1 00:00:06,626 --> 00:00:09,918 ‫"مسلسلات NETFLIX المحدودة"‬ 2 00:00:10,001 --> 00:00:15,584 ‫يعرف الجميع أن أول خطوة في الوصول‬ ‫إلى فريق كرة قدم هي مرحلة الاختبار.‬ 3 00:00:16,251 --> 00:00:20,084 ‫وللوصول إلى المحترفين،‬ ‫يبدأ الاختبار بمرحلة الدمج.‬ 4 00:00:27,418 --> 00:00:33,376 ‫يتم عرض لاعبين محتملين أمام مُستطلعين‬ ‫ومدرّبين وأصحاب الأندية،‬ 5 00:00:33,959 --> 00:00:37,293 ‫الذين يقيّمون موهبتهم الجسدية‬ ‫وقدراتهم في الملعب.‬ 6 00:00:38,084 --> 00:00:43,376 ‫سيخبرك المدرّبون أنهم يبحثون‬ ‫عن محاربين وقتلة ووحوش.‬ 7 00:00:44,043 --> 00:00:46,501 ‫يقولون إنهم يريدونك‬ ‫أن تكون شرسًا في الملعب.‬ 8 00:00:50,418 --> 00:00:51,751 ‫وأنت عليك منحهم ذلك.‬ 9 00:01:10,959 --> 00:01:12,626 ‫لكن دعني أخبرك بأمر.‬ 10 00:01:12,709 --> 00:01:18,376 ‫ما لا يريدونك أن تفهمه،‬ ‫هو أن ما يتم تأسيسه هو ديناميكية السلطة.‬ 11 00:01:25,376 --> 00:01:31,126 ‫قبل أن يضعوك في الملعب،‬ ‫الفرق تختبرك وتفحصك وتتمحص فيك.‬ 12 00:01:31,668 --> 00:01:35,584 ‫يبحثون عن أي عيب قد يؤثر على أدائك.‬ 13 00:01:35,668 --> 00:01:40,084 ‫لا يتم احترام أي حدود.‬ ‫ولا تبقى أي كرامة على حالها.‬ 14 00:01:50,084 --> 00:01:52,918 ‫هيا يا ولد. أسرع. انظروا إلى ذلك الشكل.‬ 15 00:01:53,418 --> 00:01:54,251 ‫انظروا إلى هذا.‬ 16 00:01:55,668 --> 00:01:58,959 ‫حصلت على رهانك يا سيد "فارمر".‬ ‫30 يا "جايمز". 30 لك.‬ 17 00:01:59,043 --> 00:02:00,168 ‫100! تم البيع!‬ 18 00:02:00,251 --> 00:02:03,001 ‫التالي هو أفضل ما لدينا.‬ 19 00:02:04,584 --> 00:02:06,376 ‫- 500.‬ ‫- 500!‬ 20 00:02:06,876 --> 00:02:07,793 ‫600!‬ 21 00:02:07,876 --> 00:02:09,001 ‫هنا.‬ 22 00:02:11,043 --> 00:02:12,126 ‫انظروا إلى ما لدينا هنا!‬ 23 00:02:12,209 --> 00:02:13,793 ‫هيا! مَن يريد هذا؟‬ 24 00:02:15,459 --> 00:02:16,918 ‫- 700!‬ ‫- 700!‬ 25 00:02:17,001 --> 00:02:19,168 ‫- هيا بنا الآن. ألف!‬ ‫- ألف!‬ 26 00:02:20,251 --> 00:02:21,543 ‫سأخبرك بما أريد.‬ 27 00:02:21,626 --> 00:02:23,543 ‫- أجل، سمعتك.‬ ‫- تم البيع!‬ 28 00:02:36,251 --> 00:02:40,334 ‫في طفولتك، لا تظن أنهم يُعدّونك لنظام ما.‬ 29 00:02:41,168 --> 00:02:45,126 ‫أنت تحب كرة القدم فحسب.‬ ‫أنت تحاول الوصول إلى الفريق فحسب.‬ 30 00:02:49,209 --> 00:02:53,293 ‫في الماضي، كل ما كان يهمني‬ ‫هو كرة القدم وكرة القاعدة،‬ 31 00:02:53,376 --> 00:02:55,751 ‫ولعب كرة السلة قليلًا بشكل جانبي.‬ 32 00:03:02,709 --> 00:03:04,668 ‫- رائع.‬ ‫- مذهل!‬ 33 00:03:04,751 --> 00:03:06,626 ‫انظر إلى يديّ "كابيرنيك".‬ 34 00:03:06,709 --> 00:03:09,459 ‫صدّقني، هذا الفتى يتحسن سنة تلو الأخرى.‬ 35 00:03:23,043 --> 00:03:23,876 ‫حسنًا.‬ 36 00:03:23,959 --> 00:03:26,918 ‫ربما أراد جزء مني أن يكون رائعًا أيضًا.‬ 37 00:03:29,126 --> 00:03:30,793 ‫هل رأيت "بيبي بوي"؟‬ 38 00:03:30,876 --> 00:03:32,334 ‫ماذا؟ أتقصد الفيلم؟‬ 39 00:03:32,418 --> 00:03:35,168 ‫لا أيها المغفل. أقصد الطفل الصغير.‬ ‫بالطبع أقصد الفيلم.‬ 40 00:03:35,751 --> 00:03:37,084 ‫- لا.‬ ‫- اسمع.‬ 41 00:03:37,168 --> 00:03:40,501 ‫سرقته من "لايم واير".‬ ‫تعرف أنه للراشدين فقط، أليس كذلك؟‬ 42 00:03:41,293 --> 00:03:43,418 ‫هل ستسمح لك أمك بمشاهدته؟ إنها صارمة جدًا.‬ 43 00:03:43,501 --> 00:03:44,876 ‫ليست صارمة لتلك الدرجة.‬ 44 00:03:45,543 --> 00:03:48,084 ‫- حسنًا. أجل، سأصنع لك نسخة.‬ ‫- حسنًا.‬ 45 00:03:48,168 --> 00:03:50,001 ‫حسنًا يا "لوري". أراك.‬ 46 00:03:51,334 --> 00:03:55,168 ‫قد أتواصل مع "لوري".‬ ‫إنها لا تمانع صبيًا من الصف الثامن.‬ 47 00:03:55,251 --> 00:03:58,168 ‫- نحن من الصف الثامن.‬ ‫- لكنني كبير على سني.‬ 48 00:04:00,418 --> 00:04:02,626 ‫اسمع. اذهب واطلب منها.‬ 49 00:04:03,626 --> 00:04:04,876 ‫أطلب ماذا؟‬ 50 00:04:04,959 --> 00:04:06,751 ‫- اطلب يا "كولين".‬ ‫- أطلب ماذا يا "ريان"؟‬ 51 00:04:06,834 --> 00:04:09,793 ‫لا، أتريد أن تعرف مسألة الشعر؟‬ ‫هذا رائع، أليس كذلك؟‬ 52 00:04:10,543 --> 00:04:12,543 ‫- أجل.‬ ‫- انظر إلى مؤخرة رأسي يا صاح.‬ 53 00:04:12,626 --> 00:04:13,709 ‫شعري متشابك.‬ 54 00:04:15,126 --> 00:04:18,376 ‫"دي دي" التي في الثانوية رتبت لي ذلك.‬ 55 00:04:18,959 --> 00:04:21,501 ‫يمكنها أن تفعل شيئًا مع شعرك أيضًا.‬ 56 00:04:22,293 --> 00:04:25,084 ‫حسنًا. سأقابلك بعد التمرين.‬ 57 00:04:26,084 --> 00:04:27,293 ‫- إلى اللقاء.‬ ‫- حسنًا.‬ 58 00:04:29,959 --> 00:04:32,709 ‫- مرحبًا!‬ ‫- مرحبًا، هل أنت "دي دي"؟‬ 59 00:04:32,793 --> 00:04:36,751 ‫- لا، أنا أمها. من أنت؟‬ ‫- أنا "كولين".‬ 60 00:04:36,834 --> 00:04:40,668 ‫أتصل لأصنع ضفائر في شعري.‬ ‫قال "ريان" إنه مذهل.‬ 61 00:04:40,751 --> 00:04:41,709 ‫انتظر. "دي دي"!‬ 62 00:04:41,793 --> 00:04:43,668 ‫"سأعود مساءً، سأتصل بك، (كولين)"‬ 63 00:04:49,626 --> 00:04:51,209 ‫وُلدت في "ويسكونسن".‬ 64 00:04:51,668 --> 00:04:55,584 ‫مكان معروف بصناعة الألبان‬ ‫ونقص في الأشخاص السود.‬ 65 00:04:55,668 --> 00:04:57,876 ‫لكنني كبرت في "ترلوك"، "كاليفورنيا".‬ 66 00:04:57,959 --> 00:05:00,168 ‫مكان معروف أيضًا بصناعة الألبان،‬ 67 00:05:00,251 --> 00:05:03,001 ‫ونعم، تخمينك صحيح، به نقص‬ ‫في الأشخاص السود أيضًا.‬ 68 00:05:03,584 --> 00:05:05,959 ‫أحد الأماكن التي يمكنك مشاهدة‬ ‫أشخاص سود فيها في "ترلوك"‬ 69 00:05:06,043 --> 00:05:08,168 ‫هو المجمع السكني الذي تعيش فيه "دي دي".‬ 70 00:05:08,251 --> 00:05:12,043 ‫لم آت إلى هنا من قبل‬ ‫رغم أنه قريب من منزلي،‬ 71 00:05:12,626 --> 00:05:14,376 ‫لكنني أرى نفسي فيه.‬ 72 00:05:16,501 --> 00:05:17,334 ‫"كولين"؟‬ 73 00:05:18,168 --> 00:05:19,543 ‫أجل. "دي دي"؟‬ 74 00:05:29,168 --> 00:05:30,001 ‫حسنًا.‬ 75 00:05:30,668 --> 00:05:31,501 ‫تحدّي.‬ 76 00:05:32,293 --> 00:05:33,126 ‫هيا.‬ 77 00:05:41,043 --> 00:05:42,001 ‫هل أنت بخير؟‬ 78 00:05:42,084 --> 00:05:43,251 ‫هل أنا بخير؟‬ 79 00:05:43,751 --> 00:05:47,209 ‫شعرت أن شعري يلعب شد الحبل مع فروة رأسي.‬ 80 00:05:47,293 --> 00:05:51,084 ‫والحبل الذي كانوا يستخدمونه كان مشتعلًا.‬ ‫هل أنا بخير؟‬ 81 00:05:54,418 --> 00:05:55,251 ‫حسنًا.‬ 82 00:05:56,543 --> 00:05:59,334 ‫- لمَ لا تنفردين به في غرفة؟‬ ‫- اصمت يا ولد.‬ 83 00:05:59,418 --> 00:06:02,459 ‫إن استمررت في المزاح، ستجعلك أمي تلبس‬ ‫تلك الأنف للأبد.‬ 84 00:06:04,293 --> 00:06:07,543 ‫أمي، أيمكنك أن تجلبي لي دهن الشعر‬ ‫من الحمّام من فضلك؟‬ 85 00:06:07,626 --> 00:06:10,751 ‫لم يعد لدينا أي دهن للشعر يا "دي دي".‬ ‫وأخبرتك أنه سينفد منا.‬ 86 00:06:10,834 --> 00:06:12,459 ‫لكنني أريد البعض لإنهاء شعره.‬ 87 00:06:12,543 --> 00:06:15,501 ‫يمكنك الذهاب وشراء البعض.‬ ‫أو يمكنني شراء البعض لك من المركز التجاري.‬ 88 00:06:15,584 --> 00:06:17,543 ‫- أي مركز ستذهبين إليه؟‬ ‫- "موديستو".‬ 89 00:06:17,626 --> 00:06:18,959 ‫سيستغرق هذا وقتًا طويلًا.‬ 90 00:06:19,834 --> 00:06:23,043 ‫لعلمك، لديّ قميص جميل أردت تجربته.‬ 91 00:06:23,126 --> 00:06:24,418 ‫سآتي معك.‬ 92 00:06:26,459 --> 00:06:27,834 ‫تعالي معي! هيا.‬ 93 00:06:29,251 --> 00:06:30,084 ‫وأنت أيضًا.‬ 94 00:06:32,668 --> 00:06:33,501 ‫هيا.‬ 95 00:06:42,876 --> 00:06:44,793 ‫سنعود بعد 20 دقيقة.‬ 96 00:06:45,376 --> 00:06:46,209 ‫كن مطيعًا.‬ 97 00:06:51,084 --> 00:06:52,459 ‫لا تخرج من هذه السيارة.‬ 98 00:07:04,459 --> 00:07:06,334 ‫ما اسمك أيها الصغير؟‬ 99 00:07:09,376 --> 00:07:11,418 ‫تبدو سخيفًا.‬ 100 00:07:11,501 --> 00:07:13,459 ‫- وأنت أيضًا.‬ ‫- ماذا؟‬ 101 00:07:13,543 --> 00:07:14,376 ‫لا شيء.‬ 102 00:07:15,668 --> 00:07:20,376 ‫كنت في سيارة مثيرة مع مهرج غاضب‬ ‫ينتظر المزيد من العذاب.‬ 103 00:07:21,168 --> 00:07:24,418 ‫- أملت أن يستحق الأمر هذا.‬ ‫- حسنًا. إليك المفاجأة.‬ 104 00:07:26,543 --> 00:07:29,209 ‫ما رأيك؟ قل شيئًا.‬ 105 00:07:29,834 --> 00:07:31,751 ‫هل يُفترض أن يكون مشدودًا لهذه الدرجة؟‬ 106 00:07:33,501 --> 00:07:35,543 ‫اضطررت لفعل هذا بسبب نسيج شعرك.‬ 107 00:07:35,626 --> 00:07:39,709 ‫الشعر ثنائي العرق يصعب العمل عليه.‬ ‫إنه ينزلق في كل مكان.‬ 108 00:07:40,334 --> 00:07:42,168 ‫لكنني نجحت في الأمر.‬ 109 00:07:42,751 --> 00:07:45,918 ‫أتعرف من ستشبه؟ "ألن إيفرسون".‬ 110 00:07:46,501 --> 00:07:48,418 ‫شكلك جميل. قمت بعمل رائع.‬ 111 00:07:51,876 --> 00:07:54,168 ‫آسف أن الأمر استغرق طويلًا.‬ ‫ألا تمانع العودة إلى البيت؟‬ 112 00:07:56,626 --> 00:07:57,876 ‫أيمكنني استخدام هاتفك؟‬ 113 00:07:58,584 --> 00:07:59,418 ‫إلى اللقاء.‬ 114 00:07:59,501 --> 00:08:02,376 ‫الساعات الـ24 التالية‬ ‫كانت أشبه بقطار الملاهي.‬ 115 00:08:03,834 --> 00:08:05,293 ‫ظننت أن شكلي جيد.‬ 116 00:08:06,543 --> 00:08:08,168 ‫لكن رأسي كان ساخنًا.‬ 117 00:08:09,459 --> 00:08:13,418 ‫- كانت أمي غاضبة لسبب ما.‬ ‫- لم نعرف أين كنت.‬ 118 00:08:15,751 --> 00:08:18,751 ‫قلت إننا لم نعرف مكانك، أنا ووالدك.‬ 119 00:08:18,834 --> 00:08:20,668 ‫تركت رسالة على الثلاجة.‬ 120 00:08:21,209 --> 00:08:22,043 ‫رأيتها.‬ 121 00:08:23,709 --> 00:08:26,251 ‫لم تقل إلى أين كنت ستذهب. "كولين".‬ 122 00:08:26,959 --> 00:08:30,293 ‫ولنقل إن الغضب مع الحرارة‬ ‫ليس خليطًا جيدًا.‬ 123 00:08:32,626 --> 00:08:34,751 ‫بين عدم رد فعل أمي في لحظة ما...‬ 124 00:08:34,834 --> 00:08:38,251 ‫قابلتها للتو اليوم. إنها صديقة صديق لي.‬ 125 00:08:38,334 --> 00:08:39,959 ‫...أو النقد الخفي في اللحظة التالية...‬ 126 00:08:40,043 --> 00:08:43,418 ‫معلّم الصالة الرياضية‬ ‫هو مدرّب كرة السلّة، صحيح؟‬ 127 00:08:43,501 --> 00:08:44,334 ‫أجل.‬ 128 00:08:45,668 --> 00:08:47,543 ‫أتظن أنه سيعجبه شعرك هكذا؟‬ 129 00:08:50,126 --> 00:08:53,043 ‫...والألم المتكرر الذي شعرت به‬ ‫تلك الليلة...‬ 130 00:08:57,501 --> 00:08:58,626 ‫يمكنني فعلها.‬ 131 00:08:58,709 --> 00:09:01,001 ‫...ما زلت آمل أن الأمر يستحق كل هذا.‬ 132 00:09:04,751 --> 00:09:06,751 ‫قالوا إنه لا يبدو محترفًا.‬ 133 00:09:06,834 --> 00:09:08,043 ‫"غير محترف"‬ 134 00:09:08,126 --> 00:09:08,959 ‫مخيف.‬ 135 00:09:09,043 --> 00:09:10,001 ‫"مخيف"‬ 136 00:09:10,084 --> 00:09:14,293 ‫- فوضوي. إنه بالتأكيد غير مركّز.‬ ‫- عم نتكلم؟‬ 137 00:09:14,876 --> 00:09:16,168 ‫إنه خطير.‬ 138 00:09:16,251 --> 00:09:18,001 ‫إنه يدمّر الدوري.‬ 139 00:09:18,084 --> 00:09:19,709 ‫إنه غير محترم.‬ 140 00:09:19,793 --> 00:09:23,543 ‫في 1997، بعد اجتياح الدوري‬ 141 00:09:23,626 --> 00:09:27,418 ‫- والفوز بأفضل ناشئ في العام...‬ ‫- الجمهور يتفاعل. "ألن" يتحرر.‬ 142 00:09:27,501 --> 00:09:28,918 ‫يحصل على نقطتين.‬ 143 00:09:31,251 --> 00:09:35,001 ‫نجم صغير لامع في دوري كرة السلة‬ ‫سمع انتقادات أكثر من المدح.‬ 144 00:09:35,084 --> 00:09:36,834 ‫- إنها لغة جسد...‬ ‫- سفاح!‬ 145 00:09:36,918 --> 00:09:40,918 ‫اختبر الشرطة السياسية‬ ‫أكثر من الثناء العاطفي.‬ 146 00:09:41,543 --> 00:09:42,459 ‫لماذا؟‬ 147 00:09:42,543 --> 00:09:44,376 ‫لماذا تسبّب هذا اللاعب الاستثنائي‬ 148 00:09:44,459 --> 00:09:48,168 ‫صاحب المزيج الغريب من الموهبة والعزيمة‬ 149 00:09:48,251 --> 00:09:50,668 ‫بكثير من الغضب للسلطة؟‬ 150 00:09:51,376 --> 00:09:54,626 ‫ما فعله ليبدأ هذا الجدل‬ ‫أنه كان بسيطًا ومتمهلًا‬ 151 00:09:54,709 --> 00:09:56,334 ‫وصادقًا مع نفسه.‬ 152 00:09:56,418 --> 00:09:57,834 ‫لقد اعتنق ثقافته.‬ 153 00:09:58,418 --> 00:09:59,626 ‫لقد ضفّر شعره.‬ 154 00:10:05,043 --> 00:10:09,501 ‫تعرفونه باسم "إيه آي"،‬ ‫الجواب، "ألن إيفرسون".‬ 155 00:10:09,584 --> 00:10:14,459 ‫رقم ثلاثة، "ألن إيفرسون"!‬ 156 00:10:19,959 --> 00:10:24,293 ‫أحد أكثر اللاعبين حركة‬ ‫الذي دخل ملعب كرة السلة.‬ 157 00:10:24,376 --> 00:10:29,251 ‫عانى من الازدراء والسخرية‬ ‫بسبب هذا التعبير البسيط عن نفسه.‬ 158 00:10:30,293 --> 00:10:33,418 ‫من السهل أن ترى‬ ‫مدى جنون هذا الأمر في يومنا هذا.‬ 159 00:10:34,626 --> 00:10:35,709 ‫لكن في ذلك الوقت...‬ 160 00:10:37,501 --> 00:10:39,543 ‫لا أعرف ما كان شعوره.‬ 161 00:10:43,501 --> 00:10:46,293 ‫حتى إذا شعرت أنه يمكنني النوم واقفًا،‬ 162 00:10:46,376 --> 00:10:49,709 ‫لم أطق الانتظار‬ ‫للذهاب إلى المدرسة لعرض أناقتي الجديدة.‬ 163 00:10:49,793 --> 00:10:51,459 ‫- هذا ثوب جديد.‬ ‫- نعم.‬ 164 00:10:53,043 --> 00:10:55,668 ‫- أتريدني أن أحمّصه لك؟‬ ‫- لا شكرًا.‬ 165 00:10:56,751 --> 00:10:58,168 ‫مَن الذي يأكل "بوبتارتس" نيئة؟‬ 166 00:10:59,793 --> 00:11:01,626 ‫ربما "ألن إيفرسون".‬ 167 00:11:04,001 --> 00:11:05,668 ‫أتريد أن ترى "دي دي"؟‬ 168 00:11:05,751 --> 00:11:09,668 ‫ولديك "إيه آي" الجديد أيضًا.‬ ‫وأنت هنا تشبه الجواب فعلًا.‬ 169 00:11:09,751 --> 00:11:12,084 ‫أنا متفاجئ أن أمك سمحت‬ ‫لك بالخروج من دون ملابس الكاكي.‬ 170 00:11:12,168 --> 00:11:14,209 ‫حسنًا. أنت تمزح الآن.‬ 171 00:11:15,543 --> 00:11:18,418 ‫- لكن فعلًا. هل يعجبك؟‬ ‫- أجل.‬ 172 00:11:18,501 --> 00:11:21,001 ‫- تبدو جيدًا يا صاح.‬ ‫- سمعت أنك حصلت على تسريحة...‬ 173 00:11:22,001 --> 00:11:22,834 ‫هذه غلطتي.‬ 174 00:11:22,918 --> 00:11:25,293 ‫شعري كان يؤلمني في البداية أيضًا.‬ ‫ثم اعتدت عليه.‬ 175 00:11:27,543 --> 00:11:28,709 ‫الأمر ليس بذلك السوء.‬ 176 00:11:33,793 --> 00:11:34,626 ‫أنت سيئ.‬ 177 00:11:35,251 --> 00:11:36,459 ‫هل سدد الكرة خارج الملعب؟‬ 178 00:11:39,668 --> 00:11:42,334 ‫"كولين"، يريد المدرّب التحدث إليك.‬ 179 00:11:46,834 --> 00:11:48,209 ‫اليوم!‬ 180 00:11:50,584 --> 00:11:51,418 ‫مرتان!‬ 181 00:11:51,501 --> 00:11:54,501 ‫ماذا؟ بحقك. ماذا يجري يا صاح؟‬ 182 00:11:54,584 --> 00:11:56,126 ‫لا شيء. أنا بخير.‬ 183 00:11:56,209 --> 00:11:59,168 ‫لديّ صداع خفيف، وأنا متعب، لكنني بخير.‬ 184 00:12:00,584 --> 00:12:03,168 ‫اركض حول الملعب بضع مرات.‬ ‫لنرَ إن كان سيوقظك هذا.‬ 185 00:12:05,001 --> 00:12:08,751 ‫أتريدني أن أركض؟ رغم أنني متعب ولديّ صداع؟‬ 186 00:12:08,834 --> 00:12:11,126 ‫أريدك أن تركض حتى تعرف أنه يمكنك فعلها،‬ 187 00:12:11,209 --> 00:12:13,834 ‫حتى عندما تكون متعبًا ولديك صداع.‬ 188 00:12:28,709 --> 00:12:29,918 ‫هذه الضفائر مشدودة جدًا.‬ 189 00:12:41,084 --> 00:12:42,084 ‫هذا غير صائب.‬ 190 00:13:09,668 --> 00:13:11,084 ‫إنها متبلة بالفعل يا حبيبي.‬ 191 00:13:13,959 --> 00:13:15,126 ‫حسنًا.‬ 192 00:13:17,668 --> 00:13:18,501 ‫إنها لذيذة.‬ 193 00:13:27,418 --> 00:13:30,876 ‫"كولين"، هل سمعت من قبل‬ ‫عن شيء اسمه ملل القرار؟‬ 194 00:13:32,459 --> 00:13:33,293 ‫ما هذا؟‬ 195 00:13:35,376 --> 00:13:37,751 ‫العقل مثل أي عضلة، صحيح؟‬ 196 00:13:38,834 --> 00:13:41,751 ‫كلما استخدمت عضلة ما، زاد تعبها.‬ 197 00:13:44,543 --> 00:13:45,376 ‫حسنًا.‬ 198 00:13:46,293 --> 00:13:51,834 ‫أظن أنك تهدر طاقة عقلك على تصفيفات الشعر.‬ 199 00:13:53,834 --> 00:13:56,293 ‫- "طاقة عقلي"؟‬ ‫- أجل.‬ 200 00:13:57,209 --> 00:14:01,209 ‫لا تريد أن يصيبك ملل القرار‬ ‫لأنك تفكر في شعرك،‬ 201 00:14:01,293 --> 00:14:03,334 ‫وفيما تلبس أو أي شيء من هذا القبيل.‬ 202 00:14:03,418 --> 00:14:06,709 ‫عليك أن تحتفظ بعقلك للتركيز على أشياء أهم.‬ 203 00:14:07,376 --> 00:14:09,209 ‫لست مصابًا بملل القرار.‬ 204 00:14:12,501 --> 00:14:16,501 ‫من الآن فصاعدًا،‬ ‫نريدك أن تصفف شعرك على يد محترفين.‬ 205 00:14:16,584 --> 00:14:20,126 ‫لا نسمح بأن تتصرف بدون موافقتنا.‬ ‫لا يمكنك الذهاب إلى بيت أحدهم لتسريح شعرك.‬ 206 00:14:20,209 --> 00:14:22,043 ‫ربما ليس لديهم رخصة حتى.‬ 207 00:14:22,126 --> 00:14:25,543 ‫دعيني أضيف هذا، أظن أنه علينا تقصير شعرك.‬ 208 00:14:25,626 --> 00:14:27,459 ‫حينها لن تفكر كثيرًا بشأنه.‬ 209 00:14:27,543 --> 00:14:31,834 ‫أحد الأسباب التي جعلت "مايكل جوردان"‬ ‫يحقق إنجازات كبيرة أنه كان أصلع.‬ 210 00:14:33,084 --> 00:14:35,668 ‫أظن أنه يمكنك الوصول إلى محل "سوبر كاتس"‬ ‫الليلة إن أسرعت.‬ 211 00:14:35,751 --> 00:14:37,834 ‫هذه فكرة ممتازة.‬ 212 00:14:37,918 --> 00:14:40,959 ‫- "سوبر كاتس".‬ ‫- لديه الكثير من الأمور ليقلق بشأنها.‬ 213 00:14:41,043 --> 00:14:43,709 ‫- يجب ألا يكون شعره ضمن هذه الأشياء.‬ ‫- لقد حللنا المشكلة.‬ 214 00:14:44,418 --> 00:14:46,126 ‫سآخذه بعد العشاء.‬ 215 00:15:09,751 --> 00:15:13,084 ‫أنت تعرف كيف يحدث هذا.‬ ‫إن أرادوا الحرب، يغزون "أفغانستان".‬ 216 00:15:13,168 --> 00:15:15,668 ‫إن أرادوا التجسس علينا،‬ ‫يعطوننا قانون مكافحة الإرهاب.‬ 217 00:15:15,751 --> 00:15:17,668 ‫إذا أرادوا التحكّم في من يصبح أمريكيًا،‬ 218 00:15:17,751 --> 00:15:19,418 ‫فيصنعون وزارة الأمن الداخلي.‬ 219 00:15:19,501 --> 00:15:21,084 ‫- أعرف، هذا صحيح.‬ ‫- مرحبًا يا "شون".‬ 220 00:15:21,626 --> 00:15:22,501 ‫مرحبًا.‬ 221 00:15:23,834 --> 00:15:24,709 ‫"باتريس".‬ 222 00:15:24,793 --> 00:15:25,626 ‫مرحبًا.‬ 223 00:15:32,834 --> 00:15:35,251 ‫- ما خطبك؟‬ ‫- لا شيء.‬ 224 00:15:37,209 --> 00:15:38,043 ‫لديّ سؤال.‬ 225 00:15:40,001 --> 00:15:45,376 ‫أتعرف تصفيفة الشعر التي يحبها السود‬ ‫والتي تشبه الحبال؟‬ 226 00:15:45,459 --> 00:15:48,376 ‫وتتدلى الخصل في مؤخرة الرأس.‬ 227 00:15:48,918 --> 00:15:49,751 ‫أتعرفها؟‬ 228 00:15:50,251 --> 00:15:52,001 ‫أتعرفها؟ ما اسم ذاك المطرب؟‬ 229 00:15:52,709 --> 00:15:53,543 ‫أتعرف...‬ 230 00:15:55,293 --> 00:15:58,793 ‫"كل وقت صغير سيكون على ما يُرام"‬ 231 00:16:01,751 --> 00:16:03,543 ‫تحب كرة السلة، صحيح؟‬ 232 00:16:05,918 --> 00:16:07,084 ‫هل تعرف‬ 233 00:16:08,959 --> 00:16:11,584 ‫أين يمكنني تصفيف شعر ابني هكذا؟‬ 234 00:16:14,084 --> 00:16:15,209 ‫الضفائر الأفريقية.‬ 235 00:16:17,376 --> 00:16:20,084 ‫- هذا هو اسمها.‬ ‫- نعم.‬ 236 00:16:22,584 --> 00:16:26,834 ‫أيمكنك مساعدتي؟ أنا آسفة.‬ ‫لا أعرف ما أفعله.‬ 237 00:16:28,043 --> 00:16:28,876 ‫أجل.‬ 238 00:16:30,959 --> 00:16:32,459 ‫يمكنني مساعدتك في ذلك.‬ 239 00:16:37,918 --> 00:16:39,918 ‫"(أوربان إكستشينج)"‬ 240 00:16:43,293 --> 00:16:46,793 ‫ظننت أنك قلت إننا سنذهب إلى صالون حلاقة؟‬ 241 00:16:46,876 --> 00:16:47,709 ‫أجل، هيا.‬ 242 00:17:16,626 --> 00:17:21,709 ‫حسنًا. أعرف أنني أبدو مندهشًا،‬ ‫لكن عليك فهم شيء،‬ 243 00:17:21,793 --> 00:17:24,668 ‫لم أذهب إلى مكان كهذا من قبل.‬ 244 00:17:24,751 --> 00:17:26,626 ‫شعرت بأنني في مكاني.‬ 245 00:17:29,168 --> 00:17:32,459 ‫دعني أشاركك قصة لم أروها بما يكفي.‬ 246 00:17:32,543 --> 00:17:37,209 ‫خلال صيف حار في "برونكس"، في عام 1973،‬ 247 00:17:37,293 --> 00:17:42,668 ‫مراهق صغير مهاجر من "جامايكا"‬ ‫كان يكتشف حبه للموسيقى.‬ 248 00:17:51,126 --> 00:17:53,334 ‫- أليس لديك واجبات منزلية؟‬ ‫- ماذا؟‬ 249 00:17:53,418 --> 00:17:56,543 ‫- واجباتك يا "كلايف".‬ ‫- انتظر يا أبي. الانتقال على وشك الحدوث.‬ 250 00:18:02,959 --> 00:18:05,709 ‫لا بأس. إيقاعات الانتقال‬ ‫كانت قصيرة على أي حال.‬ 251 00:18:05,793 --> 00:18:08,876 ‫في كل حفلة أقيمها،‬ ‫يجن جنون الناس بسبب الانتقالات.‬ 252 00:18:08,959 --> 00:18:11,334 ‫كيف كانت المدرسة يا "كلايف"؟‬ 253 00:18:11,418 --> 00:18:14,918 ‫المدرسة لم تتغير يا أبي.‬ ‫إنها مملة منذ أن ألغوا برنامج الموسيقى.‬ 254 00:18:15,001 --> 00:18:16,334 ‫لديك موسيقى بما يكفي في البيت.‬ 255 00:18:16,418 --> 00:18:19,668 ‫حاليًا، لا يوجد شيء أهم من تعليمك.‬ 256 00:18:19,751 --> 00:18:22,043 ‫- هل فهمت؟‬ ‫- نعم يا سيدي.‬ 257 00:18:24,668 --> 00:18:25,751 ‫خذ.‬ 258 00:18:27,959 --> 00:18:32,543 ‫أنت تعزف كثيرًا، أرى أنك بحاجة إلى دعم.‬ 259 00:18:35,793 --> 00:18:37,043 ‫قم بواجباتك.‬ 260 00:18:37,918 --> 00:18:39,126 ‫سأراك لاحقًا.‬ 261 00:18:40,459 --> 00:18:41,376 ‫حسنًا.‬ 262 00:19:25,043 --> 00:19:27,709 ‫اسم هذا الرجل كان "كلايف كامبل"،‬ 263 00:19:27,793 --> 00:19:33,334 ‫لكنه سرعان ما أصبح الأسطوري‬ ‫"دي جيه كول هيرك".‬ 264 00:19:33,418 --> 00:19:36,043 ‫كما هو واضح اليوم،‬ 265 00:19:36,126 --> 00:19:41,126 ‫كانت هذه أول مرة يمزج فيها أحدهم‬ ‫النغمات غير العادية للأغنية نفسها.‬ 266 00:19:41,209 --> 00:19:46,668 ‫أطلق عليها "هيرك" اسم "دوامة الخيل"،‬ ‫والجميع أحب هذا.‬ 267 00:19:46,751 --> 00:19:51,334 ‫في الواقع، أحبوها كثيرًا، أصبحت حركة.‬ 268 00:20:02,959 --> 00:20:06,001 ‫من الموسيقى، وُلد الرقص.‬ 269 00:20:07,209 --> 00:20:09,209 ‫والملابس.‬ 270 00:20:10,501 --> 00:20:14,084 ‫والشعر. والفن.‬ 271 00:20:14,668 --> 00:20:16,876 ‫ولكن لم يحتضنوا جميعًا الأجواء.‬ 272 00:20:17,626 --> 00:20:21,501 ‫في 2005، أدرج الدوري الأمريكي لكرة السلة‬ ‫الزي الموحد.‬ 273 00:20:22,251 --> 00:20:25,376 ‫لأن رجلًا واحدًا كان يساعد‬ ‫في إبهاج للجمهور.‬ 274 00:20:26,293 --> 00:20:29,168 ‫ليس عليّ أن أخبركم من هو ذلك الرجل، صحيح؟‬ 275 00:20:29,251 --> 00:20:31,918 ‫لا أريد أن أكون "مايكل جوردان".‬ ‫لا أريد أن أكون "ماجيك".‬ 276 00:20:32,001 --> 00:20:35,376 ‫لا أريد أن أكون "بيرد" أو "آيزيا".‬ ‫لا أريد أن أكون مثل أي من هؤلاء.‬ 277 00:20:35,459 --> 00:20:36,543 ‫عندما تنتهي مسيرتي،‬ 278 00:20:36,626 --> 00:20:39,209 ‫سأنظر في المرآة وأقول،‬ ‫"لقد فعلتها على طريقتي".‬ 279 00:20:41,334 --> 00:20:44,626 ‫الهيب هوب نشأ وتطور على يد المتمردين.‬ 280 00:20:44,709 --> 00:20:46,918 ‫من الذي لا يريد المشاركة في ذلك؟‬ 281 00:20:52,293 --> 00:20:54,751 ‫لا يمكن أن يكون هذا هو المكان الصحيح.‬ 282 00:20:56,126 --> 00:20:59,001 ‫مرحبًا.‬ 283 00:20:59,959 --> 00:21:01,626 ‫هل هناك صالون حلاقة في الجوار؟‬ 284 00:21:01,709 --> 00:21:03,959 ‫لأن هذا هو العنوان الذي تلقيته.‬ 285 00:21:04,043 --> 00:21:05,626 ‫المتجر في الخلف.‬ 286 00:21:12,418 --> 00:21:15,918 ‫لم أخبرك حتى.‬ ‫حاولت الانتشاء في أحد متاجرهم الرياضية؟‬ 287 00:21:16,001 --> 00:21:17,501 ‫- ماذا؟‬ ‫- أتقصد متجر أشخاص بيض؟‬ 288 00:21:18,459 --> 00:21:22,084 ‫- بحقك يا صاح. هل حاولت أن تغشني؟‬ ‫- كنت في عجلة من أمري، احتجت إلى تصفيفة.‬ 289 00:21:22,168 --> 00:21:24,959 ‫أنا الشخص الوحيد لهذه المهمة. هيا الآن.‬ 290 00:21:25,043 --> 00:21:26,459 ‫أعرف.‬ 291 00:21:27,334 --> 00:21:29,251 ‫أجل. يبدو هذا جيدًا.‬ 292 00:21:29,334 --> 00:21:30,834 ‫يا صاح. من التالي؟‬ 293 00:21:30,918 --> 00:21:32,001 ‫ها أنت ذا.‬ 294 00:21:34,751 --> 00:21:37,376 ‫- حسنًا. سأراكم الأسبوع المقبل.‬ ‫- حسنًا. إلى اللقاء يا "ريجي".‬ 295 00:21:40,918 --> 00:21:43,126 ‫- لا بد أنك "كولين".‬ ‫- أجل.‬ 296 00:21:43,209 --> 00:21:45,584 ‫- مرحبًا.‬ ‫- وهذه أمك؟‬ 297 00:21:45,668 --> 00:21:47,543 ‫- أجل.‬ ‫- اتصلت بي، صحيح؟‬ 298 00:21:47,626 --> 00:21:50,251 ‫أتريدينني أن أجعله مثل الصبي "إيه آي"؟‬ 299 00:21:50,334 --> 00:21:54,293 ‫لا، إنه يريد ضفائر، مثل "ألن إيفرسون".‬ 300 00:21:54,376 --> 00:21:55,876 ‫هذا ما قلته.‬ 301 00:21:58,584 --> 00:22:00,084 ‫هيا يا "كولين". لنفعل هذا.‬ 302 00:22:00,834 --> 00:22:02,626 ‫حقًا؟ ضفائر؟‬ 303 00:22:03,459 --> 00:22:04,334 ‫هيا.‬ 304 00:22:08,084 --> 00:22:10,168 ‫يمكنك الاسترخاء أيتها الأم.‬ ‫لن نستغرق وقتًا طويلًا.‬ 305 00:22:11,418 --> 00:22:12,251 ‫حسنًا.‬ 306 00:22:16,959 --> 00:22:18,334 ‫حسنًا، هل أنت مستعد؟‬ 307 00:22:21,376 --> 00:22:22,334 ‫حسنًا؟‬ 308 00:22:24,209 --> 00:22:25,334 ‫يعجبني هذا.‬ 309 00:22:25,418 --> 00:22:27,209 ‫هذا كل شيء؟ يعجبك؟‬ 310 00:22:27,293 --> 00:22:29,376 ‫- ألا تحبه؟‬ ‫- أحبه.‬ 311 00:22:29,459 --> 00:22:31,626 ‫أجل. هذا أفضل.‬ 312 00:22:31,709 --> 00:22:33,543 ‫أتعرف كيف تعتني به؟‬ 313 00:22:33,626 --> 00:22:34,584 ‫لا.‬ 314 00:22:35,168 --> 00:22:37,584 ‫حسنًا. هيا بنا. لنجلب لك بعض المنتجات.‬ 315 00:22:40,876 --> 00:22:42,209 ‫هل أنت بخير أيتها الأم؟‬ 316 00:22:43,668 --> 00:22:45,543 ‫أنا بخير. إنه يبدو رائعًا.‬ 317 00:22:45,626 --> 00:22:46,751 ‫شكرًا.‬ 318 00:22:46,834 --> 00:22:48,876 ‫هل هذه أول مرة لك حول هذا العدد من السود؟‬ 319 00:22:49,543 --> 00:22:51,709 ‫لا، أنا بخير، أنا...‬ 320 00:22:53,918 --> 00:22:55,001 ‫أنا بخير.‬ 321 00:22:55,709 --> 00:22:58,293 ‫اسمعي. رقمي مكتوب هنا.‬ 322 00:22:58,376 --> 00:23:01,334 ‫لو لم يستطع الاتصال بي في المتجر،‬ ‫حاولوا الاتصال بي في منزلي.‬ 323 00:23:01,418 --> 00:23:03,626 ‫- إنه أكثر خصوصية.‬ ‫- شكرًا لك.‬ 324 00:23:03,709 --> 00:23:05,001 ‫ماذا يمكنني أن أجلب لك؟‬ 325 00:23:06,168 --> 00:23:07,334 ‫أجل.‬ 326 00:23:07,418 --> 00:23:11,418 ‫يريدان بعضًا من زبدة الشيا وزيوت أساسية،‬ 327 00:23:11,501 --> 00:23:14,168 ‫وأربعة مناديل رأس من الساتان،‬ 328 00:23:14,251 --> 00:23:17,626 ‫وزجاجات رش ومرطب.‬ 329 00:23:19,043 --> 00:23:20,376 ‫ذلك الشامبو.‬ 330 00:23:20,459 --> 00:23:23,293 ‫احرص على إحضار‬ ‫بعض من زيت شجرة الشاي له أيضًا،‬ 331 00:23:23,376 --> 00:23:26,668 ‫لأجل فروة الرأس، وادهنيها على الضفائر.‬ 332 00:23:26,751 --> 00:23:28,209 ‫حسنًا.‬ 333 00:23:31,293 --> 00:23:33,043 ‫ستتعلمين القيام بذلك. لا تقلقي.‬ 334 00:23:41,084 --> 00:23:43,168 ‫اسمع، لن أبالغ.‬ 335 00:23:43,251 --> 00:23:44,501 ‫عندما عملت ضفائر بشعري،‬ 336 00:23:44,584 --> 00:23:47,793 ‫ارتفعت أناقتي جدًا بسرعة شديدة.‬ 337 00:23:49,209 --> 00:23:51,459 ‫كان يشعر الولد بأصالته.‬ 338 00:23:52,293 --> 00:23:54,251 ‫"الخريف"‬ 339 00:23:54,334 --> 00:23:55,626 ‫أتعرف عندما كنت طفلًا،‬ 340 00:23:55,709 --> 00:24:00,334 ‫واشتريت حذاءً جديدًا‬ ‫وتعرف أنه يمكنك الركض أسرع؟‬ 341 00:24:00,418 --> 00:24:04,209 ‫الضفائر الإفريقية جعلتني‬ ‫أشعر بأنني أسرع في ملعب كرة القدم...‬ 342 00:24:05,043 --> 00:24:05,876 ‫"الشتاء"‬ 343 00:24:05,959 --> 00:24:08,501 ‫...وأقفز أعلى في ملعب كرة السلة‬ 344 00:24:08,584 --> 00:24:11,959 ‫وأشعر بأنني واثق في مهاراتي.‬ ‫وأفعل معظم الأشياء.‬ 345 00:24:12,043 --> 00:24:15,959 ‫فعلت كل شيء سوى الانتباه لتدهور ضفائري.‬ 346 00:24:16,043 --> 00:24:17,709 ‫في هذه اللحظة، شعرت بأنني لا أُقهر.‬ 347 00:24:17,793 --> 00:24:18,709 ‫"الربيع"‬ 348 00:24:18,793 --> 00:24:20,793 ‫كنت الرجل المنشود. العالم كان...‬ 349 00:24:20,876 --> 00:24:24,168 ‫يا ولد، تحتاج إلى مرطب ما‬ ‫لأن شعرك في حالة فوضوية.‬ 350 00:24:25,751 --> 00:24:30,793 ‫أجل، بمرور الوقت،‬ ‫شعرت ببعض التجاعيد، لكن، اللعنة!‬ 351 00:24:30,876 --> 00:24:32,376 ‫كان ذلك قاسيًا.‬ 352 00:24:32,459 --> 00:24:35,876 ‫جرّبت استخدام المنتجات الموصى بها،‬ 353 00:24:35,959 --> 00:24:39,001 ‫لكن لا شيء أعاد ذلك الشعور.‬ 354 00:24:39,084 --> 00:24:41,293 ‫أظن أنه حان الوقت لعمل ضفائر جديدة.‬ 355 00:24:42,876 --> 00:24:45,959 ‫مرحبًا. أجل. أنا "كولين".‬ 356 00:24:46,043 --> 00:24:48,293 ‫كنت أتساءل إن كان بوسعك الحجز لي.‬ 357 00:25:11,626 --> 00:25:14,251 ‫- إنه 3657، صحيح؟‬ ‫- أجل. بالتأكيد.‬ 358 00:25:22,793 --> 00:25:24,709 ‫إلى متى سيدوم هذا في رأيك؟‬ 359 00:25:25,834 --> 00:25:27,543 ‫أتقصدين الضفائر؟‬ 360 00:25:28,126 --> 00:25:29,501 ‫أقصد كل شيء.‬ 361 00:25:32,418 --> 00:25:34,251 ‫لقد وصلتما.‬ 362 00:25:34,334 --> 00:25:35,918 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 363 00:25:36,501 --> 00:25:37,709 ‫مرحبًا. ادخلا.‬ 364 00:25:52,459 --> 00:25:54,376 ‫أكلنا للتو. هل أنتما جائعان؟‬ 365 00:25:54,459 --> 00:25:55,834 ‫- أجل.‬ ‫- لا، شكرًا.‬ 366 00:25:55,918 --> 00:25:57,126 ‫سأتناول البعض.‬ 367 00:25:58,959 --> 00:26:00,376 ‫- من فضلك.‬ ‫- حسنًا.‬ 368 00:26:03,209 --> 00:26:06,043 ‫إنه يأكل طوال اليوم في هذه السن.‬ 369 00:26:08,793 --> 00:26:10,543 ‫- أيمكنني تناول هذه؟‬ ‫- أجل.‬ 370 00:26:14,168 --> 00:26:16,376 ‫- شكرًا لك.‬ ‫- حسنًا.‬ 371 00:26:16,459 --> 00:26:19,459 ‫يمكنك الجلوس على الأرضية.‬ ‫كل بينما أعتني بشعرك.‬ 372 00:26:36,168 --> 00:26:39,334 ‫ستحتاجين إلى بعض الملح والفلفل.‬ ‫إنه يضع كل شيء.‬ 373 00:26:39,418 --> 00:26:42,043 ‫لا. هذا لا يحتاج إليه. إنه جيد.‬ 374 00:26:46,501 --> 00:26:50,668 ‫"وسط مدينة (شيكاغو)، (ديترويت)،‬ ‫(فيلادلفيا)، (كولومبيا)‬ 375 00:26:50,751 --> 00:26:53,293 ‫اقرأ توقعات طالعك، وتناول بعض الوجبات‬ 376 00:26:53,376 --> 00:26:55,834 ‫عشرة دولارات على مضخة رقم واحد،‬ ‫هذه الساقطات بخدمة ذاتية‬ 377 00:26:55,918 --> 00:26:59,418 ‫(تايد واتر)، (بالتيمور)‬ ‫هاتفي لا يتحمل كل ذلك‬ 378 00:26:59,501 --> 00:27:01,918 ‫لديّ ساقطات‬ 379 00:27:02,001 --> 00:27:04,001 ‫لديّ ساقطات‬ 380 00:27:04,084 --> 00:27:05,376 ‫في كل المناطق..."‬ 381 00:27:05,459 --> 00:27:08,293 ‫سأذهب لإنجاز بعض المهمات‬ ‫وسأعود بعد ساعتين.‬ 382 00:27:12,001 --> 00:27:12,959 ‫حسنًا.‬ 383 00:27:18,793 --> 00:27:20,334 ‫"لديّ ساقطات‬ 384 00:27:20,418 --> 00:27:23,876 ‫(ساكرمينتو)، (سان فرانسيسكو)‬ ‫(شارلوت)"‬ 385 00:27:28,418 --> 00:27:33,084 ‫بدأت أشعر من جديد بانتعاشة وبتركيز وبقوة.‬ 386 00:27:40,751 --> 00:27:42,709 ‫- أحسنت عملًا.‬ ‫- ها أنت.‬ 387 00:27:42,793 --> 00:27:44,834 ‫ما خطب "كابيرنيك"؟‬ 388 00:27:44,918 --> 00:27:46,543 ‫لديه ذراع قوية، أليس كذلك؟‬ 389 00:27:46,626 --> 00:27:48,876 ‫أتحدث عن الشعر. يا إلهي!‬ 390 00:27:48,959 --> 00:27:50,251 ‫هل تحديته؟‬ 391 00:27:51,543 --> 00:27:52,668 ‫لماذا؟‬ 392 00:27:53,751 --> 00:27:56,501 ‫هل ترى ما أراه؟‬ 393 00:27:56,584 --> 00:28:00,501 ‫ثمة شيء يتدلى من أسفل قبعته.‬ ‫هذا غير مقبول.‬ 394 00:28:00,584 --> 00:28:05,251 ‫لكن ما لم أدركه هو أن ما يعتنقه أحدهم...‬ 395 00:28:05,334 --> 00:28:07,376 ‫يحتقره الآخر.‬ 396 00:28:18,709 --> 00:28:21,251 ‫قالت أمك إن مدرب كرة القاعدة اتصل اليوم.‬ 397 00:28:23,126 --> 00:28:24,043 ‫بخصوص ماذا؟‬ 398 00:28:26,459 --> 00:28:28,001 ‫يريدونك أن تقص شعرك.‬ 399 00:28:30,584 --> 00:28:31,418 ‫ماذا؟‬ 400 00:28:34,168 --> 00:28:36,834 ‫عليك أن تقص شعرك إذا كنت ستبقى في الفريق.‬ 401 00:28:39,168 --> 00:28:41,959 ‫أنت تمزح، صحيح؟‬ 402 00:28:42,043 --> 00:28:45,251 ‫هل هذا متعلق بـ"طاقة العقل" وما تقوله؟‬ 403 00:28:45,334 --> 00:28:46,918 ‫هذه قواعد الفريق يا "كولين".‬ 404 00:28:47,709 --> 00:28:51,126 ‫- أي قواعد فريق؟‬ ‫- هذا منطقي.‬ 405 00:28:51,209 --> 00:28:53,959 ‫لنقل الحقيقة، تبدو غير احترافي.‬ 406 00:28:54,043 --> 00:28:55,876 ‫غير احترافي؟‬ 407 00:28:55,959 --> 00:28:58,376 ‫لماذا يجب أن أبدو احترافيًا؟‬ 408 00:28:59,668 --> 00:29:01,084 ‫أنا عمري 14، أنا طفل.‬ 409 00:29:01,168 --> 00:29:04,043 ‫حسنًا. القواعد لا تتجزأ.‬ 410 00:29:04,876 --> 00:29:05,918 ‫أي قواعد؟‬ 411 00:29:07,418 --> 00:29:08,959 ‫ألعب في ذلك الفريق كل عام،‬ 412 00:29:09,043 --> 00:29:11,084 ‫- لم أسمع عن ذلك من قبل.‬ ‫- حسنًا...‬ 413 00:29:12,209 --> 00:29:15,834 ‫إن أردت اللعب هذا العام،‬ ‫عليك فعل ما يقوله المدربون.‬ 414 00:29:22,209 --> 00:29:23,668 ‫ألن تتكلما إليهما؟‬ 415 00:29:24,918 --> 00:29:27,209 ‫أتظن أنهم عليهم تغيير القواعد لأجلك؟‬ 416 00:29:27,293 --> 00:29:30,418 ‫لا، لكنها قاعدة غبية، أيًا كانت.‬ 417 00:29:31,043 --> 00:29:33,668 ‫- ستقص شعرك يا "كولين".‬ ‫- لا أريد ذلك.‬ 418 00:29:33,751 --> 00:29:35,126 ‫- هذا مؤسف.‬ ‫- لماذا؟‬ 419 00:29:35,209 --> 00:29:37,084 ‫أخبرناك. هذه قواعد فريق.‬ 420 00:29:37,168 --> 00:29:40,209 ‫- لكن لماذا؟‬ ‫- لأنك تشبه السفاحين.‬ 421 00:29:44,584 --> 00:29:45,543 ‫ماذا؟‬ 422 00:29:56,001 --> 00:29:57,668 ‫ما هو السفاح؟‬ 423 00:29:57,751 --> 00:29:59,418 ‫"سفاح"‬ 424 00:30:00,001 --> 00:30:01,709 ‫الاستخدام الأول لكلمة "سفاح"‬ 425 00:30:01,793 --> 00:30:04,043 ‫كان يصف مجموعة متدينة اسمها "ثوجي"،‬ 426 00:30:04,126 --> 00:30:06,084 ‫كانوا يعبدون الإله "كالي".‬ 427 00:30:06,168 --> 00:30:09,293 ‫إن شاهدت فيلم "إنديانا جونز ومعبد الهلاك"،‬ 428 00:30:09,376 --> 00:30:12,209 ‫فستكون رأيت تصوير العالم الغربي‬ ‫لجماعة "ثوجي".‬ 429 00:30:16,251 --> 00:30:20,043 ‫لكن مؤكد أن الأمر مختلف‬ ‫عندما يُطلق على أحدهم سفاح اليوم.‬ 430 00:30:21,959 --> 00:30:24,959 ‫فلنبحث عن تعريف معاصر أكثر.‬ 431 00:30:25,626 --> 00:30:27,251 ‫ببحث سريع عبر "غوغل" سيخبرك‬ 432 00:30:27,334 --> 00:30:29,459 ‫أن السفاح هو وصف لشخص عنيف،‬ 433 00:30:29,543 --> 00:30:30,918 ‫وبالأخص مجرم.‬ 434 00:30:31,001 --> 00:30:34,126 ‫شرير، قاطع طريق، متنمّر.‬ 435 00:30:34,209 --> 00:30:38,876 ‫على سبيل المثال شخص نازي‬ ‫أو متطرف حليق الرأس. حتى بعض السياسيين.‬ 436 00:30:38,959 --> 00:30:41,709 ‫أناس رائعون جدًا على الجانبين.‬ 437 00:30:41,793 --> 00:30:46,043 ‫عندما ترون هؤلاء السفاحين...‬ ‫قلت، "أرجوكم لا تكونوا لطفاء".‬ 438 00:30:46,126 --> 00:30:48,584 ‫لا أحد يبحث على الإنترنت على تعريف السفاح.‬ 439 00:30:48,668 --> 00:30:52,334 ‫الوسط الذي يخبرنا بهذا أكثر‬ ‫من أي وسط آخر هو التلفاز.‬ 440 00:30:53,001 --> 00:30:56,001 ‫فلنلقِ نظرة على تعريف التلفاز للكلمة.‬ 441 00:30:56,084 --> 00:30:58,251 ‫أريد الحصول على إجابتك على بعض الأحداث‬ 442 00:30:58,334 --> 00:31:02,376 ‫الخارجية العنيفة من قبلك‬ ‫التي ارتكبها أشخاص يعارضونك.‬ 443 00:31:02,459 --> 00:31:05,043 ‫- ارتكبها سفاحون.‬ ‫- ما رسالتك؟‬ 444 00:31:05,126 --> 00:31:06,834 ‫- لا عدالة.‬ ‫- لا سلام.‬ 445 00:31:06,918 --> 00:31:08,501 ‫- لا للعنصريين.‬ ‫- الشرطة!‬ 446 00:31:08,584 --> 00:31:12,376 ‫وتلك لم تكن... تذكروا هذا.‬ ‫تلك لم تكن مظاهرات سلمية.‬ 447 00:31:13,209 --> 00:31:16,251 ‫كانوا سفاحين.‬ 448 00:31:17,293 --> 00:31:19,043 ‫أظن أن هذا هو الأمر.‬ 449 00:31:19,126 --> 00:31:22,959 ‫بعض الناس يُعرفون بسفاحين‬ ‫بسبب الدفاع عن حقوقهم الإنسانية.‬ 450 00:31:23,043 --> 00:31:26,251 ‫بينما يُطلق على آخرين مصطلحات مهذبة أكثر.‬ 451 00:31:26,334 --> 00:31:28,459 ‫رأيت ضباط يشهرون أسلحتهم‬ 452 00:31:28,543 --> 00:31:32,584 ‫في مواجهة هؤلاء الناس الذين دخلوا العاصمة.‬ 453 00:31:32,668 --> 00:31:35,959 ‫هذا نصر عظيم لأولئك المتظاهرين.‬ 454 00:31:36,043 --> 00:31:37,376 ‫أعرف ألمكم.‬ 455 00:31:37,459 --> 00:31:41,668 ‫نحن نرفض!‬ 456 00:31:41,751 --> 00:31:45,668 ‫- أعرف أنكم متضررون.‬ ‫- اشنقوا "مايك بينس"!‬ 457 00:31:45,751 --> 00:31:49,376 ‫نحن نحبكم. أنتم مميزون جدًا.‬ 458 00:31:49,459 --> 00:31:51,001 ‫لكنهم يظنون أنني سفاح؟‬ 459 00:31:51,084 --> 00:31:53,376 ‫ليس لأنني مجرم عنيف.‬ 460 00:31:54,668 --> 00:31:56,459 ‫لأنه قالوا ذلك.‬ 461 00:31:56,543 --> 00:31:59,168 ‫عليك الانصياع للقواعد يا "كولين".‬ 462 00:32:00,334 --> 00:32:04,126 ‫أنا وأمك ما كنا سنقول لك أن تفعل شيئًا‬ ‫لو لم يكن مناسبًا.‬ 463 00:32:04,209 --> 00:32:05,043 ‫صحيح؟‬ 464 00:32:07,209 --> 00:32:08,793 ‫لو لم يكن لصالحك.‬ 465 00:32:19,126 --> 00:32:20,126 ‫حسنًا.‬ 466 00:32:28,459 --> 00:32:33,959 ‫بعد ذلك، لم أصنع ضفائر لـ14 سنة أخرى.‬ 467 00:32:36,126 --> 00:32:37,834 ‫لم أشعر بأنني أريدها.‬ 468 00:32:40,334 --> 00:32:41,834 ‫عرفت أنها لم تكن جيدة.‬ 469 00:32:43,834 --> 00:32:48,043 ‫لكن لم تكن لديّ المعرفة‬ ‫ولا الحكمة ولا اللغة للمقاومة.‬ 470 00:32:50,501 --> 00:32:53,209 ‫لم أستطع التمرد لأنني لم أعرف كيف.‬ 471 00:32:56,793 --> 00:32:57,793 ‫أمّا الآن؟‬ 472 00:33:01,543 --> 00:33:02,876 ‫الآن أعرف كيف.‬ 473 00:33:03,793 --> 00:33:04,918 ‫وسأفعل.‬ 474 00:34:06,709 --> 00:34:09,209 ‫ترجمة أنطونيوس خلف‬