1 00:00:06,043 --> 00:00:08,709 ‎LOẠT PHIM NGẮN CỦA NETFLIX 2 00:00:08,793 --> 00:00:10,709 ‎Để tôi nói bạn nghe. 3 00:00:10,793 --> 00:00:14,376 ‎Trong cuốn ‎Black Reconstruction‎, ‎khi viết về điểm tương đồng 4 00:00:14,459 --> 00:00:19,751 ‎giữa tầng lớp lao động da đen và da trắng, ‎W.E.B Du Bois đã viết… 5 00:00:19,834 --> 00:00:23,043 ‎Những lao động da trắng, ‎trong khi họ nhận được mức lương thấp… 6 00:00:23,126 --> 00:00:23,959 ‎LAO ĐỘNG DA TRẮNG 7 00:00:24,043 --> 00:00:28,668 ‎được bồi thường một phần ‎bằng lương công cộng và lương tâm lý. 8 00:00:28,751 --> 00:00:32,001 ‎Họ được tôn trọng trước công chúng ‎và được gọi bằng chức danh lịch sự 9 00:00:32,084 --> 00:00:33,626 ‎vì họ là người da trắng. 10 00:00:34,918 --> 00:00:38,126 ‎Mọi tầng lớp người da trắng cùng ‎người lao động da trắng được tự do 11 00:00:38,209 --> 00:00:39,834 ‎dùng các chức năng cộng đồng, 12 00:00:39,918 --> 00:00:42,668 ‎đến công viên công cộng ‎và học trường tốt nhất. 13 00:00:42,751 --> 00:00:45,459 ‎Cảnh sát được chọn từ hàng ngũ của họ, 14 00:00:45,543 --> 00:00:49,209 ‎và tòa án, phụ thuộc vào phiếu bầu của họ, ‎đối xử với họ bằng sự khoan hồng 15 00:00:49,293 --> 00:00:51,209 ‎để khuyến khích tình trạng vô pháp. 16 00:00:51,293 --> 00:00:54,918 ‎Các sĩ quan học việc học được rằng ‎việc một nhóm người làm việc cùng nhau 17 00:00:55,001 --> 00:00:58,251 ‎có thể trở thành cầu nối hiệu quả ‎giữa đám đông phá hoại 18 00:00:58,334 --> 00:01:00,876 ‎và công dân ôn hòa và tài sản của họ. 19 00:01:01,376 --> 00:01:05,584 ‎Bạn biết giờ chúng ta gọi đó là gì không? ‎Cũng giống như trước đây thôi. 20 00:01:05,668 --> 00:01:07,168 ‎Đặc quyền người da trắng. 21 00:01:07,793 --> 00:01:10,001 ‎Lớn lên cùng bố mẹ da trắng, 22 00:01:10,084 --> 00:01:13,459 ‎tôi sống tiếp với ‎sự táo bạo của họ khi là người da trắng. 23 00:01:13,543 --> 00:01:18,584 ‎Tôi cho rằng đặc quyền đó cũng là của tôi. ‎Tôi đã thức tỉnh trong phũ phàng. 24 00:01:20,501 --> 00:01:22,876 ‎Phản đối dữ dội đối với Colin Kaepernick 25 00:01:22,959 --> 00:01:25,876 ‎sau khi tiền vệ chính ‎của đội 49ers từ chối đứng 26 00:01:25,959 --> 00:01:28,751 ‎lúc hát quốc ca ‎ở trận đấu thứ Sáu tuần trước. 27 00:01:28,834 --> 00:01:32,084 ‎Ai biết Kaepernick nghĩ gì ‎hay lý do anh ta buồn như vậy? 28 00:01:32,168 --> 00:01:34,084 ‎Colin, đây lời chào của tao tới mày. 29 00:01:36,709 --> 00:01:41,126 ‎Không đứng lên khi hát "The Star-Spangled ‎Banner" là cách biểu tình sai. 30 00:01:41,209 --> 00:01:47,126 ‎Đưa thằng khốn đó ra khỏi sân ngay đi. ‎Ra ngoài. Nó bị sa thải. Nó bị sa thải! 31 00:01:48,543 --> 00:01:50,876 ‎Đây là cuộc tấn công vào quốc gia. 32 00:01:50,959 --> 00:01:52,293 ‎CUỘC TẤN CÔNG NÀO? ‎ĐÂY NÀY! 33 00:01:52,376 --> 00:01:55,543 ‎Anh ta không phải người Mỹ, ‎và không xứng ở đất nước của chúng ta. 34 00:01:55,626 --> 00:01:57,001 ‎Người da trắng đều quan trọng. 35 00:01:58,001 --> 00:02:02,626 ‎Nhưng trước đó rất lâu, ‎ngay trước năm tôi lên lớp 11, 36 00:02:02,709 --> 00:02:05,834 ‎tôi vẫn còn phải học nhiều ‎về cách thế giới vận hành. 37 00:02:05,918 --> 00:02:09,709 ‎Đó là một pha cản và Green ‎có thể đổi hướng và lấy được số chín 38 00:02:09,793 --> 00:02:12,334 ‎và giành lại được bóng ngay tại đó. 39 00:02:12,418 --> 00:02:13,626 ‎Tay chân lóng ngóng. 40 00:02:14,084 --> 00:02:15,959 ‎Con đi ngủ đi, Colin. 41 00:02:16,043 --> 00:02:19,918 ‎Ta phải ném bảy lượt cho cả đội ‎ở Palmdale vào buổi sáng. 42 00:02:20,001 --> 00:02:24,168 ‎- Ít nhất cũng xem hết trận này đã nhé? ‎- Không. Con sẽ không chịu dậy. 43 00:02:24,251 --> 00:02:26,626 ‎- Anh cũng vậy, Rick. ‎- Ừ, sắp xong rồi. 44 00:02:26,709 --> 00:02:31,084 ‎Anh đã vạch ra hướng đi cho mọi giải đấu ‎trong năm cái cuối tuần sắp tới. 45 00:02:31,168 --> 00:02:34,376 ‎Bố, hay mình mua mấy cái đồ định vị GPS đó 46 00:02:34,459 --> 00:02:35,876 ‎cho chiếc minivan nhỉ? 47 00:02:35,959 --> 00:02:39,459 ‎Sao bố lại dựa vào ‎thứ đồ sẽ bị hỏng nếu trời âm u 48 00:02:39,543 --> 00:02:41,834 ‎khi bố chỉ có thể dựa vào cái này chứ? 49 00:02:42,334 --> 00:02:47,126 ‎Bởi vì chúng ta sẽ không bị lạc ‎trong bốn giờ ở Arcata. 50 00:02:47,209 --> 00:02:49,626 ‎Trời ơi, thôi nào, anh lạc có một lần… 51 00:02:49,709 --> 00:02:52,459 ‎- Con xin lỗi bố à. Flagstaff. ‎- Ừ, thì… 52 00:02:52,543 --> 00:02:54,043 ‎- Thành phố Boulder! ‎- Medford. 53 00:02:54,126 --> 00:02:55,876 ‎Được rồi. 54 00:02:56,668 --> 00:03:00,418 ‎- Ý bố là, thành phố Boulder đầy sương mù. ‎- Cái gì? 55 00:03:00,501 --> 00:03:03,001 ‎Và người đó nói: "Rẽ trái ở Walmart". 56 00:03:03,084 --> 00:03:05,126 ‎- Không! ‎- Không hề có Walmart nào. 57 00:03:06,293 --> 00:03:08,543 ‎GIẢI ĐẤU BÓNG CHÀY ‎TUẦN MỘT 58 00:03:12,001 --> 00:03:14,584 ‎Thức dậy và tỏa sáng nào! ‎Hôm nay là ngày thi đấu. 59 00:03:19,376 --> 00:03:24,168 ‎Dù kế hoạch của tôi là trở thành tiền vệ ‎chính, nhưng tôi vẫn yêu bóng chày. 60 00:03:24,251 --> 00:03:28,209 ‎Đó là một cách khác để cho thế giới thấy ‎tôi có thể trở thành một vận động viên gì. 61 00:03:31,959 --> 00:03:32,876 ‎Chào buổi sáng. 62 00:03:33,334 --> 00:03:36,543 ‎- Tay con sao? ‎- Như ném được mười hay 11 cú strikeout. 63 00:03:36,668 --> 00:03:39,043 ‎- Thế mới phải chứ! ‎- Con đùa thôi! 64 00:03:40,043 --> 00:03:43,626 ‎- Tâm trạng con tốt đây. ‎- Dạ. Sao lại không? Đời tươi đẹp. 65 00:03:43,709 --> 00:03:47,418 ‎Sẽ đẹp hơn nữa ‎nếu con cạo lông tơ trên môi đi. 66 00:03:47,501 --> 00:03:50,543 ‎Con phải cạo sạch râu ‎thì mới được vào đội Yankees. Quy định. 67 00:03:50,626 --> 00:03:54,793 ‎- Ôi. Đó là lý do con hâm mộ đội Brewers. ‎- Bố thích con lúc trước hơn. 68 00:03:56,959 --> 00:03:58,876 ‎- Cái gì đây? ‎- Frittata. 69 00:03:59,834 --> 00:04:02,209 ‎- Fri gì cơ? ‎- Frittata. 70 00:04:02,293 --> 00:04:05,459 ‎Con không biết nó là gì, ‎nhưng cái gì con cũng ăn tất. 71 00:04:18,251 --> 00:04:22,209 ‎Không, đừng xịt nhiều… ‎Con sẽ không cảm nhận được gia vị. 72 00:04:22,293 --> 00:04:25,043 ‎Ngon lắm mẹ. Chỉ cần chút tương cà thôi. 73 00:04:25,126 --> 00:04:26,501 ‎Em lại làm được rồi. 74 00:04:32,126 --> 00:04:34,668 ‎TẠP CHÍ TURLOCK ‎KHỦNG BỐ TẤN CÔNG HOA KỲ 75 00:04:36,584 --> 00:04:39,709 ‎- Mình đổi nhạc được không bố? ‎- Ai lái thì được lựa. 76 00:04:43,126 --> 00:04:44,459 ‎Có gì thú vị không? 77 00:04:44,543 --> 00:04:47,876 ‎Tổng thống Bush đang cố hết sức ‎để giữ chúng ta an toàn. 78 00:04:48,459 --> 00:04:50,459 ‎Bảo vệ chúng ta khỏi bọn khủng bố. 79 00:04:50,543 --> 00:04:52,084 ‎- Ừ, được đấy. ‎- Ừ. 80 00:04:54,126 --> 00:04:57,043 ‎Chúng ta giảm điều hòa được không? ‎Lạnh quá. 81 00:04:57,126 --> 00:05:00,793 ‎Không được. Nhưng lần sau, ‎con đem theo áo khoác đi. 82 00:05:19,293 --> 00:05:21,918 ‎Ghê. Cậu định ăn cả cốc à? 83 00:05:22,209 --> 00:05:23,959 ‎Chắc vậy. Ăn cả cái que nữa. 84 00:05:25,293 --> 00:05:27,751 ‎Chết tiệt. Tớ ăn thêm lượt nữa đây. 85 00:05:28,334 --> 00:05:29,251 ‎Đi nào. 86 00:05:31,376 --> 00:05:33,293 ‎- Chào. Cảm ơn chị. ‎- Ừ. 87 00:05:35,793 --> 00:05:36,959 ‎Cảm ơn chị. 88 00:05:44,751 --> 00:05:45,834 ‎Tuyệt vời! 89 00:05:47,418 --> 00:05:50,001 ‎Cho em một cây kem được không? 90 00:05:50,084 --> 00:05:51,959 ‎Xin lỗi, em lấy một lần rồi. 91 00:05:52,043 --> 00:05:55,293 ‎Nhưng ai cũng có phần rồi. 92 00:05:56,043 --> 00:05:59,626 ‎Chị không chắc là ai cũng có phần. ‎Nhưng còn em thì chị chắc. 93 00:06:05,251 --> 00:06:06,293 ‎Chào. 94 00:06:07,959 --> 00:06:11,126 ‎- Kem của cậu đâu? ‎- Chị ấy nói tớ đã lấy một lần rồi. 95 00:06:11,626 --> 00:06:13,834 ‎Cái gì? Ai cũng có phần rồi. 96 00:06:15,251 --> 00:06:16,918 ‎Chờ đó, tớ quay lại ngay. 97 00:06:17,709 --> 00:06:19,668 ‎Không, không sao mà, tớ… 98 00:06:19,793 --> 00:06:23,959 ‎Không, tớ đâu định lấy cho cậu. ‎Tớ lấy thêm phần thứ hai lần nữa. 99 00:06:25,876 --> 00:06:29,584 ‎Như tôi đã nói, ‎tôi không biết nó vận hành như thế nào. 100 00:06:35,751 --> 00:06:37,376 ‎Chưa biết thôi. 101 00:06:39,251 --> 00:06:40,084 ‎Cảm ơn. 102 00:06:53,376 --> 00:06:56,501 ‎Ít nhất là lúc trên sân, ‎tôi còn biết quy luật, 103 00:06:56,584 --> 00:06:59,251 ‎- và tôi biết mình làm gì. ‎- Tiến lên. Chơi nào. 104 00:07:04,001 --> 00:07:05,334 ‎Trượt! 105 00:07:06,793 --> 00:07:07,626 ‎Cố lên! 106 00:07:08,209 --> 00:07:10,918 ‎Ôi, khu vực ‎strike ‎rộng thênh thang. 107 00:07:11,001 --> 00:07:13,793 ‎- Cố lên, Jake. ‎- Cố lên. Cậu làm được mà. 108 00:07:13,876 --> 00:07:14,918 ‎Cố lên, nhóc! 109 00:07:15,001 --> 00:07:17,334 ‎- Trượt! ‎- Đùa à? 110 00:07:18,043 --> 00:07:20,459 ‎- Thôi nào, trọng tài! ‎- Giỏi lắm, David. 111 00:07:20,543 --> 00:07:22,001 ‎- Tốt. ‎- Quan sát tốt đấy, Jake. 112 00:07:22,084 --> 00:07:24,584 ‎Cú ném quyết định đây! 113 00:07:25,418 --> 00:07:28,251 ‎- Trượt ba lần. Cậu bị loại. ‎- Thật sao? 114 00:07:28,334 --> 00:07:29,543 ‎Bình tĩnh, con trai. 115 00:07:30,168 --> 00:07:33,834 ‎- Chết tiệt! Đùa sao! Thôi nào! ‎- Không sao. Không sao mà. 116 00:07:33,918 --> 00:07:36,043 ‎Trọng tài đưa ra vài quyết định tệ. 117 00:07:36,126 --> 00:07:38,293 ‎- Nhưng phản ứng của Jake hơi quá. ‎- Thôi nào! 118 00:07:38,376 --> 00:07:39,626 ‎Cố lên, Kaepernick! 119 00:07:41,418 --> 00:07:42,418 ‎Tôi không lo. 120 00:07:42,501 --> 00:07:47,001 ‎Tôi chỉ cần một cú ném nửa vời ‎để đánh bật nó ra khỏi sân. 121 00:07:47,751 --> 00:07:48,584 ‎Trượt! 122 00:07:48,668 --> 00:07:49,834 ‎- Thôi nào! ‎- Trọng tài! 123 00:07:49,918 --> 00:07:52,668 ‎- Thấy chưa? Tin nổi không? ‎- Có người quên đeo kính này. 124 00:07:53,251 --> 00:07:54,793 ‎- Tinh mắt đấy, Colin. ‎- Cố lên. 125 00:07:54,876 --> 00:07:57,001 ‎- Colin, đánh bóng đi. ‎- Colin. 126 00:07:58,084 --> 00:07:59,251 ‎Trượt! 127 00:08:00,168 --> 00:08:03,501 ‎- Mở mắt ra đi, trọng tài! ‎- Cố lên! Cậu làm được mà. 128 00:08:03,584 --> 00:08:05,251 ‎- Cố lên, Kap. ‎- Cố lên. 129 00:08:05,334 --> 00:08:08,126 ‎- Cậu giỏi hơn cậu ta mà. ‎- Tinh tường lên. 130 00:08:08,668 --> 00:08:10,043 ‎- Cậu làm được. ‎- Cố lên Colin! 131 00:08:10,126 --> 00:08:11,501 ‎Con làm được mà! 132 00:08:11,584 --> 00:08:12,543 ‎Cố lên, Colin! 133 00:08:15,668 --> 00:08:16,584 ‎Trượt! 134 00:08:18,168 --> 00:08:19,168 ‎Nực cười. 135 00:08:19,668 --> 00:08:22,751 ‎Này, ăn nói cẩn thận đi, không thì ‎cậu ngồi trong phòng thay đồ đấy. 136 00:08:23,376 --> 00:08:28,126 ‎Lúc đó, tôi thắc mắc tại sao ‎Jake được an ủi, còn tôi thì bị mắng. 137 00:08:29,126 --> 00:08:31,876 ‎Colin sẽ phải để ý lời lẽ của mình. 138 00:08:32,918 --> 00:08:34,334 ‎Em nói đúng. 139 00:08:35,501 --> 00:08:37,043 ‎GIẢI ĐẤU BÓNG CHÀY ‎TUẦN HAI 140 00:08:41,126 --> 00:08:42,793 ‎Hãy thức dậy và tỏa sáng 141 00:08:42,876 --> 00:08:45,126 ‎Hôm nay là ngày thi đấu, ngày thi đấu 142 00:08:45,209 --> 00:08:46,751 ‎Hãy thức dậy và tỏa sáng 143 00:08:46,834 --> 00:08:49,293 ‎Hôm nay là ngày thi đấu, ngày thi đấu 144 00:08:49,376 --> 00:08:50,334 ‎Thức dậy và tỏa sáng 145 00:08:50,418 --> 00:08:51,251 ‎Chiến thôi nào. 146 00:08:51,334 --> 00:08:52,876 ‎Hôm nay là ngày thi đấu 147 00:08:52,959 --> 00:08:54,584 ‎Thứ Năm, một trận đấu vào buổi tối. 148 00:08:56,709 --> 00:08:58,293 ‎Tay con sao rồi? 149 00:08:59,126 --> 00:08:59,959 ‎Mạnh mẽ. 150 00:09:02,793 --> 00:09:03,876 ‎Ria mép kìa. 151 00:09:05,001 --> 00:09:06,084 ‎Bố không thích nó. 152 00:09:12,918 --> 00:09:14,209 ‎Con nghĩ nhìn con quyến rũ. 153 00:09:16,043 --> 00:09:16,918 ‎Ôi trời ơi. 154 00:09:18,709 --> 00:09:22,251 ‎- Ta mở điều hòa được không? ‎- Không, thưa ngài. Không được. 155 00:09:23,543 --> 00:09:26,751 ‎- Ta tắt nhạc được không? ‎- Không. Ai lái thì được lựa. 156 00:09:36,751 --> 00:09:41,793 ‎- Bọn tớ ra bể bơi đây. Cậu đi cùng không? ‎- Ừ. Để tớ nhận phòng trước đã. 157 00:09:42,584 --> 00:09:45,959 ‎- Cậu lấy bánh quy ở đâu vậy? ‎- Mấy thứ này quá đỉnh. 158 00:09:46,876 --> 00:09:48,584 ‎- Và vẫn còn nóng. ‎- Được rồi. 159 00:09:48,668 --> 00:09:51,001 ‎- Tớ sẽ gặp cậu ở đó. ‎- Gặp cậu ở ngoài nhé. 160 00:09:58,543 --> 00:10:00,793 ‎Cảm ơn rất nhiều. Chúc vui vẻ. 161 00:10:04,543 --> 00:10:08,043 ‎- Cho con một đô mua nước được không? ‎- Được rồi, một đô la. 162 00:10:09,418 --> 00:10:11,334 ‎Xin lỗi. Tôi giúp gì được? 163 00:10:12,084 --> 00:10:14,293 ‎Tôi xin lỗi. ‎Cậu này làm phiền hai người à? 164 00:10:14,376 --> 00:10:18,001 ‎Vâng, nhưng chúng tôi cũng không thể ‎làm gì hơn. Nó là con trai chúng tôi. 165 00:10:19,876 --> 00:10:21,043 ‎Vâng. 166 00:10:22,793 --> 00:10:24,626 ‎Con nuôi. 167 00:10:25,209 --> 00:10:26,293 ‎Đương nhiên rồi. 168 00:10:26,376 --> 00:10:28,876 ‎Nhà thờ của tôi ‎có chương trình trẻ mồ côi. 169 00:10:28,959 --> 00:10:31,334 ‎Lúc nào tôi cũng nghĩ ‎về chuyện nhận nuôi một đứa. 170 00:10:33,334 --> 00:10:37,334 ‎- Thằng bé quê ở nước nào? ‎- Thành phố Milwaukee, bang Wisconsin. 171 00:10:37,418 --> 00:10:40,959 ‎Chúc gia đình anh chị hạnh phúc. ‎Làm công việc của Chúa. 172 00:10:41,418 --> 00:10:44,334 ‎Cứ cho tôi biết ‎nếu hai anh chị cần bất cứ thứ gì. 173 00:10:44,418 --> 00:10:45,251 ‎Vâng. 174 00:10:46,084 --> 00:10:48,126 ‎- Cảm ơn. ‎- Cảm ơn. 175 00:10:49,251 --> 00:10:50,668 ‎Ôi, duyên dáng ghê. 176 00:10:54,418 --> 00:10:57,751 ‎- Hokkaido lớn thứ hai… ‎- Không ra hồ bơi với Jake à? 177 00:10:57,834 --> 00:11:00,709 ‎…và cung cấp một con đường dẫn đến một… 178 00:11:00,793 --> 00:11:02,376 ‎Con muốn ra sân sớm không? 179 00:11:06,084 --> 00:11:07,251 ‎Con sao vậy? 180 00:11:09,876 --> 00:11:12,501 ‎- Không có gì. ‎- Thế à? Không có vẻ là vậy. 181 00:11:15,334 --> 00:11:16,668 ‎Người phụ nữ dưới lầu. 182 00:11:19,376 --> 00:11:22,209 ‎Bà ấy vừa định kiếm chuyện với con. 183 00:11:23,293 --> 00:11:27,001 ‎- Để làm gì? Chẳng có lý do gì cả. ‎- Con đang nói về cô quản lý. 184 00:11:29,626 --> 00:11:30,459 ‎Vâng. 185 00:11:31,668 --> 00:11:33,126 ‎Chuyện đó là sao vậy? 186 00:11:33,209 --> 00:11:37,334 ‎Cô ấy tưởng con là người vô gia cư. ‎Lẽ ra con nên cạo cái thứ đó. 187 00:11:43,001 --> 00:11:46,418 ‎- Chuyện đó thực sự làm con khó chịu? ‎- Con không biết nữa. 188 00:11:47,834 --> 00:11:49,626 ‎Đôi khi con cứ cảm thấy… 189 00:11:54,293 --> 00:11:55,793 ‎không thoải mái. 190 00:11:55,876 --> 00:11:58,793 ‎Mẹ không nghĩ có ai ‎cố khiến con cảm thấy như vậy. 191 00:12:00,501 --> 00:12:03,126 ‎Nhưng khi con không thoải mái ‎thì hãy nói ra. 192 00:12:03,209 --> 00:12:05,918 ‎Con luôn có thể nói với mẹ, ‎nhưng con phải nói. 193 00:12:06,834 --> 00:12:08,626 ‎Thế nghĩa là sao? 194 00:12:08,709 --> 00:12:12,959 ‎Nghĩa là con luôn kìm nén ‎cảm xúc của mình, Colin. 195 00:12:13,709 --> 00:12:18,959 ‎Hãy nói với mẹ ‎và hãy biết là mẹ sẽ làm mọi thứ vì con. 196 00:12:25,251 --> 00:12:27,834 ‎- Ngồi yên. Làm nhanh lắm. ‎- Bố. Không. Mẹ! 197 00:12:27,918 --> 00:12:29,001 ‎- Mẹ. ‎- Con trai. 198 00:12:29,084 --> 00:12:33,334 ‎- Xin lỗi. Lần này mẹ chả bảo vệ được con. ‎- Tắt nó đi. Lạy Chúa. 199 00:12:33,418 --> 00:12:36,043 ‎Ôi trời, được rồi. Chỉ đùa thôi mà. 200 00:12:36,126 --> 00:12:37,459 ‎GIẢI ĐẤU BÓNG CHÀY ‎TUẦN THỨ BA 201 00:12:41,709 --> 00:12:45,709 ‎Hãy thức dậy và tỏa sáng! ‎Hôm nay là ngày thi đấu! 202 00:12:58,959 --> 00:13:03,418 ‎Này, nếu con thấy lạnh, ‎có lẽ bản nhạc này sẽ làm con ấm lên. 203 00:13:38,626 --> 00:13:43,418 ‎Này, tối nay sẽ bốc lắm đây. ‎Hai em sinh đôi của Annie cũng sẽ đến. 204 00:13:43,501 --> 00:13:47,459 ‎Chúng giống y hệt nhau, ‎nhưng ngực Irene to hơn, 100%. 205 00:13:49,084 --> 00:13:51,501 ‎- Lại nữa rồi. ‎- Sao vậy? 206 00:13:51,584 --> 00:13:56,043 ‎Không, mấy người ở khách sạn nhìn tớ ‎chằm chằm như là tớ tới đây bằng UFO. 207 00:13:57,834 --> 00:14:00,126 ‎Cậu là thằng da đen bự con ‎ở thị trấn da trắng. 208 00:14:00,209 --> 00:14:04,293 ‎- Cậu muốn sao chứ? ‎- Không, nhưng giờ chuyện này xảy ra suốt. 209 00:14:04,376 --> 00:14:07,334 ‎Vì năm nay cậu cao thêm 15m. ‎Chắc đó là lý do. 210 00:14:07,418 --> 00:14:09,959 ‎Ồ, vậy bây giờ cao là phạm pháp, kiểu như… 211 00:14:11,626 --> 00:14:14,251 ‎Ôi, tớ thấy như ‎đang đeo tấm biển lúc đi du lịch ghi chữ: 212 00:14:14,334 --> 00:14:17,043 ‎"Đúng, tôi là con nuôi. ‎Đúng, đây là bố mẹ tôi. 213 00:14:17,126 --> 00:14:19,501 ‎Không, tôi chả phải ăn xin ‎đi xin tiền người da trắng 214 00:14:19,584 --> 00:14:21,376 ‎hay đang cố lấy được táo miễn phí". 215 00:14:23,334 --> 00:14:25,293 ‎Chị cho tôi hỏi. 216 00:14:27,126 --> 00:14:28,834 ‎Tớ bắt đầu thấy khó chịu rồi. 217 00:14:28,918 --> 00:14:31,751 ‎May mà tớ không phải người da đen. ‎Tớ sẽ lật tung nơi này lên. 218 00:14:31,834 --> 00:14:33,376 ‎- Ồ, phải. Đúng nhỉ? ‎- Ừ. 219 00:14:33,459 --> 00:14:36,918 ‎- Nói với tớ chi? Nói với họ đi. ‎- Chết tiệt. Họ không muốn chuyện này đâu. 220 00:14:37,001 --> 00:14:38,334 ‎Cậu biết tớ nóng tính. 221 00:14:39,876 --> 00:14:43,334 ‎Đừng để chuyện này làm ảnh hưởng, Colin. ‎Được chứ? Đi chơi thôi. 222 00:14:44,793 --> 00:14:47,209 ‎- Tớ sẽ gặp cậu sau. ‎- Được rồi. 223 00:14:54,126 --> 00:14:55,043 ‎Chuẩn bị, ném. 224 00:15:11,376 --> 00:15:12,459 ‎Nào, phát biểu đi! 225 00:15:12,543 --> 00:15:15,709 ‎Tôi muốn cảm ơn mọi người. ‎Có lẽ đến lúc tôi phải nghỉ ngơi. 226 00:15:16,209 --> 00:15:20,543 ‎Tôi sẽ nghỉ hưu, sau bảy năm ‎làm cầu thủ xuất sắc nhất. 227 00:15:20,626 --> 00:15:22,334 ‎Tôi lấy được tiền rồi nhỉ, mọi người? 228 00:15:22,418 --> 00:15:26,668 ‎Xuống khỏi bàn! Tắt nhạc đi! ‎Tất cả ra khỏi đây ngay. 229 00:15:30,626 --> 00:15:33,876 ‎- Cậu là khách ở đây à? ‎- Cô biết mà. 230 00:15:34,376 --> 00:15:36,501 ‎- Nãy cô thấy cháu ở sảnh đó. ‎- Phòng số mấy? 231 00:15:38,334 --> 00:15:40,959 ‎- Cháu không biết. ‎- Cậu không biết số phòng mình? 232 00:15:41,043 --> 00:15:44,251 ‎- Cháu còn chưa vào phòng. Bố mẹ cháu… ‎- Đưa chìa khóa. 233 00:15:44,334 --> 00:15:47,001 ‎Cô ơi, cháu vừa nói rồi. ‎Bố mẹ cháu nhận phòng cho cháu. 234 00:15:47,084 --> 00:15:49,793 ‎- Cháu không biết phòng nào. ‎- Ừ. Rồi, đi thôi. 235 00:15:49,876 --> 00:15:51,001 ‎- Này. ‎- Này, đừng. 236 00:15:51,084 --> 00:15:53,959 ‎Để cậu ấy yên. Cậu ấy đi với bố mẹ. ‎Cậu ấy trong đội bóng chày. 237 00:15:54,043 --> 00:15:55,043 ‎Đúng thế. 238 00:15:55,126 --> 00:15:57,043 ‎Tất cả ra khỏi đây ngay. 239 00:15:57,584 --> 00:15:58,584 ‎- Thôi nào. ‎- Đi thôi. 240 00:15:58,668 --> 00:16:00,876 ‎- Đi thôi. ‎- May cho cậu tôi không gọi cảnh sát. 241 00:16:03,793 --> 00:16:05,459 ‎Lăng mạ. 242 00:16:05,543 --> 00:16:09,543 ‎Một thuật ngữ do nhà tâm thần học ‎da đen Chester M. Pierce đặt ra, 243 00:16:09,626 --> 00:16:12,626 ‎ông ấy cũng từng ‎chơi bóng bầu dục ở Harvard. 244 00:16:17,168 --> 00:16:21,793 ‎Nó ám chỉ những hành vi sỉ nhục nhỏ, ‎có thể cố ý hoặc không cố ý, 245 00:16:22,418 --> 00:16:25,293 ‎truyền đạt những lời xúc phạm chủng tộc 246 00:16:25,793 --> 00:16:30,293 ‎làm chúng ta cảm thấy nhục nhã, ‎bị mất nhân tính và bị xúc phạm. 247 00:16:32,793 --> 00:16:34,126 ‎Chào mừng đến công ty. 248 00:16:35,001 --> 00:16:39,543 ‎Thật vui vì cuối cùng cũng đã gặp cậu. ‎Tôi đã nghe nhiều điều tốt đẹp về cậu. 249 00:16:39,626 --> 00:16:43,376 ‎- Cảm ơn. Đây là cơ hội rất tốt. ‎- Nó là một quyết định không cần suy nghĩ. 250 00:16:43,459 --> 00:16:45,126 ‎Hồ sơ của cậu rất hoàn hảo. 251 00:16:45,209 --> 00:16:50,168 ‎Ý tôi là, cậu ăn nói lưu loát, ‎sáng sủa, đẹp đẽ và sạch sẽ. 252 00:16:50,251 --> 00:16:54,084 ‎Chúng ta sẽ dừng lại ở đó. ‎Các bạn thấy ông ta đã nói gì chưa? 253 00:16:54,168 --> 00:16:57,959 ‎- Đó là hành vi lăng mạ kinh điển. ‎- Sáng sủa, đẹp đẽ và sạch sẽ. 254 00:16:58,043 --> 00:17:01,293 ‎- Hãy xem đó là kiểu phản ứng gì. ‎- Rất cảm ơn. 255 00:17:01,376 --> 00:17:04,543 ‎Chuyển hướng rất tốt. 256 00:17:05,043 --> 00:17:07,584 ‎Khi người da trắng ‎nói người da đen sạch sẽ, 257 00:17:07,668 --> 00:17:11,001 ‎cơ bản là họ đang thừa nhận mình nghĩ ‎tất cả người da đen đều là động vật. 258 00:17:11,084 --> 00:17:14,876 ‎Khi thấy người da đen mặc đẹp, ‎họ nghĩ đó là sự bất thường. 259 00:17:14,959 --> 00:17:17,959 ‎Không phải. ‎Cùng xem nửa sau sẽ ra sao nhé. 260 00:17:19,001 --> 00:17:22,876 ‎Không ai nói tôi là tóc cậu rất thú vị. 261 00:17:23,459 --> 00:17:25,834 ‎Rất độc đáo. 262 00:17:25,918 --> 00:17:29,709 ‎- Bây giờ đang là mốt à? ‎- Ôi. Được rồi. Cái này cũng kinh điển. 263 00:17:29,793 --> 00:17:34,834 ‎Ý ông ta đang nói là dù ông ta thấy sợ, ‎nhưng ông ta rất muốn sờ vào đầu anh kia. 264 00:17:34,918 --> 00:17:39,001 ‎Vâng, thì chắc cũng là ‎một loại phong cách. 265 00:17:39,084 --> 00:17:45,501 ‎Phong cách này ra đời từ 3600 năm trước. ‎Có người không có nhiều bạn da đen kìa. 266 00:17:45,584 --> 00:17:49,418 ‎- Cậu có định mặc thế này đi làm không? ‎- Lại giống vụ tóc tai à? 267 00:17:49,959 --> 00:17:52,334 ‎Ông ta rất kiên trì. Tôi phải công nhận. 268 00:17:52,418 --> 00:17:53,834 ‎Để xem phản hồi thế nào. 269 00:17:53,918 --> 00:17:57,918 ‎Tóc tôi là thế này đấy. ‎Đôi khi nó dài quá nên tôi buộc nó lại. 270 00:17:58,001 --> 00:18:02,334 ‎- Có vấn đề gì sao? ‎- Ồ, hãy xem lại nào. 271 00:18:03,043 --> 00:18:05,043 ‎Diễn đạt hoàn hảo, không đe dọa. 272 00:18:05,126 --> 00:18:07,043 ‎Nhưng chúng ta cũng biết ‎anh ấy là luật sư, 273 00:18:07,126 --> 00:18:11,001 ‎và anh ấy sẽ kiện ông ta ‎vì ở bang này có luật CROWN. 274 00:18:11,084 --> 00:18:12,709 ‎Rất đẹp. 275 00:18:13,793 --> 00:18:16,668 ‎- Có vấn đề gì sao? ‎- Không. Không có vấn đề gì. 276 00:18:16,751 --> 00:18:19,084 ‎Tôi rất mong ‎được hiểu thêm về cậu, anh bạn trẻ. 277 00:18:19,168 --> 00:18:21,876 ‎Tôi nghĩ cậu sẽ hòa nhập tốt thôi. 278 00:18:21,959 --> 00:18:24,834 ‎Và đó là cái bắt tay. 279 00:18:24,918 --> 00:18:27,126 ‎Tôi cũng mong được hiểu thêm về sếp. 280 00:18:27,209 --> 00:18:30,834 ‎Chắc thấy tốt hơn đấy. Vài năm nữa, ‎anh ấy có thể lên làm sếp. 281 00:18:30,918 --> 00:18:33,418 ‎Và sau đó nữa, ai biết được? 282 00:18:34,084 --> 00:18:37,001 ‎Chắc là ông ta nên xóa tweet về ‎Mọi Sinh Mạng Đều Quan Trọng. 283 00:18:38,334 --> 00:18:41,668 ‎Chắc là anh ấy cũng nên xóa tweet về ‎Mọi Sinh Mạng Đều Quan Trọng. 284 00:18:42,501 --> 00:18:43,876 ‎GIẢI ĐẤU BÓNG CHÀY ‎TUẦN THỨ TƯ 285 00:18:46,834 --> 00:18:48,459 ‎Hãy thức dậy và… 286 00:18:50,834 --> 00:18:52,876 ‎Colin? Dậy đi. 287 00:18:53,959 --> 00:18:55,376 ‎Hôm nay là ngày thi đấu. 288 00:19:06,334 --> 00:19:09,876 ‎- Chào anh bạn. Tay con sao rồi? ‎- Giống lần trước bố hỏi. 289 00:19:09,959 --> 00:19:13,209 ‎Được rồi, con đang bực. ‎Ta ăn một chút cho con vui lên. 290 00:19:13,293 --> 00:19:16,084 ‎- Con không đói. ‎- Em chẳng có thời gian nấu. 291 00:19:16,168 --> 00:19:18,209 ‎Được rồi, dù sao cũng ăn gì đi. 292 00:19:23,834 --> 00:19:25,418 ‎Này, con. 293 00:19:26,959 --> 00:19:28,709 ‎Bố mẹ đã nói chuyện, 294 00:19:28,793 --> 00:19:32,501 ‎và vì con sắp lấy bằng lái xe, 295 00:19:33,043 --> 00:19:37,834 ‎bố mẹ nghĩ ‎chắc con nên lái xe đến Lancaster. 296 00:19:38,751 --> 00:19:42,251 ‎Tập lái thêm. Con nghĩ sao? 297 00:19:43,751 --> 00:19:46,834 ‎- Đến lúc đó thì mùa hè chưa tốt đẹp gì. ‎- Được rồi. 298 00:19:46,918 --> 00:19:50,293 ‎- Nhưng mọi thứ bắt đầu ổn lên. ‎- Hẹn gặp bố mẹ ngoài xe. 299 00:20:01,376 --> 00:20:02,209 ‎Đợi đã. 300 00:20:10,251 --> 00:20:11,084 ‎Sẵn sàng. 301 00:20:12,293 --> 00:20:16,126 ‎Đừng vội. Như ra khỏi lối dẫn vào nhà ‎vào hôm Giáng Sinh. 302 00:20:20,126 --> 00:20:25,251 ‎Chuẩn bị như phim ‎Quá Nhanh Quá Nguy Hiểm ‎trong chiếc Dodge Caravan này. 303 00:20:25,334 --> 00:20:27,668 ‎Được rồi, bình tĩnh đi, mới tập thôi. 304 00:20:27,751 --> 00:20:31,168 ‎Nhìn đường kìa. ‎Để tay ở hướng 10:00 và 2:00 nhé. Đi thôi. 305 00:20:46,959 --> 00:20:50,543 ‎- Ta đổi nhạc được chứ? ‎- Thôi nào. Ai lái thì được lựa nhạc. 306 00:21:03,043 --> 00:21:05,501 ‎- Trời đất ơi. ‎- Được rồi, tấp vào lề. 307 00:21:06,168 --> 00:21:07,043 ‎Vâng, con biết rồi. 308 00:21:33,751 --> 00:21:36,459 ‎- Chào sĩ quan. ‎- Chào buổi sáng. 309 00:21:37,043 --> 00:21:38,168 ‎Để nó giải quyết. 310 00:21:40,209 --> 00:21:42,043 ‎Sĩ quan, sao anh lại dừng xe tôi? 311 00:21:42,126 --> 00:21:45,293 ‎- Tôi là người hỏi. Anh đang đi đâu? ‎- Lancaster. 312 00:21:48,418 --> 00:21:49,751 ‎Mấy người có ổn không? 313 00:21:50,584 --> 00:21:54,543 ‎Chúng tôi ổn rồi. Thằng bé mới lái xe. ‎Nó có giấy phép tập lái. 314 00:21:55,376 --> 00:21:59,001 ‎Cho tôi xem được không? ‎Để tay ở nơi tôi có thể thấy. 315 00:22:02,751 --> 00:22:04,459 ‎Thằng bé muốn cho anh xem giấy phép. 316 00:22:06,668 --> 00:22:07,751 ‎Từ từ và chậm rãi. 317 00:22:25,001 --> 00:22:26,959 ‎Sĩ quan, lý do dừng xe là gì vậy? 318 00:22:27,043 --> 00:22:28,709 ‎- Anh là ai? ‎- Bố của nó. 319 00:22:31,918 --> 00:22:33,043 ‎Nó được nhận nuôi. 320 00:22:33,793 --> 00:22:35,876 ‎Thì cậu ta chạy hơi nhanh. 321 00:22:38,251 --> 00:22:39,459 ‎Chậm lại, nhóc. 322 00:22:55,376 --> 00:22:56,959 ‎Không sao rồi con. 323 00:22:58,084 --> 00:22:58,918 ‎Ừ. 324 00:23:00,376 --> 00:23:02,501 ‎Con vừa thoát được tấm vé phạt đầu tiên. 325 00:23:09,959 --> 00:23:11,668 ‎GIẢI ĐẤU BÓNG CHÀY ‎TUẦN CUỐI 326 00:23:14,584 --> 00:23:18,793 ‎Hãy thức dậy và tỏa sáng! Hôm nay ‎là ngày đấu trận lớn. Trận lớn nhất! 327 00:23:18,876 --> 00:23:21,876 ‎Nào Colin! Dậy đi! 328 00:23:22,751 --> 00:23:24,251 ‎Chống cự cũng vô ích! 329 00:23:25,834 --> 00:23:26,668 ‎Vâng. 330 00:23:32,168 --> 00:23:33,001 ‎Mẹ nói đúng. 331 00:23:33,876 --> 00:23:35,459 ‎Chống cự cũng vô ích. 332 00:23:36,168 --> 00:23:39,251 ‎- Sao? Con nói gì? ‎- Điều mẹ vừa nói đó. 333 00:23:40,084 --> 00:23:42,459 ‎Chống cự cũng vô ích. Con đồng ý với mẹ. 334 00:23:42,543 --> 00:23:45,418 ‎Không. Mẹ nói ‎mẹ sẽ làm bánh cho con ăn một ít. 335 00:23:46,376 --> 00:23:47,209 ‎Lạ thật. 336 00:23:55,668 --> 00:23:56,668 ‎Tay con sao rồi? 337 00:23:58,376 --> 00:23:59,668 ‎Con sẵn sàng rồi, bố. 338 00:24:00,168 --> 00:24:02,293 ‎Nhìn con sẵn sàng rồi. ‎Con như dân chuyên vậy. 339 00:24:04,043 --> 00:24:07,043 ‎Thấy cạo sạch sẽ ra sao rồi chứ? Đi thôi. 340 00:24:18,043 --> 00:24:21,709 ‎Con ngồi đằng sau ổn chứ? ‎Con ngồi đằng sau ổn không? 341 00:24:22,501 --> 00:24:23,751 ‎Con ổn. 342 00:24:32,293 --> 00:24:35,668 ‎Ê. Sao cậu ăn mặc ‎như dân sửa máy tính vậy? 343 00:24:38,251 --> 00:24:39,084 ‎Ừ. 344 00:24:45,834 --> 00:24:46,668 ‎Sao rồi, anh bạn? 345 00:24:48,209 --> 00:24:49,918 ‎Họ chơi trong giải đấu sao? 346 00:24:51,543 --> 00:24:52,584 ‎Coi chừng đồ đạc. 347 00:24:55,543 --> 00:25:00,418 ‎Ai trộm cắp nhiều hơn con trai ông ta chứ? ‎Nó trộm một chai nước có tên tớ trên đó. 348 00:25:00,918 --> 00:25:02,751 ‎Thật đó, đừng lo, anh bạn. 349 00:25:11,751 --> 00:25:15,293 ‎- Mấy cậu nhỏ tiếng lại được không? ‎- Vâng, được rồi. 350 00:25:24,959 --> 00:25:26,251 ‎Mình ghét chuyện này. 351 00:25:30,876 --> 00:25:35,918 ‎- Anh mua cái áo đó ở đâu vậy? ‎- Một chỗ ở Vallejo. Cậu ở đâu? 352 00:25:38,251 --> 00:25:39,293 ‎Turlock. 353 00:25:39,834 --> 00:25:41,334 ‎Hình như tôi có nghe qua, 354 00:25:41,834 --> 00:25:44,501 ‎với cờ Liên minh miền Nam ‎và nhạc đồng quê này kia. 355 00:25:45,501 --> 00:25:48,293 ‎- Cũng gần đúng. ‎- Chào, tôi là Dwayne. 356 00:25:48,376 --> 00:25:50,709 ‎- Không rõ anh ta đang nói gì nữa. ‎- Em là Colin. 357 00:25:50,793 --> 00:25:51,626 ‎Ngu ngốc. 358 00:25:51,709 --> 00:25:53,751 ‎- Im đi, anh bạn. ‎- Này, tất cả yên lặng đi. 359 00:25:53,834 --> 00:25:56,543 ‎- Tôi không muốn để bị đuổi nữa đâu. ‎- Nữa? 360 00:25:57,626 --> 00:25:59,584 ‎Họ đuổi chúng tôi ‎ra khỏi đây vào năm ngoái. 361 00:25:59,668 --> 00:26:01,668 ‎Năm ngoái họ không cho chúng tôi ở đây. 362 00:26:02,709 --> 00:26:03,709 ‎Cái gì? Tại sao? 363 00:26:05,709 --> 00:26:11,126 ‎Keith à, Jontavious. Nhóc con muốn biết ‎chúng ta đã làm gì mà để bị đuổi. 364 00:26:12,084 --> 00:26:14,126 ‎Cậu nghĩ sao? Vì là người da đen. 365 00:26:14,209 --> 00:26:15,043 ‎- Đúng không? ‎- Ừ. 366 00:26:15,126 --> 00:26:17,668 ‎Nói là chúng tôi đang lảng vảng ‎và khiến khách khó chịu. 367 00:26:17,751 --> 00:26:21,584 ‎Còn người da trắng thì làm tôi khó chịu. ‎Hiểu ý tôi chứ? 368 00:26:21,709 --> 00:26:24,126 ‎- Ôi, chúng tôi chả làm gì cả. ‎- Không hề. 369 00:26:24,876 --> 00:26:26,876 ‎Em xin lỗi. Thật sai trái. 370 00:26:27,376 --> 00:26:30,251 ‎Nó là vậy đấy. Huấn luyện viên nói ‎chúng tôi chọn chuyện mà lo. 371 00:26:30,334 --> 00:26:33,376 ‎Nên chúng tôi sẽ ở lại đây, ‎giành chiến thắng và đi ngay. 372 00:26:35,876 --> 00:26:37,751 ‎Cá là họ không quấy rầy đội cậu nhỉ? 373 00:26:40,293 --> 00:26:41,168 ‎Trừ vài đứa. 374 00:26:42,834 --> 00:26:43,793 ‎Ôi. 375 00:26:43,876 --> 00:26:44,709 ‎Đi thôi. 376 00:26:49,084 --> 00:26:52,043 ‎- Em phải đi đây. ‎- Được rồi, cầu thủ. Chào. 377 00:26:52,126 --> 00:26:52,959 ‎Chào anh. 378 00:26:55,959 --> 00:27:00,793 ‎Nhóc con đóng thùng thật chặt. ‎Ở Turlock là vậy à? 379 00:27:01,793 --> 00:27:04,876 ‎Anh bạn, kệ thằng bé đi. ‎Nó chỉ đang cố gắng sống. 380 00:27:05,918 --> 00:27:07,543 ‎Được rồi. Nhận phòng nào. 381 00:27:08,918 --> 00:27:09,751 ‎Được rồi. 382 00:27:14,168 --> 00:27:15,168 ‎Cảm ơn. 383 00:27:18,251 --> 00:27:19,084 ‎Xin lỗi. 384 00:27:22,376 --> 00:27:23,418 ‎Hai người ổn chứ? 385 00:27:23,543 --> 00:27:25,043 ‎- Vâng. ‎- Vâng. Cảm ơn. 386 00:27:26,918 --> 00:27:29,334 ‎Vâng, cháu cũng ổn. Cảm ơn. 387 00:27:32,543 --> 00:27:36,668 ‎- Hôm nay có người nóng nảy thật. ‎- Vâng, con không biết ông ta bị gì. 388 00:27:37,626 --> 00:27:38,959 ‎Bố đang nói con đó. 389 00:27:42,126 --> 00:27:45,959 ‎Và sau tất cả, ‎ở trận đấu cuối cùng của giải, 390 00:27:46,043 --> 00:27:48,709 ‎tôi phải đối mặt với ‎ông trọng tài ngu ngốc cũ 391 00:27:48,793 --> 00:27:52,209 ‎và một gã câu giờ, cố làm tôi rối trí. 392 00:27:55,918 --> 00:27:57,084 ‎Nhìn gã này đi. 393 00:27:57,168 --> 00:27:58,126 ‎Đúng là đồ khốn. 394 00:28:04,918 --> 00:28:06,168 ‎Hết giờ. 395 00:28:09,418 --> 00:28:11,084 ‎Gã này đúng là khoe khoang. 396 00:28:14,876 --> 00:28:15,709 ‎Ném bóng. 397 00:28:18,793 --> 00:28:20,501 ‎Tươi tỉnh lên, mọi người! 398 00:28:25,001 --> 00:28:26,001 ‎Lỗi! 399 00:28:26,084 --> 00:28:28,543 ‎- Nó đang lấn vạch. ‎- Cậu làm được, Colin. 400 00:28:29,168 --> 00:28:31,793 ‎- Cố lên, Kaepernick. ‎- Cố lên, con làm được! 401 00:28:31,876 --> 00:28:35,126 ‎Cái gì vậy? Mua kính đi! 402 00:28:38,418 --> 00:28:39,709 ‎Lên nào, ném đi. 403 00:28:44,626 --> 00:28:47,209 ‎- Lỗi! ‎- Này, nó lấn vạch! 404 00:28:50,251 --> 00:28:51,626 ‎Ném hay lắm. 405 00:28:52,418 --> 00:28:54,584 ‎Bình tĩnh, Colin, con làm được mà. 406 00:28:56,001 --> 00:28:57,793 ‎Ai nói kháng cự là vô ích chứ? 407 00:29:06,001 --> 00:29:07,251 ‎Cẩn thận, Kaepernick! 408 00:29:07,334 --> 00:29:10,418 ‎Một lần nữa là cậu sẽ ngồi nhịp giò. ‎Hiểu ý tôi chứ? 409 00:29:10,501 --> 00:29:13,251 ‎- Đừng thử tôi. ‎- Không sao, Colin! 410 00:29:16,209 --> 00:29:18,834 ‎Tôi biết ông ta nghĩ gì. ‎Tôi đâu định ném vào ông ta. 411 00:29:18,918 --> 00:29:20,876 ‎Cố lên, Kap! Đừng làm bậy! 412 00:29:20,959 --> 00:29:25,043 ‎Tôi chỉ cần anh ta tránh xa gôn ra, ‎để tôi có thể cho anh ta biết mùi. 413 00:29:26,168 --> 00:29:28,459 ‎Tôi đoán cái tôi học được vào mùa hè đó là 414 00:29:28,543 --> 00:29:31,293 ‎không phải lúc nào họ cũng sẽ ‎cho bạn quyết định công bằng. 415 00:29:33,084 --> 00:29:36,251 ‎Nhưng tôi không thể để họ ‎ngăn cản tôi chơi được. 416 00:29:36,334 --> 00:29:38,209 ‎- Trượt! ‎- Giỏi lắm! 417 00:29:58,918 --> 00:30:00,251 ‎Nói chuyện được không? 418 00:30:08,418 --> 00:30:11,376 ‎Nghe nói cậu vừa giành chức vô địch. ‎Chúc mừng cậu. 419 00:30:13,251 --> 00:30:14,084 ‎Cảm ơn. 420 00:30:16,709 --> 00:30:18,418 ‎Vui vẻ nhé. 421 00:30:18,918 --> 00:30:21,793 ‎Cẩn thận. Hy vọng năm sau ‎lại được gặp cậu ở đây. 422 00:30:23,043 --> 00:30:24,918 ‎Có cậu trở thành đứa tử tế thì cũng mừng. 423 00:30:28,418 --> 00:30:29,501 ‎Này! 424 00:30:31,501 --> 00:30:34,001 ‎- Chú nói vậy ý là sao? ‎- Ý gì? 425 00:30:34,459 --> 00:30:36,876 ‎Có tôi trở thành đứa tử tế. Nghĩa là sao? 426 00:30:37,876 --> 00:30:42,543 ‎Nghĩa là cậu ngoan ngoãn. ‎Không như mấy đứa khác ngoài sảnh kìa. 427 00:30:44,126 --> 00:30:48,209 ‎Cậu làm tôi nhớ đến gã mọt sách ‎đeo kính ấy. Ý là tôi đang khen đó. 428 00:30:49,793 --> 00:30:51,168 ‎Đó không phải lời khen. 429 00:30:51,251 --> 00:30:54,001 ‎Cậu không cần phải tức giận. ‎Tôi chỉ cố tử tế. 430 00:30:57,834 --> 00:30:59,626 ‎Mà chắc cậu cũng không phải đứa tử tế. 431 00:31:04,751 --> 00:31:07,959 ‎Chắc ông ta không quen biết ‎người da đen nào ngoài đời. 432 00:31:08,793 --> 00:31:09,793 ‎Những năm qua, 433 00:31:10,293 --> 00:31:13,959 ‎nhiều chương trình truyền hình nổi tiếng ‎có người da đen đóng. 434 00:31:14,043 --> 00:31:17,251 ‎Mấy chương trình này kể về ‎các nhân vật da đen quen thuộc, 435 00:31:17,334 --> 00:31:20,501 ‎gồm những kẻ bị xã hội ruồng bỏ ‎bị đồng hóa hoặc ép mình theo khuôn. 436 00:31:21,168 --> 00:31:24,376 ‎Như Carlton Banks hay Steve Urkel. 437 00:31:25,168 --> 00:31:27,668 ‎Các bạn có những người ‎rất nổi tiếng ở đây. 438 00:31:27,751 --> 00:31:29,876 ‎Dân da trắng quý mấy người này lắm. 439 00:31:30,376 --> 00:31:33,126 ‎Từ cách họ ăn mặc, cách họ nói chuyện… 440 00:31:33,209 --> 00:31:34,418 ‎Người của chúng tôi. 441 00:31:34,918 --> 00:31:37,959 ‎…kể cả cách họ nhảy. ‎Chẳng có gì nguy hiểm. 442 00:31:38,418 --> 00:31:39,543 ‎James Spurlock. 443 00:31:39,626 --> 00:31:42,876 ‎Chúng tôi gọi là Toofer vì là ‎hai trong một. Vừa da đen vừa học Harvard. 444 00:31:42,959 --> 00:31:46,418 ‎Những nhân vật này được biết đến ‎với cụm từ "Người da đen chấp nhận được". 445 00:31:46,501 --> 00:31:51,293 ‎Người da đen chấp nhận được là nhân vật ‎da đen có các đặc điểm của người da trắng… 446 00:31:52,876 --> 00:31:55,376 ‎khiến người da trắng cảm thấy thoải mái. 447 00:31:56,668 --> 00:32:00,334 ‎Người da đen chấp nhận được ‎là sản phẩm của người da trắng. 448 00:32:01,584 --> 00:32:06,209 ‎Vấn đề là, người da trắng không có quyền ‎quyết định ai trong ta chấp nhận được. 449 00:32:06,876 --> 00:32:12,918 ‎Chúng ta có thể ăn ý với ‎Steve Urkel và Steve Biko và Steve Garvey. 450 00:32:14,084 --> 00:32:15,293 ‎Huey Newton. 451 00:32:16,126 --> 00:32:17,709 ‎Ida B. Wells. 452 00:32:18,834 --> 00:32:19,876 ‎Toni Morrison. 453 00:32:20,709 --> 00:32:21,793 ‎Fannie Lou Hamer. 454 00:32:24,168 --> 00:32:25,376 ‎Assata Shakur. 455 00:32:26,293 --> 00:32:27,584 ‎Patrice Lumumba. 456 00:32:28,793 --> 00:32:30,043 ‎Kwame Nkrumah. 457 00:32:31,959 --> 00:32:33,084 ‎James Baldwin. 458 00:32:35,168 --> 00:32:37,918 ‎Bạn biết đấy, vài người tử tế. 459 00:32:38,793 --> 00:32:40,793 ‎Như Langston Hughes từng nói. 460 00:32:41,584 --> 00:32:42,501 ‎"Người da đen 461 00:32:43,043 --> 00:32:46,626 ‎Ngọt ngào và ngoan ngoãn ‎Dễ bảo, khiêm tốn và tốt bụng 462 00:32:47,293 --> 00:32:50,459 ‎Hãy cẩn thận cái ngày ‎Họ đổi ý" 463 00:34:06,793 --> 00:34:08,793 ‎Chuyển ngữ phụ đề bởi Trần Quảng Tuyền