04,834 --> 00:12:08,043 - Vale, pues nada. - ¿Me vas a echar de menos? 195 00:12:09,126 --> 00:12:11,334 Ya nos vemos. Te llamaré. 196 00:12:23,418 --> 00:12:26,043 Todos querían que jugase al béisbol. 197 00:12:26,126 --> 00:12:28,626 LOS 25 MEJORES NACIONALES DE FÚTBOL DE INSTITUTO 198 00:12:28,709 --> 00:12:30,543 Todas las escuelas me querían. 199 00:12:33,168 --> 00:12:36,626 Tenía todas las ofertas, pero no me atraían. 200 00:12:37,959 --> 00:12:39,209 Me atraía el fútbol. 201 00:12:41,834 --> 00:12:43,709 Un sitio donde nadie me quería. 202 00:12:47,459 --> 00:12:50,251 Siempre hay momentos que te perturban. 203 00:12:50,959 --> 00:12:53,959 Pero cuando vi que me consideraban un candidato flojo... 204 00:12:54,501 --> 00:12:57,793 no estaba preparado para ver cómo me veía el mundo. 205 00:13:01,626 --> 00:13:02,918 Voy yo, mamá. 206 00:13:03,001 --> 00:13:04,668 Te traigo una sorpresa, tío. 207 00:13:12,168 --> 00:13:15,293 No puedo dejar que vayas con ruedas cutres de fábrica. 208 00:13:15,376 --> 00:13:17,584 Vaya. ¿De dónde las has sacado? 209 00:13:17,668 --> 00:13:18,584 Las he mangado. 210 00:13:19,168 --> 00:13:21,918 No, estoy de coña. Me las ha dado mi primo. 211 00:13:22,001 --> 00:13:24,543 Un árbol cayó sobre su coche y no tocó las ruedas. 212 00:13:24,626 --> 00:13:26,584 - Dijo que me las quedase. - Vale. 213 00:13:29,168 --> 00:13:32,126 - ¿Cuánto quieres por ellas? - Invita la casa. 214 00:13:32,209 --> 00:13:35,626 Tú pásame el balón alguna vez esta temporada, ¿vale? 215 00:13:35,709 --> 00:13:37,001 Será el último curso. 216 00:13:37,084 --> 00:13:39,084 Mi última ocasión de impresionar a las tías. 217 00:13:39,168 --> 00:13:42,168 Y dame entradas para la Super Bowl cuando estés en los Raiders. 218 00:13:42,251 --> 00:13:44,543 ¿Los Raiders? Dirás los Packers. 219 00:13:44,626 --> 00:13:46,376 Olvidaba que los preferías. 220 00:13:50,043 --> 00:13:52,584 Qué bien le quedarían a mi coche. 221 00:13:56,543 --> 00:13:59,293 No puedo aceptarlas. Mis padres enloquecerían. 222 00:13:59,376 --> 00:14:01,126 ¿Por qué? Son de mi primo. 223 00:14:01,209 --> 00:14:03,959 Imagina la cara de mi madre al verlas. 224 00:14:04,543 --> 00:14:08,043 No pasa nada. Ya encontraré a otro que las quiera. 225 00:14:08,751 --> 00:14:10,918 Pero me pasarás la pelota, ¿vale? 226 00:14:11,001 --> 00:14:12,334 Claro. Chao. 227 00:14:12,418 --> 00:14:16,584 Es así en la vida y en el deporte. Las decisiones son algo curioso. 228 00:14:16,668 --> 00:14:20,751 En ciertos momentos, sabes exactamente que tomas la decisión correcta. 229 00:14:21,584 --> 00:14:24,459 Cuando dicen "juega del modo correcto", 230 00:14:24,543 --> 00:14:26,209 ¿qué dicen realmente? 231 00:14:26,876 --> 00:14:30,668 Hacia 1930, Romare Bearden lo descubrió. 232 00:14:31,668 --> 00:14:36,626 Cuando Bearden llegó a Filadelfia, los Athletics querían que firmase pronto. 233 00:14:37,168 --> 00:14:41,126 Iba a ser el primer jugador negro en las Grandes Ligas, 234 00:14:41,209 --> 00:14:43,418 años antes que Jackie Robinson. 235 00:14:44,084 --> 00:14:47,918 Solo tenía que firmar en la línea de puntos. 236 00:14:48,834 --> 00:14:52,168 Solo faltaba una cosita más. 237 00:14:53,043 --> 00:14:55,418 Para poder hacer oficial su contrato, 238 00:14:55,918 --> 00:14:58,084 para poder cumplir sus sueños, 239 00:14:58,668 --> 00:15:01,043 le dijeron que tendría que jugar como un blanco. 240 00:15:01,126 --> 00:15:03,251 Tendrás que hacerte pasar por blanco. 241 00:15:10,126 --> 00:15:11,793 Rechazó la oferta. 242 00:15:12,626 --> 00:15:16,418 Bearden aprendió entonces algo que aprendí en el instituto. 243 00:15:16,918 --> 00:15:19,459 Algo que EE. UU. siempre nos ha enseñado. 244 00:15:20,209 --> 00:15:24,418 Jugar al béisbol del modo correcto es jugar al béisbol al modo blanco. 245 00:15:27,959 --> 00:15:31,043 De muchas formas, las reglas del juego 246 00:15:31,126 --> 00:15:35,668 reflejan el código de conducta esperado en la sociedad de EE. UU. 247 00:15:39,459 --> 00:15:43,418 Fui a las pruebas de Area Code y esperaban que estuviera emocionado. 248 00:15:44,001 --> 00:15:45,126 Pero solo pensaba 249 00:15:45,209 --> 00:15:49,584 en que el béisbol cada vez me parecía más mi plan "B". 250 00:15:50,168 --> 00:15:53,793 Tomemos este partido, por ejemplo. Era como cualquier otro. 251 00:15:54,501 --> 00:15:58,501 Solo que esta vez había otro chico con mi aspecto. 252 00:16:00,459 --> 00:16:01,959 ¡Strike tres! ¡Fuera! 253 00:16:08,209 --> 00:16:10,668 Los dos asentimos reconociendo al otro. 254 00:16:16,001 --> 00:16:20,293 ¡Eh! Nada de confraternizar en el campo. ¡Respetad el juego! 255 00:16:21,168 --> 00:16:23,834 Ya fueran los espectadores o los árbitros, 256 00:16:23,918 --> 00:16:27,168 en el béisbol algo siempre me chirriaba. 257 00:16:31,668 --> 00:16:36,959 Como en el béisbol, EE. UU. elige selectivamente cuándo aplicar las normas. 258 00:16:37,543 --> 00:16:41,418 A veces te dejan expresar tus derechos y a veces no. 259 00:16:42,001 --> 00:16:45,626 Cuando ven que las normas no se aplican a todos por igual, 260 00:16:45,709 --> 00:16:47,959 dicen estar dispuestos a cambiarlas. 261 00:16:48,626 --> 00:16:53,376 Pero cambiar las normas no significa cambiar lo que sienten. 262 00:16:53,459 --> 00:16:55,293 La cuestión pasa a ser 263 00:16:55,376 --> 00:16:58,543 si sientes que quieres jugar siguiendo sus normas. 264 00:16:58,626 --> 00:17:00,293 Acabemos ya con esto. 265 00:17:04,709 --> 00:17:07,251 Soy el entrenador jefe de la Universidad de Texas. 266 00:17:07,834 --> 00:17:08,876 California, Berkeley. 267 00:17:08,959 --> 00:17:10,293 Los Ángeles. 268 00:17:10,376 --> 00:17:11,709 Universidad de Harvard. 269 00:17:11,793 --> 00:17:16,543 - La Universidad del estado de Arizona. - Si vienes a Texas, te haremos... 270 00:17:16,626 --> 00:17:18,043 - Una estrella. - Superestrella. 271 00:17:18,126 --> 00:17:21,168 Ven a Luisiana y serás el nuevo Dave Stewart. 272 00:17:21,251 --> 00:17:22,459 El nuevo Dwight Gooden. 273 00:17:22,543 --> 00:17:24,918 - El nuevo... - D-Train, Dontrelle Willis. 274 00:17:25,001 --> 00:17:26,459 El nuevo Jackie Robinson. 275 00:17:26,543 --> 00:17:30,043 ¿Sabías que fue a la Universidad de Los Ángeles? Pues sí. 276 00:17:30,126 --> 00:17:32,793 Nos encantaría ofrecerte una beca total. 277 00:17:32,876 --> 00:17:33,918 Una beca total. 278 00:17:34,001 --> 00:17:34,959 Todo cubierto. 279 00:17:35,043 --> 00:17:38,584 No ofrecemos becas de béisbol, pero con tus notas, 280 00:17:38,668 --> 00:17:41,168 no te costará conseguir una beca académica. 281 00:17:41,251 --> 00:17:45,334 En la Universidad de Arizona, las notas serán lo de menos. 282 00:17:45,418 --> 00:17:46,334 Vamos, Devils. 283 00:17:46,918 --> 00:17:51,834 Técnicamente, no debería darte equipación, pero... 284 00:17:51,918 --> 00:17:53,584 No cuentes a nadie que te di esto. 285 00:17:53,668 --> 00:17:55,084 Que quede entre nosotros. 286 00:17:59,626 --> 00:18:00,668 Está aquí. 287 00:18:04,126 --> 00:18:07,626 Te vi en las pruebas de Area Code. Vales para esto, chico. 288 00:18:08,126 --> 00:18:10,876 Puedes ir a la universidad y jugar gratis. 289 00:18:11,376 --> 00:18:14,084 Engordar cinco kilos el primer curso, tocar fondo 290 00:18:14,168 --> 00:18:17,251 y volver aquí en unos años a vender Fords usados. 291 00:18:17,751 --> 00:18:22,876 O puedes hacerte profesional y ser millonario cuando cumplas 19 años. 292 00:18:22,959 --> 00:18:24,668 ¿En serio? ¿Millonario? 293 00:18:24,751 --> 00:18:29,459 Señora Kaepernick, su hijo tiene uno de los mejores brazos que he visto. 294 00:18:29,543 --> 00:18:31,501 Será un novato muy disputado. 295 00:18:35,168 --> 00:18:39,251 Hay todo tipo de motivos para hacer lo que otros quieren que hagas. 296 00:18:44,376 --> 00:18:47,959 - ¿Y si quiero jugar al fútbol? - Seguiremos fichándote. 297 00:18:48,626 --> 00:18:52,209 Y al ver la bonificación que te daremos cambiarás de opinión. 298 00:18:52,293 --> 00:18:56,584 Pero solo hay un motivo para hacer las cosas. 299 00:18:58,709 --> 00:19:00,084 ¿Te has puesto a dieta? 300 00:19:01,376 --> 00:19:03,084 Es que no tengo mucha hambre. 301 00:19:03,168 --> 00:19:05,251 ¿Entonces me das uno de esos tacos? 302 00:19:12,043 --> 00:19:15,084 - Te veo luego. - Tío, ¿adónde vas? 303 00:19:15,584 --> 00:19:19,001 Debo ocuparme de algo enseguida. ¿Vale? 304 00:19:19,084 --> 00:19:21,626 - Quédate aquí. - ¿Por qué siempre me dejas tirado? 305 00:19:22,668 --> 00:19:24,793 Hazme caso. Es por tu bien. 306 00:19:24,876 --> 00:19:26,751 ¿Cómo puedes decirme eso? 307 00:19:26,834 --> 00:19:28,543 Se supone que somos colegas. 308 00:19:28,626 --> 00:19:30,501 A ti esto no te interesa, tío. 309 00:19:30,584 --> 00:19:32,751 Ya no sé qué me interesa. 310 00:19:34,209 --> 00:19:38,126 ¿No decías "quiero ser quarterback"? ¿No es lo que quieres? 311 00:19:41,626 --> 00:19:45,334 Estamos en mitad del último curso y no tengo ninguna oferta. 312 00:19:45,959 --> 00:19:47,209 - Oye, Colin. - ¿Qué? 313 00:19:47,293 --> 00:19:49,668 Suenas como un puñetero crío llorón. 314 00:19:50,584 --> 00:19:53,793 En la vida, nada que valga la pena es fácil. 315 00:19:53,876 --> 00:19:54,876 ¿Vale? 316 00:19:56,418 --> 00:20:00,959 - Hasta luego, tío. - Muy bien. Ya veo de qué vas. 317 00:20:01,043 --> 00:20:04,876 No, no lo ves. Si lo hicieras, no estarías tan cabreado. 318 00:20:10,376 --> 00:20:13,293 DÍA DE FIRMAR 319 00:20:14,334 --> 00:20:17,668 Jake no se equivocaba. Yo sabía que estaba muy llorón. 320 00:20:18,334 --> 00:20:22,459 Sabía que nadie entendía por qué no tomaba la opción fácil. 321 00:20:23,418 --> 00:20:25,668 Pero no podía dejar de sentirme así. 322 00:20:26,251 --> 00:20:30,584 A veces, uno siente lo que siente y nada puede hacerte cambiar de opinión. 323 00:20:30,668 --> 00:20:32,709 Entrenador, algo se podrá hacer. 324 00:20:32,793 --> 00:20:34,334 ¿Probamos de nuevo con Fresno? 325 00:20:34,834 --> 00:20:39,209 Sé que dijeron que no querían quarterbacks, pero habría que probar. 326 00:20:44,668 --> 00:20:46,084 - ¿No lo sabes? - ¿Qué? 327 00:20:47,168 --> 00:20:51,459 Han fichado a un quarterback. Un chico de una escuela técnica del sur. 328 00:20:52,043 --> 00:20:52,918 Venga ya. 329 00:20:53,834 --> 00:20:55,709 Sé que no quieres oírlo, 330 00:20:56,418 --> 00:20:59,543 pero ir a una escuela de iniciación podría venirte bien. 331 00:20:59,626 --> 00:21:00,459 ¿Qué? 332 00:21:01,418 --> 00:21:03,168 No iré a una escuela técnica. 333 00:21:04,501 --> 00:21:05,959 Soy un quarterback de primera. 334 00:21:06,043 --> 00:21:07,459 Vale, los dos lo sabemos. 335 00:21:07,959 --> 00:21:11,876 Por eso quiero que lo des todo en el campo en los playoffs. 336 00:21:11,959 --> 00:21:14,293 Consigue varios partidos buenos, 337 00:21:15,209 --> 00:21:18,501 gana el campeonato de sección y luego... 338 00:21:20,084 --> 00:21:21,834 No pierdas el ánimo, Colin. 339 00:21:22,584 --> 00:21:23,751 Aún queda tiempo. 340 00:21:38,168 --> 00:21:39,001 Llegas tarde. 341 00:21:40,626 --> 00:21:43,584 ¿A qué venimos aquí? Este sitio está cerrado. 342 00:21:44,209 --> 00:21:46,959 Conozco a la encargada. Iba a servirnos algo. 343 00:21:47,501 --> 00:21:51,209 Hablando en serio, Taco Bell debería servir desayunos. Yo vendría. 344 00:21:51,293 --> 00:21:54,793 - Me sorprende que me invitases a comer. - ¿Qué quieres decir? 345 00:21:54,876 --> 00:21:57,459 - Somos amigos, ¿no? - Claro. 346 00:21:57,543 --> 00:21:59,501 ¿Por qué siempre me dejas tirado? 347 00:21:59,584 --> 00:22:02,918 ¿Nunca piensas que quizá lo haga porque somos amigos? 348 00:22:03,001 --> 00:22:05,376 Venga ya, tío. No hagas eso. 349 00:22:06,751 --> 00:22:08,001 Te enseñaré algo. 350 00:22:16,209 --> 00:22:18,793 - ¿Es...? - Sí, ahora tengo un trapicheo. 351 00:22:18,876 --> 00:22:20,334 Vendo piezas de coches. 352 00:22:20,418 --> 00:22:23,668 - Dirás piezas robadas. - Llámalo como quieras. 353 00:22:23,751 --> 00:22:26,334 Vale, ¿y por qué no me dejas acompañarte? 354 00:22:28,209 --> 00:22:30,126 Mides dos metros y eres negro. 355 00:22:30,709 --> 00:22:33,959 Solo hay una persona en Turlock con esa descripción. 356 00:22:34,709 --> 00:22:36,834 Si me pillan, iré a la cárcel. 357 00:22:37,584 --> 00:22:40,001 Pero si me pillan contigo, me dispararán. 358 00:22:41,418 --> 00:22:42,584 No tiene gracia. 359 00:22:44,209 --> 00:22:45,918 Puedes ser especial. 360 00:22:46,584 --> 00:22:50,293 El béisbol no será justo lo que quieres, pero podrás salir de aquí. 361 00:22:51,168 --> 00:22:52,251 Ese es el tema. 362 00:22:55,334 --> 00:22:56,751 Que no es el futuro que quiero. 363 00:22:56,834 --> 00:22:58,793 Pues ve a por el futuro que quieres. 364 00:23:00,043 --> 00:23:02,501 La vida es muy corta para vivir el sueño de otro. 365 00:23:07,834 --> 00:23:11,834 Vaya. Eso debe de ser lo más profundo que has dicho nunca. 366 00:23:11,918 --> 00:23:15,751 El mérito no es mío. Lo leí en un Playboy de mi padre de niño. 367 00:23:18,668 --> 00:23:21,001 Aprendí muchas cosas ese verano. 368 00:23:21,084 --> 00:23:22,959 El verano del último curso de instituto. 369 00:23:23,543 --> 00:23:25,709 Pero lo que más recuerdo 370 00:23:26,209 --> 00:23:28,709 es que debes jugar a lo que sea adecuado para ti. 371 00:23:28,793 --> 00:23:33,126 El entrenador Schott ha llamado para ver si estás listo para mañana. 372 00:23:34,918 --> 00:23:37,584 Ha preguntado si te has decidido ya. 373 00:23:37,668 --> 00:23:39,751 ¿Podemos enviar más vídeos? 374 00:23:39,834 --> 00:23:41,793 Un hombre muy sabio dijo una vez: 375 00:23:42,668 --> 00:23:48,501 "Todo les sale mejor a los que aprovechan mejor cómo les sale todo". 376 00:23:49,084 --> 00:23:53,293 Mira, sabemos que esta es tu decisión. 377 00:23:54,251 --> 00:23:55,668 Y te apoyamos. 378 00:23:57,293 --> 00:24:00,459 Pero ¿qué tiene de malo el béisbol? 379 00:24:02,376 --> 00:24:03,668 Que no es fútbol. 380 00:24:05,501 --> 00:24:10,626 No, pero es un modo de conseguir educación gratuita 381 00:24:11,251 --> 00:24:12,626 y ganar mucho dinero. 382 00:24:13,501 --> 00:24:17,793 Con el fútbol, me siento yo mismo. Me siento cómodo. 383 00:24:17,876 --> 00:24:20,876 Con el béisbol, soy un visitante, un extraño. 384 00:24:22,043 --> 00:24:24,543 No sé. Me cuesta explicarlo. 385 00:24:24,626 --> 00:24:27,709 Sabemos lo mucho que querías conseguir esto. 386 00:24:28,626 --> 00:24:30,293 Pero no lo has conseguido. 387 00:24:31,126 --> 00:24:32,418 Como dijo mamá... 388 00:24:33,834 --> 00:24:35,168 es tu decisión. 389 00:24:36,918 --> 00:24:40,501 Pero a veces en esta vida, las decisiones te vienen hechas. 390 00:24:45,209 --> 00:24:49,084 Y a veces, haces tú la decisión. 391 00:24:55,626 --> 00:24:58,293 Hola, Kaepernick. Justo a tiempo. 392 00:24:59,251 --> 00:25:01,126 He hablado con el entrenador Parker. 393 00:25:02,001 --> 00:25:05,501 Quiero que sepas que siento que no te saliera lo del fútbol. 394 00:25:06,209 --> 00:25:10,334 Pero como te dije en primavera, el béisbol es tu futuro. 395 00:25:14,376 --> 00:25:18,543 Bien, ¿qué universidad? ¿Te has decidido? 396 00:25:21,209 --> 00:25:22,584 ¿Qué vas a hacer? 397 00:25:23,834 --> 00:25:25,584 Voy a ser quarterback. 398 00:25:32,876 --> 00:25:36,959 Es el mayor error de tu vida. Algún día vas a mirar atrás. 399 00:25:37,501 --> 00:25:38,876 Y vas a lamentarlo. 400 00:25:40,001 --> 00:25:40,876 Para siempre. 401 00:25:42,334 --> 00:25:43,918 ¿En qué diablos piensas? 402 00:25:50,751 --> 00:25:56,043 Estaba pensando que no acabas siendo necesariamente lo que eras al principio. 403 00:25:59,709 --> 00:26:03,584 Bearden siguió en las ligas de negros varias temporadas más 404 00:26:03,668 --> 00:26:07,376 antes de centrarse en otra de sus pasiones: el arte. 405 00:26:09,001 --> 00:26:13,626 Se convirtió en uno de los artistas más influyentes del siglo XX... 406 00:26:16,751 --> 00:26:19,126 usando sus brillantes collages populares 407 00:26:19,209 --> 00:26:24,084 para mostrar la dura realidad de la vida de los negros en EE. UU. 408 00:26:24,168 --> 00:26:25,834 Muchos seguirían sus pasos. 409 00:26:26,918 --> 00:26:28,751 Bearden era bueno en el béisbol, 410 00:26:29,251 --> 00:26:33,251 pero como no vendió su alma, encontró su verdadero amor. 411 00:26:33,959 --> 00:26:37,793 En mi caso, jugaba al béisbol porque se me daba bien. 412 00:26:38,459 --> 00:26:42,959 Mi pasión, mi amor, era ser quarterback. 413 00:26:44,418 --> 00:26:46,751 INSTITUTO JOHN H. PITMAN BAILE DE OTOÑO 414 00:26:48,876 --> 00:26:52,293 Vaya, no pensaba que todos se enfadarían tanto conmigo. 415 00:26:52,376 --> 00:26:54,959 Tenías un décimo de lotería ganador y lo tiraste. 416 00:26:55,459 --> 00:26:58,084 Mi padre dice que cometes el mayor error de tu vida. 417 00:26:58,168 --> 00:26:59,959 Tu padre trabaja en un Blockbuster. 418 00:27:01,959 --> 00:27:07,876 Se pronosticaba que Kaepernick sería una opción estelar del draft MLB de 2006. 419 00:27:07,959 --> 00:27:12,334 Ahora espera una beca de fútbol que quizá nunca llegue. 420 00:27:12,418 --> 00:27:16,126 Mucha gente se ha quedado desconcertada por su decisión. 421 00:27:18,668 --> 00:27:19,834 ¿Qué sabrán ellos? 422 00:27:32,668 --> 00:27:33,501 ¿Diga? 423 00:27:38,459 --> 00:27:39,293 ¿En serio? 424 00:27:41,168 --> 00:27:42,626 Ahora se lo paso. 425 00:27:43,501 --> 00:27:44,418 ¿Colin? 426 00:27:48,001 --> 00:27:49,209 ¿Béisbol? 427 00:28:57,251 --> 00:28:59,751 Subtítulos: Alex Valero