1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:03,000 --> 00:00:06,208 [♪ suena música dramática suave] 3 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 4 00:00:19,000 --> 00:00:22,000 [charla indistinta amortiguada] 5 00:00:42,125 --> 00:00:44,625 [Clarence] Será mejor que consigas algún trabajo. 6 00:00:44,708 --> 00:00:48,208 No tienes empleo, así que no tienes dinero. 7 00:00:48,291 --> 00:00:51,375 Y ya sabes que el banco te echará a patadas. 8 00:00:51,458 --> 00:00:54,416 [Ricky] Ese es el préstamo que te hacen, amigo. 9 00:00:54,500 --> 00:00:56,541 Debiste haber vendido esta casa hace años, hermano. 10 00:00:56,625 --> 00:00:57,833 [Ricky ríe] 11 00:00:59,916 --> 00:01:01,583 Te subo... 12 00:01:03,750 --> 00:01:05,416 -[monedas tintineando] -...cuatro centavos. 13 00:01:07,916 --> 00:01:09,583 Necesitas un empleo, viejo. 14 00:01:11,333 --> 00:01:14,583 Wilson Ryder necesita ayuda en esas nuevas casas que está construyendo. 15 00:01:15,041 --> 00:01:17,458 -¿Sí? [sorbe nariz] -[Ricky] Ujum. 16 00:01:17,541 --> 00:01:20,416 -Es ahí donde estoy trabajando. -[Clarence] ¿De verdad? 17 00:01:20,500 --> 00:01:22,333 [Ricky] Él estará ahí mañana. Deberías ir a preguntarle. 18 00:01:22,416 --> 00:01:24,208 Sí, pues, tal vez lo haga. 19 00:01:24,291 --> 00:01:26,000 ¿Tal vez? [resopla] 20 00:01:26,083 --> 00:01:29,208 Negro, ¿eres algún tipo de príncipe que no tiene que trabajar? 21 00:01:29,291 --> 00:01:32,291 Digo, has estado viviendo regular hasta ahora. 22 00:01:32,375 --> 00:01:34,833 Pero ellos te van a quitar la casa. 23 00:01:34,916 --> 00:01:37,000 [ríe] Terminarás como el viejo Bradford, 24 00:01:37,083 --> 00:01:39,083 durmiendo en la cochera de alguien, 25 00:01:39,166 --> 00:01:41,000 gritándole a los pájaros y comiendo pan viejo. 26 00:01:41,083 --> 00:01:43,958 Clara, Clara, bebé. Clara, Clara, Clara. 27 00:01:47,083 --> 00:01:48,291 ¿Qué es todo este amor duro, perro? 28 00:01:48,375 --> 00:01:51,333 Hijo de puta, ¿cuántas veces 29 00:01:51,416 --> 00:01:54,000 te he dicho que no me llames así? 30 00:01:54,083 --> 00:01:55,708 Charles. 31 00:01:58,708 --> 00:02:02,166 [voz suave] Clara. Clara, bebé. 32 00:02:02,791 --> 00:02:03,875 [riendo] 33 00:02:03,958 --> 00:02:06,208 ¿Tratas de decirme que no valgo la pena, Clara? 34 00:02:06,291 --> 00:02:07,791 ¡Oh, Clara! 35 00:02:07,875 --> 00:02:09,916 -¡Uoo, uoo, no! ¡Paren eso! -¡A la mierda! 36 00:02:10,000 --> 00:02:11,708 ¿Qué mierda te pasa, Clara? 37 00:02:11,791 --> 00:02:13,625 -¡Púdrete! -¿Que me pudra? "¡Clara!". 38 00:02:13,708 --> 00:02:15,916 -¡Púdrete! -[vidrios rompiéndose] 39 00:02:16,000 --> 00:02:17,625 -¿Qué mierda? -¡Sí, púdrete! 40 00:02:17,708 --> 00:02:19,875 ¡Púdrete! ¿Qué mierda pasa contigo? 41 00:02:19,958 --> 00:02:22,250 [gritos entrecruzados] 42 00:02:22,333 --> 00:02:24,916 -¡Uoo! ¡Uoo! -¡Ey! ¡Oye! ¡Oye, amigo! 43 00:02:25,000 --> 00:02:27,166 Siempre hay algo contigo, hijo de puta. 44 00:02:27,250 --> 00:02:28,375 Todo es una puta broma. 45 00:02:28,458 --> 00:02:30,500 -¡Púdrete! -¡Okey, okey, Clarence! 46 00:02:30,583 --> 00:02:32,541 -¡Vámonos a casa! -De acuerdo. 47 00:02:32,625 --> 00:02:33,958 -Adiós, Clara. -Ya ves, ya... 48 00:02:34,041 --> 00:02:35,333 -¡Oye, detente! -No, no, estoy bien. 49 00:02:35,416 --> 00:02:37,333 Estoy bien, estoy bien. 50 00:02:37,416 --> 00:02:40,708 Eres un negro perezoso e ingrato. 51 00:02:41,250 --> 00:02:43,416 Espero que te quiten tu maldita casa. 52 00:02:44,583 --> 00:02:45,750 ¡Suéltame, hombre! 53 00:02:49,708 --> 00:02:51,708 [motor encendiendo] 54 00:02:53,000 --> 00:02:54,291 Vaya. 55 00:02:56,958 --> 00:02:58,958 [carrillones golpeteando] 56 00:03:04,083 --> 00:03:05,708 [se mofa] 57 00:03:05,791 --> 00:03:08,791 [♪ suena música inquietante] 58 00:03:14,125 --> 00:03:17,000 [espiráculo rociando] 59 00:03:22,458 --> 00:03:26,458 [♪ suena música solemne] 60 00:03:40,041 --> 00:03:41,583 BIENVENIDOS A SAG HARBOR HILLS 61 00:03:41,666 --> 00:03:44,041 COMUNIDAD HISTÓRICAMENTE AFROAMERICANA FUNDADA EN 1950 62 00:03:47,833 --> 00:03:49,500 [golpes fuertes] 63 00:03:51,500 --> 00:03:52,541 [continúan golpeando] 64 00:03:55,250 --> 00:03:56,291 [golpes más fuertes] 65 00:03:57,458 --> 00:03:59,416 Oh, ¿el Sr. Charles Blakey? 66 00:03:59,500 --> 00:04:01,208 Sí, sí, soy... soy Blakey. 67 00:04:01,291 --> 00:04:03,750 -Tiene un sótano con altura normal, señor. -¿Un qué? 68 00:04:03,833 --> 00:04:07,083 Un sótano donde un hombre puede estar de pie completamente erecto. 69 00:04:07,166 --> 00:04:10,083 Además tiene electricidad y agua. 70 00:04:10,166 --> 00:04:13,583 Oh. Lo... Lo siento, señor. Esta casa no está a la venta. 71 00:04:13,666 --> 00:04:16,791 Solo estoy interesado en alquilar. 72 00:04:16,875 --> 00:04:18,625 Bueno, el verano terminó. 73 00:04:18,708 --> 00:04:21,625 Ah. Discúlpeme. 74 00:04:21,708 --> 00:04:25,375 Anniston Bennet. Soy de Greenwich, Connecticut. 75 00:04:25,458 --> 00:04:30,041 Tengo en mente alquilar su sótano por un par de meses, Sr. Blakey. 76 00:04:30,125 --> 00:04:32,166 Pues, lo siento, Sr. Bennet, 77 00:04:32,250 --> 00:04:34,583 pero esta casa no está a la venta o en alquiler. 78 00:04:34,666 --> 00:04:37,166 Pero seguro en la ciudad hay inmobiliarias que podrán ayudarlo. 79 00:04:37,250 --> 00:04:39,250 Tal vez no es un buen momento. 80 00:04:39,333 --> 00:04:42,500 Por qué no me llama cuando tenga oportunidad 81 00:04:42,583 --> 00:04:44,791 de pensarlo, o tal vez discutirlo con su esposa. 82 00:04:45,958 --> 00:04:49,250 No tengo esposa ni coinquilino, ¿de acuerdo? 83 00:04:49,333 --> 00:04:51,583 Vivo solo y así me gusta. 84 00:04:51,666 --> 00:04:54,125 Muchas gracias por su tiempo, Sr. Blakey. 85 00:04:55,541 --> 00:04:59,791 Eh, llámeme si cambia de parecer. 86 00:05:07,041 --> 00:05:08,041 [puerta de auto cierra] 87 00:05:08,125 --> 00:05:10,708 GRUPO DE INVERSIÓN TANENBAUM & ROSS 88 00:05:18,125 --> 00:05:19,583 ¿Todo bien, Charles? 89 00:05:19,666 --> 00:05:21,541 Sí, todo bien. 90 00:05:21,625 --> 00:05:23,166 [Sra. Littleneck] ¿Qué está vendiendo? 91 00:05:23,250 --> 00:05:25,958 No pregunté porque no estoy comprando. 92 00:05:30,708 --> 00:05:33,708 [♪ suena música inquietante de cuerdas] 93 00:05:37,333 --> 00:05:39,458 [olisqueando] 94 00:05:42,583 --> 00:05:44,583 [monedas repiqueteando] 95 00:05:45,916 --> 00:05:47,375 [charla indistinta] 96 00:05:47,458 --> 00:05:49,375 ORDENE AQUÍ 97 00:05:57,000 --> 00:05:58,125 [pitidos de alerta] 98 00:06:01,041 --> 00:06:04,041 [♪ continúa música inquietante] 99 00:06:21,666 --> 00:06:24,666 -[lluvia repiqueteando] -[♪ música continúa sonando] 100 00:06:28,333 --> 00:06:31,125 -[mujer] Buenos días. Gracias. -Gracias. 101 00:06:31,208 --> 00:06:32,666 [Lainie] ¿Qué haces aquí? 102 00:06:32,750 --> 00:06:35,083 Yo solo... quiero charlar contigo, prima. 103 00:06:38,916 --> 00:06:41,708 Estuve en el nuevo sitio de Wilson Ryder esta mañana, 104 00:06:41,791 --> 00:06:44,416 y... y tiene construcciones saliendo hasta de su trasero, 105 00:06:44,500 --> 00:06:46,791 pero no tiene trabajo para mí. [ríe] 106 00:06:46,875 --> 00:06:48,541 Me miró como si yo fuera un pedazo de mierda. 107 00:06:48,625 --> 00:06:50,500 Charles, todos hemos buscado en nuestro corazón 108 00:06:50,583 --> 00:06:52,208 ser amables contigo desde que tu mamá murió, 109 00:06:52,291 --> 00:06:53,958 pero has ido demasiado lejos. 110 00:06:54,708 --> 00:06:56,250 -Estoy tan harta. -Lo siento. 111 00:06:56,333 --> 00:06:59,166 ¿Eso-Eso qué tiene que ver con lo que estoy diciendo? 112 00:06:59,250 --> 00:07:01,500 ¿Es en serio? Obtuviste lo que buscabas. 113 00:07:03,791 --> 00:07:04,958 [Charles resopla] 114 00:07:09,916 --> 00:07:11,625 -¿Charles? -¿Sí? 115 00:07:12,708 --> 00:07:15,458 Un hombre de la controladora del banco estuvo aquí la semana pasada. 116 00:07:15,541 --> 00:07:18,833 Recibieron una oferta para comprar tu casa y reclamar su deuda. 117 00:07:18,916 --> 00:07:20,583 Quizás sea lo mejor. 118 00:07:30,625 --> 00:07:33,041 -[Peaches] [por teléfono] ¿Hola? -Hola, hola. 119 00:07:33,125 --> 00:07:34,916 ¿Tía Peaches, cómo estás? 120 00:07:35,000 --> 00:07:37,875 [Peaches] Ah. Charles. 121 00:07:37,958 --> 00:07:40,333 ¿Cómo está... cómo está la familia? 122 00:07:40,416 --> 00:07:42,208 [Peaches] Todos están bien. 123 00:07:42,291 --> 00:07:44,708 Bien, eso es bueno. Eso es bueno. 124 00:07:44,791 --> 00:07:48,333 Eh, hace tiempo que no te veo, Peaches. 125 00:07:51,541 --> 00:07:54,000 Y, eh, solo quería pedirte algo. 126 00:07:54,083 --> 00:07:55,500 [Peaches] No tengo tiempo, Charles. 127 00:07:55,583 --> 00:07:57,458 No, no, no, no, no. Solo tomará un minuto. 128 00:07:57,541 --> 00:07:59,708 Eh, mira, tuve que tomar un préstamo 129 00:07:59,791 --> 00:08:02,791 para algo importante sobre la casa, y, eh, 130 00:08:02,875 --> 00:08:05,208 bueno, un poco necesito, eh, 131 00:08:06,416 --> 00:08:09,625 dos mil quinientos para la hipoteca atrasada, y yo... 132 00:08:09,708 --> 00:08:12,833 estoy buscando un empleo ahora, pero nadie está contratando, así que... 133 00:08:14,791 --> 00:08:15,916 [sorbe nariz] 134 00:08:18,958 --> 00:08:21,416 -¿Peaches? -[Peaches] ¿Por qué me haces esto? 135 00:08:22,541 --> 00:08:23,708 ¿Qué te estoy haciendo? 136 00:08:23,791 --> 00:08:25,291 [Peaches] Charles, esa casa ha estado... 137 00:08:25,375 --> 00:08:27,333 -¿Qué? -...en nuestra familia ocho generaciones. 138 00:08:27,416 --> 00:08:29,750 Tú naciste ahí. Tu madre nació ahí. 139 00:08:29,833 --> 00:08:31,416 Lo sé, Peaches. 140 00:08:31,500 --> 00:08:33,125 Por eso quiero mantener la casa en la familia, 141 00:08:33,208 --> 00:08:35,041 así que si pudieras prestarme dinero, sería... 142 00:08:35,125 --> 00:08:37,333 [Peaches] No te he visto desde el funeral de Brent 143 00:08:37,416 --> 00:08:39,583 y me llamas pidiendo más dinero. 144 00:08:39,666 --> 00:08:41,333 No hay forma de ayudarte, Charles. 145 00:08:41,416 --> 00:08:42,708 Si tu pobre madre pudiera verte. 146 00:08:42,791 --> 00:08:44,625 Mi madre está muerta. 147 00:08:44,708 --> 00:08:46,916 Tal vez puedas dejarla en paz. 148 00:08:48,791 --> 00:08:51,083 Mierda, mierda. Jódete. 149 00:08:53,958 --> 00:08:56,958 [♪ suena música contemplativa] 150 00:09:11,708 --> 00:09:13,708 [teléfono pitando] 151 00:09:16,166 --> 00:09:18,166 [línea conectando] 152 00:09:21,541 --> 00:09:23,666 [voz automatizada femenina] Hola, ha llamado 153 00:09:23,750 --> 00:09:27,958 al Grupo de Estrategias de Inversión Tanenbaum & Ross. 154 00:09:28,041 --> 00:09:29,583 [Anniston] Anniston Bennet. 155 00:09:29,666 --> 00:09:31,250 [voz automatizada] ...le devolverá su mensaje 156 00:09:31,333 --> 00:09:33,666 tan pronto le sea posible. 157 00:09:33,750 --> 00:09:37,416 Favor dejar su nombre y número telefónico después de la señal. 158 00:09:37,500 --> 00:09:40,125 -[línea pita] -Eh, hola, Sr. Bennet . 159 00:09:40,208 --> 00:09:43,166 Eh, habla Charles Blakey de Sag Harbor. 160 00:09:43,250 --> 00:09:45,250 [botellas golpeteando] 161 00:09:49,416 --> 00:09:51,625 [crujido de hojas] 162 00:10:01,041 --> 00:10:03,666 Sra. Littleneck, ¿qué hace... qué hace aquí atrás? 163 00:10:03,750 --> 00:10:06,041 -[Sra. Littleneck] Jardinería, Charles. -¿En mi patio? 164 00:10:06,125 --> 00:10:07,708 [suspira] No puedo arreglar todo, 165 00:10:07,791 --> 00:10:10,000 pero puedo rescatar las rosas de tu madre. 166 00:10:10,083 --> 00:10:12,750 En serio necesitas podarlas antes de que se asiente la escarcha. 167 00:10:12,833 --> 00:10:14,833 En fin, ya terminé. 168 00:10:14,916 --> 00:10:16,750 Debo ir a preparar la cena para Chastity. 169 00:10:16,833 --> 00:10:18,833 [perro ladrando a lo lejos] 170 00:10:24,000 --> 00:10:27,708 EN MEMORIA DE VALERIE BLAKEY 171 00:10:31,375 --> 00:10:33,916 [botellas entrechocando] 172 00:10:34,000 --> 00:10:36,000 [llaves tintineando] 173 00:10:49,958 --> 00:10:53,583 -[puerta cruje al abrir] -[perro ladrando] 174 00:11:11,000 --> 00:11:13,916 [castañeteo de insectos] 175 00:11:23,375 --> 00:11:25,416 [castañeteo desvanece] 176 00:11:40,458 --> 00:11:42,458 [viento silbando] 177 00:12:39,666 --> 00:12:42,666 [♪ suena música melancólica] 178 00:12:51,083 --> 00:12:53,250 [Ricky] Es como una tumba aquí abajo. 179 00:12:53,333 --> 00:12:55,583 [Charles] Mi tío solía decir que aquí vivían fantasmas. 180 00:12:55,666 --> 00:12:59,750 Que se levantaban de sus tumbas para venir a jugar cartas toda la noche. 181 00:12:59,833 --> 00:13:02,750 Resulta, que es solo un montón de mierda vieja. 182 00:13:02,833 --> 00:13:04,958 [Charles] [ríe] Sí, hombre, tal vez... 183 00:13:05,041 --> 00:13:08,250 -tal vez debería quemarlo todo. -Uh, uoo. No, amigo. 184 00:13:08,333 --> 00:13:12,791 Amigo, esto de aquí son antigüedades de calidad. 185 00:13:12,875 --> 00:13:14,875 ¿Sí, gente blanca? [ríe] 186 00:13:14,958 --> 00:13:18,500 Pagan $500 por una silla vieja y rota en un minuto. 187 00:13:18,583 --> 00:13:20,375 ¿Qué, como una venta de garaje? 188 00:13:20,458 --> 00:13:22,250 Eso es para tontos, amigo. 189 00:13:22,333 --> 00:13:24,541 Tienes que hablar con un verdadero anticuario. 190 00:13:26,416 --> 00:13:30,000 Digo, hay algunos en East Hampton, pero, hermano, podrían estafarte. 191 00:13:30,083 --> 00:13:32,583 -[se mofa] -Bueno, ¿qué sabes de eso? 192 00:13:32,666 --> 00:13:36,166 El verano pasado reparé la tienda de antigüedades de una hermana. 193 00:13:37,291 --> 00:13:40,666 Apuesto a que si la traemos aquí a echar un vistazo a tus cosas, 194 00:13:40,750 --> 00:13:43,583 ella podría ofrecerlas a otros anticuarios y tú podrías hacer dinero. 195 00:13:45,125 --> 00:13:46,458 ¿Cómo se llama? 196 00:13:47,666 --> 00:13:49,291 Diez por ciento. 197 00:13:49,375 --> 00:13:51,500 [ríe] Ah, bien. 198 00:13:51,583 --> 00:13:55,791 Parte de ese 10 por ciento incluye mover toda esta mierda arriba, ¿bien? 199 00:13:55,875 --> 00:13:57,875 [golpe de olas] 200 00:14:04,083 --> 00:14:05,500 [tocan puerta] 201 00:14:06,416 --> 00:14:07,791 -[mujer] ¿Sr. Blakey? -Ese soy yo. 202 00:14:07,875 --> 00:14:08,958 Hola, soy Narciss Gully. 203 00:14:09,041 --> 00:14:10,208 -Hola. Llámeme Charles. 204 00:14:10,291 --> 00:14:12,375 -Okey. Gracias. -Pase, por favor. 205 00:14:14,083 --> 00:14:17,000 -[suspira] Pues, aquí estamos. -Guau. 206 00:14:17,083 --> 00:14:18,958 Eh, ¿puedo, eh...? 207 00:14:19,041 --> 00:14:21,041 Sí, gracias. 208 00:14:21,125 --> 00:14:22,416 Eh... 209 00:14:24,500 --> 00:14:27,083 Oh, guau, esto es precioso. 210 00:14:28,583 --> 00:14:30,875 Es un diseño de pino bastante singular. 211 00:14:30,958 --> 00:14:33,375 Tiene al menos unos 150 años. 212 00:14:33,458 --> 00:14:35,750 -¿Bromea? -[Narciss] Sí. 213 00:14:35,833 --> 00:14:38,583 ¿Usted cree... cree que vale algo? 214 00:14:38,666 --> 00:14:41,250 Es interesante, ciertamente. Sí. 215 00:14:43,666 --> 00:14:46,666 La arquitectura es bastante inusual para esta parte de la ciudad. 216 00:14:46,750 --> 00:14:51,375 Sí, mi familia, eh, hemos vivido aquí por ocho generaciones. 217 00:14:51,458 --> 00:14:53,291 Ah, eso explica el tamaño. 218 00:14:54,541 --> 00:14:56,333 Debe ser una de las familias originales. 219 00:14:56,416 --> 00:14:57,833 ¿Conoces la historia de tu familia? 220 00:14:57,916 --> 00:14:59,208 -[tocan puerta] -[Ricky] Hola. 221 00:14:59,291 --> 00:15:01,333 [Ricky y Narciss ríen] 222 00:15:01,416 --> 00:15:03,916 -[puerta cierra] -[Ricky tarareando] 223 00:15:04,000 --> 00:15:05,333 Solo vine a ver lo de mi 10%. 224 00:15:05,416 --> 00:15:07,541 -Hola, Richard. -Hola, hermana. 225 00:15:07,625 --> 00:15:10,166 -Te ves bien. -[Ricky y Narciss ríen] 226 00:15:10,250 --> 00:15:12,750 Oye, hermano, ¿puedo usar tu teléfono rápido? 227 00:15:13,583 --> 00:15:15,666 -Sí. -[Ricky y Narciss ríen] 228 00:15:16,875 --> 00:15:19,125 Sabes, nunca había visto un cojín de piel de ciervo. 229 00:15:19,208 --> 00:15:21,250 -Eh, no es ciervo. -¿No? 230 00:15:21,333 --> 00:15:24,166 No, es... es armiño, o comadreja, más bien. 231 00:15:24,250 --> 00:15:27,333 Puedes notarlo por la piel blanca en la entraña. 232 00:15:27,416 --> 00:15:29,750 -Son distintas costuras. -Oh, ¿practicas cacería? 233 00:15:29,833 --> 00:15:32,041 No. No, no, no. 234 00:15:32,125 --> 00:15:35,416 Mi... mi padre me enseñó acerca de los animales de por aquí. 235 00:15:35,500 --> 00:15:36,750 -Okey. -Sí. 236 00:15:36,833 --> 00:15:39,333 ¿Podríamos tal vez ir por un café 237 00:15:39,416 --> 00:15:41,583 después de que haya visto un par de cosas aquí? 238 00:15:41,666 --> 00:15:43,125 Quiero hablarte de tus opciones. 239 00:15:43,208 --> 00:15:44,416 -Sí, claro. -¿Sí? 240 00:15:44,500 --> 00:15:46,333 Absolutamente, seguro, eh... 241 00:15:48,041 --> 00:15:50,666 -¿Podrías darme un...? Yo solo... -Claro, por supuesto. 242 00:15:54,041 --> 00:15:55,500 [Ricky riendo] 243 00:15:55,583 --> 00:15:57,708 ¿Sí sabes que no voy a echarme para atrás? [ríe] 244 00:15:57,791 --> 00:15:59,625 -Ricky. ¿Ricky? -[gesticulando] 245 00:15:59,708 --> 00:16:01,291 Cuelga el teléfono, amigo. 246 00:16:02,833 --> 00:16:05,458 [riendo] Escucha, te llamo de nuevo en cinco minutos, ¿sí? 247 00:16:05,541 --> 00:16:06,833 Muy bien. [ríe] 248 00:16:06,916 --> 00:16:08,125 ¡Hermano! 249 00:16:08,208 --> 00:16:10,958 Estoy tratando de promover algo, y tú no me dejas en paz, amigo. 250 00:16:11,041 --> 00:16:13,375 -Necesito algo de dinero. -¿Para qué? 251 00:16:13,458 --> 00:16:15,333 Narciss quiere ir por un café. 252 00:16:16,125 --> 00:16:17,916 Ah. Ah, entiendo. 253 00:16:18,000 --> 00:16:19,666 No. No, no, no, no, no. 254 00:16:19,750 --> 00:16:21,708 No es así, amigo. Es solo que si no puedo pagar, 255 00:16:21,791 --> 00:16:24,250 ella podría querer tomar ventaja del trato. 256 00:16:27,458 --> 00:16:29,125 Te daré 10% en eso. 257 00:16:32,791 --> 00:16:33,832 Es ridículo, amigo. 258 00:16:35,708 --> 00:16:38,708 [♪ suena música suave] 259 00:16:47,416 --> 00:16:49,750 Charles, ¿podrías venir aquí, por favor? 260 00:16:56,291 --> 00:16:58,083 [inhala fuerte] 261 00:16:59,250 --> 00:17:00,541 ¿Es-está todo bien? 262 00:17:00,625 --> 00:17:03,041 Sí, es solo que... 263 00:17:03,125 --> 00:17:06,708 no esperaba encontrar nada de esto aquí. 264 00:17:06,791 --> 00:17:10,916 Charles, tus ancestros quizás hayan traído esto del oeste africano. 265 00:17:11,000 --> 00:17:12,666 Guinea, tal vez Malí. 266 00:17:12,750 --> 00:17:16,166 Estas serían las primeras de su tipo halladas en esta parte del estado, 267 00:17:16,250 --> 00:17:18,750 y probarían algo que he estado diciendo 268 00:17:18,833 --> 00:17:20,375 -durante mucho tiempo... -[estrépito suave] 269 00:17:20,458 --> 00:17:23,333 ...que nuestra gente estuvo aquí mucho antes de lo que nadie quiere... 270 00:17:23,416 --> 00:17:25,166 [♪ suena música de suspenso] 271 00:17:26,125 --> 00:17:27,333 ¿Estás bien? 272 00:17:29,750 --> 00:17:31,666 Sí, eh... 273 00:17:31,750 --> 00:17:33,666 [risa suave] 274 00:17:33,750 --> 00:17:35,625 Es solo, eh, estaba pensando 275 00:17:35,708 --> 00:17:38,166 en deshacerme de todo esto 276 00:17:38,250 --> 00:17:40,458 de no haber... de no haber sido por Ricky. 277 00:17:40,541 --> 00:17:43,250 [golpeteo amortiguado] 278 00:17:45,000 --> 00:17:46,541 ¿Seguro que estás bien? 279 00:17:50,916 --> 00:17:53,083 Sí, sí, eh... 280 00:17:54,666 --> 00:17:56,958 [ríe] Lo siento, es que... 281 00:17:57,041 --> 00:17:59,500 no sé mucho de estas... estas cosas. 282 00:17:59,583 --> 00:18:02,791 Es mi... es mi primera vez en ver la mitad de todo esto. 283 00:18:02,875 --> 00:18:07,666 Así que, siendo honesto, yo solo... en realidad solo necesito el dinero. 284 00:18:08,625 --> 00:18:11,125 Ajá. Sí, claro. 285 00:18:12,541 --> 00:18:17,125 Eh, las pinturas, si tienen algún valor artístico, 286 00:18:17,208 --> 00:18:18,666 podrían ofrecer bastante por ellas. 287 00:18:18,750 --> 00:18:21,125 El mobiliario es de la época Artes y Oficios y anterior. 288 00:18:21,208 --> 00:18:23,041 Así que todo el lote, salvo las máscaras, 289 00:18:23,125 --> 00:18:25,333 podrían estar entre 40 y los 100,000. 290 00:18:25,416 --> 00:18:27,208 -Tal vez más cerca de 40. -[Ricky] ¡Demonios! 291 00:18:27,291 --> 00:18:30,208 ¿Cuatro Grandes por saber con quien estrechar manos? [ríe] 292 00:18:31,083 --> 00:18:32,791 Oye, ¿estás bien? 293 00:18:34,791 --> 00:18:36,916 Sí. Sí. 294 00:18:37,000 --> 00:18:39,000 ¿Vamos... vamos por ese café? 295 00:18:39,083 --> 00:18:41,916 Oh, no, tengo una cena. ¿Tal vez la próxima semana? 296 00:18:42,000 --> 00:18:44,875 Oh, de acuerdo. Eh, sí, seguro, eh... 297 00:18:45,958 --> 00:18:48,375 Entonces, ¿cómo...? Quiero decir, ¿cómo hacemos esto? 298 00:18:48,458 --> 00:18:51,291 Yo vendré y sacaré fotos y anotaré todo, 299 00:18:51,375 --> 00:18:53,250 y luego los publicaré en los boletines indicados 300 00:18:53,333 --> 00:18:56,000 y vendré a recoger las piezas según se vendan. 301 00:18:56,083 --> 00:18:57,416 ¿Qué tan pronto veré dinero? 302 00:18:57,500 --> 00:18:59,166 [riendo] 303 00:18:59,250 --> 00:19:01,666 Sí, bueno, los anticuarios 304 00:19:01,750 --> 00:19:03,333 por lo general responden en tres meses, 305 00:19:03,416 --> 00:19:04,916 y los museos, unos nueve. 306 00:19:05,000 --> 00:19:06,958 -Oh. -[Narciss] Debo irme. 307 00:19:07,041 --> 00:19:08,541 -Claro, sí. -Sí. 308 00:19:08,625 --> 00:19:12,833 Y, Charles, deberías mantener estas cerca de ti. 309 00:19:13,750 --> 00:19:15,166 ¿De acuerdo? 310 00:19:15,250 --> 00:19:16,916 -Eh, okey. -Okey. 311 00:19:17,000 --> 00:19:19,541 -Te acompaño a la puerta. -Okey. 312 00:19:19,625 --> 00:19:21,333 -[Ricky] ¡Adiós! -Gracias, Charles. 313 00:19:21,416 --> 00:19:23,000 Gracias por venir. 314 00:19:23,083 --> 00:19:24,625 [Ricky] Bien. 315 00:19:24,708 --> 00:19:27,083 -¿Charles? -¿Sí? 316 00:19:27,166 --> 00:19:29,833 Bethany quiere venir esta noche, ¿sabes lo que digo? 317 00:19:30,916 --> 00:19:32,125 Sus primos están en su casa. 318 00:19:32,208 --> 00:19:34,083 Ya conoces a mi mamá, no podemos ir a mi casa. 319 00:19:34,166 --> 00:19:35,291 -Está bien. -Grandioso, 320 00:19:35,375 --> 00:19:39,541 porque ya le había dicho que la recogería a las 5:00, y eh... sí. 321 00:19:40,541 --> 00:19:42,500 Gracias, amigo. Voy... 322 00:19:42,583 --> 00:19:46,333 Voy por algo para comer y te veré después, hermano. 323 00:19:46,958 --> 00:19:48,125 [puerta cierra] 324 00:19:49,333 --> 00:19:51,916 [rumor siniestro] 325 00:20:34,416 --> 00:20:36,416 [rumor desvaneciendo] 326 00:20:39,541 --> 00:20:42,250 -[suena teléfono] -[agua corriendo] 327 00:20:44,250 --> 00:20:46,083 -[llave rechina] -[agua deja de correr] 328 00:20:46,166 --> 00:20:48,000 [teléfono continúa sonando] 329 00:20:48,083 --> 00:20:49,458 [Charles suspira] 330 00:20:49,541 --> 00:20:51,583 -¿Hola? -[Anniston] Sr. Blakey. 331 00:20:52,583 --> 00:20:53,833 Anniston Bennet. 332 00:20:55,125 --> 00:20:58,291 Oh, Sí, Sr. Bennet. 333 00:20:58,375 --> 00:21:00,541 [Anniston] ¿Está listo para alquilarme su sótano? 334 00:21:01,625 --> 00:21:04,625 Eh, bueno, estoy... estoy listo para hablarlo. 335 00:21:04,708 --> 00:21:09,583 [Anniston] Bueno, le pagaré mil dólares diarios durante 65 días. 336 00:21:11,375 --> 00:21:13,500 -¿Qué? - [Anniston] Todo será entregado 337 00:21:13,583 --> 00:21:16,666 antes del 1 de noviembre cuando yo vendré a inspeccionar. 338 00:21:16,750 --> 00:21:19,750 Arribaré en el último tren ese día, 339 00:21:19,833 --> 00:21:22,375 y usted tendrá que ir a recogerme a la estación. 340 00:21:24,000 --> 00:21:26,583 ¿Dijo... dijo $65,000? 341 00:21:26,666 --> 00:21:28,958 [Anniston] Esa es mi oferta, Sr. Blakey. 342 00:21:29,041 --> 00:21:33,291 Un depósito de 10,000, y 25,000 a mi arribo. 343 00:21:33,375 --> 00:21:37,291 Al final, habrá un último pago de 30,000, 344 00:21:37,375 --> 00:21:39,000 todos pagos en efectivo. 345 00:21:39,083 --> 00:21:40,375 [Charles se mofa] 346 00:21:40,458 --> 00:21:42,291 Lo único que le pido ahora 347 00:21:42,375 --> 00:21:45,916 es que no le cuente a nadie de nuestro arreglo. 348 00:21:46,000 --> 00:21:48,166 [risita incrédula] 349 00:21:48,250 --> 00:21:50,083 Nada ilegal, ¿verdad? 350 00:21:50,166 --> 00:21:52,208 -[Anniston] [riendo] Absolutamente no. -De acuerdo. 351 00:21:52,291 --> 00:21:56,291 [Anniston] Simplemente quiero su sótano por dos meses, y estoy dispuesto a pagar. 352 00:21:56,375 --> 00:21:57,708 ¿Qué dice? 353 00:21:57,791 --> 00:21:59,208 [Charles ríe] 354 00:21:59,291 --> 00:22:00,416 Eh... 355 00:22:02,750 --> 00:22:04,208 Eh, sí. 356 00:22:04,291 --> 00:22:06,625 [Anniston] Entonces tenemos un trato. 357 00:22:06,708 --> 00:22:10,625 Gracias. Lo veré el 1 de noviembre. 358 00:22:10,708 --> 00:22:12,708 [corta llamada, sonido de desconectado] 359 00:22:19,000 --> 00:22:20,166 [exhala fuerte] 360 00:22:21,166 --> 00:22:22,958 [Bethany gritando y riendo] 361 00:22:23,041 --> 00:22:24,583 -¡Controla a tu amigo! [riendo] -¿Qué? 362 00:22:24,666 --> 00:22:26,208 Estás loca, ¿lo sabes? 363 00:22:26,291 --> 00:22:29,708 Mm, eso huele bien. Muero de hambre. 364 00:22:29,791 --> 00:22:31,875 ¿Segura que tienes tiempo para comer? 365 00:22:31,958 --> 00:22:34,875 Digo, por lo que me dijo Ricky, estabas cansada 366 00:22:34,958 --> 00:22:37,041 y tenías que ir arriba a dormir, pero... 367 00:22:37,833 --> 00:22:39,625 -[Bethany] [negando] ¡Ah-ah! -[Charles ríe] 368 00:22:39,708 --> 00:22:41,791 Yo vine a verte y a comer salchichas, también. 369 00:22:41,875 --> 00:22:43,833 Ricky siempre quiere... ay, eres un dolor de cabeza. 370 00:22:43,916 --> 00:22:46,000 -[Ricky] Okey, de acuerdo. -[Bethany] Qué gracioso. 371 00:22:46,083 --> 00:22:47,583 [todos riendo] 372 00:22:48,708 --> 00:22:51,583 [Bethany y Ricky jadeando a lo lejos] 373 00:22:53,583 --> 00:22:55,208 [Bethany] ¡Sí! 374 00:22:55,291 --> 00:22:57,291 [jadeos continúan] 375 00:23:01,916 --> 00:23:05,250 [cama golpeteando] 376 00:23:05,333 --> 00:23:08,333 [jadeos intensificando] 377 00:23:17,791 --> 00:23:21,083 [reportera TV] La tragedia desarrollándose en la nación centroafricana de Ruanda 378 00:23:21,166 --> 00:23:22,791 continúa empeorando. 379 00:23:22,875 --> 00:23:25,458 El secretario general de la ONU, Boutros Boutros-Ghali, 380 00:23:25,541 --> 00:23:29,583 dice que existe sólida evidencia que ambos bandos de la atroz guerra civil 381 00:23:29,666 --> 00:23:33,291 -preparan nuevas masacres de civiles. -[golpeteo y jadeo continúa] 382 00:23:33,375 --> 00:23:36,000 Ruandeses aterrados huyen en todas direcciones 383 00:23:36,083 --> 00:23:40,125 mientras decenas de miles cruzan la frontera hacia Zaire y Burundi. 384 00:23:40,208 --> 00:23:42,291 -[golpeteo continúa] -[reportera continúa hablando] 385 00:23:42,375 --> 00:23:44,958 [Charles respirando pesadamente] 386 00:23:45,041 --> 00:23:47,041 [escupiendo y sorbiendo nariz] 387 00:23:49,416 --> 00:23:52,291 [reportera] Grupos humanitarios, incluyendo Doctores Sin Fronteras, 388 00:23:52,375 --> 00:23:54,708 -están haciendo lo que pueden. -[Charles jadeando] 389 00:23:54,791 --> 00:23:57,625 -[Bethany jadeando a lo lejos] -[reportera] ...el presidente Clinton 390 00:23:57,708 --> 00:24:00,791 lo llamó la peor crisis humanitaria en una generación, 391 00:24:00,875 --> 00:24:04,625 prometiendo 135 millones de dólares adicionales en ayuda humanitaria, 392 00:24:04,708 --> 00:24:07,333 aunque muchos temen que para la gente de Ruanda, 393 00:24:07,416 --> 00:24:10,166 sea muy poco y muy tarde. 394 00:24:10,250 --> 00:24:12,708 - [jadeos intensificando] -...nueva tensión en el éxodo... 395 00:24:12,791 --> 00:24:15,125 ...el gobierno de Zaire amenaza con cerrar sus fronteras 396 00:24:15,208 --> 00:24:18,166 si el flujo de refugiados se vuelve abrumador. 397 00:24:18,250 --> 00:24:20,541 -[jadeos continúan] -Muchos de los refugiados... 398 00:24:20,666 --> 00:24:24,375 [♪ suena música siniestra] 399 00:24:26,000 --> 00:24:28,000 [jadeos continúan] 400 00:24:34,541 --> 00:24:36,291 [aire sibilante] 401 00:24:36,375 --> 00:24:38,000 -[pareja gimiendo] -[Charles jadeando] 402 00:24:38,083 --> 00:24:40,583 [presentador de noticias hablando indistintamente] 403 00:24:40,666 --> 00:24:43,083 -[pareja gimiendo] -[Charles jadeando] 404 00:24:45,541 --> 00:24:48,041 [gemidos y jadeos intensificando] 405 00:24:51,541 --> 00:24:53,083 -[voz siniestra] Charles. -[exclama] 406 00:24:53,166 --> 00:24:56,375 [Bethany] ¿Charles? ¿Estás despierto? 407 00:24:56,458 --> 00:24:58,208 [bullicio tenue de TV] 408 00:24:58,291 --> 00:25:00,666 Perdón, pensé que mirabas la... 409 00:25:02,166 --> 00:25:05,250 Solo quería un poco de agua, y Ricky dormía. 410 00:25:07,291 --> 00:25:09,833 [continúa bullicio de TV] 411 00:25:13,166 --> 00:25:15,083 [cerrando cremallera] 412 00:25:19,958 --> 00:25:21,708 Estaba pensando en ti. 413 00:25:23,208 --> 00:25:25,625 -¿Pensando en qué? -En cómo es que hace tanto tiempo 414 00:25:25,708 --> 00:25:28,250 -que te vi por última vez. -[se mofa] 415 00:25:28,333 --> 00:25:30,083 Una cosa tras otra. 416 00:25:31,166 --> 00:25:32,708 ¿Qué pasó, Charles? 417 00:25:33,625 --> 00:25:36,708 -¿A qué te refieres? -¿Por qué sigues aquí? 418 00:25:38,208 --> 00:25:39,916 Tú también estás aquí. 419 00:25:40,000 --> 00:25:41,625 [suena música tenue en TV] 420 00:25:44,833 --> 00:25:47,000 Solía caminar arriba y abajo de esta casa 421 00:25:47,083 --> 00:25:49,791 tratando de hacerlos mirarme. [ríe] 422 00:25:49,875 --> 00:25:52,250 Debí haberle hecho un hoyo a mis zapatos, de lo duro que traté. 423 00:25:52,333 --> 00:25:53,791 -Nos dimos cuenta. -¿Qué? 424 00:25:53,875 --> 00:25:56,541 -[se mofa] Nos dimos cuenta. -¿Y por qué no dijeron nada? 425 00:25:56,625 --> 00:25:58,958 Tu mamá me echó del jardín, amigo. Púdrete. 426 00:25:59,041 --> 00:26:01,083 [Charles ríe] 427 00:26:01,166 --> 00:26:03,083 Cielos, hasta maldecir parece mal aquí, 428 00:26:03,166 --> 00:26:05,875 como que parte de mí aún teme que ella le pueda contar a mi papá. 429 00:26:08,833 --> 00:26:12,583 Solo me sorprendí cuando Ricky dijo que seguías aquí. 430 00:26:12,666 --> 00:26:14,875 Pensé que te habrías ido y estarías viviendo de la renta. 431 00:26:14,958 --> 00:26:16,458 Tenía que cuidar a mi tío. 432 00:26:16,541 --> 00:26:20,041 Sí, y también enterraron a ese maldito hijo de puta, gracias a Dios. 433 00:26:21,125 --> 00:26:22,833 Lo siento, sé que no debería decir eso. 434 00:26:22,916 --> 00:26:25,458 No, tienes razón de nuevo. 435 00:26:29,125 --> 00:26:30,750 No fue... 436 00:26:30,833 --> 00:26:33,833 [continúa bullicio tenue de TV] 437 00:26:41,625 --> 00:26:43,291 No veo mucho a la gente. 438 00:26:48,458 --> 00:26:50,125 Después de Brent, yo, eh... 439 00:26:51,625 --> 00:26:52,958 me quedé estancado. 440 00:26:54,083 --> 00:26:55,541 ¿No pudiste marcharte? 441 00:26:59,166 --> 00:27:00,666 No podía moverme. 442 00:27:05,458 --> 00:27:08,291 [Charles sollozando suave] 443 00:27:10,375 --> 00:27:11,583 [Bethany suspira] 444 00:27:11,666 --> 00:27:14,666 [continúa bullicio tenue de TV] 445 00:27:18,166 --> 00:27:20,125 Saldremos a desayunar más tarde. 446 00:27:21,208 --> 00:27:22,416 ¿Quieres venir? 447 00:27:25,000 --> 00:27:26,333 [Charles ríe suave] 448 00:27:29,250 --> 00:27:31,416 [aves trinando] 449 00:27:32,708 --> 00:27:34,250 [tocan puerta] 450 00:27:38,375 --> 00:27:41,375 -[continúan tocando] -[Charles] Sí, un segundo. 451 00:27:43,208 --> 00:27:45,416 -¿Charles Blakey? -¿Sí? 452 00:27:45,500 --> 00:27:47,416 Entrega para su sótano. 453 00:27:47,500 --> 00:27:48,708 ¿Tiene documentación? 454 00:27:48,791 --> 00:27:50,416 Solo esto. 455 00:27:50,500 --> 00:27:53,500 [♪ suena música escalofriante] 456 00:28:03,250 --> 00:28:04,833 Buenos días, Sra. Littleneck. 457 00:28:04,916 --> 00:28:05,916 [repartidor] ¿Lo tienes? 458 00:28:06,000 --> 00:28:07,291 ¿Cómo le va? 459 00:28:07,375 --> 00:28:10,083 [Sra. Littleneck] Chastity está demasiada enferma para fumar adentro. 460 00:28:10,166 --> 00:28:13,291 Trato de hacerla caminar alrededor de la habitación dos veces al día, 461 00:28:13,375 --> 00:28:16,333 pero se está haciendo cada vez más difícil levantarla. 462 00:28:16,416 --> 00:28:18,041 Bueno, salúdela de mi parte, ¿sí? 463 00:28:19,125 --> 00:28:20,416 [papeles crujiendo] 464 00:28:25,500 --> 00:28:26,791 [resopla suave] 465 00:28:34,458 --> 00:28:36,041 Lo lamento, Charles, ¿te importaría? 466 00:28:36,125 --> 00:28:37,916 ¿Tú lo lamentas? 467 00:28:38,000 --> 00:28:41,541 Sabes qué, tú... eres un patético hijo de puta, John. 468 00:28:43,041 --> 00:28:45,250 El banco te ha dado muchas oportunidades para... 469 00:28:45,333 --> 00:28:46,875 Cállate. 470 00:28:46,958 --> 00:28:50,083 Sabes, envenenaste al pueblo entero en mi contra, John. 471 00:28:52,083 --> 00:28:53,791 ¿Vas a negarlo? 472 00:28:53,875 --> 00:28:56,125 Pese a lo que tú creas que ha sucedido... 473 00:28:57,125 --> 00:28:59,291 el banco tendrá que ejecutar la hipoteca de tu casa, 474 00:28:59,375 --> 00:29:01,708 si no se realiza un pago sustancial antes del fin de semana. 475 00:29:01,791 --> 00:29:04,291 [Charles exclama, suspira] 476 00:29:13,416 --> 00:29:16,458 [♪ suena música percusiva suave] 477 00:29:36,041 --> 00:29:39,041 -[motor ronroneando] -[charla indistinta] 478 00:29:41,750 --> 00:29:43,208 [Anniston] Sr. Blakey. 479 00:29:44,125 --> 00:29:45,291 Sr. Bennet. 480 00:29:54,666 --> 00:29:57,916 [♪ suena música inquietante] 481 00:30:19,125 --> 00:30:20,541 Es... está todo aquí. 482 00:30:23,250 --> 00:30:25,875 Eh, debí haber olvidado esos. 483 00:30:25,958 --> 00:30:27,916 Eh, no se preocupe. 484 00:30:28,000 --> 00:30:29,500 Los sacaré de aquí. 485 00:30:36,708 --> 00:30:38,791 [Anniston] ¿Le gusta el borbón? 486 00:30:38,875 --> 00:30:40,291 Eh, sí. 487 00:30:40,375 --> 00:30:42,458 ¿Por qué no nos trae unos vasos? 488 00:30:45,333 --> 00:30:46,416 De acuerdo. 489 00:30:56,666 --> 00:30:58,666 [vasos entrechocando] 490 00:31:01,208 --> 00:31:02,208 Perfecto. 491 00:31:05,000 --> 00:31:06,458 -[vasos golpean] -¿Cómo lo toma? 492 00:31:06,541 --> 00:31:08,166 -Con bastante hielo. -[ríe] 493 00:31:08,250 --> 00:31:10,666 Mi padre solía decir que los blancos eran tan fríos, 494 00:31:10,750 --> 00:31:13,208 que se bañaban en agua helada tomando su whisky en las rocas. 495 00:31:13,291 --> 00:31:16,291 -¿Lo prefiere solo? -Sí. 496 00:31:16,375 --> 00:31:17,833 [líquido vertiendo] 497 00:31:21,833 --> 00:31:23,833 -A su salud. [ríe] -[vasos entrechocando] 498 00:31:27,500 --> 00:31:29,500 Maldición, qué suave es. 499 00:31:29,583 --> 00:31:31,625 Lo conseguí en Osaka. 500 00:31:31,708 --> 00:31:33,125 Digan lo que quieran, 501 00:31:33,208 --> 00:31:36,041 pero no hay nada que los japoneses no sepan del whisky. 502 00:31:36,125 --> 00:31:37,916 Mm, eso es verdad. [ríe] 503 00:31:38,000 --> 00:31:41,041 Cuénteme de usted, Sr. Blakey. 504 00:31:41,125 --> 00:31:42,291 [Charles] ¿Qué quiere saber? 505 00:31:43,458 --> 00:31:45,125 Lo que esté dispuesto a contar. 506 00:31:47,000 --> 00:31:51,125 Bueno, ya sabe mi nombre, y sabe dónde vivo, 507 00:31:51,208 --> 00:31:53,250 y eso es más de lo que los extraños saben de mí. 508 00:31:57,375 --> 00:32:01,750 ¿Cómo es que terminó en Sag Harbor, Sr. Blakey? 509 00:32:01,833 --> 00:32:05,291 [ríe] Bueno, nunca me fui. No de verdad. 510 00:32:05,375 --> 00:32:07,041 [Anniston] ¿Su familia está aquí? 511 00:32:08,208 --> 00:32:11,041 Sí, todos están, eh, allá afuera en el patio de atrás. 512 00:32:11,875 --> 00:32:13,875 No hay Blakeys vivos aparte de mí. 513 00:32:13,958 --> 00:32:16,000 Está viendo al último de los Bennet. 514 00:32:17,208 --> 00:32:21,958 Tengo curiosidad. ¿Exactamente a que se dedica? 515 00:32:22,041 --> 00:32:23,375 Recuperaciones. 516 00:32:25,541 --> 00:32:30,291 Eh, suponga que sabe 517 00:32:30,375 --> 00:32:34,333 que hay riquezas en el suelo debajo de la casa de alguien más, 518 00:32:34,416 --> 00:32:36,625 digamos diamantes. 519 00:32:36,708 --> 00:32:39,416 Digamos que usted es el único que sabe que están ahí. 520 00:32:39,500 --> 00:32:43,000 Bueno, solo usted puede realizar su extracción. 521 00:32:44,041 --> 00:32:46,166 -Pero eso es robo. -No. 522 00:32:46,250 --> 00:32:49,750 Los diamantes solo existen para el hombre que los ha imaginado. 523 00:32:49,833 --> 00:32:52,083 Solo existen para el hombre que sabe cómo, 524 00:32:52,166 --> 00:32:54,875 y puede realizar su extracción. 525 00:32:54,958 --> 00:32:57,708 Ahí es donde entro yo. Localizó la riqueza 526 00:32:57,791 --> 00:33:00,041 y adquiero la propiedad que la contiene, 527 00:33:00,125 --> 00:33:04,958 y luego recibo un estipendio basado en el valor de mi recuperación. 528 00:33:05,041 --> 00:33:08,291 Entonces, ¿le pertenecía a alguien más y luego usted lo tomó? 529 00:33:08,375 --> 00:33:10,666 Digo, como sea que lo ponga, es solo robar. 530 00:33:10,750 --> 00:33:13,708 En la actualidad, se llama globalización, subcontratación, 531 00:33:13,791 --> 00:33:15,708 el costo de hacer negocios. 532 00:33:16,791 --> 00:33:18,541 A propósito... 533 00:33:20,291 --> 00:33:22,750 sus 25,000, como acordamos. 534 00:33:23,666 --> 00:33:25,333 Oh, eh, sí, bien. 535 00:33:28,625 --> 00:33:30,500 Empezaré con estas cajas. 536 00:33:31,666 --> 00:33:34,250 Tome la botella. Es un obsequio. 537 00:33:35,291 --> 00:33:36,666 De acuerdo, gracias. 538 00:33:36,750 --> 00:33:40,541 Eh, Sr. Blakey, ¿podría molestarlo con café en la mañana? 539 00:33:40,625 --> 00:33:42,875 -Eh, sí, seguro. -Negro, por favor. 540 00:33:44,416 --> 00:33:47,833 ¿Va a necesitar una... una cobija, o algo, en caso de que quiera descansar? 541 00:33:47,916 --> 00:33:50,375 [Anniston] No se preocupe, no duermo mucho. 542 00:33:52,541 --> 00:33:53,541 De acuerdo. 543 00:33:55,375 --> 00:33:58,375 -[agua chapaleando suave] -[gaviotas graznando] 544 00:34:01,166 --> 00:34:04,166 -[♪ suena música de misterio] -[regadera abierta] 545 00:34:38,000 --> 00:34:41,000 [♪ música intensificando] 546 00:34:52,125 --> 00:34:54,583 [música cesa abruptamente] 547 00:34:58,333 --> 00:35:00,333 [tetera siseando] 548 00:35:02,166 --> 00:35:04,166 [tetera silbando] 549 00:35:05,750 --> 00:35:07,750 [tetera continúa silbando] 550 00:35:14,000 --> 00:35:17,041 [Anniston] Coreano. Puedes cagar en esta cosa por meses 551 00:35:17,125 --> 00:35:19,750 y sigue oliendo a lilas. [ríe] 552 00:35:19,833 --> 00:35:22,125 ¿Por qué no se sienta, Sr. Blakey? 553 00:35:22,208 --> 00:35:23,458 No necesito sentarme. 554 00:35:23,541 --> 00:35:25,875 -[Anniston] Por favor, no... -No, no, tiene que empezar a explicar. 555 00:35:25,958 --> 00:35:27,250 [Anniston] ¿Puedo tomarme mi café primero? 556 00:35:27,333 --> 00:35:29,208 Puede salir de ahí y preparárselo usted mismo. 557 00:35:29,291 --> 00:35:31,125 Por favor, solo siéntese. 558 00:35:32,916 --> 00:35:36,958 Renté este sótano porque pretendo estar encerrado en esta jaula 559 00:35:37,041 --> 00:35:39,208 por los próximos 65 días. 560 00:35:39,291 --> 00:35:42,875 Durante ese tiempo, necesitaré que me traiga mis comidas 561 00:35:42,958 --> 00:35:45,500 y se encargue del mantenimiento general del ambiente. 562 00:35:47,416 --> 00:35:49,250 -¿Quiere estar encerrado? -Sí. 563 00:35:49,333 --> 00:35:52,333 ¿Qué demonios? No soy su maldito sirviente, amigo. 564 00:35:52,416 --> 00:35:54,708 Qué... Ooh... esto es... esto es raro. 565 00:35:54,791 --> 00:35:57,083 En realidad no. A través de la historia, 566 00:35:57,166 --> 00:36:00,916 hay hombres que se han aislado del mundo. 567 00:36:01,000 --> 00:36:05,791 Van a cimas de montañas y se sientan en cuevas a meditar durante meses. 568 00:36:05,875 --> 00:36:08,875 Se flagelan y se abstienen de tener sexo. 569 00:36:08,958 --> 00:36:11,291 Usted pagó para alquilar mi sótano... 570 00:36:11,375 --> 00:36:13,333 -[Anniston] Eso hago. -...no como cárcel sadomasoquista. 571 00:36:13,416 --> 00:36:15,791 No, usted... usted me engañó. 572 00:36:15,875 --> 00:36:18,083 No lo hice. Usted no preguntó. 573 00:36:18,166 --> 00:36:20,750 Supo lo que usted necesitaba para aceptar mi oferta. 574 00:36:20,833 --> 00:36:22,500 -No hay nada malo en eso. -[ríe] Oh. 575 00:36:22,583 --> 00:36:24,375 -No, saldrá de ahí ahora mismo. -¿Por qué? 576 00:36:24,458 --> 00:36:26,375 Vamos. ¿Es estúpido o algo así? 577 00:36:26,458 --> 00:36:27,958 Si la policía viniera aquí 578 00:36:28,041 --> 00:36:30,083 y hallará a un hombre blanco encerrado en mi só... 579 00:36:30,166 --> 00:36:32,833 Encontrarán a un hombre que está aquí voluntariamente. 580 00:36:34,500 --> 00:36:36,166 Déjeme hacer un trato con usted. 581 00:36:37,333 --> 00:36:41,000 Continuemos según lo planeado, y luego en dos semanas, 582 00:36:41,083 --> 00:36:43,416 si aún quiere que me vaya, me voy. 583 00:36:43,500 --> 00:36:46,666 Pero si acepta dejar que me quede... 584 00:36:47,875 --> 00:36:51,875 le duplicaré el pago final en efectivo. 585 00:36:54,708 --> 00:36:56,750 ¿Qué planea hacer aquí abajo, amigo? 586 00:36:56,833 --> 00:37:00,250 Leer, pensar, tal vez escribir. 587 00:37:01,166 --> 00:37:03,041 ¿No podría ir a un hotel o...? 588 00:37:03,125 --> 00:37:04,625 En mi mundo, soy muy conocido, 589 00:37:04,708 --> 00:37:07,291 y algunos piensan que soy importante para su dinero. 590 00:37:08,416 --> 00:37:10,833 No quiero que nadie me encuentre aquí. 591 00:37:10,916 --> 00:37:12,541 Este tiempo es solo mío. 592 00:37:17,166 --> 00:37:18,375 [Charles se mofa] 593 00:37:23,125 --> 00:37:24,458 Sí, o-okey. 594 00:37:27,333 --> 00:37:28,958 [Anniston suspira] 595 00:37:32,625 --> 00:37:35,625 [♪ suena música inquietante] 596 00:37:37,083 --> 00:37:39,083 [música intensificando] 597 00:37:45,208 --> 00:37:47,208 [gruñe] 598 00:37:55,750 --> 00:37:57,750 [pala cavando] 599 00:38:20,625 --> 00:38:22,250 Gracias. 600 00:38:31,750 --> 00:38:33,750 [grifo chirriando] 601 00:38:35,916 --> 00:38:37,916 [rociando] 602 00:38:41,000 --> 00:38:42,333 Puede, eh... 603 00:38:43,541 --> 00:38:45,375 usar esto para lavar sus platos. 604 00:38:45,458 --> 00:38:46,666 Ingenioso. 605 00:38:47,791 --> 00:38:51,375 Eh, Sr. Blakey, ¿le molestaría 606 00:38:51,458 --> 00:38:53,333 pasarme uno de mis libros? 607 00:38:56,916 --> 00:38:58,416 [Charles suspira] 608 00:39:01,791 --> 00:39:02,916 ¿Cuál quiere? 609 00:39:03,000 --> 00:39:06,833 [Anniston] El primer volumen de Historia de la Civilización. 610 00:39:06,916 --> 00:39:09,375 Parece tenso, Sr. Blakey. 611 00:39:09,458 --> 00:39:12,125 Mi madre solía decir que no había nada nuevo bajo el sol. 612 00:39:12,208 --> 00:39:14,166 [ríe] Ella tenía razón. 613 00:39:14,250 --> 00:39:15,833 Esto es algo nuevo. 614 00:39:16,333 --> 00:39:18,166 -No es tan malo, ¿o sí? -[Charles se mofa] 615 00:39:19,666 --> 00:39:21,875 No soy yo el que está encerrado en el sótano helado. 616 00:39:21,958 --> 00:39:24,041 Llámelo un viaje espiritual. 617 00:39:24,125 --> 00:39:26,208 Está alquilando un cuarto y cerrando la puerta. 618 00:39:26,291 --> 00:39:29,708 -Eso es todo. -[Anniston] Solo intento poner un ejemplo. 619 00:39:29,791 --> 00:39:31,458 ¿Ejemplo? 620 00:39:31,541 --> 00:39:34,500 Digo, nadie sabe que usted está aquí, ¿o sí? 621 00:39:35,916 --> 00:39:37,583 Bueno, igual lo estoy intentando. 622 00:39:38,916 --> 00:39:41,000 Bueno, pues disfrute su viaje espiritual. 623 00:39:41,083 --> 00:39:43,083 [pasos alejándose] 624 00:39:50,458 --> 00:39:52,375 -[puerta cruje] -[puerta cierra] 625 00:39:52,458 --> 00:39:54,458 [zumbido eléctrico suave] 626 00:40:07,791 --> 00:40:09,583 [cama chirriando suave] 627 00:40:12,250 --> 00:40:13,916 [suspira] 628 00:40:15,791 --> 00:40:18,083 [pasos] 629 00:40:26,083 --> 00:40:27,666 [escalón cruje] 630 00:40:34,666 --> 00:40:36,666 [escalón cruje] 631 00:40:39,625 --> 00:40:41,708 [susurros indistintos] 632 00:40:41,791 --> 00:40:43,791 [escalón cruje] 633 00:40:48,833 --> 00:40:51,833 [♪ suena música espeluznante] 634 00:41:03,958 --> 00:41:06,416 [uñas arañando] 635 00:41:06,500 --> 00:41:09,375 [voz susurrante] Ayúdame, inútil. 636 00:41:09,458 --> 00:41:11,083 [música cesa] 637 00:41:19,125 --> 00:41:20,833 -[puerta cierra] -[tecleando] 638 00:41:22,916 --> 00:41:24,500 BÚSQUEDA DE CATÁLOGOS ULTRARRÁPIDA 639 00:41:35,333 --> 00:41:37,125 [aves graznando] 640 00:41:37,208 --> 00:41:38,375 [Ricky] Charles. 641 00:41:40,083 --> 00:41:42,333 Oh, ey. Hola. 642 00:41:42,416 --> 00:41:44,041 -¿Se te permite salir de casa? -Sí. 643 00:41:44,125 --> 00:41:45,666 -[Ricky ríe] -Cállate. 644 00:41:46,833 --> 00:41:48,166 [Ricky] ¿Qué haces aquí? 645 00:41:49,583 --> 00:41:51,333 Solo donando algunos libros del sótano. 646 00:41:51,416 --> 00:41:53,625 Bien, ¿quién eres tú y qué hiciste con Charles, amigo? 647 00:41:53,708 --> 00:41:55,833 [ambos ríen] 648 00:41:55,916 --> 00:41:59,833 Oye, eh, Clarence dijo que te vio en la estación de tren. 649 00:42:00,958 --> 00:42:02,375 -Eh, sí. -Dijo que tenías 650 00:42:02,458 --> 00:42:04,333 una mirada loca, amigo. [ríe] 651 00:42:04,416 --> 00:42:06,750 No lo sé, pero creo que tengo irme de aquí, amigo. 652 00:42:06,833 --> 00:42:09,750 -[sorbe nariz] Para siempre. -¿Dejar Sag Harbor? [ríe] 653 00:42:09,833 --> 00:42:11,000 Tal vez. 654 00:42:12,208 --> 00:42:13,625 No lo sé, es... es confuso. 655 00:42:13,708 --> 00:42:15,875 [chasca lengua] ¿De qué puedes estar confundido? 656 00:42:15,958 --> 00:42:17,500 Fuiste a la universidad, no trabajas duro. 657 00:42:17,583 --> 00:42:19,791 [ambos ríen] 658 00:42:19,875 --> 00:42:21,583 ¿Cómo está Bethy? 659 00:42:21,666 --> 00:42:25,083 [exhala] Amigo, esa chica está cocinando algo en mí. 660 00:42:26,083 --> 00:42:28,083 Estoy pensando comenzar algún negocio serio, 661 00:42:28,166 --> 00:42:30,750 -hacer una vida para mí, para nosotros. -Hum. 662 00:42:30,833 --> 00:42:33,791 Bethy está hablando de querer mudarse al sur. 663 00:42:33,875 --> 00:42:35,291 Tiene familia cerca de Atlanta 664 00:42:35,375 --> 00:42:39,333 y quiere abrir un salón de belleza con su prima. 665 00:42:39,416 --> 00:42:42,291 No sé lo de mudarnos, pero se siente bien 666 00:42:42,375 --> 00:42:44,166 cuando ella habla de nosotros. 667 00:42:44,250 --> 00:42:46,750 Ah. Tendremos una fiesta 668 00:42:46,833 --> 00:42:48,625 en casa de Clarence en un par de semanas. 669 00:42:51,083 --> 00:42:53,291 Todos van a venir. Raylene va a cocinar. 670 00:42:54,416 --> 00:42:55,958 -Vendrás, ¿verdad? -[suspira] 671 00:42:56,041 --> 00:42:57,833 ¿Eh? ¿Cómo será una fiesta sin mi amigo? 672 00:42:57,916 --> 00:43:00,166 -Yo lo... -A menos que te hayas ido para entonces. 673 00:43:00,250 --> 00:43:02,208 Lo intentaré. Lo intentaré. 674 00:43:04,166 --> 00:43:05,375 Narciss viene. 675 00:43:06,583 --> 00:43:08,500 -¿Y? [ríe] -[chasca lengua] Amigo. 676 00:43:10,791 --> 00:43:14,083 Amigo, ella sabe algo sobre ti. Solo que tú ni siquiera lo ves. 677 00:43:23,791 --> 00:43:26,750 -¿Sr. Bennet? -Llámame Anniston. 678 00:43:26,833 --> 00:43:28,833 Creo que hemos pasado las formalidades. 679 00:43:28,916 --> 00:43:31,166 Está bien. Anniston. 680 00:43:32,791 --> 00:43:34,000 ¿Cómo encuentras tu estadía? 681 00:43:35,000 --> 00:43:38,375 Siendo honesto. No era lo que esperaba. 682 00:43:38,458 --> 00:43:41,750 Es extraño estar encerrado aquí abajo. 683 00:43:41,833 --> 00:43:45,916 Es estupendo para leer. Estoy despertando mis recuerdos. 684 00:43:46,000 --> 00:43:49,958 No tengo sentido del paso de los días salvo cuando tú bajas esas escaleras. 685 00:43:50,041 --> 00:43:52,500 No sé qué es lo que sucede en el mundo, 686 00:43:52,583 --> 00:43:57,166 pero sé acerca del Renacimiento como si sucediera esta mañana. 687 00:43:58,791 --> 00:44:03,375 ¿No hay alguien que esté preguntándose por ti? 688 00:44:03,458 --> 00:44:05,916 ¿Alguien se pregunta por ti, Charles? 689 00:44:07,500 --> 00:44:09,916 Todos desaparecemos a veces, ¿no? 690 00:44:11,291 --> 00:44:14,541 Vamos a trabajar, o salimos a la calle por pan. 691 00:44:14,625 --> 00:44:18,416 Puede tomar cinco minutos. O durante la noche. 692 00:44:18,500 --> 00:44:21,708 A veces te olvidas de llamar o debes quedarte un día más. 693 00:44:21,791 --> 00:44:24,833 A veces te enamoras de alguien más, o sufres un accidente. 694 00:44:24,916 --> 00:44:26,500 Un día, simplemente no vuelves. 695 00:44:28,916 --> 00:44:31,708 Y la gente se preocupa al principio. 696 00:44:31,791 --> 00:44:35,625 Llaman a la policía y a los hospitales. 697 00:44:35,708 --> 00:44:36,833 Pierden el sueño. 698 00:44:38,000 --> 00:44:42,125 Algunas personas son tan cercanas a sus seres queridos 699 00:44:42,208 --> 00:44:43,708 que mueren sin ellos. 700 00:44:45,416 --> 00:44:47,125 Pero la mayoría no lo hacemos. 701 00:44:48,583 --> 00:44:49,958 La mayoría nos adaptamos. 702 00:44:52,500 --> 00:44:54,041 Gente muere a diario. 703 00:44:55,166 --> 00:44:56,583 Tú no estás muerto. 704 00:44:56,666 --> 00:44:58,375 Tú estás vivo. [ríe] 705 00:44:58,458 --> 00:45:01,000 No estás perdido, estás en un agujero en el suelo 706 00:45:01,083 --> 00:45:03,250 leyendo libros y pedorreando cereal. 707 00:45:03,333 --> 00:45:05,333 [ambos riendo] 708 00:45:06,333 --> 00:45:07,416 Touché. 709 00:45:07,500 --> 00:45:08,791 [ríe] 710 00:45:11,250 --> 00:45:14,500 ¿Qué lleva a un hombre a encerrarse él mismo por diversión? 711 00:45:15,625 --> 00:45:17,125 Esto no es divertido. 712 00:45:17,208 --> 00:45:19,958 Bueno, si no es divertido, si que es costoso. [ríe] 713 00:45:20,041 --> 00:45:22,958 Hace mucho tiempo que el dinero dejó de interesarme. 714 00:45:23,041 --> 00:45:25,833 [ríe] Solo la gente que tiene demasiado puede hablar así. 715 00:45:25,916 --> 00:45:28,291 Y yo sinceramente espero 716 00:45:28,375 --> 00:45:30,541 que estés disfrutando gastar mi dinero, Charles. 717 00:45:32,916 --> 00:45:34,083 Lo digo en serio. 718 00:45:38,833 --> 00:45:40,833 [pasos alejándose] 719 00:45:44,458 --> 00:45:45,750 [chasquido de interruptor] 720 00:46:04,708 --> 00:46:06,208 [Charles] ¿Has estado en África? 721 00:46:06,291 --> 00:46:07,666 He estado. 722 00:46:09,083 --> 00:46:10,625 ¿Qué piensas de esto? 723 00:46:15,583 --> 00:46:17,166 ¿Dónde lo conseguiste? 724 00:46:17,250 --> 00:46:18,791 Lleva tiempo en mi familia. 725 00:46:18,875 --> 00:46:23,541 Solo intento descubrir de dónde son y qué significan. 726 00:46:23,625 --> 00:46:26,583 -Estoy pensando en venderlas. -¿Tienes una navaja de bolsillo? 727 00:46:33,583 --> 00:46:35,500 [rebuscando entre herramientas] 728 00:46:45,833 --> 00:46:47,833 -¡Uoo! -[navaja tallando] 729 00:46:52,625 --> 00:46:54,416 No hay de qué. 730 00:46:57,083 --> 00:47:00,083 [♪ suena música inquietante suave] 731 00:47:07,791 --> 00:47:09,791 [♪ música continúa sonando] 732 00:47:13,666 --> 00:47:15,333 TIENDA DE EDREDONES 733 00:47:15,416 --> 00:47:17,958 [campanilla sonando] 734 00:47:18,041 --> 00:47:21,041 -[puerta cierra] -[Narciss] Bajo en un minuto. 735 00:47:22,125 --> 00:47:24,875 Disculpa. [hablando indistintamente] 736 00:47:24,958 --> 00:47:27,750 ¿Estás... estás bien...? [hablando indistintamente] 737 00:47:28,625 --> 00:47:30,250 Genial. Gracias. 738 00:47:30,333 --> 00:47:31,333 Te debo una. 739 00:47:31,416 --> 00:47:33,041 Muy bien, adiós. 740 00:47:36,000 --> 00:47:38,000 [pasos aproximándose] 741 00:47:39,708 --> 00:47:41,500 -¡Charles! -Hola. 742 00:47:41,583 --> 00:47:44,083 -¡Hola! -Hola, yo solo, eh... 743 00:47:44,166 --> 00:47:46,125 Solo pensé en pasarme por aquí. 744 00:47:46,208 --> 00:47:47,666 Ese es un traje estupendo. 745 00:47:47,750 --> 00:47:50,250 -Era de mi padre. -Ah, eso explica el corte. 746 00:47:50,333 --> 00:47:52,958 Él... él tenía muchos, así que. 747 00:47:53,041 --> 00:47:54,250 ¿Para el trabajo? 748 00:47:54,333 --> 00:47:57,208 No, no, él... era carnicero en Southampton. 749 00:47:57,291 --> 00:48:02,333 Así que creo... que se los ponía para poder sentirse bien. 750 00:48:04,166 --> 00:48:05,166 Tal vez, eh... 751 00:48:06,916 --> 00:48:08,458 Tal vez yo me lo puse por ti. 752 00:48:12,041 --> 00:48:13,875 Um, bueno, se ve bien. 753 00:48:13,958 --> 00:48:15,500 [ambos ríen] 754 00:48:15,583 --> 00:48:16,958 Preparé café, ¿quieres un poco? 755 00:48:17,041 --> 00:48:18,375 -Sí, claro, gracias. -¿Sí? 756 00:48:18,458 --> 00:48:20,708 -Eh... -De hecho pensaba llamarte hoy. 757 00:48:20,791 --> 00:48:23,250 No puedo dejar de leer esos diarios que tomé de tu casa. 758 00:48:23,333 --> 00:48:26,125 Son simplemente increíbles. Historias de personas reales. 759 00:48:26,208 --> 00:48:28,625 Podrían llenar una sala entera en un museo. Deberían. 760 00:48:28,708 --> 00:48:31,875 Sabes, he estado... he estado estudiando estas máscaras, y, eh... 761 00:48:34,291 --> 00:48:37,041 -es casi como que ellas... -[cubiertos entrechocando] 762 00:48:37,125 --> 00:48:39,041 No lo sé, es... casi como si ellas trataran 763 00:48:39,125 --> 00:48:43,666 de decirme algo que sé, pero olvidé de algún modo. 764 00:48:43,750 --> 00:48:46,000 -¿Azúcar? -No, estoy bien, gracias... gracias. 765 00:48:47,250 --> 00:48:50,041 -Bueno, no he descubierto... -Gracias. 766 00:48:50,125 --> 00:48:51,583 ...mucho más sobre ellas. 767 00:48:51,666 --> 00:48:53,833 Por desgracia, no hay mucho más en los diarios. 768 00:48:53,916 --> 00:48:55,416 Pero puse algunas antenas, así que... 769 00:48:55,500 --> 00:48:57,083 Está bien, por eso estoy aquí. 770 00:48:57,708 --> 00:48:59,666 -Puedo... puedo poner... -Sí, sí, claro. 771 00:48:59,750 --> 00:49:02,875 -Bien, gracias. -Eh, déjame quitar esto de aquí. 772 00:49:02,958 --> 00:49:04,166 Oh. 773 00:49:04,250 --> 00:49:07,333 Eh, he estado pensando en cómo mi mamá, 774 00:49:07,416 --> 00:49:13,333 ella... ella siempre hablaba acerca de que su familia, su gente... 775 00:49:13,416 --> 00:49:15,125 -nunca fueron esclavos, ¿no? -Mm. 776 00:49:15,208 --> 00:49:17,666 Y yo solía pensar que solo eran habladurías, ¿sí? 777 00:49:18,791 --> 00:49:19,791 Pero... 778 00:49:24,000 --> 00:49:25,291 [Narciss] ¿Eso es oro? 779 00:49:26,541 --> 00:49:29,833 [Charles] ¿Qué crees... qué crees que signifique? 780 00:49:32,791 --> 00:49:34,500 No estoy segura. 781 00:49:34,583 --> 00:49:36,625 ¿Tú, eh, piensas...? 782 00:49:36,708 --> 00:49:40,583 ¿Piensas que tal vez signifique que podemos obtener más dinero por ella o...? 783 00:49:42,041 --> 00:49:44,375 Tengo una propuesta para ti. 784 00:49:44,458 --> 00:49:49,625 Eh, todas estas cosas del sótano, ¿no? 785 00:49:49,708 --> 00:49:52,208 Como, todo... los Blakey, no somos la única familia 786 00:49:52,291 --> 00:49:54,458 que ha estado aquí desde el comienzo, ¿cierto? 787 00:49:54,541 --> 00:49:56,958 Y la mayoría, está como yo. O sea, vemos estas cosas 788 00:49:57,041 --> 00:49:58,875 y pensamos que... solo es basura, ¿no? 789 00:49:58,958 --> 00:50:02,666 Entonces, ¿qué tal si tú y yo 790 00:50:02,750 --> 00:50:06,625 fuéramos, eh... socios? ¿Sí? 791 00:50:06,708 --> 00:50:09,833 Y, eh, tengo un auto. 792 00:50:09,916 --> 00:50:12,375 Cla-claro que tengo un auto, pero podría conseguir una camioneta, 793 00:50:12,458 --> 00:50:14,875 y entonces podríamos, no sé, podríamos ir por ahí 794 00:50:14,958 --> 00:50:16,708 y ofrecer nuestros servicios a la gente 795 00:50:16,791 --> 00:50:18,916 de por aquí y revisar sus cosas y valuarlas. 796 00:50:19,000 --> 00:50:20,541 -Charles. ¿Sabes qué? -Y tomar una comisión, 797 00:50:20,625 --> 00:50:22,083 -o una tasa de valuación. -Tal vez habría sido mejor 798 00:50:22,166 --> 00:50:24,125 que lo hubieras tirado todo. 799 00:50:24,208 --> 00:50:25,791 -Eh... -¿Qu... Qué? 800 00:50:25,875 --> 00:50:30,166 Porque así no habrías convertido tu herencia en mercancía. 801 00:50:30,250 --> 00:50:32,083 Bueno, pensé que tú... 802 00:50:32,166 --> 00:50:35,375 Escucha, te avisaré cuando obtenga las evaluaciones. 803 00:50:36,750 --> 00:50:38,375 Gracias por venir. 804 00:50:44,166 --> 00:50:47,166 -[bullicio de fiesta] -[♪ suena música animada] 805 00:50:59,708 --> 00:51:02,708 [bullicio y música continúan] 806 00:51:10,583 --> 00:51:13,125 [♪ suena música para bailar] 807 00:51:13,208 --> 00:51:14,916 ♪♪ 808 00:51:15,000 --> 00:51:16,333 [mujer] ¿Disculpa? 809 00:51:17,375 --> 00:51:19,416 ¿Estás en la industria musical? 810 00:51:19,500 --> 00:51:21,416 ¿En...? [ríe] 811 00:51:21,500 --> 00:51:23,416 No, no. 812 00:51:23,500 --> 00:51:24,583 ¿Por qué? 813 00:51:24,666 --> 00:51:26,708 [ríe] Oh, mis amigas pensaban que lo estabas. 814 00:51:26,791 --> 00:51:29,333 Yo no. 815 00:51:30,333 --> 00:51:31,333 Oh. 816 00:51:32,458 --> 00:51:33,708 Soy Extine. 817 00:51:35,958 --> 00:51:38,791 Yo soy, eh... Anniston. 818 00:51:39,833 --> 00:51:41,125 Anniston Bennet. 819 00:51:42,708 --> 00:51:44,875 Me dedico al negocio de importación-exportación. 820 00:51:44,958 --> 00:51:46,125 ¿Y qué importas? 821 00:51:47,333 --> 00:51:48,916 Lo que necesites. 822 00:51:57,208 --> 00:51:59,208 [Charles jadeando suave] 823 00:52:01,958 --> 00:52:02,958 [portazo] 824 00:52:08,250 --> 00:52:10,250 [motor encendiendo] 825 00:52:11,750 --> 00:52:13,541 Enseguida vuelvo. 826 00:52:15,708 --> 00:52:16,916 [Charles suspira] 827 00:52:17,000 --> 00:52:19,000 [ronroneo de motor] 828 00:52:23,208 --> 00:52:26,458 [suspirando] 829 00:52:28,791 --> 00:52:31,875 [sorbiendo nariz, carraspea] 830 00:52:31,958 --> 00:52:34,083 [inhala profundo] 831 00:52:37,416 --> 00:52:40,625 [inhala profundo] 832 00:52:43,958 --> 00:52:46,458 [♪ suena música intrigante] 833 00:52:55,291 --> 00:52:56,291 [ruido metálico] 834 00:53:16,750 --> 00:53:17,958 [sorbe nariz] 835 00:53:18,041 --> 00:53:19,875 -[voz susurrando] Charles. -[grito ahogado] 836 00:53:19,958 --> 00:53:22,958 [♪ suena música espeluznante] 837 00:53:29,916 --> 00:53:32,916 [hiperventilando] 838 00:53:39,291 --> 00:53:41,291 [música intensificando] 839 00:53:44,208 --> 00:53:46,000 [oprimiendo botones] 840 00:53:57,375 --> 00:54:00,375 -[música cesa abruptamente] -[Charles resollando] 841 00:54:03,375 --> 00:54:05,375 [Charles tosiendo] 842 00:54:07,833 --> 00:54:09,875 -¿Dónde estabas? -Problemas con el auto. 843 00:54:09,958 --> 00:54:11,166 [Anniston] Inaceptable. 844 00:54:11,250 --> 00:54:13,916 No puedes dejarme aquí todo el día sin comer. 845 00:54:14,000 --> 00:54:16,083 -No te pago para eso. -[Charles] Estaba ocupado. 846 00:54:16,166 --> 00:54:18,500 Amigo, debería... debería echarte de aquí 847 00:54:18,583 --> 00:54:20,166 ahora mismo, a la mierda tu dinero. 848 00:54:20,250 --> 00:54:22,833 Eso es enorme, dado que ya te lo gastaste. 849 00:54:22,916 --> 00:54:24,291 [resopla] ¿Sabes qué? 850 00:54:24,375 --> 00:54:27,208 Si... si te quiero fuera de aquí, te devolveré tu dinero. 851 00:54:27,291 --> 00:54:30,458 No hay necesidad de caldearse. Todo está bien. 852 00:54:30,541 --> 00:54:32,625 No, um-um. 853 00:54:32,708 --> 00:54:34,833 No, no, todo no está bien. 854 00:54:34,916 --> 00:54:37,750 Tú necesitas decirme por qué te estás escondiendo aquí abajo. 855 00:54:37,833 --> 00:54:39,708 -Necesito estar aquí. -¿Por qué? 856 00:54:41,000 --> 00:54:43,375 ¿Por qué? Deja de mentirme, amigo. 857 00:54:43,458 --> 00:54:46,875 Verás, yo sé que eres algún... sé que eres algún tipo de criminal. 858 00:54:46,958 --> 00:54:49,375 -¿Por eso estás aquí? -Sí. 859 00:54:49,458 --> 00:54:52,458 [♪ suena música inquietante] 860 00:54:53,583 --> 00:54:55,958 -¿Te están buscando? -No. 861 00:54:56,041 --> 00:54:57,250 Lo juro. 862 00:54:58,333 --> 00:55:01,041 Has intentado disfrazar esta mierda de todas las maneras posibles. 863 00:55:02,500 --> 00:55:04,250 Pero si estás aquí ocultándote de la ley 864 00:55:04,333 --> 00:55:06,041 y están a punto de entrar por mi puerta, 865 00:55:06,125 --> 00:55:08,291 juro por Dios que sacaré tu trasero aquí ahora mismo. 866 00:55:08,375 --> 00:55:11,833 Charles, juro por tu Dios que nadie, 867 00:55:11,916 --> 00:55:14,583 ninguna rama del estado vendrá aquí a buscarme. 868 00:55:14,666 --> 00:55:17,708 Y aunque lo hicieran, los hipócritas en nuestros tribunales 869 00:55:17,791 --> 00:55:19,791 jamás podrán juzgarme. 870 00:55:19,875 --> 00:55:22,625 Entonces, ¿qué, tú... crees que estás por encima de la ley? 871 00:55:22,708 --> 00:55:24,500 Para nada, por eso estoy aquí. 872 00:55:26,458 --> 00:55:29,916 Vamos, hombre, solo... solo dime qué hiciste. 873 00:55:30,000 --> 00:55:32,833 No necesitas saber eso. No ayudará en nada. 874 00:55:38,875 --> 00:55:43,416 La próxima vez que levantes un coño, ¿podrías pasar por aquí primero? 875 00:55:43,500 --> 00:55:45,666 Dile que tienes que darle de comer a tu perro. 876 00:55:48,125 --> 00:55:50,541 [silla chirriando] 877 00:55:50,625 --> 00:55:53,625 [♪ suena música inquietante] 878 00:55:55,333 --> 00:55:58,583 [ruidos misteriosos] 879 00:56:04,666 --> 00:56:08,083 [inhala y exhala profundo] 880 00:56:08,166 --> 00:56:09,625 [sorbe nariz] 881 00:56:11,541 --> 00:56:13,541 [agua corriendo] 882 00:56:16,083 --> 00:56:19,166 [sorbe nariz, chasquidos de quijada] 883 00:56:30,375 --> 00:56:33,791 [arañazos metálicos] 884 00:56:36,000 --> 00:56:39,708 [♪ suena música de suspenso] 885 00:56:47,958 --> 00:56:52,666 [susurros distorsionados] Solo un tonto creyéndose un rey. 886 00:57:00,666 --> 00:57:02,250 [sorbe nariz] 887 00:57:05,750 --> 00:57:07,375 [repiqueteo de píldoras] 888 00:57:12,500 --> 00:57:14,208 [Anniston] Mi lámpara reventó. 889 00:57:14,291 --> 00:57:16,625 ¿Podrías traerme un foco nuevo más tarde? 890 00:57:18,541 --> 00:57:20,666 Y deja la luz encendida cuando te vayas. 891 00:57:20,750 --> 00:57:22,541 ¿Podrías ponerte algo de ropa, por favor? 892 00:57:22,625 --> 00:57:24,291 Lo que quieras. 893 00:57:25,333 --> 00:57:27,875 He estado pensando en tus máscaras. 894 00:57:27,958 --> 00:57:29,541 [Charles] ¿Sí? 895 00:57:29,625 --> 00:57:31,291 ¿Llevan mucho tiempo en tu familia? 896 00:57:31,375 --> 00:57:33,416 Tengo a alguien revisándolas. 897 00:57:33,500 --> 00:57:36,333 -[Anniston] Qué gracioso. -[Charles] ¿Cómo es eso gracioso? 898 00:57:36,416 --> 00:57:39,500 Estoy aquí intentando reflexionar sobre la historia de la humanidad 899 00:57:39,583 --> 00:57:42,958 en todos estos libros, y tú crees que puedes tener tu historia 900 00:57:43,041 --> 00:57:44,916 en la palma de la mano. 901 00:57:45,000 --> 00:57:46,500 Ojalá fuera tan fácil. 902 00:57:46,583 --> 00:57:48,666 -No es tan fácil. -Realmente no lo es. 903 00:57:48,750 --> 00:57:52,541 Nada en este mundo es libre de todo lo demás. 904 00:57:56,375 --> 00:57:58,083 [ruido de motor] 905 00:57:58,166 --> 00:58:00,875 -[lluvia repiqueteando] -[zumbido de limpiabrisas] 906 00:58:08,000 --> 00:58:10,625 -Maldición. -Gracias. 907 00:58:10,708 --> 00:58:13,000 -[Charles gruñe] -¿Quieres que Athalia te traiga un plato? 908 00:58:13,083 --> 00:58:14,333 -¿A mí? -Ajá. 909 00:58:14,416 --> 00:58:15,958 No, puede que le estorbe al whisky. 910 00:58:16,041 --> 00:58:18,833 -[todos ríen] -Necesitas algo. 911 00:58:18,916 --> 00:58:20,041 ¿Estás perdiendo peso? 912 00:58:20,125 --> 00:58:23,208 [Ricky] Ah-ah, sé está poniendo en forma para su viaje. 913 00:58:23,291 --> 00:58:24,416 -¿Su qué? -[Ricky se mofa] 914 00:58:24,500 --> 00:58:26,666 Charles dice que se irá para siempre, amigo. 915 00:58:26,750 --> 00:58:28,208 ¿Qué, vas a vender la casa, amigo? 916 00:58:28,291 --> 00:58:29,750 No puedo vender la casa de mi madre. 917 00:58:29,833 --> 00:58:31,458 -Claro que puedes, -No, no puedo. 918 00:58:31,541 --> 00:58:32,958 -¿A dónde iré? -A cualquier parte. 919 00:58:33,041 --> 00:58:35,666 -¿Si me voy, con quién perderás? -Amigo, jódete. 920 00:58:36,541 --> 00:58:39,416 Mira, si vas a quedarte, tal vez necesites una novia. 921 00:58:39,500 --> 00:58:42,041 -[Ricky ríe] -Casarte, tener algunos hijos. 922 00:58:42,125 --> 00:58:44,250 Eso es gracioso viniendo de quien siempre me recuerda 923 00:58:44,333 --> 00:58:46,375 -que ni puedo cuidarme solo. -[Clarence ríe] 924 00:58:46,458 --> 00:58:48,291 -Bien, ¿entonces vas a ir? -Puedes dejarlo. 925 00:58:48,375 --> 00:58:50,375 [♪ suena música hip-hop tenue] 926 00:58:51,791 --> 00:58:53,208 [Clarence] ¿Estás bien, Charles? 927 00:58:57,791 --> 00:58:59,708 -John Patterson. -¿Hum? 928 00:58:59,791 --> 00:59:01,875 -¿El gerente del banco? -[Clarence] Ajá. 929 00:59:03,333 --> 00:59:05,083 [Charles] [suspira] Él, eh... 930 00:59:06,916 --> 00:59:09,833 él le dijo a todo mundo que yo... 931 00:59:09,916 --> 00:59:12,375 que tomé dinero de mi caja. 932 00:59:15,250 --> 00:59:16,541 -¿Qué demonios? -[Ricky] Rayos. 933 00:59:16,625 --> 00:59:19,500 Sí. Sí, bueno, lo hice. 934 00:59:19,583 --> 00:59:24,250 Tomé el dinero, y yo... estoy seguro que se lo dijo a Wilson Ryder, 935 00:59:24,333 --> 00:59:26,208 y por eso no conseguí el empleo. 936 00:59:28,375 --> 00:59:31,375 [risa suave] Y luego, llamé a mi tía Peaches... 937 00:59:32,666 --> 00:59:34,916 para ver si podía ayudarme con la hipoteca... 938 00:59:35,000 --> 00:59:36,791 -de nuevo. -[Clarence] Hum. 939 00:59:38,250 --> 00:59:39,583 -Me rechazó. -[Ricky exhala] 940 00:59:39,666 --> 00:59:41,000 Rayos. Eso no está bien, amigo. 941 00:59:41,083 --> 00:59:42,291 -Mm... -Lamento escucharlo, hermano. 942 00:59:43,916 --> 00:59:47,208 Ella tiene razón, amigo. [chasca lengua] Tiene razón. 943 00:59:49,416 --> 00:59:53,208 Supongo que todo este tiempo solo he estado... fingiendo 944 00:59:53,291 --> 00:59:56,666 ser una buena persona con mala suerte. 945 00:59:59,291 --> 01:00:01,208 Eso no es verdad, ¿o sí? 946 01:00:03,875 --> 01:00:05,291 [Charles exhala fuerte] 947 01:00:05,375 --> 01:00:09,416 Si vas a tratar de conservar la casa, ¿quieres ayuda? 948 01:00:12,041 --> 01:00:13,500 ¿Tal vez con la hipoteca? 949 01:00:19,208 --> 01:00:22,666 Voy a, eh... [sorbe nariz] 950 01:00:22,750 --> 01:00:25,083 -Me voy a casa. -[Clarence] Muy bien. 951 01:00:25,166 --> 01:00:28,458 Yo, eh... bebí demasiado. 952 01:00:28,541 --> 01:00:30,583 [Clarence] Hum. 953 01:00:30,666 --> 01:00:32,125 [Charles carraspea] 954 01:00:32,208 --> 01:00:34,208 [♪ continúa sonando hip-hop tenue] 955 01:00:36,625 --> 01:00:38,500 -¿Clarence? -¿Hum? 956 01:00:42,375 --> 01:00:44,291 Lamento si alguna vez te lastimé, amigo. 957 01:00:47,250 --> 01:00:49,291 No era el whisky, yo estaba... 958 01:00:51,625 --> 01:00:53,208 yo estaba celoso. 959 01:00:53,291 --> 01:00:54,875 [timbrazo agudo] 960 01:00:58,458 --> 01:01:01,458 -[ronroneo de motor] -[continúa timbrazo agudo] 961 01:01:11,625 --> 01:01:14,625 [♪ suena música espeluznante] 962 01:01:22,083 --> 01:01:25,041 [música intensificando] 963 01:01:32,250 --> 01:01:34,125 [llantas chirriando] 964 01:01:41,000 --> 01:01:42,000 [manos golpean volante] 965 01:01:43,000 --> 01:01:45,291 -[llantas chirriando] -[auto impactando] 966 01:01:45,375 --> 01:01:47,375 [jadeando] 967 01:01:50,375 --> 01:01:52,375 [Charles continúa jadeando] 968 01:01:57,000 --> 01:01:59,000 [timbrazo agudo] 969 01:02:06,291 --> 01:02:09,291 [♪ suena música inquietante] 970 01:02:24,250 --> 01:02:26,291 [suspira] 971 01:02:26,375 --> 01:02:28,333 [ciervo gruñendo] 972 01:02:29,583 --> 01:02:31,583 [ciervo jadeando] 973 01:02:46,125 --> 01:02:48,875 [Charles llorando] 974 01:02:58,500 --> 01:03:00,500 [continúa llorando] 975 01:03:04,125 --> 01:03:06,125 [ciervo gruñendo] 976 01:03:10,750 --> 01:03:12,083 [Anniston] Por fin. 977 01:03:12,166 --> 01:03:15,666 Aunque veo que tendré que pedirte de nuevo 978 01:03:15,750 --> 01:03:17,416 -mi foco. -Cállate. 979 01:03:17,500 --> 01:03:20,833 El periodo de prueba termina en dos días, y luego te irás. 980 01:03:20,916 --> 01:03:22,958 No quiero el dinero extra, puedes quedártelo. 981 01:03:23,041 --> 01:03:25,583 -Tenemos un trato. -Cambié de idea. 982 01:03:25,666 --> 01:03:27,625 Ah, ¿entonces robaste un banco? 983 01:03:27,708 --> 01:03:29,583 Jódete, cambié de idea. 984 01:03:29,666 --> 01:03:31,375 [Anniston] No he sido ninguna carga para ti. 985 01:03:31,458 --> 01:03:33,000 No te quiero aquí. 986 01:03:33,083 --> 01:03:35,250 [Anniston] ¿Quieres saber realmente por qué estoy aquí? 987 01:03:38,750 --> 01:03:42,625 Mi primer empleo fue como contador en Teherán. 988 01:03:42,708 --> 01:03:45,625 Mis empleadores, para probar mi lealtad, me llevaron a una celda 989 01:03:45,708 --> 01:03:48,500 donde había un hombre cautivo, y me ordenaron que lo matara. 990 01:03:48,583 --> 01:03:52,500 Así que, tomé el arma que me ofrecieron y le disparé en el ojo izquierdo. 991 01:03:54,416 --> 01:03:58,166 ¿Mataste a un hombre solo porque ellos te los pidieron? 992 01:03:59,291 --> 01:04:00,708 Absolutamente. 993 01:04:00,791 --> 01:04:03,625 Miré las piezas en el tablero. Lo habrían matado de cualquier modo. 994 01:04:04,708 --> 01:04:07,250 ¿Y es por eso... por eso quieres estar aquí? 995 01:04:08,333 --> 01:04:10,416 No quiero estar. Necesito estar. 996 01:04:10,500 --> 01:04:12,333 Porque mató a ese hombre. 997 01:04:12,416 --> 01:04:13,625 Bueno, sí. 998 01:04:13,708 --> 01:04:15,916 Sí, eso es parte de ello, una parte muy pequeña. 999 01:04:16,000 --> 01:04:18,916 Pero ¿por qué aquí, hum? 1000 01:04:19,000 --> 01:04:20,708 ¿Por qué... por qué en mi casa? 1001 01:04:24,166 --> 01:04:25,375 ¿Él era negro? 1002 01:04:27,333 --> 01:04:30,416 [Charles riendo] 1003 01:04:30,500 --> 01:04:34,791 Espera, ¿me estás diciendo que te estás congelando en mi sótano 1004 01:04:34,875 --> 01:04:37,208 porque mataste un hombre negro que ni siquiera he conocido? 1005 01:04:37,291 --> 01:04:39,916 -No te burles de mí, Charles. -[Charles] Esto es un chiste. 1006 01:04:40,000 --> 01:04:42,166 Tú eres un maldito chiste, tú... 1007 01:04:42,250 --> 01:04:44,708 Supón que estuviera loco, ¿eh? 1008 01:04:44,791 --> 01:04:48,416 Supón que odiara a la gente blanca y decidiera torturarte y matarte. 1009 01:04:48,500 --> 01:04:52,208 La tortura es un trabajo duro, Charles. La mayoría no tiene la fortaleza física. 1010 01:04:52,291 --> 01:04:55,291 Ah, ya te veo. Ya-ya te veo. 1011 01:04:55,375 --> 01:04:57,875 Tú... tú eres solo un blanco demente. 1012 01:04:57,958 --> 01:05:00,333 Y yo... estoy harto y cansado de que esperes 1013 01:05:00,416 --> 01:05:02,250 que salte como un maldito mono amaestrado. 1014 01:05:02,333 --> 01:05:04,750 Vas a sacar tu trasero de aquí pasado mañana. 1015 01:05:04,833 --> 01:05:06,166 Necesitas el dinero. 1016 01:05:06,250 --> 01:05:08,166 ¿Qué diablos sabes tú lo que necesito? 1017 01:05:08,250 --> 01:05:10,458 Sé que fuiste a la preparatoria de Sag Harbor. 1018 01:05:10,541 --> 01:05:12,333 Tu padre murió en tu segundo año. 1019 01:05:12,416 --> 01:05:15,291 Tus amigos de entonces y ahora son Clarence Mayhew y Ricky Winkler. 1020 01:05:15,375 --> 01:05:16,916 Puede que hayas sido un don nadie, 1021 01:05:17,000 --> 01:05:19,833 pero eras una estrella del futbol en la preparatoria, 1022 01:05:19,916 --> 01:05:24,291 y eso te llevo a un colegio regular donde estuviste tres años. 1023 01:05:24,375 --> 01:05:27,083 La salud de tu madre deterioró y volviste a casa 1024 01:05:27,166 --> 01:05:29,791 a cuidar de ella, pero ella murió a los pocos meses. 1025 01:05:29,875 --> 01:05:33,041 Su hermano Brent vivía con ella. Él se quedó contigo. 1026 01:05:33,125 --> 01:05:37,708 Sospecho que él quería la casa, y creo que no ibas a dejársela. 1027 01:05:37,791 --> 01:05:40,500 Trabajaste como cajero en el banco Harbor Union 1028 01:05:40,583 --> 01:05:44,291 y robaste $433 de tu caja. 1029 01:05:44,375 --> 01:05:49,541 Es difícil imaginar que sea una suma digna de perder tu trabajo y dignidad. 1030 01:05:49,625 --> 01:05:52,416 Pero estoy agradecido que haya tomado tan poco. 1031 01:05:52,500 --> 01:05:54,750 Estás en bancarrota y sin ninguna perspectiva, 1032 01:05:54,833 --> 01:05:58,583 y tienes una hipoteca por $68,000 colgada sobre tu cabeza, 1033 01:05:58,666 --> 01:06:00,791 que podría hacerte perder la casa de tu familia. 1034 01:06:00,875 --> 01:06:06,208 Por eso ofrecí un buen previo y forcé al banco a que ejecutara la hipoteca. 1035 01:06:07,750 --> 01:06:10,958 ¿Entonces tú eres la razón por la que tratan de quitarme mi casa? 1036 01:06:11,041 --> 01:06:12,250 Sí. 1037 01:06:15,750 --> 01:06:17,708 [Charles] Se acabo, amigo. 1038 01:06:17,791 --> 01:06:19,500 [Anniston] Charles, no seas estúpido. 1039 01:06:19,583 --> 01:06:22,000 -Estás loco, amigo. -[Anniston] Si me echas, 1040 01:06:22,083 --> 01:06:24,791 -el banco continuará con la ejecución. -No te tengo miedo. 1041 01:06:24,875 --> 01:06:28,125 ¿Acaso se te ha ocurrido que el que yo esté en esta jaula 1042 01:06:28,208 --> 01:06:30,666 es simplemente una situación física? 1043 01:06:30,750 --> 01:06:33,833 El problema que represento para ti no cambia esté dentro o fuera. 1044 01:06:33,916 --> 01:06:35,833 ¿Me estás amenazando? 1045 01:06:41,875 --> 01:06:43,458 [Anniston suspira] 1046 01:06:43,541 --> 01:06:47,791 ¿Podrías pasarme el primer volumen de El Cuarteto de Alejandría? 1047 01:06:53,916 --> 01:06:57,625 ¿Dijiste que realmente necesitabas estar aquí? 1048 01:06:59,166 --> 01:07:01,166 Vamos a ver qué tan en serio hablas. 1049 01:07:03,125 --> 01:07:06,541 Esta noche, eres el prisionero. 1050 01:07:08,208 --> 01:07:11,041 Y yo soy el maldito carcelero de verdad. 1051 01:07:14,708 --> 01:07:16,875 -[chasquido de interruptor] -[Anniston] ¿Qué haces? 1052 01:07:16,958 --> 01:07:19,041 -¿Charles? -[azota puerta] 1053 01:07:19,125 --> 01:07:22,125 [respirando pesadamente] 1054 01:07:27,657 --> 01:07:30,708 [♪ suena música inquietante] 1055 01:07:43,250 --> 01:07:45,666 [zumbido eléctrico] 1056 01:07:45,750 --> 01:07:47,333 [Anniston gruñe] 1057 01:07:47,416 --> 01:07:49,833 No puedes dejarme en la oscuridad así, me lastima. 1058 01:07:49,916 --> 01:07:52,250 Todo es un privilegio ahora. 1059 01:07:52,333 --> 01:07:55,166 Comida, agua, libros... 1060 01:07:56,166 --> 01:07:57,750 y luz. 1061 01:07:58,916 --> 01:08:00,541 Te haré preguntas y las responderás. 1062 01:08:00,625 --> 01:08:02,625 Si te niegas o no me gustan tus respuestas, 1063 01:08:02,708 --> 01:08:04,208 se te quitará un privilegio. 1064 01:08:04,291 --> 01:08:06,541 -[Anniston] ¿Con qué finalidad? -Porque yo quiero. 1065 01:08:06,625 --> 01:08:09,583 Esas son mis reglas, y yo estoy a cargo. 1066 01:08:11,000 --> 01:08:12,666 Sí tienes un derecho. 1067 01:08:12,750 --> 01:08:14,958 En cualquier momento, puedes pedir ser liberado. 1068 01:08:15,041 --> 01:08:17,958 Y 96 horas después, abriré esa puerta y podrás irte. 1069 01:08:18,916 --> 01:08:21,333 -¿Por qué? -Porque esas son mis reglas 1070 01:08:21,416 --> 01:08:23,000 y no vas a ser el jefe. 1071 01:08:25,000 --> 01:08:27,291 -Una condición del juego. -¿Qué? 1072 01:08:27,375 --> 01:08:32,125 Quiero hacerte una pregunta por cada tres que me hagas, 1073 01:08:32,208 --> 01:08:35,291 y que des tu palabra que responderás con sinceridad. 1074 01:08:38,458 --> 01:08:39,708 ¿Por qué estás aquí? 1075 01:08:40,958 --> 01:08:43,125 No entiendo la pregunta. 1076 01:08:45,250 --> 01:08:50,500 ¿Por qué sientes que debes estar dentro de una celda en mi sótano? 1077 01:08:50,583 --> 01:08:52,625 ¿Por qué sientes que debes estar en una jaula? 1078 01:08:52,708 --> 01:08:54,083 Soy un criminal. 1079 01:08:54,166 --> 01:08:56,416 -Bueno, ¿qué leyes has roto? -No, no, es mi turno. 1080 01:08:56,500 --> 01:09:00,000 -¿Qué? -Charles, tu hiciste las reglas. 1081 01:09:00,083 --> 01:09:02,583 ¿Por qué estoy aquí? ¿Por qué quiero estar aquí? 1082 01:09:02,666 --> 01:09:05,458 ¿Por qué siento que debo estar en una jaula? 1083 01:09:05,541 --> 01:09:08,291 ¿Robaste dinero de Harbor Union? 1084 01:09:08,375 --> 01:09:10,291 Tomé dinero de mi caja. 1085 01:09:12,250 --> 01:09:13,583 ¿Eres un ciudadano americano? 1086 01:09:14,541 --> 01:09:17,041 -Sí, lo soy. -¿Naciste aquí? 1087 01:09:17,375 --> 01:09:18,625 Sí. 1088 01:09:18,708 --> 01:09:21,875 -¿Has sido condenado de un crimen? -Una vez. 1089 01:09:22,791 --> 01:09:24,291 ¿Por qué estás aquí? 1090 01:09:24,375 --> 01:09:25,375 [ríe] 1091 01:09:26,541 --> 01:09:29,125 Mi padre murió cuando yo era joven. 1092 01:09:29,208 --> 01:09:31,250 El hermano de mi madre, Brent, vino a quedarse 1093 01:09:31,333 --> 01:09:35,416 y terminó viviendo aquí. 1094 01:09:35,500 --> 01:09:39,458 Él enfermó. Mamá enfermó un poco después, 1095 01:09:39,541 --> 01:09:43,125 volví para cuidar de ella, pero murió muy pronto. 1096 01:09:43,208 --> 01:09:45,625 Luego me hice cargo de Brent, pero él se aferró a la vida 1097 01:09:45,708 --> 01:09:47,500 como sanguijuela al trasero de un bebé. 1098 01:09:48,916 --> 01:09:51,166 Para cuando por fin murió, eh... 1099 01:09:56,083 --> 01:09:58,333 me quedé atascado. Eso es todo. 1100 01:09:59,458 --> 01:10:01,708 Y ahora, aquí estoy cuidando de ti. 1101 01:10:02,916 --> 01:10:03,916 Tu turno. 1102 01:10:06,083 --> 01:10:07,458 ¿Tienes un jefe? 1103 01:10:07,541 --> 01:10:08,791 Ya no. 1104 01:10:08,875 --> 01:10:10,500 ¿Has matado a alguien? 1105 01:10:10,583 --> 01:10:11,750 No. 1106 01:10:11,833 --> 01:10:13,666 Se acabó. Cuatro días aislado. 1107 01:10:13,750 --> 01:10:15,208 -¿Por qué? -Porque mentiste. 1108 01:10:15,291 --> 01:10:17,333 -Dijiste que asesinaste a ese hombre. -No. 1109 01:10:17,416 --> 01:10:19,208 Lo maté, le disparé, 1110 01:10:19,291 --> 01:10:22,291 siguiendo órdenes de representantes legítimos del gobierno. 1111 01:10:22,375 --> 01:10:24,208 No soy más un asesino 1112 01:10:24,291 --> 01:10:27,375 que el estado que ejecuta a un hombre condenado. 1113 01:10:27,458 --> 01:10:30,458 -¿Es usted abogado, Sr. Bennet? -[Anniston] No. Mi turno. 1114 01:10:30,541 --> 01:10:33,875 ¿Alguna vez has asesinado a alguien? 1115 01:10:35,166 --> 01:10:36,291 No. 1116 01:10:42,250 --> 01:10:44,166 [resopla] Debo irme. 1117 01:10:47,000 --> 01:10:48,625 Lo que usted diga, Sr. Carcelero. 1118 01:10:48,708 --> 01:10:50,875 [pasos alejándose] 1119 01:10:50,958 --> 01:10:53,583 [llaves tintineando] 1120 01:10:53,666 --> 01:10:56,208 [Sra. Littleneck] Sacaba la basura. 1121 01:10:56,291 --> 01:10:59,375 Y pensé en venir a ver si estabas bien. 1122 01:10:59,458 --> 01:11:02,166 ¿Estás bien, Charles? 1123 01:11:02,250 --> 01:11:04,791 [♪ suena música inquietante] 1124 01:11:08,958 --> 01:11:10,625 [puerta abriendo] 1125 01:11:12,166 --> 01:11:14,208 [puerta cerrando] 1126 01:11:14,291 --> 01:11:15,791 [suspira] 1127 01:11:17,500 --> 01:11:20,500 -[♪ continúa música inquietante] -[gaviotas graznando] 1128 01:11:35,833 --> 01:11:39,500 -[gente charlando] -[♪ suena música asiática tenue] 1129 01:11:39,583 --> 01:11:40,833 Gracias por venir. 1130 01:11:41,916 --> 01:11:44,000 No había estado aquí antes. 1131 01:11:44,083 --> 01:11:45,250 Yo tampoco. 1132 01:11:45,333 --> 01:11:46,875 [Narciss ríe] 1133 01:11:49,125 --> 01:11:52,958 Quería, eh, disculparme por el otro día. 1134 01:11:53,041 --> 01:11:56,083 -No, no tienes que hacer eso. -No, no, debo hacerlo, debo hacerlo, 1135 01:11:56,166 --> 01:12:00,000 eh, porque claramente te molesté, y... y lo siento. 1136 01:12:01,083 --> 01:12:02,291 Gracias. 1137 01:12:03,958 --> 01:12:05,250 Eh... 1138 01:12:07,000 --> 01:12:10,583 Sinceramente, me rompe el corazón verte vender la historia de tu familia, 1139 01:12:10,666 --> 01:12:12,583 pero debo ser profesional 1140 01:12:12,666 --> 01:12:14,791 y obtener el mayor beneficio posible 1141 01:12:14,875 --> 01:12:16,708 -por sus bienes, lo cual haré. -Gracias. 1142 01:12:18,250 --> 01:12:20,041 -Tu tienda es genial. -Gracias. 1143 01:12:20,125 --> 01:12:22,250 Sí, era de mi tía. 1144 01:12:22,333 --> 01:12:25,416 No es exactamente el sueño, pero... 1145 01:12:26,625 --> 01:12:29,000 ayuda a pagar la hipoteca mientras escribo mi libro. 1146 01:12:29,083 --> 01:12:32,291 -¿De qué trata? -Textiles afroamericanos. 1147 01:12:32,375 --> 01:12:34,375 -Desde el siglo XVI. -Ah. 1148 01:12:34,458 --> 01:12:37,583 -¿Palillos o regular? -Palillos, por favor. 1149 01:12:37,666 --> 01:12:40,166 -[Charles] Ah, sí, palillos. -Gracias. 1150 01:12:47,541 --> 01:12:49,041 [Charles carraspea] 1151 01:12:49,125 --> 01:12:51,000 Eh, Narciss, eh... 1152 01:12:55,125 --> 01:12:57,416 ¿Puedo hacerte una pregunta? 1153 01:12:57,500 --> 01:12:58,583 Por supuesto. 1154 01:13:01,083 --> 01:13:02,958 Cuando estabas en la universidad, eh... 1155 01:13:05,083 --> 01:13:07,625 ¿te... te enseñaron alguna vez sobre el mal? 1156 01:13:09,625 --> 01:13:11,375 No. Digo, más que nada fechas. 1157 01:13:11,458 --> 01:13:13,583 -Okey, olvídalo. Es solo... -No. No, no, no. 1158 01:13:13,666 --> 01:13:15,916 -No, está bien, puedo intentar responder. -¿Sí? 1159 01:13:16,000 --> 01:13:19,291 Tuve este profesor que decía: 1160 01:13:19,375 --> 01:13:22,916 "Todo el mal en el mundo es gente blanca". 1161 01:13:24,375 --> 01:13:27,333 -Hum. ¿Solo gente blanca? -Ajá. 1162 01:13:27,416 --> 01:13:29,875 En ese entonces, pensaba que él trataba de impresionarnos. 1163 01:13:29,958 --> 01:13:32,166 Pero ¿ahora? 1164 01:13:33,875 --> 01:13:35,958 ¿Qué... qué cambió? 1165 01:13:36,041 --> 01:13:37,375 Miré más a mi alrededor. 1166 01:13:37,458 --> 01:13:40,208 Digo, yo... yo no creo que ese es el mundo en el que estamos. 1167 01:13:40,291 --> 01:13:45,708 Digo, como, ¿qué dirías tú si... si asesino a tu familia y luego digo 1168 01:13:45,791 --> 01:13:47,166 que el hombre blanco me obligó a hacerlo? 1169 01:13:47,250 --> 01:13:50,416 Diría que si el mal está en la comida que comes, 1170 01:13:50,500 --> 01:13:53,250 y las ropas que vistes, y el idioma que hablas, 1171 01:13:53,333 --> 01:13:55,458 se convierte en ti. 1172 01:13:55,541 --> 01:13:58,041 -Pero podemos luchar contra ello. -¿Cómo? 1173 01:13:58,125 --> 01:13:59,666 -Como puedas. -[risa suave] 1174 01:13:59,750 --> 01:14:02,958 África es la historia de la gente oponiéndose al mal en estado puro. 1175 01:14:03,041 --> 01:14:05,375 Pero mucha de esa gente perdió, ¿cierto? 1176 01:14:05,458 --> 01:14:07,375 -Eso es una sobresimplificación. -¿Lo es? 1177 01:14:07,458 --> 01:14:09,458 -Sí, lo es. -Digo, alguien tiene que perder. 1178 01:14:09,541 --> 01:14:12,750 -Bueno, si piensas así, todos perdemos. -Exacto, todos perdemos. 1179 01:14:12,833 --> 01:14:14,750 Digo, tú le pones gasolina a tu auto, ¿o no? 1180 01:14:14,833 --> 01:14:18,000 Pero ¿crees que puedes vivir la vida fácil mientras alguien en algún lugar 1181 01:14:18,083 --> 01:14:20,500 -está sufriendo o muriendo? -[mesera] ¿Quien pidió el atún? 1182 01:14:22,833 --> 01:14:24,833 [ruido de motor] 1183 01:14:26,916 --> 01:14:28,500 [charla indistinta] 1184 01:14:30,875 --> 01:14:31,875 Oye. 1185 01:14:33,333 --> 01:14:35,083 ¿De dónde viene esta gasolina? 1186 01:14:43,750 --> 01:14:47,166 [crujidos suave] 1187 01:14:50,000 --> 01:14:51,291 [♪ tono siniestro] 1188 01:14:51,375 --> 01:14:53,375 [crujidos suaves continúan] 1189 01:15:07,083 --> 01:15:10,625 [chasquido de interruptor] 1190 01:15:30,583 --> 01:15:32,666 [voz con eco] Charles. 1191 01:15:32,750 --> 01:15:35,750 [♪ suena música inquietante] 1192 01:15:54,375 --> 01:15:56,916 [♪ música inquietante intensificando] 1193 01:15:59,458 --> 01:16:02,458 -[música cesa abruptamente] -[tintineo de cuchara] 1194 01:16:12,083 --> 01:16:14,458 [tintineo de cuchara, golpeteo] 1195 01:16:15,666 --> 01:16:16,708 [chapoteo] 1196 01:16:20,541 --> 01:16:23,041 [Anniston] Me alegra que estés de vuelta. 1197 01:16:23,125 --> 01:16:25,541 -No hemos terminado. -Me impresionas. 1198 01:16:25,625 --> 01:16:27,500 Tengo la siguiente pregunta. 1199 01:16:27,583 --> 01:16:30,541 Bien. Continuemos. 1200 01:16:34,625 --> 01:16:36,500 ¿Cómo ganas dinero en realidad? 1201 01:16:36,583 --> 01:16:40,166 Individuos, corporaciones y en ocasiones gobiernos me pagan 1202 01:16:40,250 --> 01:16:44,750 para conseguir, obtener y reclamar propiedades significativas para ellos. 1203 01:16:44,833 --> 01:16:48,666 ¿Estas transacciones son legales o ilegales? 1204 01:16:48,750 --> 01:16:51,500 [ríe] La legalidad es escurridiza. 1205 01:16:51,583 --> 01:16:54,416 Tal vez, pero responde o pasa los próximos cuatro días en la oscuridad. 1206 01:16:55,500 --> 01:16:57,708 [suspira] Lo que yo hago 1207 01:16:57,791 --> 01:17:01,125 es visto como ilegal por unos y como destino por otros. 1208 01:17:01,208 --> 01:17:03,416 ¿Por qué elegiste mi casa? 1209 01:17:04,583 --> 01:17:07,625 Te ha estado carcomiendo desde que llegué aquí. 1210 01:17:08,750 --> 01:17:13,166 Es una pregunta difícil, Charles, y hay múltiples respuestas. 1211 01:17:14,333 --> 01:17:17,625 Tristemente, no creo que alguna vaya a gustarte. 1212 01:17:19,000 --> 01:17:21,333 La primera es el antiguo 1213 01:17:21,416 --> 01:17:24,250 e irrefutable concepto de el "nigger". 1214 01:17:24,333 --> 01:17:28,000 Así es como los llamamos en nuestros momentos secretos 1215 01:17:28,083 --> 01:17:32,625 justo antes de otorgarles préstamos, premios y cadenas perpetuas. 1216 01:17:32,708 --> 01:17:35,541 Hemos creado mutantes humanos y los maldecimos 1217 01:17:35,625 --> 01:17:38,000 con nombres como "niño" e "hijo". 1218 01:17:38,083 --> 01:17:41,125 Desde genitales sobredimensionados hasta cerebros diminutos, 1219 01:17:41,208 --> 01:17:44,333 hemos repetido las maldiciones tan a menudo que la mayoría, 1220 01:17:44,416 --> 01:17:48,500 incluso algunos de tu propia gente, creen al menos parte de las mentiras. 1221 01:17:48,583 --> 01:17:51,916 Esa es una razón por la que necesito estar encarcelado 1222 01:17:52,000 --> 01:17:53,500 por alguien de piel negra. 1223 01:17:53,583 --> 01:17:55,708 -Pero ¿por qué...? -¿Tú? 1224 01:17:55,791 --> 01:17:58,250 [ríe] Charles. 1225 01:17:58,333 --> 01:18:00,541 Eres tan malditamente ordinario. 1226 01:18:00,625 --> 01:18:02,250 ¿Por qué te elegí a ti? 1227 01:18:02,333 --> 01:18:05,916 Eras todo lo que necesitaba. El espécimen perfecto. 1228 01:18:06,000 --> 01:18:08,833 Un hombre negro solitario a quien nadie echaría de menos 1229 01:18:08,916 --> 01:18:12,166 con una enorme deuda y un sótano de buen tamaño. 1230 01:18:12,250 --> 01:18:17,208 Un ejemplo perfecto del fracaso en el que convertimos a tu raza. 1231 01:18:17,291 --> 01:18:20,291 [♪ suena música inquietante] 1232 01:18:22,750 --> 01:18:24,208 [Charles se mofa] 1233 01:18:27,958 --> 01:18:29,791 Te veré en cuatro días. 1234 01:18:29,875 --> 01:18:32,708 -[chasquido de interruptor] -[Anniston] ¡No fue lo que acordamos! 1235 01:18:32,791 --> 01:18:33,958 ¡Charles! 1236 01:18:34,041 --> 01:18:37,083 [♪ continúa música inquietante] 1237 01:18:55,291 --> 01:18:57,125 [tocando] 1238 01:19:02,125 --> 01:19:03,166 Oh. 1239 01:19:03,250 --> 01:19:04,375 -[Narciss] Hola. -Hola. 1240 01:19:04,458 --> 01:19:07,125 No estaba segura si querrías verme después de nuestro almuerzo. 1241 01:19:07,625 --> 01:19:10,666 Oh, no, no, eh, creo que ambos... 1242 01:19:11,833 --> 01:19:13,875 ambos nos exaltamos un poco. 1243 01:19:13,958 --> 01:19:16,250 Bien, qué bueno, qué bueno. 1244 01:19:16,333 --> 01:19:19,166 Estupendo, de hecho, porque quería consultarte algo. 1245 01:19:20,291 --> 01:19:24,500 Eh, y si no reúno el valor para hacerlo, 1246 01:19:24,583 --> 01:19:27,166 me temo que nunca lo haré y ambos lo lamentaremos. 1247 01:19:29,250 --> 01:19:31,250 Eh, mm. 1248 01:19:32,625 --> 01:19:35,083 ¿Estarías dispuesto a patrocinar un museo? 1249 01:19:36,000 --> 01:19:38,250 -¿Qu... un qué? -[Narciss] Un museo afroamericano. 1250 01:19:38,333 --> 01:19:42,708 Aun no resuelvo toda la logística, pero creo que es la solución perfecta. 1251 01:19:42,791 --> 01:19:45,000 Utilizaríamos tus artefactos en mi tienda, 1252 01:19:45,083 --> 01:19:47,791 o aquí un par de días por semana, si estarías dispuesto a hacerlo. 1253 01:19:47,875 --> 01:19:50,833 Pero más importante, más importante para ti, 1254 01:19:50,916 --> 01:19:52,750 cobraríamos admisión. 1255 01:19:52,833 --> 01:19:54,583 Y aún no he decidido cuánto, 1256 01:19:54,666 --> 01:19:57,333 y no ganarías tanto como si vendieras las piezas, 1257 01:19:57,416 --> 01:20:02,166 pero de esta forma, podrías conservarlas, y hacer algo de dinero. 1258 01:20:02,250 --> 01:20:04,875 La historia de tu familia debe compartirse. 1259 01:20:06,041 --> 01:20:07,708 ¿Un museo? 1260 01:20:09,625 --> 01:20:10,666 [Charles riendo] 1261 01:20:10,750 --> 01:20:12,708 [Narciss] Me pregunto qué secretos guardará. 1262 01:20:12,791 --> 01:20:14,000 ¿Jojo? 1263 01:20:15,000 --> 01:20:17,583 -¿Cómo? -Ese es Jojo. 1264 01:20:17,666 --> 01:20:20,083 Ese es... es su nombre, ese es Jojo. 1265 01:20:20,166 --> 01:20:21,708 Así es como lo llamo. Y luego... 1266 01:20:21,791 --> 01:20:25,666 ese tipo sabelotodo de aquí, ese es... es Leonard. 1267 01:20:25,750 --> 01:20:28,208 -[Narciss ríe] -Y luego este es Singer, 1268 01:20:28,291 --> 01:20:31,041 porque, ya sabes, tiene la boca asomando así 1269 01:20:31,125 --> 01:20:32,416 -como: "¡Wuu!". -[riendo] Okey. 1270 01:20:32,500 --> 01:20:35,291 -Así que lo llamo Singer, pero... -[riendo] 1271 01:20:35,375 --> 01:20:37,708 -Oigan, un placer conocerlos a todos. -Espera. Espera... 1272 01:20:38,916 --> 01:20:41,333 Oh, no, cualquier secreto que tengan, no van a hablar. 1273 01:20:41,416 --> 01:20:43,583 -Mm, sí, eso pensé. -Así que, lo siento. 1274 01:20:44,666 --> 01:20:46,833 ¿Por qué significa tanto para ti, Narciss? 1275 01:20:47,916 --> 01:20:51,541 Yo... eh, tengo una genuina curiosidad. 1276 01:20:53,291 --> 01:20:54,625 Mm. 1277 01:20:54,708 --> 01:20:57,291 [♪ suena música suave tenue] 1278 01:20:57,375 --> 01:20:58,375 Eh... 1279 01:21:00,208 --> 01:21:01,750 Supongo... 1280 01:21:05,250 --> 01:21:10,083 que quiero sentirme parte del mundo, ¿ya sabes? 1281 01:21:12,958 --> 01:21:14,875 Como, conocer mi verdadero sitio en él. 1282 01:21:19,041 --> 01:21:21,458 Sí. Yo no sé, creo, eh... 1283 01:21:23,875 --> 01:21:26,750 Creo que eso es lo que mi mamá habría querido, ¿sabes? 1284 01:21:29,083 --> 01:21:30,333 Para la casa. 1285 01:21:31,625 --> 01:21:33,458 -Me alegro, de verdad. -[risita] 1286 01:21:40,750 --> 01:21:46,125 ♪♪ 1287 01:21:50,541 --> 01:21:54,708 ♪♪ 1288 01:21:54,791 --> 01:21:58,000 [alaridos a lo lejos] 1289 01:22:02,666 --> 01:22:04,583 [alaridos continúan] 1290 01:22:08,875 --> 01:22:11,541 -[alaridos lejanos continúan] -¿Qué es eso? 1291 01:22:13,208 --> 01:22:16,250 [sorbe nariz] Es como una zorra o algo, eh... 1292 01:22:16,333 --> 01:22:19,750 -Es horrible. [ríe] -Sí, iré... iré a ahuyentarla. 1293 01:22:23,375 --> 01:22:25,375 [gritos continúan] 1294 01:22:27,416 --> 01:22:30,416 -[Anniston gritando fuerte] -[golpeando rejas] 1295 01:22:34,125 --> 01:22:37,125 -[Charles jadeando] -[Anniston gruñendo] 1296 01:22:42,833 --> 01:22:44,083 Yo, eh... 1297 01:22:47,791 --> 01:22:50,250 -No pude encontrarla, eh... -Mm. 1298 01:22:52,500 --> 01:22:54,500 Se, eh, se... está haciendo tarde. 1299 01:22:59,625 --> 01:23:00,708 Okey, sí. 1300 01:23:00,791 --> 01:23:02,541 ¿Hablamos... hablamos pronto? 1301 01:23:03,833 --> 01:23:06,541 -De acuerdo, bien, buenas noches. -Okey, bien... eh... 1302 01:23:09,791 --> 01:23:13,083 [♪ suena música introspectiva] 1303 01:23:29,606 --> 01:23:31,250 [aves trinando] 1304 01:23:39,083 --> 01:23:41,958 [escalones de madera crujiendo] 1305 01:23:45,916 --> 01:23:47,625 [Anniston] Gracias, Charles. 1306 01:23:48,708 --> 01:23:50,666 Ahora, mi tiempo aquí ha comenzado. 1307 01:23:52,208 --> 01:23:55,833 Vieron a mí en la oscuridad. 1308 01:23:57,958 --> 01:23:59,458 Los recuerdo a todos. 1309 01:24:00,833 --> 01:24:03,708 -[chasquido de interruptor] -El periodista nigeriano. 1310 01:24:03,791 --> 01:24:06,208 Lo salvé. 1311 01:24:06,291 --> 01:24:09,625 Pero se suicidó 18 meses después. 1312 01:24:09,708 --> 01:24:13,041 El hombre jordano al que torturé, amenacé con matar a su familia 1313 01:24:13,125 --> 01:24:15,333 si no delataba a sus camaradas. 1314 01:24:16,875 --> 01:24:18,375 Él también se suicidó. 1315 01:24:19,750 --> 01:24:23,416 Así que cumplí mi palabra y maté a su esposa e hijo. 1316 01:24:23,500 --> 01:24:24,791 Basta. 1317 01:24:24,875 --> 01:24:27,083 -Tienes que irte. -[Anniston] No puedo irme. 1318 01:24:28,250 --> 01:24:32,791 Una vez un hombre me pagó para que le diera su perro una bebé de nueve meses. 1319 01:24:32,875 --> 01:24:36,000 Él quería saber si la verdadera naturaleza del perro tendría efecto 1320 01:24:36,083 --> 01:24:39,083 y me pagó una enorme suma para que lo hiciera suceder. 1321 01:24:39,166 --> 01:24:41,958 ¿Alguna vez viste a una criatura ser despedazada? 1322 01:24:42,041 --> 01:24:44,041 No te creo. 1323 01:24:44,125 --> 01:24:46,041 Nadie podría hacer algo así. 1324 01:24:46,125 --> 01:24:49,708 ¿Quién? ¿Él? ¿Yo? 1325 01:24:49,791 --> 01:24:52,166 ¿Ella, la madre? 1326 01:24:52,250 --> 01:24:56,583 Ella tenía otros 13 hijos, todos hambrientos. 1327 01:24:56,666 --> 01:24:59,958 La venta de uno significaba la supervivencia del resto. 1328 01:25:00,041 --> 01:25:01,333 ¿Compraste un bebé? 1329 01:25:01,416 --> 01:25:03,708 ¿Cuántas vidas has salvado, Charles? 1330 01:25:03,791 --> 01:25:06,791 ¡Yo he salvado miles! [jadeando] 1331 01:25:08,458 --> 01:25:11,708 No puedes quitarte la hediondez de esa iglesia, ¿o sí? 1332 01:25:12,750 --> 01:25:15,083 Yo soy solo una herramienta, Charles. 1333 01:25:15,166 --> 01:25:18,875 Toda la posibilidad del mundo existe sin mí. 1334 01:25:18,958 --> 01:25:21,958 Ese niño habría muerto de cualquier forma. Así es el mundo. 1335 01:25:22,041 --> 01:25:25,041 No es una cuestión de bien o mal, es simple humanidad. 1336 01:25:25,125 --> 01:25:27,750 -¿Qué mierda significa eso? -[Anniston] Oh, no has estado escuchando. 1337 01:25:27,833 --> 01:25:29,625 Dentro o fuera de esa jaula con una palabra, 1338 01:25:29,708 --> 01:25:31,125 puedo acabar con tu vida. 1339 01:25:31,208 --> 01:25:35,708 Poder como ese es destino, no elección. 1340 01:25:36,791 --> 01:25:39,625 Tú eres un niño, Charles. 1341 01:25:39,708 --> 01:25:43,000 Necesitas creer que sigues haciendo cosas de niño, pero no es así. 1342 01:25:43,083 --> 01:25:46,333 Eres un hombre causando dolor a otros, 1343 01:25:46,416 --> 01:25:50,458 y ahora, solo tienes que admitir que lo disfrutas. 1344 01:25:50,541 --> 01:25:53,750 [♪ suena música introspectiva] 1345 01:25:53,833 --> 01:25:55,083 Lo siento. 1346 01:25:55,166 --> 01:25:56,833 Por favor, por favor, no. 1347 01:25:56,916 --> 01:26:01,083 Déjame aquí abajo, pero no en la oscuridad. 1348 01:26:01,166 --> 01:26:03,750 Por favor, aún no. Necesito descansar. 1349 01:26:05,000 --> 01:26:06,916 Dame mi foco, Charles. 1350 01:26:07,000 --> 01:26:09,708 Dame un par de días más de luz. 1351 01:26:09,791 --> 01:26:11,375 -[chasquido] -[Anniston gritando] 1352 01:26:11,458 --> 01:26:12,541 [distorsionado] ¡Charles! 1353 01:26:12,625 --> 01:26:16,583 ¡Ah! Le dije a Ricky que estarías aquí. 1354 01:26:16,666 --> 01:26:18,458 [♪ suena "Don't Walk Away" por Jade] 1355 01:26:18,541 --> 01:26:19,833 -Oh. -Ajá. 1356 01:26:19,916 --> 01:26:22,083 -Guau. -¿No es hermoso? 1357 01:26:22,166 --> 01:26:24,416 -Felicitaciones. -Lo sé... ¡Ya voy! 1358 01:26:24,500 --> 01:26:25,833 Bebe algo. 1359 01:26:25,916 --> 01:26:28,916 [bullicio de fiesta] 1360 01:26:33,500 --> 01:26:37,625 ♪♪ 1361 01:26:37,708 --> 01:26:40,041 [Ricky] ¡Ouu! ¡Charles, amigo! 1362 01:26:40,125 --> 01:26:41,625 -Hola. -¿Cómo te va, hermano? 1363 01:26:41,708 --> 01:26:43,583 Sí, sí, bien. 1364 01:26:43,666 --> 01:26:45,916 ¿Te mostró el anillo? 1365 01:26:46,000 --> 01:26:47,625 -Lo hizo. -Ujum. 1366 01:26:47,708 --> 01:26:49,541 Felicitaciones. 1367 01:26:49,625 --> 01:26:51,625 Gracias por venir, amigo. ¿Estás bien? 1368 01:26:53,333 --> 01:26:54,916 Sí. Sí, ¿necesitas un trago? 1369 01:26:55,000 --> 01:26:57,166 Estoy bien. Sírvete por allá. 1370 01:26:57,250 --> 01:27:00,708 [♪ continúa "Don't Walk Away"] 1371 01:27:05,500 --> 01:27:11,291 ♪♪ 1372 01:27:11,375 --> 01:27:15,375 -[suena música siniestra] -[risas indistintas] 1373 01:27:36,291 --> 01:27:38,291 [♪ continúa música siniestra] 1374 01:27:41,125 --> 01:27:43,583 -[golpe de viento] -[música desvanece] 1375 01:27:47,583 --> 01:27:49,375 [música y voces amortiguadas] 1376 01:27:51,666 --> 01:27:54,666 [♪ suena música inquietante] 1377 01:28:00,333 --> 01:28:02,458 [♪ suena música dramática] 1378 01:28:02,541 --> 01:28:05,333 [Charles jadeando] 1379 01:28:05,416 --> 01:28:08,416 -[música cesa abruptamente] -[Charles respirando pesadamente] 1380 01:28:29,583 --> 01:28:31,625 [fiscal] [por TV] No son para nada ilógicas. 1381 01:28:31,708 --> 01:28:35,875 La razón por la que encontramos el guante ensangrentado fue un accidente. 1382 01:28:35,958 --> 01:28:38,083 La mala suerte del acusado. 1383 01:28:38,166 --> 01:28:41,250 Claramente era su intención en el momento en que Kato escuchó los golpes 1384 01:28:41,333 --> 01:28:45,291 volver ahí e intentar ocultar cosas o buscar un sitio para desecharlas, 1385 01:28:45,375 --> 01:28:47,750 y dejó caer el guante sin darse cuenta. 1386 01:28:47,833 --> 01:28:49,125 De haberlo sabido, 1387 01:28:49,208 --> 01:28:52,083 obviamente, nunca habríamos encontrado eso tampoco. 1388 01:28:52,166 --> 01:28:53,625 Pero ese no fue el caso. 1389 01:28:53,708 --> 01:28:56,875 Él dejó caer el guante, ni intencionalmente, pero por accidente. 1390 01:29:06,666 --> 01:29:08,541 [viento silbando] 1391 01:29:10,458 --> 01:29:12,708 [Charles respirando pesadamente] 1392 01:29:17,333 --> 01:29:19,833 [carrillones tintineando] 1393 01:29:19,916 --> 01:29:23,416 -[puerta chirriando] -[viento silbando] 1394 01:29:48,708 --> 01:29:50,666 [sonidos siniestros] 1395 01:30:10,083 --> 01:30:12,708 [puerta crujiendo] 1396 01:30:15,833 --> 01:30:17,416 [portazo] 1397 01:30:52,833 --> 01:30:55,833 -[estática en TV] -[canales cambiando rápidamente] 1398 01:31:07,791 --> 01:31:11,041 [♪ suena música siniestra] 1399 01:31:19,125 --> 01:31:21,875 [♪ música siniestra continúa] 1400 01:31:29,583 --> 01:31:32,916 [zumbido chirriante intensificando] 1401 01:31:33,000 --> 01:31:35,166 [bullicio distorsionado] 1402 01:31:48,541 --> 01:31:50,833 ♪♪ 1403 01:31:52,291 --> 01:31:55,541 -[perro gruñendo] -[piel rasgándose] 1404 01:31:58,041 --> 01:31:59,500 [perro gruñendo, ladrando] 1405 01:32:01,041 --> 01:32:03,041 [perro continúa ladrando] 1406 01:32:10,916 --> 01:32:12,916 [ladridos continúan] 1407 01:32:16,791 --> 01:32:18,791 [gritos sofocados] 1408 01:32:22,125 --> 01:32:26,291 -[puerta rechinando al abrir] -[piso crujiendo] 1409 01:32:32,708 --> 01:32:34,333 [Brent Blakey] Charles. 1410 01:32:35,666 --> 01:32:37,291 Te daré una paliza, niño. 1411 01:32:39,041 --> 01:32:40,250 ¿Charles? 1412 01:32:42,125 --> 01:32:45,000 ¿Dónde está ese negrito inmundo? 1413 01:32:46,416 --> 01:32:48,458 [Brent respirando pesadamente] 1414 01:32:48,541 --> 01:32:51,958 Eres tan feo, que pareces más un mono que un hombre. 1415 01:32:54,458 --> 01:32:56,291 [voz distorsionada, con eco] ¿Charles? 1416 01:33:06,000 --> 01:33:07,958 [♪ suena música dramática] 1417 01:33:08,041 --> 01:33:10,083 ¡Ven aquí! 1418 01:33:10,166 --> 01:33:11,750 ¡Charles! 1419 01:33:15,125 --> 01:33:17,375 -[Charles jadeando] -[♪ suena música dramática] 1420 01:33:17,458 --> 01:33:22,458 -[borboteo de agua] -[♪ música dramática continúa] 1421 01:33:29,791 --> 01:33:32,791 -[gritando] -[Charles resollando] 1422 01:33:37,125 --> 01:33:40,125 [♪ suena música inquietante] 1423 01:34:00,791 --> 01:34:03,166 [Charles jadeando] 1424 01:34:11,958 --> 01:34:13,166 [gimotea] 1425 01:34:32,416 --> 01:34:34,375 [suena timbre] 1426 01:34:41,833 --> 01:34:44,458 [puerta abriendo] 1427 01:34:49,166 --> 01:34:50,416 Sra. Littleneck. 1428 01:34:51,333 --> 01:34:53,833 Eh, sé que mi mamá solía preparar estos pays 1429 01:34:53,916 --> 01:34:56,166 para usted y Chastity a veces, pero, eh... 1430 01:34:59,250 --> 01:35:00,750 Bueno... 1431 01:35:01,791 --> 01:35:04,291 vas a tener que entrar y dárselo a ella tú mismo. 1432 01:35:06,250 --> 01:35:08,375 No ha cambiado mucho. 1433 01:35:08,458 --> 01:35:12,666 Más empolvado, pero aún vivimos bien. [ríe] 1434 01:35:16,125 --> 01:35:18,041 [voz suave] ¿Chastity? 1435 01:35:18,125 --> 01:35:20,500 Mira lo que el pequeño Charles Blakey nos trajo. 1436 01:35:20,583 --> 01:35:22,791 Es tu pay favorito. 1437 01:35:24,000 --> 01:35:26,416 Acércate, Charles. Ella no puede ver tan lejos. 1438 01:35:27,541 --> 01:35:29,083 ¿No es eso lindo? 1439 01:35:29,166 --> 01:35:31,916 [♪ suena música siniestra] 1440 01:35:34,958 --> 01:35:38,166 [Chastity respirando lentamente] 1441 01:35:39,708 --> 01:35:42,583 ¿No lo reconoces? 1442 01:35:42,666 --> 01:35:44,083 Es el hijo de Valerie. 1443 01:35:44,166 --> 01:35:46,166 [dedo arañando] 1444 01:35:49,666 --> 01:35:51,708 Será mejor dejarla descansar. 1445 01:35:53,208 --> 01:35:56,458 No ha tenido ninguna visita en más de tres años. 1446 01:35:56,541 --> 01:35:59,666 [Chastity jadeando] 1447 01:35:59,750 --> 01:36:02,750 [♪ música siniestra continúa] 1448 01:36:12,125 --> 01:36:14,125 [puerta chirriando] 1449 01:36:14,208 --> 01:36:16,208 [Brent respirando pesadamente] 1450 01:36:18,708 --> 01:36:23,708 [Brent resollando y tosiendo] 1451 01:36:29,666 --> 01:36:31,666 [respiración laboriosa] 1452 01:36:44,083 --> 01:36:46,291 -[voz exhalando] -[Charles gimoteando] 1453 01:36:46,375 --> 01:36:48,375 [Charles jadeando] 1454 01:37:01,541 --> 01:37:04,541 [llorando] 1455 01:37:12,958 --> 01:37:14,958 [escalones crujiendo] 1456 01:37:18,375 --> 01:37:20,375 [Charles llorando] 1457 01:37:26,625 --> 01:37:27,625 [Anniston] No. 1458 01:37:28,916 --> 01:37:30,416 La asustarás. 1459 01:37:32,541 --> 01:37:35,541 [Anniston susurrando indistintamente] 1460 01:37:44,916 --> 01:37:46,333 [chasquido de linterna] 1461 01:37:47,666 --> 01:37:50,250 [susurros indistintos continúan] 1462 01:38:03,500 --> 01:38:05,291 -[Charles gritando] -[golpeteo de rejas] 1463 01:38:05,375 --> 01:38:09,041 ¡Dame la llave o te mataré! 1464 01:38:09,125 --> 01:38:12,125 -[ambos gruñendo] -[♪ suena música dramática] 1465 01:38:14,958 --> 01:38:17,500 Entonces ambos... ambos morimos aquí abajo. 1466 01:38:19,291 --> 01:38:22,291 [Charles tosiendo] 1467 01:38:28,666 --> 01:38:33,416 Dime quién eres o vuelves a la oscuridad. 1468 01:38:33,500 --> 01:38:35,833 ¿Estás fingiendo que seguimos jugando según las reglas? 1469 01:38:35,916 --> 01:38:38,583 ¡Respóndeme! [jadeando] 1470 01:38:40,916 --> 01:38:43,166 -De acuerdo. -¡No, no, detente! 1471 01:38:43,250 --> 01:38:44,916 Espera, pregúntame, pregúntame. 1472 01:38:46,083 --> 01:38:47,916 [Charles jadeando] 1473 01:38:50,541 --> 01:38:52,958 -¿Es Anniston Bennet tu nombre real? -No hagas esto. 1474 01:38:53,041 --> 01:38:54,833 -¿Es tu nombre real? -[Anniston] Sí. 1475 01:38:54,916 --> 01:38:56,666 -Ahora, detente. -¿Tu nombre al nacer? 1476 01:38:58,958 --> 01:39:00,250 No. 1477 01:39:01,375 --> 01:39:02,708 ¿Cuál era ese nombre? 1478 01:39:06,791 --> 01:39:08,291 Tamal Knosos. 1479 01:39:11,625 --> 01:39:13,208 Nunca conocí a mis padres. 1480 01:39:15,833 --> 01:39:19,333 El nombre de mi madre era Maria Knosos. 1481 01:39:19,416 --> 01:39:22,583 En mi acta de nacimiento, dice que ella era griega, soltera. 1482 01:39:22,666 --> 01:39:24,416 Mi padre era indicado solo como Tamal. 1483 01:39:24,500 --> 01:39:26,958 De nacionalidad turca. 1484 01:39:27,041 --> 01:39:31,833 Pasé a ser Tamal Knosos porque mi madre murió 1485 01:39:31,916 --> 01:39:33,875 antes de poder darme un nombre. 1486 01:39:35,458 --> 01:39:37,041 Y mi padre no estaba. 1487 01:39:48,958 --> 01:39:50,708 [ruido viscoso] 1488 01:39:57,125 --> 01:40:00,375 -[aire zumbando] -Cuando crecí, 1489 01:40:00,458 --> 01:40:02,166 me di un nombre yo mismo. 1490 01:40:02,250 --> 01:40:03,958 Me di poder yo mismo. 1491 01:40:06,125 --> 01:40:09,458 Elegí Bennet por las familias británicas 1492 01:40:09,541 --> 01:40:11,625 que vinieron en el Mayflower. 1493 01:40:13,250 --> 01:40:17,833 Sus descendientes libraron las guerras indias, 1494 01:40:17,916 --> 01:40:21,958 reclamaron territorios más grandes que la mayoría de los estados. 1495 01:40:23,208 --> 01:40:25,708 Así que, podrías ser cualquier persona. [se mofa] 1496 01:40:26,708 --> 01:40:29,750 No sabes su tu padre era turco. 1497 01:40:29,833 --> 01:40:33,208 Podría haber sido árabe, indio, africano. 1498 01:40:33,291 --> 01:40:35,708 Mi nombre es Anniston Bennet 1499 01:40:35,791 --> 01:40:39,500 y soy tan blanco como el sol. 1500 01:40:41,625 --> 01:40:44,166 Pero podrías ser un negro también. 1501 01:40:47,708 --> 01:40:48,916 Tu turno. 1502 01:40:52,833 --> 01:40:54,958 Ya no quiero jugar. 1503 01:40:57,916 --> 01:41:00,416 [agua corriendo] 1504 01:41:15,833 --> 01:41:18,166 ¿Alguna vez averiguaste quién era tu padre? 1505 01:41:19,625 --> 01:41:20,958 ¿No tuviste suficiente? 1506 01:41:23,416 --> 01:41:25,916 [suspira] Mañana, por favor. 1507 01:41:35,291 --> 01:41:37,250 ¿Quieres la luz para leer? 1508 01:41:40,791 --> 01:41:42,208 Gracias. 1509 01:41:43,625 --> 01:41:46,500 -¿Necesitas un libro nuevo? -[Anniston] Por favor. 1510 01:41:48,041 --> 01:41:49,708 Tú elígelo. 1511 01:41:49,791 --> 01:41:51,208 De acuerdo. 1512 01:41:56,000 --> 01:41:57,250 Leímos este en la preparatoria. 1513 01:41:57,333 --> 01:41:59,500 Oye, ¿lo leíste antes? 1514 01:41:59,583 --> 01:42:01,791 Es una gran parte de esta ciudad, amigo. 1515 01:42:01,875 --> 01:42:03,583 No en mucho tiempo. 1516 01:42:03,666 --> 01:42:05,333 Recuerdo una parte de la historia 1517 01:42:05,416 --> 01:42:08,750 donde los marineros están sentados en el barco 1518 01:42:08,833 --> 01:42:12,041 comiendo carne de ballena rostizada, y... [ríe] 1519 01:42:12,125 --> 01:42:14,375 ...hay tiburones frenéticos en el agua 1520 01:42:14,458 --> 01:42:16,708 porque están alimentándose de la carcasa de la ballena. 1521 01:42:16,791 --> 01:42:19,708 Y los marineros no pueden disfrutar su comida mientras oyen el sonido 1522 01:42:19,791 --> 01:42:23,916 de los tiburones comiendo, ¿no? Así que traen al cocinero, 1523 01:42:24,000 --> 01:42:26,625 un hombre negro, como broma, de la cocina, 1524 01:42:26,708 --> 01:42:29,291 y le dicen que vaya a ordenar a los tiburones que dejen de comer. 1525 01:42:29,375 --> 01:42:32,500 Entonces, este cocinero comienza a pregonar a los tiburones, 1526 01:42:32,583 --> 01:42:36,833 y él... él está sermoneando como si estuviera en la cima de una montaña 1527 01:42:36,916 --> 01:42:39,750 para que los tiburones dejaran de comer. 1528 01:42:41,541 --> 01:42:45,875 Y les dice que ellos podrían ser ángeles si tan solo dominaran sus apetitos. 1529 01:42:50,208 --> 01:42:53,666 [risa triste] Tal vez el cocinero 1530 01:42:53,750 --> 01:42:55,375 se hablaba a sí mismo. 1531 01:43:01,041 --> 01:43:02,333 Maté a un hombre. 1532 01:43:06,166 --> 01:43:07,625 Dejé morir a mi tío. 1533 01:43:11,750 --> 01:43:15,750 Me dejaron solo en esta casa... 1534 01:43:16,958 --> 01:43:21,708 cuidando a un hombre que odié toda mi vida. 1535 01:43:24,083 --> 01:43:27,000 Así que, dejé de responder cuando me llamaba, y... 1536 01:43:28,791 --> 01:43:33,416 con el tiempo, esas llamadas se convirtieron en gritos. 1537 01:43:36,333 --> 01:43:37,791 Y yo esperé... 1538 01:43:39,333 --> 01:43:41,625 hasta que esos gritos, se acabaron. 1539 01:43:48,916 --> 01:43:51,208 Nunca le dije a nadie esto. 1540 01:43:53,583 --> 01:43:55,291 Pero así fue como terminé aquí. 1541 01:43:57,125 --> 01:43:59,291 Así es como forzaste tu entrada aquí. 1542 01:44:02,250 --> 01:44:04,625 ¿Me odias, Charles? 1543 01:44:08,041 --> 01:44:10,500 No más que un perro hambriento necesita comer. 1544 01:44:20,208 --> 01:44:22,875 [olas rompiendo] 1545 01:44:27,375 --> 01:44:29,583 [sonidos silvestres] 1546 01:44:45,000 --> 01:44:48,500 [bullicio de niños] 1547 01:44:48,583 --> 01:44:50,583 [niño riendo] 1548 01:44:52,833 --> 01:44:55,541 -Oh. -¡Vamos, andando! 1549 01:44:58,708 --> 01:45:02,458 -[insectos chirriando] -[♪ suena música siniestra] 1550 01:45:02,541 --> 01:45:04,708 [respiración pesada] 1551 01:45:07,541 --> 01:45:09,000 [madre] ¿Emma? 1552 01:45:09,083 --> 01:45:10,958 [música desvanece] 1553 01:45:24,333 --> 01:45:27,208 -[rejas golpeando] -[Charles jadeando] 1554 01:45:36,666 --> 01:45:38,666 [papel crujiendo] 1555 01:45:39,958 --> 01:45:41,541 [Anniston] Querido Charles, 1556 01:45:41,625 --> 01:45:45,291 lamento haberme perdido nuestro último par de días juntos. 1557 01:45:45,375 --> 01:45:48,250 Sé que aún tienes preguntas sobre ambos. 1558 01:45:49,000 --> 01:45:52,333 Pero hay algunas respuestas que debo llevarme conmigo. 1559 01:45:55,875 --> 01:45:58,875 Cuando vine a ti no estaba seguro si moriría. 1560 01:46:00,083 --> 01:46:02,833 He querido morir por tanto tiempo, 1561 01:46:02,916 --> 01:46:06,000 pero necesitaba encontrar respuestas primero. 1562 01:46:07,166 --> 01:46:10,500 Tenía la esperanza de encontrarlas entre mis libros, 1563 01:46:10,583 --> 01:46:14,541 pero me eludieron, hasta que me dejaste solo en la oscuridad. 1564 01:46:16,541 --> 01:46:19,500 En la oscuridad, todo volvió a mí. 1565 01:46:19,583 --> 01:46:22,083 Todas las cosas que he hecho. 1566 01:46:23,416 --> 01:46:26,750 Podía oler sangre en la oscuridad, 1567 01:46:26,833 --> 01:46:30,875 y entonces supe que debía morir aquí abajo. 1568 01:46:31,916 --> 01:46:35,125 Me sentí aliviado, había encontrado la respuesta. 1569 01:46:38,333 --> 01:46:42,625 Verte disfrutar la oscuridad me ayudó a darme cuenta de que, como tú, 1570 01:46:42,708 --> 01:46:45,625 soy un hijo de este mundo. 1571 01:46:47,375 --> 01:46:49,541 No somos tan distintos, Charles. 1572 01:46:49,625 --> 01:46:52,916 Ambos somos las decisiones de los que vinieron antes. 1573 01:46:55,666 --> 01:46:59,000 Sé que me odias por haber comprado a ese niño, 1574 01:46:59,083 --> 01:47:02,875 y sí pensé por un momento en salvarla. 1575 01:47:02,958 --> 01:47:06,166 Creo que por eso ella vino a mi en la oscuridad. 1576 01:47:07,375 --> 01:47:10,208 Ella está aquí conmigo ahora. 1577 01:47:13,083 --> 01:47:17,583 Después de todo por lo que hemos pasado, todo lo que me hiciste a mí y a tu tío, 1578 01:47:17,666 --> 01:47:21,458 ¿realmente crees que habrías hecho algo diferente? 1579 01:47:23,750 --> 01:47:26,083 He dejado cartas para mis socios comerciales, 1580 01:47:26,166 --> 01:47:28,166 para amigos, y mis esposas e hijos. 1581 01:47:29,750 --> 01:47:31,958 Envíalas, por favor, 1582 01:47:32,041 --> 01:47:34,750 para que las pocas personas que me conocen puedan hacer luto. 1583 01:47:40,916 --> 01:47:43,791 Hay una pastilla roja entre mis bienes. 1584 01:47:43,875 --> 01:47:46,000 Es rápida, indolora. 1585 01:47:47,083 --> 01:47:51,083 Te la dejo, en caso de ser esta tu última parada. 1586 01:47:52,541 --> 01:47:55,541 [olas rompiendo suavemente] 1587 01:48:01,000 --> 01:48:02,291 [puerta abriendo] 1588 01:48:14,041 --> 01:48:17,041 [♪ suena música coral solemne] 1589 01:48:21,583 --> 01:48:24,583 [inaudible] 1590 01:48:37,916 --> 01:48:40,916 CASA BLAKEY MUSEO AFROAMERICANO DE SAG HARBOR 1591 01:49:11,916 --> 01:49:15,208 [Anniston] Quizás finalmente intentarás hacer algo de tu vida. 1592 01:49:16,583 --> 01:49:18,875 Quizás solo te quedes aquí y te pudras. 1593 01:49:20,375 --> 01:49:22,583 Puedes decidir cualquier vía. 1594 01:49:24,041 --> 01:49:27,291 Adiós, Charles. Buena suerte. 1595 01:49:35,166 --> 01:49:38,166 [♪ suena música inquietante] 1596 01:51:27,541 --> 01:51:31,541 ♪♪ 1597 01:54:14,000 --> 01:54:18,000 ♪♪