1 00:00:06,043 --> 00:00:08,709 ‫"مسلسلات NETFLIX المحدودة"‬ 2 00:00:08,793 --> 00:00:10,709 ‫دعوني أخبركم شيئًا.‬ 3 00:00:10,793 --> 00:00:14,376 ‫في كتاب "بلاك ريكونستركشن"،‬ ‫عند الكتابة عن أوجه التماثل‬ 4 00:00:14,459 --> 00:00:19,751 ‫بين الطبقة العاملة من السود والبيض،‬ ‫كتب "دبليو إي بي دو بويز"...‬ 5 00:00:19,834 --> 00:00:22,959 ‫"العمّال البيض، في حين أنهم يتلقّون‬ ‫أجورًا منخفضة...‬ 6 00:00:23,043 --> 00:00:23,876 ‫(العمّال البيض)‬ 7 00:00:23,959 --> 00:00:28,668 ‫...كانوا يُعوضّون جزئيًا بأجور‬ ‫عامة ونفسية.‬ 8 00:00:28,751 --> 00:00:32,001 ‫كانوا يتلقون امتيازات اجتماعية‬ ‫وألقابًا تكريمية‬ 9 00:00:32,084 --> 00:00:33,626 ‫لأنهم من البيض.‬ 10 00:00:34,918 --> 00:00:38,126 ‫العمّال البيض كانوا يُقبلون بحرية‬ ‫مع جميع فئات البيض‬ 11 00:00:38,209 --> 00:00:39,834 ‫في الوظائف العامة،‬ 12 00:00:39,918 --> 00:00:42,668 ‫والحدائق العامة وأفضل المدارس.‬ 13 00:00:42,751 --> 00:00:45,459 ‫استُمدّت الشرطة من صفوفهم،‬ 14 00:00:45,543 --> 00:00:49,209 ‫كما عاملتهم المحاكم التي تعتمد على أصواتهم‬ ‫بهذا التساهل‬ 15 00:00:49,293 --> 00:00:51,209 ‫لتشجيع الخروج على القانون.‬ 16 00:00:51,293 --> 00:00:54,918 ‫يتعلّم الضباط المتدربون‬ ‫كيف يمكن لمجموعة متحدة من الرجال‬ 17 00:00:55,001 --> 00:00:58,168 ‫أن تكون أداة فعّالة بين الحشود المدمّرة‬ 18 00:00:58,251 --> 00:01:00,793 ‫والمواطنين المسالمين وملكياتهم."‬ 19 00:01:01,584 --> 00:01:05,584 ‫أتعرفون بمَ نسمي ذلك الآن؟ كما كان من قبل.‬ 20 00:01:05,668 --> 00:01:07,084 ‫امتياز البيض.‬ 21 00:01:07,793 --> 00:01:10,001 ‫من خلال نشأتي مع والدين أبيضين،‬ 22 00:01:10,084 --> 00:01:13,459 ‫اجتزت الحياة بجرأتهما لكونهما من البيض.‬ 23 00:01:13,543 --> 00:01:18,584 ‫افترضت أن امتيازهما هو امتيازي.‬ ‫كانت تنتظرني صحوة وقحة.‬ 24 00:01:20,501 --> 00:01:22,584 ‫تتزايد ردود الأفعال العنيفة‬ ‫ضد "كولين كابيرنيك"‬ 25 00:01:22,668 --> 00:01:25,793 ‫بعد أن رفض الظهير الربعي‬ ‫لفريق "سان فرانسيسكو 49" النهوض‬ 26 00:01:25,876 --> 00:01:28,751 ‫عند تأدية النشيد الوطني‬ ‫في مباراة لُعبت يوم الجمعة الماضية.‬ 27 00:01:28,834 --> 00:01:32,084 ‫مَن يدري فيما يفكّر "كابيرنيك"‬ ‫أو ما هو سبب حزنه؟‬ 28 00:01:32,168 --> 00:01:34,001 ‫"كولين"، هذه تحيّتي إليك.‬ 29 00:01:34,084 --> 00:01:36,626 ‫"(كابيرنيك)"‬ 30 00:01:36,709 --> 00:01:39,376 ‫عدم النهوض لتأدية النشيد الوطني‬ 31 00:01:39,459 --> 00:01:41,126 ‫هو وسيلة خاطئة للاحتجاج.‬ 32 00:01:41,209 --> 00:01:46,834 ‫أخرجوا ذلك الحقير من الملعب الآن.‬ ‫خارجًا. إنه مفصول!‬ 33 00:01:48,543 --> 00:01:50,876 ‫هذا هجوم على البلد.‬ 34 00:01:50,959 --> 00:01:52,293 ‫"أي هجوم؟ هذا هو الهجوم!"‬ 35 00:01:52,376 --> 00:01:55,543 ‫إنه ليس أمريكيًا،‬ ‫ولا يستحق الوجود في بلدنا.‬ 36 00:01:55,626 --> 00:01:57,001 ‫كل البيض مهمين.‬ 37 00:01:59,001 --> 00:02:02,793 ‫لكن قبل ذلك بكثير، قبل عامي الأول مباشرةً،‬ 38 00:02:02,876 --> 00:02:05,834 ‫كان ما زال لديّ الكثير لأتعلّمه‬ ‫عن النظام الذي يسير به العالم.‬ 39 00:02:05,918 --> 00:02:09,709 ‫إنها تمريرة مخادعة ويتمكّن "غرين"‬ ‫من العبور والوصول لرقم تسعة‬ 40 00:02:09,793 --> 00:02:12,334 ‫وهو موجود لاستعادة الكرة.‬ 41 00:02:12,418 --> 00:02:13,459 ‫شخص أخرق.‬ 42 00:02:14,084 --> 00:02:15,959 ‫يُستحسن أن تنام يا "كولين".‬ 43 00:02:16,043 --> 00:02:19,918 ‫عليك اللعب سبعة أشواط‬ ‫في "بالمديل" في الصباح.‬ 44 00:02:20,001 --> 00:02:24,168 ‫- أيمكننا إنهاء المباراة على الأقل؟‬ ‫- لا. لن تريد أن تستيقظ.‬ 45 00:02:24,251 --> 00:02:25,251 ‫وأنت أيضًا يا "ريك".‬ 46 00:02:25,334 --> 00:02:26,543 ‫حسنًا، شارفت على الانتهاء.‬ 47 00:02:26,626 --> 00:02:28,418 ‫لقد دوّنت كل الارشادات‬ 48 00:02:28,501 --> 00:02:31,084 ‫لكل مسابقة لعطلات الأسبوع الخمس القادمة.‬ 49 00:02:31,168 --> 00:02:34,376 ‫أبي، علينا أن نشتري نظام تحديد المواقع ذلك‬ 50 00:02:34,459 --> 00:02:35,876 ‫للشاحنة الصغيرة، صحيح؟‬ 51 00:02:35,959 --> 00:02:39,584 ‫لماذا قد أعتمد على شيء‬ ‫يتعطّل إن كان الجو غائمًا‬ 52 00:02:39,668 --> 00:02:41,751 ‫في حين أنه يمكنني الاعتماد على هذا؟‬ 53 00:02:42,334 --> 00:02:47,126 ‫لأنه لن يجعلنا نتوه في "أركاتا"‬ ‫لأربع ساعات.‬ 54 00:02:47,209 --> 00:02:49,626 ‫لقد تهت مرة واحدة...‬ 55 00:02:49,709 --> 00:02:52,459 ‫- لا! المعذرة. في "فلاغستاف".‬ ‫- حسنًا...‬ 56 00:02:52,543 --> 00:02:54,043 ‫- "بولدر سيتي".‬ ‫- "ميدفورد".‬ 57 00:02:54,126 --> 00:02:55,876 ‫حسنًا.‬ 58 00:02:56,668 --> 00:03:00,418 ‫- الجو في "بولدر سيتي" كان ضبابيًا.‬ ‫- ماذا؟‬ 59 00:03:00,501 --> 00:03:03,001 ‫وهو قال، "انعطف يسارًا بعد (وولمارت)".‬ 60 00:03:03,084 --> 00:03:05,126 ‫- لا!‬ ‫- لم يكن هناك متجر "وولمارت".‬ 61 00:03:06,293 --> 00:03:08,543 ‫"دورة كرة القاعدة‬ ‫الأسبوع الأوّل"‬ 62 00:03:12,001 --> 00:03:14,501 ‫استيقظ يا عزيزي! إنه يوم المباراة!‬ 63 00:03:19,376 --> 00:03:24,168 ‫بينما كانت خطتي تتمحور حول أن أكون ظهيرًا‬ ‫ربعيًا، إلّا أنني أحببت كرة القاعدة أيضًا.‬ 64 00:03:24,251 --> 00:03:28,209 ‫كانت طريقة أخرى لأُظهر للعالم‬ ‫الرياضي الذي يمكنني أن أكون.‬ 65 00:03:31,959 --> 00:03:32,793 ‫صباح الخير.‬ 66 00:03:33,626 --> 00:03:36,459 ‫- كيف حال ذراعك؟‬ ‫- تسديد عشرة أو 11 كرة للخارج.‬ 67 00:03:36,543 --> 00:03:38,918 ‫- هذا ما أتحدّث عنه!‬ ‫- مذهل!‬ 68 00:03:39,918 --> 00:03:43,626 ‫- مزاجك جيد.‬ ‫- أجل. وما الذي قد يعكّره؟ الحياة جميلة.‬ 69 00:03:43,709 --> 00:03:47,418 ‫ما سيجعل الحياة أكثر جمالًا‬ ‫هو إذا حلقت شاربك الصغير ذلك.‬ 70 00:03:47,501 --> 00:03:50,543 ‫يجب أن تكون نظيفًا تمامًا‬ ‫لتلعب لصالح فريق "يانكيز". هذه قاعدة.‬ 71 00:03:50,626 --> 00:03:53,043 ‫رباه! لهذا أنا مشجّع لـ"بريورز".‬ 72 00:03:53,126 --> 00:03:54,459 ‫عرفت أنك تعجبني.‬ 73 00:03:56,959 --> 00:03:58,876 ‫- ما هذا؟‬ ‫- إنه طبق "فريتاتا".‬ 74 00:03:59,834 --> 00:04:02,209 ‫- ماذا؟‬ ‫- "فريتاتا".‬ 75 00:04:02,293 --> 00:04:05,459 ‫لا أعرف ما هذا،‬ ‫لكنني مستعد لأكل أي شيء اليوم.‬ 76 00:04:18,251 --> 00:04:22,209 ‫لا، لا... لن تتمكن من تذوّق التوابل.‬ 77 00:04:22,293 --> 00:04:25,043 ‫إنه رائع يا أمي.‬ ‫يحتاج فقط إلى قليل من الكاتشب.‬ 78 00:04:25,126 --> 00:04:26,501 ‫لقد فعلتها مجددًا.‬ 79 00:04:32,126 --> 00:04:34,668 ‫"جريدة (ترلوك)‬ ‫إرهابيون يهاجمون (أمريكا)"‬ 80 00:04:36,668 --> 00:04:39,626 ‫- أيمكننا تغيير الأغنية؟‬ ‫- السائق له حق الاختيار.‬ 81 00:04:43,126 --> 00:04:44,459 ‫هل من شيء مثير للانتباه؟‬ 82 00:04:44,543 --> 00:04:47,876 ‫يبدو أن الرئيس "بوش" يبذل قصارى جهده‬ ‫ليحافظ على سلامتنا.‬ 83 00:04:48,459 --> 00:04:50,459 ‫ليحمينا من أولئك الإرهابيين.‬ 84 00:04:50,543 --> 00:04:52,084 ‫- أجل، هنيئًا له.‬ ‫- أجل.‬ 85 00:04:54,126 --> 00:04:57,043 ‫أيمكننا إخفاض مكيّف الهواء من فضلك؟‬ ‫الجو شديد البرودة.‬ 86 00:04:57,126 --> 00:05:00,793 ‫لا. لكن المرة المقبلة اجلب معك سترة.‬ 87 00:05:11,001 --> 00:05:14,001 ‫"(بالمديل)، (كاليفورنيا)"‬ 88 00:05:19,293 --> 00:05:22,126 ‫هل ستأكل الكأس كلها؟‬ 89 00:05:22,209 --> 00:05:23,959 ‫ربما. والعصا أيضًا.‬ 90 00:05:25,293 --> 00:05:27,751 ‫تبًا. حان وقت كأسي الثانية.‬ 91 00:05:28,334 --> 00:05:29,251 ‫هيا بنا.‬ 92 00:05:31,376 --> 00:05:33,293 ‫- مرحبًا. شكرًا لك.‬ ‫- حسنًا.‬ 93 00:05:35,793 --> 00:05:36,959 ‫شكرًا لك.‬ 94 00:05:44,751 --> 00:05:45,834 ‫رائع!‬ 95 00:05:47,418 --> 00:05:50,001 ‫مرحبًا. أيمكنني الحصول على المثلجات؟‬ 96 00:05:50,084 --> 00:05:51,959 ‫آسفة، أعطيتك كأسًا للتو.‬ 97 00:05:52,043 --> 00:05:55,293 ‫لكن الجميع حصل على واحدة بالفعل.‬ 98 00:05:56,043 --> 00:05:59,543 ‫لست متأكدة من ذلك.‬ ‫لكنني متأكدة أنك حصلت على واحدة.‬ 99 00:06:05,251 --> 00:06:06,293 ‫مرحبًا.‬ 100 00:06:07,959 --> 00:06:11,043 ‫- أين المثلجات خاصتك؟‬ ‫- قالت إنني حصلت على كأس.‬ 101 00:06:11,626 --> 00:06:13,834 ‫ماذا؟ حصل الجميع على واحدة بالفعل.‬ 102 00:06:15,251 --> 00:06:16,918 ‫انتظر. سأعود سريعًا.‬ 103 00:06:17,668 --> 00:06:19,626 ‫لا، لا بأس...‬ 104 00:06:19,709 --> 00:06:23,876 ‫لا، لن أجلب لك واحدة. سأجلب واحدة أخرى لي.‬ 105 00:06:25,876 --> 00:06:29,584 ‫كما قلت، لا أعرف كيف كان يسير العالم.‬ 106 00:06:35,751 --> 00:06:37,376 ‫ولا حتى الآن على أي حال.‬ 107 00:06:39,251 --> 00:06:40,084 ‫شكرًا لك.‬ 108 00:06:53,376 --> 00:06:56,501 ‫على الأقل عندما كنت في الملعب،‬ ‫كنت أعرف ما هي القواعد،‬ 109 00:06:56,584 --> 00:06:59,251 ‫- وكنت أعرف ما أفعله.‬ ‫- بالتوفيق يا أولاد. لنلعب.‬ 110 00:07:04,001 --> 00:07:05,334 ‫ضربة!‬ 111 00:07:06,793 --> 00:07:07,626 ‫هيا!‬ 112 00:07:08,209 --> 00:07:10,918 ‫هذه منطقة تسديد أهداف كثيرة.‬ 113 00:07:11,001 --> 00:07:13,793 ‫- هيا يا "جايك".‬ ‫- هيا. أنت لها.‬ 114 00:07:13,876 --> 00:07:14,918 ‫هيا يا ولد!‬ 115 00:07:15,001 --> 00:07:17,126 ‫- ضربة!‬ ‫- هل تمزح معي؟‬ 116 00:07:18,043 --> 00:07:20,376 ‫- بربك أيها الحكم!‬ ‫- بالتوفيق يا "ديفيد".‬ 117 00:07:20,459 --> 00:07:21,918 ‫- جيد.‬ ‫- نظرة جيدة يا "جايك".‬ 118 00:07:22,001 --> 00:07:24,501 ‫تسديدة قوية الآن!‬ 119 00:07:25,626 --> 00:07:28,251 ‫- الضربة الثالثة. اخرج.‬ ‫- هل أنت جاد؟‬ 120 00:07:28,334 --> 00:07:29,459 ‫اهدأ يا بني.‬ 121 00:07:30,168 --> 00:07:33,834 ‫- اللعنة! هذه مزحة!‬ ‫- لا بأس.‬ 122 00:07:33,918 --> 00:07:36,043 ‫الحكم كان يتخذ بعض القرارات السيئة.‬ 123 00:07:36,126 --> 00:07:38,293 ‫- لكن رد فعل "جايك" كان أكثر من اللازم.‬ ‫- هيا!‬ 124 00:07:38,376 --> 00:07:39,626 ‫هيا يا "كابيرنيك"!‬ 125 00:07:41,418 --> 00:07:42,418 ‫لم أكن قلقًا.‬ 126 00:07:42,501 --> 00:07:47,001 ‫عرفت أن كل ما احتجت إليه‬ ‫هو ملعب لائق لأضرب الكرة خارجه.‬ 127 00:07:47,751 --> 00:07:48,584 ‫ضربة!‬ 128 00:07:48,668 --> 00:07:49,834 ‫- هيا!‬ ‫- بربك أيها الحكم!‬ 129 00:07:49,918 --> 00:07:52,668 ‫- أيمكنك تصديق هذا؟‬ ‫- نسى أحدهم نظارته.‬ 130 00:07:53,251 --> 00:07:54,793 ‫- انظر جيدًا يا "كولين".‬ ‫- أنت لها.‬ 131 00:07:54,876 --> 00:07:57,001 ‫- "كولين"، اضرب الكرة.‬ ‫- "كولين".‬ 132 00:07:58,084 --> 00:07:59,251 ‫ضربة!‬ 133 00:08:00,168 --> 00:08:03,501 ‫- افتح عينيك أيها الحكم!‬ ‫- هيا! أنت لها!‬ 134 00:08:03,584 --> 00:08:05,251 ‫- هيا بنا.‬ ‫- هيا.‬ 135 00:08:05,334 --> 00:08:08,126 ‫- لن يهزمك.‬ ‫- العب بذكاء.‬ 136 00:08:08,668 --> 00:08:10,043 ‫- أنت لها.‬ ‫- هيا يا "كولين".‬ 137 00:08:10,126 --> 00:08:11,501 ‫أنت لها!‬ 138 00:08:11,584 --> 00:08:12,543 ‫هيا يا "كولين"!‬ 139 00:08:15,668 --> 00:08:16,584 ‫ضربة!‬ 140 00:08:18,168 --> 00:08:19,168 ‫هذا سخيف.‬ 141 00:08:19,668 --> 00:08:22,751 ‫انتبه لألفاظك وإلا ستجد نفسك‬ ‫جالسًا في غرفة تبديل الملابس.‬ 142 00:08:23,376 --> 00:08:28,126 ‫في تلك اللحظة، أتساءل لماذا‬ ‫لم يتحدث مع "جايك" ووبخني أنا.‬ 143 00:08:29,126 --> 00:08:31,876 ‫سيكون على "كولين" الانتباه لألفاظه.‬ 144 00:08:32,918 --> 00:08:34,334 ‫أنت محقة في ذلك.‬ 145 00:08:35,501 --> 00:08:37,043 ‫"دورة كرة القاعدة، الأسبوع الثاني"‬ 146 00:08:41,126 --> 00:08:42,793 ‫"استيقظ يا عزيزي‬ 147 00:08:42,876 --> 00:08:45,126 ‫إنه يوم المباراة‬ 148 00:08:45,209 --> 00:08:46,751 ‫استيقظ يا عزيزي‬ 149 00:08:46,834 --> 00:08:49,293 ‫إنه يوم المباراة‬ 150 00:08:49,376 --> 00:08:50,334 ‫استيقظ يا عزيزي"‬ 151 00:08:50,418 --> 00:08:51,251 ‫لنفعل هذا.‬ 152 00:08:51,334 --> 00:08:52,876 ‫"إنه يوم المباراة"‬ 153 00:08:52,959 --> 00:08:54,584 ‫الخميس، مباراة ليلية.‬ 154 00:08:56,709 --> 00:08:58,293 ‫كيف حال ذراعك؟‬ 155 00:08:59,126 --> 00:08:59,959 ‫قوية.‬ 156 00:09:02,793 --> 00:09:03,876 ‫ذلك الشارب.‬ 157 00:09:05,126 --> 00:09:06,084 ‫إنه لا يعجبني.‬ 158 00:09:12,918 --> 00:09:14,209 ‫أظن أنني أبدو مثيرًا.‬ 159 00:09:16,043 --> 00:09:16,918 ‫أضلاعي تؤلمني.‬ 160 00:09:18,709 --> 00:09:22,043 ‫- أيمكننا تشغيل مكيّف الهواء؟‬ ‫- لا.‬ 161 00:09:23,543 --> 00:09:26,709 ‫- أيمكننا إخفاض صوت الأغاني؟‬ ‫- لا. السائق له حق الاختيار.‬ 162 00:09:28,376 --> 00:09:31,001 ‫"(أوروفيل)، (كاليفورنيا)"‬ 163 00:09:36,751 --> 00:09:41,793 ‫- سنذهب إلى المسبح. أتود القدوم؟‬ ‫- أجل، بالطبع. دعني أسجّل دخولي أولًا.‬ 164 00:09:42,584 --> 00:09:45,959 ‫- من أين حصلت على تلك الكعكة؟‬ ‫- من هناك، إنها مذهلة.‬ 165 00:09:46,876 --> 00:09:48,584 ‫- وما زالت ساخنة أيضًا.‬ ‫- حسنًا.‬ 166 00:09:48,668 --> 00:09:51,001 ‫- سأراك هناك.‬ ‫- إلى اللقاء.‬ 167 00:09:58,543 --> 00:10:00,793 ‫شكرًا لك. استمتع بإقامتك.‬ 168 00:10:04,543 --> 00:10:07,959 ‫- أيمكنني الحصول على دولار؟ أريد ماء.‬ ‫- حسنًا، دولار.‬ 169 00:10:09,418 --> 00:10:11,334 ‫المعذرة. أيمكنني مساعدتك؟‬ 170 00:10:12,084 --> 00:10:14,293 ‫آسفة. هل يضايقكما هذا الرجل؟‬ 171 00:10:14,376 --> 00:10:18,001 ‫نعم، لكن لا يمكننا فعل شيء حيال هذا.‬ ‫إنه ابننا.‬ 172 00:10:19,876 --> 00:10:21,043 ‫حسنًا.‬ 173 00:10:22,793 --> 00:10:24,626 ‫مُتبنى.‬ 174 00:10:25,209 --> 00:10:26,293 ‫بالطبع.‬ 175 00:10:26,376 --> 00:10:28,876 ‫في كنيستي برنامج لتبنّي الأطفال.‬ 176 00:10:28,959 --> 00:10:31,334 ‫أفكّر في تبني أحدهم طوال الوقت.‬ 177 00:10:33,334 --> 00:10:37,334 ‫- من أين دولة أتى؟‬ ‫- من "ميلووكي" في "ويسكونسن".‬ 178 00:10:37,418 --> 00:10:39,251 ‫ليبارككما الرب.‬ 179 00:10:39,334 --> 00:10:40,959 ‫تقومان بأعمال الرب.‬ 180 00:10:41,584 --> 00:10:44,334 ‫أخبراني إن احتجتما إلى أي شيء.‬ 181 00:10:44,418 --> 00:10:45,251 ‫حسنًا.‬ 182 00:10:46,084 --> 00:10:48,126 ‫- شكرًا لك.‬ ‫- شكرًا.‬ 183 00:10:49,251 --> 00:10:50,668 ‫كانت لطيفة.‬ 184 00:10:54,418 --> 00:10:57,751 ‫- "(هوكايدو) هو ثاني أكبر..."‬ ‫- هل ستذهب مع "جايك" إلى المسبح؟‬ 185 00:10:57,834 --> 00:11:00,709 ‫"...ويوفر السبيل إلى..."‬ 186 00:11:00,793 --> 00:11:02,376 ‫هل تريد الذهاب إلى الملعب مبكرًا؟‬ 187 00:11:06,084 --> 00:11:07,251 ‫ما خطبك؟‬ 188 00:11:09,876 --> 00:11:12,501 ‫- لا شيء.‬ ‫- حقًا؟ لا يبدو الأمر كذلك.‬ 189 00:11:15,334 --> 00:11:16,668 ‫تلك المرأة التي بالأسفل.‬ 190 00:11:19,376 --> 00:11:22,209 ‫باغتتني وضربتني على ظهري.‬ 191 00:11:23,376 --> 00:11:27,001 ‫- ولماذا؟ بلا سبب.‬ ‫- أنت تتحدث عن المديرة.‬ 192 00:11:29,626 --> 00:11:30,459 ‫أجل.‬ 193 00:11:31,668 --> 00:11:33,126 ‫لماذا حدث ذلك؟‬ 194 00:11:33,209 --> 00:11:37,334 ‫ظنّت أنك متشرّد. عليك أن تحلق ذلك الشارب.‬ 195 00:11:43,084 --> 00:11:46,418 ‫- هل هذا ما يزعجك فعلًا؟‬ ‫- لا أعرف.‬ 196 00:11:47,834 --> 00:11:49,626 ‫أحيانًا أشعر...‬ 197 00:11:54,293 --> 00:11:55,793 ‫بعدم ارتياح.‬ 198 00:11:55,876 --> 00:11:58,793 ‫لا أظن أن هناك‬ ‫من يحاول أن يجعلك تشعر بذلك.‬ 199 00:12:00,626 --> 00:12:03,126 ‫لكن عندما تشعر بذلك، تكلّم.‬ 200 00:12:03,209 --> 00:12:05,834 ‫يمكنك أن تتكلّم إليّ،‬ ‫لكن عليك أن تتكلّم إليّ.‬ 201 00:12:06,834 --> 00:12:08,626 ‫ماذا يُفترض أن يعني هذا؟‬ 202 00:12:08,709 --> 00:12:12,959 ‫هذا يعني‬ ‫أنك لا تعبّر عن مشاعرك يا "كولين".‬ 203 00:12:13,709 --> 00:12:18,959 ‫تحدّث إليّ واعرف أنني لن أرفض‬ ‫أن أفعل لأجلك أي شيء.‬ 204 00:12:25,251 --> 00:12:27,834 ‫- اثبت مكانك. سينتهي الأمر سريعًا.‬ ‫- أبي. لا يا أمي!‬ 205 00:12:27,918 --> 00:12:29,001 ‫- أمي!‬ ‫- بُني.‬ 206 00:12:29,084 --> 00:12:33,334 ‫- آسف يا بني. لن تحميك هذه المرة.‬ ‫- توقف. بحق الله.‬ 207 00:12:33,418 --> 00:12:36,043 ‫حسنًا. كنت أمزح فحسب.‬ 208 00:12:36,126 --> 00:12:37,459 ‫"دورة كرة القاعدة، الأسبوع الثالث"‬ 209 00:12:41,709 --> 00:12:45,709 ‫استيقظ يا عزيزي! إنه يوم المباراة!‬ 210 00:12:58,959 --> 00:13:03,418 ‫يا صاح، إن كنت تشعر بالبرد في الخلف،‬ ‫فربما هذه الأغنية المثيرة ستُشعل الأجواء.‬ 211 00:13:17,418 --> 00:13:19,834 ‫"(بيكرسفيلد)، (كاليفورنيا)"‬ 212 00:13:38,626 --> 00:13:43,418 ‫الليلة ستكون مذهلة.‬ ‫شقيقتا "آني" التوأمان ستأتيان.‬ 213 00:13:43,501 --> 00:13:47,459 ‫إنهما توأم متماثل، لكن صدر "آيرين" أكبر،‬ ‫مئة بالمئة.‬ 214 00:13:49,084 --> 00:13:51,501 ‫- ها نحن مجددًا.‬ ‫- ما الأمر؟‬ 215 00:13:51,584 --> 00:13:56,043 ‫موظفو الفندق يحدقون بي‬ ‫كأنني نزلت من جسم طائر مجهول.‬ 216 00:13:57,834 --> 00:14:00,126 ‫أنت رجل أسود في بلدة بيض.‬ 217 00:14:00,209 --> 00:14:04,293 ‫- ماذا تتوقع؟‬ ‫- لا، لكن هذا يحدث طوال الوقت الآن.‬ 218 00:14:04,376 --> 00:14:07,334 ‫لأنك كبرت وزاد طولك هذا العام.‬ ‫ربما هذه هي المشكلة.‬ 219 00:14:07,418 --> 00:14:09,959 ‫الآن الطول أمر ضد القانون، مثل...‬ 220 00:14:11,626 --> 00:14:14,251 ‫أشعر أنني أعلّق لافتة‬ ‫كلما سافرنا ومكتوب عليها،‬ 221 00:14:14,334 --> 00:14:17,001 ‫"نعم، أنا مُتبنى. نعم، هذان هما والديا.‬ 222 00:14:17,084 --> 00:14:19,501 ‫لا، لست متشردًا أطلب المال من البيض‬ 223 00:14:19,584 --> 00:14:21,376 ‫أو أحاول الحصول على تفاح مجاني."‬ 224 00:14:23,334 --> 00:14:25,293 ‫لديّ سؤال سريع يا سيدتي.‬ 225 00:14:27,251 --> 00:14:28,834 ‫بدأ يزعجني هذا.‬ 226 00:14:28,918 --> 00:14:31,751 ‫تبًا. من حظهم أنني لست أسود.‬ ‫لكنت دمرت هذا المكان.‬ 227 00:14:31,834 --> 00:14:33,376 ‫- أجل. أليس كذلك؟‬ ‫- أجل.‬ 228 00:14:33,459 --> 00:14:36,918 ‫- لماذا تخبرني أنا؟ أخبرهم هم.‬ ‫- تبًا. إنهم لا يريدون أيًا من هذا.‬ 229 00:14:37,001 --> 00:14:38,209 ‫أنت تعرف غضبي.‬ 230 00:14:39,876 --> 00:14:43,251 ‫لا تدع هذا يؤثر بك يا "كولين".‬ ‫حسنًا؟ لنذهب ونمرح.‬ 231 00:14:44,793 --> 00:14:47,209 ‫- سألحق بك لاحقًا.‬ ‫- حسنًا.‬ 232 00:14:54,126 --> 00:14:55,043 ‫استعد، ارمِ الكرة.‬ 233 00:15:11,418 --> 00:15:12,459 ‫ألقِ خطبة.‬ 234 00:15:12,543 --> 00:15:15,626 ‫أريد أن أشكر الجميع. ربما حان وقت اعتزالي.‬ 235 00:15:16,209 --> 00:15:20,543 ‫سأعتزل، بعد أن كنت رجل المباراة‬ ‫طوال سبع سنوات على التوالي.‬ 236 00:15:20,626 --> 00:15:22,334 ‫حصلت على أموالي، أليس كذلك؟‬ 237 00:15:22,418 --> 00:15:26,668 ‫انزلوا من على الطاولة! أطفئوا تلك الأغاني!‬ ‫كلكم، اخرجوا من هنا.‬ 238 00:15:30,626 --> 00:15:33,876 ‫- هل أنت نزيل هنا؟‬ ‫- أنت تعرفين هذا.‬ 239 00:15:34,376 --> 00:15:36,501 ‫- رأيتني في الردهة في وقت سابق.‬ ‫- ما رقم غرفتك؟‬ 240 00:15:38,334 --> 00:15:40,959 ‫- لا أعرف.‬ ‫- لا تعرف رقم غرفتك؟‬ 241 00:15:41,043 --> 00:15:43,209 ‫لم أصعد للغرفة بعد. والداي...‬ 242 00:15:43,293 --> 00:15:44,251 ‫أرني مفتاحك.‬ 243 00:15:44,334 --> 00:15:47,001 ‫أخبرتك يا سيدتي.‬ ‫والداي سجّلا دخولي في الفندق.‬ 244 00:15:47,084 --> 00:15:49,793 ‫- لا أعرف رقم غرفتي.‬ ‫- حسنًا. هيا بنا.‬ 245 00:15:49,876 --> 00:15:50,918 ‫- أنت.‬ ‫- لا تلمسيني.‬ 246 00:15:51,001 --> 00:15:53,959 ‫اتركيه وشأنه. إنه هنا مع والديه.‬ ‫إنه في فريقنا لكرة القاعدة.‬ 247 00:15:54,043 --> 00:15:55,043 ‫أجل يا صاح.‬ 248 00:15:55,126 --> 00:15:57,043 ‫اخرجوا من هنا الآن، كلكم.‬ 249 00:15:57,584 --> 00:15:58,584 ‫- هيا.‬ ‫- هيا بنا.‬ 250 00:15:58,668 --> 00:16:00,876 ‫- هيا يا صاح.‬ ‫- من حسن حظك أنني لن أستدعي الشرطة.‬ 251 00:16:03,793 --> 00:16:05,459 ‫عدوان مصغّر.‬ 252 00:16:05,543 --> 00:16:09,543 ‫مصطلح ابتكره الطبيب النفساني الأسود‬ ‫"تشيستر إم بيرس"،‬ 253 00:16:09,626 --> 00:16:12,626 ‫الذي لعب كرة القدم في "هارفارد" بالمناسبة.‬ 254 00:16:17,168 --> 00:16:21,793 ‫يشير المصطلح إلى إذلال سلوكي صغير،‬ ‫مُتعمّد أو غير مُتعمّد،‬ 255 00:16:22,418 --> 00:16:25,293 ‫يوصل إهانات عنصرية مهينة‬ 256 00:16:25,793 --> 00:16:30,293 ‫تجعلنا نشعر بالإهانة‬ ‫وعدم الاحترام والسلبية.‬ 257 00:16:32,918 --> 00:16:34,126 ‫أهلًا بك في الشركة.‬ 258 00:16:35,001 --> 00:16:39,543 ‫من الرائع مقابلتك أخيرًا.‬ ‫كنت أسمع أشياء عظيمة عنك.‬ 259 00:16:39,626 --> 00:16:43,376 ‫- شكرًا لك. هذه فرصة عظيمة.‬ ‫- هذا بديهي.‬ 260 00:16:43,459 --> 00:16:45,043 ‫سيرتك الذاتية لا تشوبها شائبة.‬ 261 00:16:45,126 --> 00:16:50,168 ‫أنت فصيح ولامع ورائع ونظيف.‬ 262 00:16:50,251 --> 00:16:54,084 ‫لنتوقف هنا. جميعكم ترون ما فعله، صحيح؟‬ 263 00:16:54,168 --> 00:16:57,793 ‫- كان هذا عدوانًا مصغّرًا تقليديًا.‬ ‫- لامع ورائع ونظيف.‬ 264 00:16:57,876 --> 00:17:01,293 ‫- لنرَ ما رد فعله.‬ ‫- أقدّر لك هذا.‬ 265 00:17:01,376 --> 00:17:04,543 ‫مراوغة جميلة جدًا.‬ 266 00:17:05,126 --> 00:17:07,459 ‫عندما يقول أي رجل أبيض‬ ‫عن شخص أسود إنه نظيف،‬ 267 00:17:07,543 --> 00:17:10,918 ‫فهو يعترف بأنه يظن أن كل السود حيوانات.‬ 268 00:17:11,001 --> 00:17:14,876 ‫عندما يرى شخصًا أسود حسن الملبس،‬ ‫فهو يظن أن هذا شذوذ.‬ 269 00:17:14,959 --> 00:17:17,959 ‫الأمر ليس كذلك.‬ ‫لنرَ ما سيحدث في الشوط الثاني.‬ 270 00:17:19,001 --> 00:17:22,876 ‫لم يخبرني أحد بأن شعرك جميل.‬ 271 00:17:23,459 --> 00:17:25,834 ‫إنه مميز جدًا.‬ 272 00:17:25,918 --> 00:17:29,709 ‫- هل هذه هي الموضة الآن؟‬ ‫- يا إلهي! إهانة أخرى تقليدية.‬ 273 00:17:29,793 --> 00:17:32,459 ‫ما يقوله فعلًا هو أنه رغم أن الأمر يخيفه،‬ 274 00:17:32,543 --> 00:17:34,834 ‫فهو يود أن يلمس رأسه.‬ 275 00:17:34,918 --> 00:17:39,001 ‫أجل، إنها موضة، حسبما أظن.‬ 276 00:17:39,084 --> 00:17:45,501 ‫موضة بدأت منذ 3600 سنة.‬ ‫أحدهم ليس لديه أي أصدقاء سود.‬ 277 00:17:45,584 --> 00:17:48,043 ‫هل ستأتي إلى المكتب هكذا؟‬ 278 00:17:48,126 --> 00:17:49,334 ‫تعليق آخر على الشعر؟‬ 279 00:17:49,959 --> 00:17:52,334 ‫إنه عنيد. عليّ الاعتراف بذلك.‬ 280 00:17:52,418 --> 00:17:53,834 ‫لنرَ كيف سيرد.‬ 281 00:17:53,918 --> 00:17:57,918 ‫هذه هي تسريحة شعري.‬ ‫أحيانًا يزيد طوله وأربطه.‬ 282 00:17:58,001 --> 00:18:02,334 ‫- هل سيشكّل هذا مشكلة؟‬ ‫- لننظر إلى ذلك مجددًا.‬ 283 00:18:03,043 --> 00:18:05,043 ‫رد مثالي، بلا تهديد.‬ 284 00:18:05,126 --> 00:18:07,043 ‫لكننا نعرف أنه محامي أيضًا،‬ 285 00:18:07,126 --> 00:18:11,001 ‫وأنه سيقاضيه‬ ‫لأن في الولاية قانون يحظر التمييز.‬ 286 00:18:11,084 --> 00:18:12,709 ‫هذا جميل جدًا.‬ 287 00:18:13,793 --> 00:18:16,668 ‫- هل سيشكّل هذا مشكلة؟‬ ‫- لا. لا مشكلة على الإطلاق.‬ 288 00:18:16,751 --> 00:18:19,084 ‫أتطلع إلى التعرّف عليك يا رجل.‬ 289 00:18:19,168 --> 00:18:21,876 ‫أظن أنك ستتأقلم بشكل كبير.‬ 290 00:18:21,959 --> 00:18:24,834 ‫وها هي المصافحة.‬ 291 00:18:24,918 --> 00:18:27,126 ‫أتطلع إلى التعرّف عليك أيضًا يا سيدي.‬ 292 00:18:27,209 --> 00:18:30,709 ‫لا بد أن هذا جيد.‬ ‫بعد بضع سنوات، ربما سيصبح شريكًا.‬ 293 00:18:30,793 --> 00:18:33,334 ‫وبعد ذلك، مَن يدري؟‬ 294 00:18:34,084 --> 00:18:37,001 ‫ربما عليه أن يحذف تغريدته‬ ‫عن "حياة كل الناس مهمة".‬ 295 00:18:38,334 --> 00:18:41,668 ‫ربما عليه هو أيضًا أن يحذف تغريدته‬ ‫عن "حياة كل الناس مهمة".‬ 296 00:18:42,501 --> 00:18:43,876 ‫"دورة كرة القاعدة، الأسبوع الرابع"‬ 297 00:18:46,834 --> 00:18:48,459 ‫استيقظ يا...‬ 298 00:18:50,834 --> 00:18:52,876 ‫"كولين"؟ انهض.‬ 299 00:18:53,959 --> 00:18:55,293 ‫إنه يوم المباراة.‬ 300 00:19:06,334 --> 00:19:09,876 ‫- مرحبًا يا صاح. كيف حال ذراعك؟‬ ‫- مثل آخر مرة سألتني فيها.‬ 301 00:19:09,959 --> 00:19:13,126 ‫حسنًا، مزاجك متعكّر.‬ ‫دعنا نجلب لك بعض الطعام ليبهجك.‬ 302 00:19:13,209 --> 00:19:16,084 ‫- لست جائعًا.‬ ‫- لم يتسن لي الوقت لأطبخ.‬ 303 00:19:16,168 --> 00:19:18,209 ‫حسنًا، كل أي شيء على أي حال.‬ 304 00:19:23,834 --> 00:19:25,418 ‫أنت.‬ 305 00:19:26,959 --> 00:19:28,709 ‫أنا ووالدك كنا نتكلم،‬ 306 00:19:28,793 --> 00:19:32,501 ‫وبما أنك ستقدّم طلبًا لرخصتك قريبًا،‬ 307 00:19:33,043 --> 00:19:37,834 ‫ظننا أنه ربما عليك أن تقود لـ"لانكستر".‬ 308 00:19:38,751 --> 00:19:42,251 ‫حتى تتدرب قليلًا. ما رأيك؟‬ 309 00:19:43,751 --> 00:19:46,834 ‫- لم يكن صيفًا رائعًا حتى الآن.‬ ‫- حسنًا.‬ 310 00:19:46,918 --> 00:19:50,293 ‫- لكن بدأت تتحسن الأمور.‬ ‫- أراكما في السيارة.‬ 311 00:20:01,376 --> 00:20:02,209 ‫مهلًا.‬ 312 00:20:10,251 --> 00:20:11,084 ‫جاهز.‬ 313 00:20:12,293 --> 00:20:16,126 ‫من دون استعجال.‬ ‫أود الخروج من ممر البيت بحلول عيد الميلاد.‬ 314 00:20:20,126 --> 00:20:25,251 ‫ستزداد السرعة والإثارة‬ ‫في سيارة "دودج كارافان" هذه.‬ 315 00:20:25,334 --> 00:20:27,668 ‫حسنًا، هدئ من روعك، معك رخصة المتعلّم.‬ 316 00:20:27,751 --> 00:20:31,168 ‫انتبه للطريق. وأبقِ يديك أعلى قليلًا. هيا.‬ 317 00:20:46,959 --> 00:20:50,543 ‫- أيمكننا تغيير الأغاني؟‬ ‫- بحقك. هذا حق السائق.‬ 318 00:21:03,043 --> 00:21:05,501 ‫- بحق الله.‬ ‫- حسنًا، توقّف.‬ 319 00:21:06,168 --> 00:21:07,043 ‫نعم، أعرف.‬ 320 00:21:33,751 --> 00:21:36,459 ‫- كيف حالك أيها الضابط؟‬ ‫- صباح الخير.‬ 321 00:21:37,043 --> 00:21:38,168 ‫دعيه يتولى الأمر.‬ 322 00:21:40,334 --> 00:21:41,959 ‫لماذا أوقفتني؟‬ 323 00:21:42,043 --> 00:21:45,209 ‫- أنا سأطرح الأسئلة. إلى أين تذهب؟‬ ‫- "لانكستر".‬ 324 00:21:48,418 --> 00:21:49,751 ‫هل أنتما بخير؟‬ 325 00:21:50,584 --> 00:21:54,543 ‫نحن بخير. إنه جديد على القيادة.‬ ‫لديه تصريح.‬ 326 00:21:55,376 --> 00:21:59,001 ‫أيمكنني رؤيته؟‬ ‫على مهل، ضع يديك في مكان أراه فيهما.‬ 327 00:22:02,751 --> 00:22:04,459 ‫إنه يحاول أن يريك تصريحه.‬ 328 00:22:06,751 --> 00:22:07,668 ‫بهدوء وعلى مهل.‬ 329 00:22:25,001 --> 00:22:26,959 ‫ما سبب توقيفنا يا حضرة الضابط؟‬ 330 00:22:27,043 --> 00:22:28,709 ‫- مَن أنت؟‬ ‫- والده.‬ 331 00:22:32,043 --> 00:22:32,959 ‫إنه مُتبنى.‬ 332 00:22:33,793 --> 00:22:35,876 ‫كان يقود بسرعة.‬ 333 00:22:38,251 --> 00:22:39,459 ‫على مهل يا صغير.‬ 334 00:22:55,376 --> 00:22:56,959 ‫لقد تفاديت الوقوع في ورطة.‬ 335 00:22:58,084 --> 00:22:58,918 ‫أجل.‬ 336 00:23:00,376 --> 00:23:02,418 ‫لقد تفاديت أول مخالفة لك.‬ 337 00:23:09,959 --> 00:23:11,668 ‫"دورة كرة القاعدة، الأسبوع الأخير"‬ 338 00:23:14,584 --> 00:23:18,793 ‫استيقظ يا عزيزي!‬ ‫إنه يوم المباراة المهمة. أهم مباراة!‬ 339 00:23:18,876 --> 00:23:21,876 ‫هيا يا "كولين"! انهض!‬ 340 00:23:22,751 --> 00:23:24,251 ‫المقاومة غير مجدية!‬ 341 00:23:25,834 --> 00:23:26,668 ‫أجل.‬ 342 00:23:32,168 --> 00:23:33,001 ‫أنت محقة.‬ 343 00:23:33,876 --> 00:23:35,459 ‫المقاومة غير مجدية.‬ 344 00:23:36,168 --> 00:23:39,251 ‫- ما هذا؟ ماذا قلت؟‬ ‫- قلت ما قلته أنت.‬ 345 00:23:40,126 --> 00:23:42,334 ‫المقاومة غير مجدية. أتفق معك.‬ 346 00:23:42,418 --> 00:23:45,293 ‫لا. قلت إنني سأعد لك فطيرة.‬ 347 00:23:46,376 --> 00:23:47,209 ‫غريب جدًا.‬ 348 00:23:55,668 --> 00:23:56,584 ‫كيف حال ذراعك؟‬ 349 00:23:58,459 --> 00:23:59,584 ‫أنا مستعد يا أبي.‬ 350 00:24:00,168 --> 00:24:02,293 ‫تبدو مستعدًا. تبدو محترفًا.‬ 351 00:24:04,043 --> 00:24:07,043 ‫أترى ما يمكن أن تفعله حلاقة نظيفة؟‬ ‫هيا بنا.‬ 352 00:24:18,043 --> 00:24:21,709 ‫هل أنت بخير؟‬ 353 00:24:22,501 --> 00:24:23,751 ‫أجل، أنا بخير.‬ 354 00:24:30,043 --> 00:24:32,209 ‫"(ريد بلوف)، (كاليفورنيا)"‬ 355 00:24:32,293 --> 00:24:35,668 ‫لماذا ترتدي كأنك تصلح الحواسيب؟‬ 356 00:24:38,251 --> 00:24:39,084 ‫لا يهم.‬ 357 00:24:45,834 --> 00:24:46,668 ‫كيف الحال؟‬ 358 00:24:48,209 --> 00:24:49,918 ‫هل سيلعبان في الدورة؟‬ 359 00:24:51,626 --> 00:24:52,584 ‫انتبه لنفسك.‬ 360 00:24:55,626 --> 00:25:00,251 ‫من يسرق أكثر من ابنه؟‬ ‫الفتى سرق زجاجة ماء عليها اسمي.‬ 361 00:25:00,918 --> 00:25:02,751 ‫بجدية، لا تشغل بالك يا صاح.‬ 362 00:25:11,751 --> 00:25:15,293 ‫- أتمانع أن تجعل رفاقك يهدؤون؟‬ ‫- أجل، لا مشكلة.‬ 363 00:25:24,959 --> 00:25:26,251 ‫أكره هذا يا صاح.‬ 364 00:25:30,876 --> 00:25:35,918 ‫- من أين حصلت على ذلك القميص؟‬ ‫- من متجر في "فاليهو". من أين أنت؟‬ 365 00:25:38,251 --> 00:25:39,293 ‫"ترلوك".‬ 366 00:25:39,876 --> 00:25:41,334 ‫أظن أنني سمعت عنها،‬ 367 00:25:41,834 --> 00:25:44,418 ‫مع أعلام الولايات الكونفدرالية‬ ‫وموسيقى الكانتري وكل ذلك.‬ 368 00:25:45,501 --> 00:25:48,293 ‫- هذا صحيح.‬ ‫- أنا "دوين" يا صاح.‬ 369 00:25:48,376 --> 00:25:50,709 ‫- لم أعرف ما كان يتكلم عنه.‬ ‫- أنا "كولين".‬ 370 00:25:50,793 --> 00:25:51,626 ‫غبي.‬ 371 00:25:51,709 --> 00:25:53,751 ‫- اخرس يا صاح.‬ ‫- اهدؤوا.‬ 372 00:25:53,834 --> 00:25:56,543 ‫- لا أريد أن أُطرد مجددًا.‬ ‫- مجددًا؟‬ 373 00:25:57,626 --> 00:25:59,584 ‫طردونا من هنا السنة قبل الماضية.‬ 374 00:25:59,668 --> 00:26:01,668 ‫لم يسمحوا لنا بالمكوث هنا السنة الماضية.‬ 375 00:26:02,709 --> 00:26:03,709 ‫ماذا؟ لماذا؟‬ 376 00:26:05,709 --> 00:26:11,126 ‫"كيث"، "جونتافيوس". الرجل يريد أن يعرف‬ ‫ما فعلناه حتى طُردنا آخر مرة.‬ 377 00:26:12,084 --> 00:26:14,126 ‫لماذا في رأيك؟ لكوننا سود.‬ 378 00:26:14,209 --> 00:26:15,043 ‫- صحيح؟‬ ‫- أجل.‬ 379 00:26:15,126 --> 00:26:17,668 ‫قالوا إننا كنّا نتسكع‬ ‫ونجعل النزلاء يشعرون بعدم ارتياح.‬ 380 00:26:17,751 --> 00:26:21,584 ‫البيض كانوا يجعلونني أشعر بعدم ارتياح.‬ ‫هل تفهم ما أقصد؟‬ 381 00:26:22,209 --> 00:26:24,126 ‫- أقسم بحياة أمي، لم نفعل أي شيء.‬ ‫- لا.‬ 382 00:26:24,876 --> 00:26:26,876 ‫آسف. الوضع مقيت.‬ 383 00:26:27,459 --> 00:26:30,251 ‫إنه هكذا. يقول المدرّب‬ ‫إنه عليك اختيار معاركك.‬ 384 00:26:30,334 --> 00:26:33,376 ‫سنمكث هنا ونفوز ثم نرحل.‬ 385 00:26:35,876 --> 00:26:37,668 ‫لكنهم لا يضايقون فريقك، صحيح؟‬ 386 00:26:40,293 --> 00:26:41,168 ‫ليس كلنا.‬ 387 00:26:42,834 --> 00:26:43,793 ‫يا إلهي!‬ 388 00:26:43,876 --> 00:26:44,709 ‫هيا.‬ 389 00:26:49,084 --> 00:26:52,043 ‫- يجب أن أذهب.‬ ‫- حسنًا أيها اللاعب. سلام.‬ 390 00:26:52,126 --> 00:26:52,959 ‫سلام.‬ 391 00:26:55,959 --> 00:27:00,793 ‫صديقنا يضع قميصه في سرواله بطريقة ضيقة.‬ ‫هل يلبسونه هكذا في "ترلوك"؟‬ 392 00:27:01,876 --> 00:27:04,709 ‫لست غاضبًا منه. إنه يحاول أن يعيش فحسب.‬ 393 00:27:05,918 --> 00:27:07,543 ‫حسنًا. لنسجّل دخولنا.‬ 394 00:27:08,918 --> 00:27:09,751 ‫حسنًا.‬ 395 00:27:14,168 --> 00:27:15,168 ‫شكرًا لك.‬ 396 00:27:18,251 --> 00:27:19,084 ‫آسف.‬ 397 00:27:22,376 --> 00:27:23,251 ‫هل أنتما بخير؟‬ 398 00:27:24,043 --> 00:27:25,251 ‫- نعم.‬ ‫- نحن بخير. شكرًا.‬ 399 00:27:26,918 --> 00:27:29,334 ‫أجل، أنا أيضًا بخير. شكرًا لك.‬ 400 00:27:32,709 --> 00:27:36,668 ‫- أحدهم مشاكس اليوم.‬ ‫- أجل، لا أعرف ما مشكلته.‬ 401 00:27:37,626 --> 00:27:38,959 ‫أتحدث عنك.‬ 402 00:27:42,126 --> 00:27:45,959 ‫وبعد كل ذلك، في آخر مباراة في الدورة،‬ 403 00:27:46,043 --> 00:27:48,709 ‫كان عليّ مواجهة الحكم الغبي نفسه‬ 404 00:27:48,793 --> 00:27:52,209 ‫وشخص ما كان يماطل‬ ‫في محاولة منه ليفقدني تركيزي.‬ 405 00:27:55,918 --> 00:27:57,084 ‫انظري إلى هذا الرجل.‬ 406 00:27:57,168 --> 00:27:58,126 ‫يا له من أحمق!‬ 407 00:28:04,918 --> 00:28:06,168 ‫انتهى الوقت.‬ 408 00:28:09,418 --> 00:28:11,001 ‫هذا الرجل يتباهى كثيرًا.‬ 409 00:28:14,876 --> 00:28:15,709 ‫العب الكرة.‬ 410 00:28:18,793 --> 00:28:20,501 ‫العبوا يا رفاق!‬ 411 00:28:25,001 --> 00:28:26,001 ‫الكرة!‬ 412 00:28:26,084 --> 00:28:28,459 ‫- إنه يميل أكثر من اللازم.‬ ‫- أنت لها يا "كولين".‬ 413 00:28:29,376 --> 00:28:31,793 ‫- هيا يا "كابيرنيك".‬ ‫- هيا، يمكنك فعلها!‬ 414 00:28:31,876 --> 00:28:35,126 ‫ماذا كان ذلك؟ ضع نظارة!‬ 415 00:28:38,418 --> 00:28:39,709 ‫هيا، لنفعلها.‬ 416 00:28:44,626 --> 00:28:47,209 ‫- الكرة!‬ ‫- إنه يميل أكثر من اللازم!‬ 417 00:28:50,251 --> 00:28:51,626 ‫لعبة جميلة.‬ 418 00:28:52,418 --> 00:28:54,584 ‫اهدأ يا "كولين"، يمكنك فعلها.‬ 419 00:28:56,001 --> 00:28:57,793 ‫مَن قال إن المقاومة عديمة الجدوى؟‬ 420 00:29:06,001 --> 00:29:07,251 ‫انتبه يا "كابيرنيك"!‬ 421 00:29:07,334 --> 00:29:10,418 ‫مرة أخرى ولن تترك غرفة تبديل الملابس.‬ ‫هل تفهم قصدي؟‬ 422 00:29:10,501 --> 00:29:13,251 ‫- لا تختبرني.‬ ‫- لا بأس يا "كولين"!‬ 423 00:29:16,209 --> 00:29:18,834 ‫أعرف فيما كنتم تفكرون.‬ ‫لم أكن سأضربه فعلًا.‬ 424 00:29:18,918 --> 00:29:20,876 ‫هيا يا "كاب"! سددها مباشرةً.‬ 425 00:29:20,959 --> 00:29:24,834 ‫أردته أن يبتعد عن القرص، حتى أقضي عليه.‬ 426 00:29:26,168 --> 00:29:28,459 ‫أظن أن ما تعلمته في ذلك الصيف‬ 427 00:29:28,543 --> 00:29:31,293 ‫هو أنهم لن يمنحوك معاملة عادلة دائمًا.‬ 428 00:29:33,084 --> 00:29:36,251 ‫لكن لا يمكنك السماح لهم بمنعك‬ ‫من ممارسة اللعبة.‬ 429 00:29:36,334 --> 00:29:38,209 ‫- تسديدة.‬ ‫- أحسنت!‬ 430 00:29:58,959 --> 00:30:00,168 ‫أيمكنني التكلم إليك؟‬ 431 00:30:08,418 --> 00:30:11,376 ‫سمعت أنك فزت بالبطولة. تهانينا.‬ 432 00:30:13,251 --> 00:30:14,084 ‫شكرًا.‬ 433 00:30:16,709 --> 00:30:18,418 ‫استمتع.‬ 434 00:30:19,001 --> 00:30:21,793 ‫احترس. أتمنى أن أراك هنا السنة المقبلة.‬ 435 00:30:23,043 --> 00:30:24,918 ‫يسعدني أن أرى أنك أحد الأخيار.‬ 436 00:30:28,418 --> 00:30:29,501 ‫أنت!‬ 437 00:30:31,501 --> 00:30:34,001 ‫- ماذا تقصد بذلك؟‬ ‫- بماذا؟‬ 438 00:30:34,751 --> 00:30:36,793 ‫بأحد الأخيار. ماذا تعني بذلك؟‬ 439 00:30:37,876 --> 00:30:42,543 ‫هذا يعني أنك لطيف.‬ ‫ليس مثل الصبية الآخرين الذين في الردهة.‬ 440 00:30:44,126 --> 00:30:48,126 ‫أنت تذكّرني بذلك الولد العصامي‬ ‫الذي يرتدي نظارة. قصدت هذا كمجاملة.‬ 441 00:30:49,793 --> 00:30:51,168 ‫هذه ليست مجاملة.‬ 442 00:30:51,251 --> 00:30:54,001 ‫ليس عليك أن تغضب. كنت أحاول التعامل بلطف.‬ 443 00:30:57,834 --> 00:30:59,626 ‫ربما لست واحدًا من الأخيار.‬ 444 00:31:04,959 --> 00:31:07,918 ‫لا بد أنه لا يعرف أي شخص أسود في حياته.‬ 445 00:31:08,793 --> 00:31:09,793 ‫على مدار السنين،‬ 446 00:31:10,293 --> 00:31:13,959 ‫كانت هناك مسلسلات مشهورة‬ ‫من بطولة أشخاص سود.‬ 447 00:31:14,043 --> 00:31:17,251 ‫تلك المسلسلات تتشارك شخصيات السود النمطية‬ 448 00:31:17,334 --> 00:31:20,501 ‫بما فيها المنبوذون الاجتماعيون‬ ‫الذين يتأقلمون أو يتفقون.‬ 449 00:31:21,168 --> 00:31:24,376 ‫مثل "كارلتون بانكس" أو "ستيف أوركيل".‬ 450 00:31:25,376 --> 00:31:27,668 ‫لديكم أشخاص مهمون جدًا هنا.‬ 451 00:31:27,751 --> 00:31:29,876 ‫البيض يحبون هؤلاء.‬ 452 00:31:30,376 --> 00:31:33,126 ‫من طريقة لبسهم لطريقة كلامهم...‬ 453 00:31:33,209 --> 00:31:34,251 ‫أنت رجلنا.‬ 454 00:31:34,918 --> 00:31:38,334 ‫...حتى طريقة رقصهم.‬ ‫هذا كله لا يشكّل تهديدًا.‬ 455 00:31:38,418 --> 00:31:39,543 ‫"جايمز سبيرلوك".‬ 456 00:31:39,626 --> 00:31:42,876 ‫نسميه "توفر" وهو شخص أسود ومن "هارفارد".‬ 457 00:31:42,959 --> 00:31:46,418 ‫تلك الشخصيات أصبحت معروفة‬ ‫بمصطلح "السود المقبولون".‬ 458 00:31:46,501 --> 00:31:51,293 ‫"السود المقبولون" هم أشخاص سود‬ ‫فيهم خصائص البيض‬ 459 00:31:52,876 --> 00:31:55,376 ‫الذين يجعلون البيض يشعرون بالارتياح.‬ 460 00:31:56,668 --> 00:32:00,334 ‫السود المقبولون هو اختراع‬ ‫من اختراعات البيض.‬ 461 00:32:01,584 --> 00:32:06,168 ‫الرائع هو أن البيض‬ ‫لا يحق لهم تقرير مَن المقبول لدينا.‬ 462 00:32:06,876 --> 00:32:12,918 ‫يمكننا قبول "ستيف أوركيل"‬ ‫و"ستيف بيكو" و"ماركوس غارفي".‬ 463 00:32:14,459 --> 00:32:15,376 ‫"هيوي نيوتن".‬ 464 00:32:16,376 --> 00:32:17,709 ‫"إيدا بي ويلز".‬ 465 00:32:18,834 --> 00:32:19,876 ‫"توني موريسون".‬ 466 00:32:20,709 --> 00:32:21,793 ‫"فاني لو هامر".‬ 467 00:32:24,168 --> 00:32:25,168 ‫"أساتا شكور".‬ 468 00:32:26,293 --> 00:32:27,584 ‫"باتريس لومومبا".‬ 469 00:32:28,793 --> 00:32:30,043 ‫"كوامي نكروما".‬ 470 00:32:31,959 --> 00:32:33,084 ‫"جيمس بالدوين".‬ 471 00:32:35,168 --> 00:32:37,918 ‫كما تعرفون، بعض من الأخيار.‬ 472 00:32:38,793 --> 00:32:40,793 ‫كما قال "لانغستون هيوز" من قبل.‬ 473 00:32:41,584 --> 00:32:42,501 ‫"السود‬ 474 00:32:43,043 --> 00:32:46,626 ‫رائعون ومنصاعون وودعاء ومتواضعون ولطفاء‬ 475 00:32:47,293 --> 00:32:50,459 ‫احترس من اليوم الذي يغيّرون فيه رأيهم"‬ 476 00:34:06,793 --> 00:34:08,793 ‫ترجمة Antonios Khalaf‬