1 00:00:51,009 --> 00:00:53,637 Buổi Họp Lớp Nhớ Đời 2 00:01:00,060 --> 00:01:03,564 Cảm ơn cô rất nhiều vì cho phép tôi hỏi con bé vài câu. 3 00:01:05,399 --> 00:01:06,400 Vậy... 4 00:01:06,984 --> 00:01:10,070 Germain vừa hạ cánh. Anh ta và đại úy đang ngồi xe tuần tra đến đây, nên... 5 00:01:10,153 --> 00:01:11,572 Được rồi. 6 00:01:11,655 --> 00:01:14,449 Chào cháu gái. Cháu không gặp rắc rối đâu. 7 00:01:14,533 --> 00:01:17,119 Cô chỉ muốn hỏi cháu, tối nay cháu nhớ điều gì? 8 00:01:17,202 --> 00:01:19,913 Tối nay vui cực kỳ ạ! 9 00:01:19,997 --> 00:01:22,249 Được rồi! Kể cho cô nào. 10 00:01:22,332 --> 00:01:26,420 Cháu đến trường vì Veronica có việc khẩn. 11 00:01:26,503 --> 00:01:30,757 Khi đến trường, cháu thấy mẹ ôm một chú và có lẽ hôn chú ấy nữa? 12 00:01:31,425 --> 00:01:33,051 Đây là Gấu túi Kevin. 13 00:01:33,135 --> 00:01:35,512 Chú ấy chơi với gấu túi của cháu và bắt nó hát vớ vẩn, 14 00:01:35,596 --> 00:01:38,974 kiểu như... "Xin chào, chú chuột túi nhỏ, ao tù". 15 00:01:41,268 --> 00:01:43,520 Khi bố định đưa cháu về nhà, 16 00:01:43,604 --> 00:01:46,064 cái chú ngồi hát ngốc nghếch đó vẫn cầm con gấu túi. 17 00:01:46,148 --> 00:01:47,357 Cháu muốn đòi lại, nên cháu bảo... 18 00:01:47,441 --> 00:01:50,611 Chú ấy cầm con gấu túi của con! Con muốn gấu túi của con! 19 00:01:50,694 --> 00:01:53,864 Và bố bảo, "Được rồi. Chúng ta sẽ đòi lại gấu túi của con". 20 00:01:53,947 --> 00:01:57,451 Và rồi, bố con cháu rồ ga! 21 00:01:57,534 --> 00:01:59,203 - Tuyệt quá! - Bố con cháu đang lái rất nhanh. 22 00:01:59,286 --> 00:02:01,330 Vui cực kỳ ấy ạ. Brừm! 23 00:02:02,039 --> 00:02:04,166 Cháu bảo, "Con ăn bim bim hoa quả được không?" 24 00:02:04,249 --> 00:02:07,044 Và bố bảo, "Được". Nhưng bố không đưa cho cháu. 25 00:02:07,628 --> 00:02:08,669 Brừm! 26 00:02:10,255 --> 00:02:14,301 Rồi bố ra ngoài và bảo cháu "Chờ ở đây". 27 00:02:14,968 --> 00:02:17,721 Rồi có chú phục vụ đồ ăn trên khay 28 00:02:17,804 --> 00:02:20,265 từ gara bước ra, nhìn thấy cháu và bảo, 29 00:02:20,349 --> 00:02:23,560 "Anh định bỏ con mình trong xe mà không chăm sóc à?" 30 00:02:23,644 --> 00:02:26,730 "Đừng có dạy tôi cách làm bố! Tôi để hở một khe cửa sổ". 31 00:02:26,813 --> 00:02:28,524 Bố đấm chú kia vào mũi. 32 00:02:28,607 --> 00:02:30,150 Rồi bố vào bên trong. 33 00:02:30,859 --> 00:02:36,448 Rồi cháu chờ rất lâu. 34 00:02:36,990 --> 00:02:38,367 Chán lắm ấy. 35 00:02:38,450 --> 00:02:42,162 Cháu quyết định nên đi nói với bố rằng bố quên đưa cho cháu bim bim hoa quả, 36 00:02:42,246 --> 00:02:43,956 vì bố sẽ rất muốn biết điều đó. 37 00:02:44,581 --> 00:02:47,793 Và khi cháu vào bữa tiệc, vui lắm ạ. 38 00:02:56,844 --> 00:02:57,928 Walt. 39 00:03:02,724 --> 00:03:05,727 Cái chú hát với gấu túi đang ngủ trên sàn. 40 00:03:08,730 --> 00:03:11,024 "Cậu có muốn vẽ lên người đang ngủ ngốc nghếch này không?" 41 00:03:11,108 --> 00:03:13,569 Có. Tôi vẽ giỏi lắm. Tôi sẽ vẽ con mèo con. 42 00:03:19,116 --> 00:03:23,370 Rồi cháu thấy bức ảnh to của cái chú đóng phim Hungry Hungry Hippos. 43 00:03:23,453 --> 00:03:24,872 Đó là bộ phim cháu yêu thích. 44 00:03:24,955 --> 00:03:29,209 Von Poacher tiêm cho chúng huyết thanh khiến chúng đói. 45 00:03:29,293 --> 00:03:30,502 Đói thế nào? 46 00:03:31,795 --> 00:03:33,922 Rất đói. 47 00:03:35,883 --> 00:03:37,134 Chúng đây rồi. 48 00:03:37,217 --> 00:03:40,053 Sau đó, điều tuyệt vời nhất xảy ra. 49 00:03:49,479 --> 00:03:50,731 Tóm được chúng rồi! 50 00:03:52,941 --> 00:03:54,484 Ta phải chạy thôi! 51 00:03:57,529 --> 00:03:58,906 - Được, Maggie? - Dạ? 52 00:03:58,989 --> 00:04:00,782 Cháu kể tiếp câu chuyện được không? 53 00:04:00,866 --> 00:04:02,201 Ồ, vâng. Xin lỗi cô. 54 00:04:02,284 --> 00:04:05,120 Cháu đang khám phá bữa tiệc thì, bỗng nhiên... 55 00:04:06,914 --> 00:04:08,540 "Ôi, trời". 56 00:04:09,082 --> 00:04:10,584 - Ố ồ. - Bố đã nhìn thấy cháu! 57 00:04:13,795 --> 00:04:16,130 Nên cháu quyết định chơi trốn tìm. 58 00:04:19,218 --> 00:04:21,303 Giờ thì bố không nhận ra mình nữa. 59 00:04:29,269 --> 00:04:31,438 Mười! Mười! Mười! Mười! 60 00:04:41,740 --> 00:04:44,201 "Maggie, bố thấy con đội tóc giả rồi". 61 00:04:44,785 --> 00:04:46,245 Không ăn thua đâu. 62 00:04:50,040 --> 00:04:51,917 - "Xin lỗi. Xin lỗi chú". - Walt. 63 00:04:52,000 --> 00:04:54,545 - Walt. Walt. Walter. - "Làm ơn tránh đường". 64 00:05:02,511 --> 00:05:03,512 "Bắt được rồi". 65 00:05:06,849 --> 00:05:08,225 "Mẹ có thấy con không?" 66 00:05:08,308 --> 00:05:12,062 Không, nhưng con thấy mẹ. Con thấy mẹ với chú hát hò. 67 00:05:12,145 --> 00:05:14,606 "Con thấy mẹ? Với chú ấy? 68 00:05:14,690 --> 00:05:17,234 Có phải là Xavier? Họ đang làm gì?" 69 00:05:17,317 --> 00:05:19,278 Là cái chú chúng ta gặp ở trường. 70 00:05:19,361 --> 00:05:21,321 Con nghĩ họ đang hôn nhau. 71 00:05:21,405 --> 00:05:24,825 Rồi bố nói, "Bố còn một việc nữa phải làm. 72 00:05:24,908 --> 00:05:28,078 Rồi chúng ta được về nhà nhanh nhất có thể". 73 00:05:28,745 --> 00:05:32,499 Vậy khi bố cháu nói câu cuối đó, bố có nói bình tĩnh không? 74 00:05:33,292 --> 00:05:35,460 Không. Bố dùng giọng như sấm. 75 00:05:35,544 --> 00:05:38,964 "Hôn à? Bố còn một việc nữa cần làm. 76 00:05:39,047 --> 00:05:41,967 Rồi chúng ta được về nhà nhanh nhất có thể! 77 00:05:42,050 --> 00:05:44,011 Không được rời khỏi xe cho đến khi bố quay lại! 78 00:05:44,887 --> 00:05:46,054 Xavier!" 79 00:05:49,016 --> 00:05:51,852 Và rồi có tiếng la hét, rồi cháu ngủ thiếp đi. 80 00:05:51,935 --> 00:05:55,272 Vậy bố cháu muốn làm thêm một việc nữa, rồi có tiếng la hét, hả? 81 00:05:55,898 --> 00:05:58,901 Chúng ta có thể không nói chuyện đó trước mặt con bé? 82 00:05:59,860 --> 00:06:04,281 Con à, con còn nhớ nhìn thấy hoặc nghe điều gì nữa... 83 00:06:05,073 --> 00:06:06,074 Bất cứ điều gì? 84 00:06:06,867 --> 00:06:10,579 Con có thấy một điều, nhưng nó là điều xấu. 85 00:06:11,330 --> 00:06:12,497 Kể cho cô nghe đi. 86 00:06:13,790 --> 00:06:16,084 Cháu hé mắt nhìn khi nghe thấy tiếng la hét, 87 00:06:16,168 --> 00:06:19,963 và cửa trước mở, nhưng cháu không thấy rõ lắm. 88 00:06:20,047 --> 00:06:24,092 Nhưng cháu có thấy một cô mang bầu tên là số hai hét lên đầy lo ngại 89 00:06:24,176 --> 00:06:26,553 vì cô ấy tiểu ra sàn. 90 00:06:26,637 --> 00:06:28,180 Cô ấy nói, "Tôi vỡ ối rồi!" 91 00:06:30,474 --> 00:06:34,478 Nhưng cháu biết cô ấy đang đi tiểu vì nước chảy từ trong váy ra. 92 00:06:34,561 --> 00:06:36,104 Cô ấy còn không nhịn tiểu! 93 00:06:36,188 --> 00:06:39,316 Cô nghĩ việc đó thì cháu đúng. Có lẽ lúc nãy cô bị trượt ở bãi nước đó. 94 00:06:39,399 --> 00:06:44,446 Này, gọi Matsuno đi. Bảo anh ta kiểm tra các phòng sản khoa ở bệnh viện. 95 00:06:45,656 --> 00:06:49,993 Cảm ơn cháu nhiều. Cháu làm rất tốt. Đập tay cô nào. 96 00:06:51,119 --> 00:06:53,539 Tuyệt lắm! Cháu tuyệt lắm. 97 00:06:57,584 --> 00:06:59,169 Zoë, một câu hỏi cuối. 98 00:06:59,253 --> 00:07:01,797 Cô nói cô và Chelsea đi về phía quầy bar 99 00:07:01,880 --> 00:07:03,465 thì Aniq tỉnh dậy và thấy chuyện đang xảy ra? 100 00:07:03,549 --> 00:07:04,550 Vâng. 101 00:07:04,633 --> 00:07:06,510 Cô nói cô đứng xa cầu thang trong bao lâu? 102 00:07:06,593 --> 00:07:09,555 - Có lẽ khoảng một phút? - Cảm ơn cô. 103 00:07:10,639 --> 00:07:13,433 Tôi cần lên gác kiểm tra phòng của Xavier thật nhanh, 104 00:07:13,517 --> 00:07:14,977 rồi tôi sẽ thực hiện bắt. 105 00:07:15,853 --> 00:07:17,187 Thế ai ra tay? 106 00:07:17,771 --> 00:07:20,148 Cứ tập hợp tất cả vào phòng khách. 107 00:07:22,234 --> 00:07:23,861 Chuyện gì xảy ra trong đó? 108 00:07:23,944 --> 00:07:27,114 Tôi nghĩ cô ta nghĩ Brett... 109 00:07:28,323 --> 00:07:32,244 Trong khi tất cả chúng tôi đều không để ý khi cậu tỉnh dậy, cô ấy nghĩ anh ta... 110 00:07:33,370 --> 00:07:34,496 Cậu ổn chứ? 111 00:07:36,748 --> 00:07:37,875 Không hẳn. 112 00:07:40,252 --> 00:07:43,255 Tôi nghĩ tôi cần cho con tôi đi ngủ tiếp. 113 00:07:44,089 --> 00:07:45,632 - Bố! - Chào, Maggles. 114 00:07:45,716 --> 00:07:49,178 Nói chuyện một lát được không? Không à? Lát nữa anh tìm em nhé. Bố yêu con. 115 00:07:49,261 --> 00:07:52,181 Là Brett. Biết ngay mà. Nhớ tôi đã bảo cậu lúc trước chắc chắn là Brett? 116 00:07:52,264 --> 00:07:54,600 - Mọi người ở trong phòng này nhé. - Tôi biết. 117 00:07:54,683 --> 00:07:56,518 Nói lại đi. Chúng tôi nên ở lại phòng này? 118 00:07:58,020 --> 00:07:59,021 Phải. 119 00:07:59,104 --> 00:08:01,982 Thật tuyệt cho cậu, vì thế nghĩa là cậu được minh oan. 120 00:08:02,065 --> 00:08:03,442 Tôi không nghĩ là Brett. 121 00:08:03,525 --> 00:08:04,943 Cậu nói gì? Tại sao? 122 00:08:05,027 --> 00:08:06,695 Mọi người nghe kĩ nhé. 123 00:08:07,321 --> 00:08:09,072 Tỉnh dậy đi! Mau lên, nào. 124 00:08:09,740 --> 00:08:12,618 Tin vui nhé, mọi người. Không phải chờ đợi nữa. 125 00:08:12,701 --> 00:08:14,536 Tôi biết kẻ giết người là ai rồi. 126 00:08:15,662 --> 00:08:18,332 Xin lỗi. Cô sẽ thông báo trước cả nhóm à? 127 00:08:18,415 --> 00:08:20,792 Là người phản ứng đầu tiên, điều đó là rất bất thường. 128 00:08:20,876 --> 00:08:23,086 Anh là lính cứu hỏa tình nguyện bán thời gian. 129 00:08:23,170 --> 00:08:25,839 Ta làm vì tình yêu, không phải vì tiền. Gandhi đã nói thế. 130 00:08:25,923 --> 00:08:27,674 Gandhi tuyệt đối không nói thế. 131 00:08:27,758 --> 00:08:28,926 Lẽ ra ông ta nên nói. 132 00:08:29,009 --> 00:08:31,178 Mười hai phút. Ta có 12 phút. 133 00:08:31,261 --> 00:08:35,515 Cảm ơn. Vậy các bạn đã nói chuyện cả đêm. 134 00:08:35,599 --> 00:08:37,683 Còn bây giờ, đến lượt tôi nói. 135 00:08:37,768 --> 00:08:40,145 - Ôi, Chúa ơi! - Gì nữa đây? 136 00:08:40,229 --> 00:08:43,482 Tôi vừa nhận được thông báo sinh con của Jennifer 2. 137 00:08:43,565 --> 00:08:48,028 "Chồng cô ấy đang từ Tokyo về. Mẹ và bé đều khỏe cả". 138 00:08:49,863 --> 00:08:53,158 Ôi, Chúa ơi. Tôi đang cố gắng cho các bạn biết ai đã giết Xavier! 139 00:08:53,742 --> 00:08:54,910 Vậy nghe cho kĩ đây. 140 00:08:55,661 --> 00:08:57,621 Hãy nói về người có thể ra tay. 141 00:08:57,704 --> 00:08:59,039 Chelsea, 142 00:08:59,122 --> 00:09:03,919 cô là người cuối cùng thừa nhận nhìn thấy Xavier còn sống. 143 00:09:05,295 --> 00:09:09,258 Và cô ấy đưa cho anh ta một chai đầy thuốc gây mê cho mèo. 144 00:09:09,341 --> 00:09:11,677 - Tôi... - Khoan. Chelsea, cậu đánh thuốc cậu ấy? 145 00:09:11,760 --> 00:09:14,304 - Cái gì? - Ôi trời. 146 00:09:14,388 --> 00:09:17,182 Cứ cho là cô ấy nói dối, rằng cô ấy không chỉ bỏ đi, 147 00:09:17,266 --> 00:09:21,478 rằng cô ấy đã đưa anh ta thuốc gây mê cho mèo 148 00:09:21,562 --> 00:09:24,189 - rồi đẩy anh ta xuống dưới! Đúng không? - Không. 149 00:09:24,898 --> 00:09:27,651 Rồi xuống cầu thang như không có chuyện gì xảy ra. 150 00:09:27,734 --> 00:09:29,945 Các bạn nói đi. Cô ấy hơi điên, đúng không? 151 00:09:30,028 --> 00:09:31,405 - Cậu ấy đúng là điên. - Hơi điên. 152 00:09:31,488 --> 00:09:32,823 - Cậu ấy bị điên. - Bị điên. 153 00:09:32,906 --> 00:09:34,449 Nhưng không phải tôi làm. 154 00:09:34,533 --> 00:09:36,201 Tôi biết, cưng ạ. 155 00:09:36,285 --> 00:09:41,748 Vì Indigo nói cô ta thấy Zoë và Chelsea đứng ở cầu thang 156 00:09:41,832 --> 00:09:44,668 khi Jenn 1 thấy nước rơi vào đầu từ Xavier, 157 00:09:44,751 --> 00:09:47,796 người đang trút thuốc mê từ chai đó ra, vẫn còn sống. 158 00:09:47,880 --> 00:09:52,968 Và đó không phải thuốc mê của mèo. Đó là thuốc gây mê cho mèo. 159 00:09:53,051 --> 00:09:56,471 Với whiskey và nước gừng. Tôi pha chế đấy. 160 00:09:56,555 --> 00:10:01,185 Nên, Jenn 1, đó là thứ rơi vào tóc cô. Không phải nước tiểu. 161 00:10:01,810 --> 00:10:04,938 Xin lỗi. Thế thì tốt hơn à? 162 00:10:05,022 --> 00:10:06,148 - Tốt hơn nhiều. - Khách quan mà nói thì đúng. 163 00:10:06,231 --> 00:10:08,066 - Nước tiểu người? - Hơn nước tè? 164 00:10:08,150 --> 00:10:09,151 Ở châu Âu thì không. 165 00:10:09,234 --> 00:10:13,405 Và còn một người nữa mà chúng ta đều thấy... 166 00:10:13,488 --> 00:10:16,158 Phần lớn các bạn thấy đi lên gác. Đó là Aniq. 167 00:10:16,241 --> 00:10:18,327 Nhưng tôi phải tự hỏi mình... 168 00:10:18,827 --> 00:10:23,999 "Tôi ơi, có đủ thời gian cho người khác lên gác?" 169 00:10:24,708 --> 00:10:26,251 Và tôi tự nhủ, 170 00:10:28,504 --> 00:10:29,838 "Có, Tôi ạ". 171 00:10:31,048 --> 00:10:32,424 Các bạn biết không? Sao? 172 00:10:32,508 --> 00:10:35,052 Thứ này không ngon, tôi khẳng định. 173 00:10:35,135 --> 00:10:37,304 - Nó để ở ngoài lâu rồi. - Gần cả ngày rồi. 174 00:10:37,387 --> 00:10:41,600 Zoë nói cô ấy và Chelsea rời khỏi cầu thang 175 00:10:41,683 --> 00:10:43,977 trong khoảng thời gian một phút 176 00:10:44,061 --> 00:10:48,357 - để thấy Aniq tức giận khi tỉnh dậy. - Tôi đang ở đâu thế? 177 00:10:48,440 --> 00:10:50,984 - Có đúng không, Chelsea? - Vâng, đúng. 178 00:10:51,068 --> 00:10:56,240 Giờ, tôi đã nghe năm phiên bản khác nhau về giây phút đó. 179 00:10:56,823 --> 00:10:58,909 Và trong mỗi phiên bản, có ba người 180 00:10:58,992 --> 00:11:01,328 không ở phòng khách vào thời điểm đó. 181 00:11:01,912 --> 00:11:03,747 Đó là Walt... 182 00:11:03,830 --> 00:11:06,250 Ai, tôi á? Được rồi. 183 00:11:06,917 --> 00:11:07,918 Maggie... 184 00:11:09,670 --> 00:11:10,671 và Brett. 185 00:11:11,839 --> 00:11:15,425 Nào, Maggie thì ngủ trong xe Brett. 186 00:11:15,509 --> 00:11:18,971 Nên tôi sẽ đương nhiên cho rằng 187 00:11:19,054 --> 00:11:21,056 tạm thời cô bé không phải kẻ giết người. 188 00:11:21,139 --> 00:11:23,475 Con bé mới sáu tuổi, nên có lẽ là không. 189 00:11:23,559 --> 00:11:26,311 - Nhưng rồi, tôi lại nghĩ, Walt. - Này. 190 00:11:26,395 --> 00:11:28,272 Walt vô hình. 191 00:11:28,355 --> 00:11:32,860 "Cách nào để được nhớ đến? Tôi không biết". Giết người? 192 00:11:32,943 --> 00:11:34,152 Một từ rất kích thích. 193 00:11:34,236 --> 00:11:37,781 Anh ta có đủ thời gian để lẻn lên gác mà không ai biết, 194 00:11:37,865 --> 00:11:40,284 vì có ai để ý tới Walt đâu. 195 00:11:41,076 --> 00:11:42,244 Trừ mẹ tôi nhé? 196 00:11:44,788 --> 00:11:47,457 Không. Tôi không ra tay. Đó là thực tế. 197 00:11:47,541 --> 00:11:48,959 Làm ơn nghiêm túc... đi mà. 198 00:11:49,042 --> 00:11:50,085 Thế anh đã ở đâu, Walt? 199 00:11:50,878 --> 00:11:51,920 Tôi đã ở đâu ư? 200 00:11:52,004 --> 00:11:55,549 Khi những người khác ở phòng khách, thì anh ở đâu? 201 00:11:56,425 --> 00:11:58,051 - Đó là... - Tôi biết anh ở đâu rồi. 202 00:11:58,135 --> 00:12:02,389 Buồng vệ sinh của phòng giải lao, chuẩn bị trần truồng lao ra, như hồi trung học. 203 00:12:02,472 --> 00:12:04,308 Cái gì? Sao cô biết... Ai bảo cô... 204 00:12:04,391 --> 00:12:06,101 Đó là... Sao cô biết? 205 00:12:06,727 --> 00:12:09,396 Vì Ned đã nói chuyện với Jenn 1 ở đằng kia, 206 00:12:09,479 --> 00:12:12,733 và họ không thể vào phòng vệ sinh để gột thứ không phải nước tiểu trên đầu cô ta. 207 00:12:12,816 --> 00:12:16,695 Nhưng phòng vệ sinh có người đang đi đại tiện, cô cảnh sát ạ. 208 00:12:17,446 --> 00:12:20,616 Và sau khi thẩm vấn Aniq, tôi thấy anh ta chạy vào phòng vệ sinh 209 00:12:20,699 --> 00:12:22,784 và giẫm lên áo choàng trên sàn. 210 00:12:22,868 --> 00:12:27,289 Cô ấy nói đúng. Lần thử trần truồng đầu tiên hồi trung học của tôi bị đổ bể. 211 00:12:27,372 --> 00:12:28,498 #thấtbại. 212 00:12:28,582 --> 00:12:31,335 Nên tôi muốn làm lại để được nhớ đến, 213 00:12:31,418 --> 00:12:33,921 trần truồng trước mặt các cậu. Đó là lúc tình bạn bắt đầu. 214 00:12:35,088 --> 00:12:36,924 Có người. 215 00:12:40,928 --> 00:12:41,929 Bắt đầu nào. 216 00:12:46,975 --> 00:12:48,477 Ai gọi 911 đi! 217 00:12:49,603 --> 00:12:50,604 Ôi, Chúa ơi. 218 00:12:50,687 --> 00:12:52,105 Xavier! 219 00:12:54,358 --> 00:12:57,778 Nên, tôi cứ tưởng tối nay sẽ là cơ hội thứ hai để được nhớ đến. 220 00:12:57,861 --> 00:12:59,655 Khiến các cậu thấy tôi trần truồng, và... 221 00:12:59,738 --> 00:13:03,325 Được rồi. Vậy là còn hai người có thể ra tay. 222 00:13:04,034 --> 00:13:09,122 Aniq, kẻ tình nghi ban đầu, mà chúng ta biết đã lên gác, 223 00:13:10,165 --> 00:13:14,753 hoặc Brett, người đã mất tích tới tận sau khi cái xác được phát hiện. 224 00:13:14,837 --> 00:13:16,171 Phải rồi. 225 00:13:16,255 --> 00:13:18,966 Vậy là ai? Aniq? Brett? 226 00:13:19,049 --> 00:13:20,467 Brett? Aniq? 227 00:13:21,802 --> 00:13:23,929 Tôi tin rằng tôi biết kẻ giết người là ai. 228 00:13:28,851 --> 00:13:29,893 Brett! 229 00:13:30,686 --> 00:13:31,728 Ôi, Chúa ơi. 230 00:13:31,812 --> 00:13:34,481 - Ôi, Chúa ơi. - Không. Không. Không thể nào. Brett? 231 00:13:34,565 --> 00:13:35,649 Không thể nào. Brett Corvette? 232 00:13:35,732 --> 00:13:37,901 - Không thể nào. - Khoan đã. 233 00:13:37,985 --> 00:13:41,738 Lúc đó, cậu ấy không ở phòng khách. Tôi nhớ rất rõ. 234 00:13:42,239 --> 00:13:43,240 Chắc chắn là Brett. 235 00:13:43,323 --> 00:13:45,617 Jennifer 1! Im đi! 236 00:13:45,701 --> 00:13:48,829 Cậu nói gì? Tôi không bao giờ giết ai. 237 00:13:48,912 --> 00:13:52,165 Tôi cóc quan tâm đến Xavier. Tôi không giết cậu ta. Tôi nói rồi! 238 00:13:52,249 --> 00:13:54,626 Lúc đó... tôi đang ở với con gái trong xe. Đưa con bé... 239 00:13:54,710 --> 00:13:56,461 Không, không. Phải, đó là anh. 240 00:13:56,545 --> 00:13:58,338 Để tôi nói tại sao tôi nghĩ đó là anh. 241 00:13:58,422 --> 00:14:02,426 Vì anh tức giận Xavier vì đã hôn Zoë, nhé? 242 00:14:02,509 --> 00:14:05,929 Anh cũng đẩy Aniq vào bức tượng bằng tôm ở đó, 243 00:14:06,013 --> 00:14:07,890 - mà tôi nghĩ là hơi thiếu bình tĩnh. - Vấn đề riêng nhé. 244 00:14:07,973 --> 00:14:11,685 - Anh đấm người phục vụ đồ ăn. - Cô không biết anh ta nói gì với tôi. 245 00:14:11,768 --> 00:14:15,063 Và anh có tiền sử nói dối. Anh đã giết Xavier. 246 00:14:15,147 --> 00:14:17,191 - Không! - Xem anh đang mất bình tĩnh thế nào. 247 00:14:17,274 --> 00:14:18,650 Vì cô buộc tội tôi giết người. 248 00:14:18,734 --> 00:14:20,194 Không. Anh giết Xavier. Nhìn anh kìa! 249 00:14:20,277 --> 00:14:22,070 Đừng nói thế nữa, không tôi sẽ giết cô! 250 00:14:23,405 --> 00:14:25,574 Nếu anh không giết, anh sẽ bình tĩnh hơn nhiều. 251 00:14:25,657 --> 00:14:30,579 Tôi không giết ai trong nhà này! 252 00:14:30,662 --> 00:14:32,998 Hay bất cứ ngôi nhà nào! 253 00:14:33,081 --> 00:14:34,583 Đừng. Đừng. 254 00:14:34,666 --> 00:14:35,876 Tôi đã nói là Brett mà. 255 00:14:35,959 --> 00:14:38,128 Có điều gì đó vô lý. Thời gian không đúng. 256 00:14:38,712 --> 00:14:41,924 Khi tỉnh dậy, tôi khá chắc là đã thấy Brett đi ra xe mình. 257 00:14:42,007 --> 00:14:43,842 Anh giả định dựa vào từ "khá chắc"? 258 00:14:43,926 --> 00:14:45,385 Lúc đó tôi rất mất phương hướng, nhưng... 259 00:14:47,304 --> 00:14:51,558 Tôi thấy cửa trước mở, và cậu ta ở đó. Tôi đã thấy cậu ta. 260 00:14:52,351 --> 00:14:55,229 Nếu cậu thừa nhận đã thấy cậu ta, cậu là người sẽ vào tù đấy. 261 00:14:55,312 --> 00:14:57,564 Hoặc là cậu hoặc là cậu ta, và cậu ta có tiền thuê luật sư giỏi. 262 00:14:57,648 --> 00:14:58,732 Cái gì, vậy tôi nên nói dối? 263 00:14:58,815 --> 00:15:01,860 Zoë, em giúp anh được không, nói với cô cảnh sát này 264 00:15:01,944 --> 00:15:07,074 rằng anh là người có nhiều thiếu sót, anh không phải kẻ giết người? Zoë, nói đi. 265 00:15:07,157 --> 00:15:08,909 Em... Em... 266 00:15:08,992 --> 00:15:11,578 - Em làm gì vậy? - Em... 267 00:15:12,371 --> 00:15:13,622 Em... 268 00:15:14,373 --> 00:15:15,707 Không phải cậu ta đâu. 269 00:15:15,791 --> 00:15:17,084 Sao? Xin lỗi. 270 00:15:17,167 --> 00:15:19,169 Khi tỉnh dậy, tôi thấy Brett ở đường lái xe. 271 00:15:19,253 --> 00:15:22,089 Nếu đó là thời điểm xảy ra chuyện, thì cậu ta không thể ra tay. 272 00:15:22,172 --> 00:15:24,258 Khoan, Danner. Cô vừa nói là lúc đó. 273 00:15:24,341 --> 00:15:26,927 Tôi biết là Aniq mà. Trời, mình là cảnh sát mới phải. 274 00:15:27,010 --> 00:15:29,096 Vậy anh đang thú nhận à? 275 00:15:29,179 --> 00:15:31,682 Không. Nhưng, cô biết đấy, tôi... 276 00:15:32,766 --> 00:15:34,518 Tôi biết nói thế này chẳng có lợi cho tôi, 277 00:15:34,601 --> 00:15:37,813 nhưng tôi không thể để Brett nhận hết trách nhiệm khi tôi biết sự thật. 278 00:15:37,896 --> 00:15:39,231 Tôi tưởng cậu ghét tôi. 279 00:15:39,314 --> 00:15:42,609 Đúng. Tôi không thích phần lớn con người cậu. 280 00:15:42,693 --> 00:15:47,489 Nhưng sau khi nghe câu chuyện của cậu cả tối, nó cứ... tôi nhận ra... 281 00:15:47,573 --> 00:15:50,284 Khoan. Cậu nghe lén bọn tôi bị thẩm vấn? 282 00:15:50,367 --> 00:15:51,827 - Cậu nói gì? Sao? - Phải. 283 00:15:51,910 --> 00:15:53,662 - Anh ta nghe lén mọi người. - Phải. 284 00:15:53,745 --> 00:15:54,955 Ôi, chết tiệt. 285 00:15:55,038 --> 00:15:55,914 - Cậu ta nghe bằng cách nào? - Cách nào? 286 00:15:55,998 --> 00:15:59,626 Lúc đầu là qua hệ thống liên lạc nội bộ, rồi giấu trong phòng thu âm, 287 00:15:59,710 --> 00:16:02,921 và thật láu cá, qua điện thoại của anh. 288 00:16:04,381 --> 00:16:05,382 Đúng không? 289 00:16:05,465 --> 00:16:08,510 Đúng. Tôi đã nghe tất cả mọi người kể câu chuyện của mình và tôi... 290 00:16:08,594 --> 00:16:10,179 Tôi biết đáng lẽ tôi không nên làm thế. 291 00:16:10,262 --> 00:16:14,516 Nhưng nó khiến tôi nhận ra tôi đã sai. 292 00:16:14,600 --> 00:16:16,894 Các cậu biết đấy? Phải. 293 00:16:16,977 --> 00:16:21,565 Hồi trung học, tôi cứ nghĩ các cậu đều là những người hay phán xét, ích kỉ. 294 00:16:21,648 --> 00:16:26,653 Nhưng ta đều có nhiều điểm chung hơn tôi nghĩ. Kể cả Brett. 295 00:16:28,280 --> 00:16:29,698 Kể cả Xavier. 296 00:16:31,617 --> 00:16:32,910 Chúng ta đều cần nhau. 297 00:16:34,077 --> 00:16:38,332 Aniq, tôi không biết cậu nghe trộm. 298 00:16:39,541 --> 00:16:41,710 Tôi rất xin lỗi vì vài điều tôi đã nói. 299 00:16:41,793 --> 00:16:42,794 Không, lẽ ra tôi không nên... 300 00:16:42,878 --> 00:16:43,921 Trông cậu không giống 301 00:16:44,004 --> 00:16:46,882 người bố ở trong Family Matters và Urkel không hiểu sao có con. 302 00:16:46,965 --> 00:16:47,966 Tôi không nghe thấy đoạn đó. 303 00:16:48,050 --> 00:16:50,427 Tôi sẽ nguyện làm nhân chứng về tính cách cho cậu. 304 00:16:50,511 --> 00:16:51,553 Phải. 305 00:16:51,637 --> 00:16:53,263 Brett. Cảm ơn cậu. 306 00:16:53,347 --> 00:16:55,933 Nhưng quá muộn rồi. 307 00:16:56,808 --> 00:16:57,935 Cửa đã đóng rồi. 308 00:17:01,104 --> 00:17:03,440 Không, chưa đóng. Cửa vẫn mở. 309 00:17:05,483 --> 00:17:07,236 Cánh cửa buồng để quần áo. 310 00:17:07,319 --> 00:17:08,904 Mãi anh mới nghĩ ra, cậu bé giải đố. 311 00:17:08,987 --> 00:17:10,531 Đang có chuyện gì vậy? 312 00:17:12,824 --> 00:17:15,577 Trong mọi câu chuyện mà tôi nghe, cánh cửa buồng quần áo đều đóng. 313 00:17:18,622 --> 00:17:21,666 Nhưng khi tôi lên đó, cửa mở. 314 00:17:23,919 --> 00:17:24,920 Không! 315 00:17:25,002 --> 00:17:27,214 Có người đã trốn trong buồng quần áo. 316 00:17:27,297 --> 00:17:30,467 Phải. Kẻ sát nhân không cần lên gác trong khoảng thời gian một phút, 317 00:17:30,551 --> 00:17:32,261 vì hắn đã ở trên gác rồi. 318 00:17:32,344 --> 00:17:36,139 Và việc anh trốn trong buồng thu âm khi tôi thẩm vấn Chelsea 319 00:17:36,223 --> 00:17:37,808 đã giúp tôi nhận ra. 320 00:17:37,891 --> 00:17:40,310 Danner, cô đang nói chẳng phải Brett cũng chẳng phải Aniq? 321 00:17:40,394 --> 00:17:43,021 - Đúng. - Nhưng cô vừa nói đó là Brett. 322 00:17:43,105 --> 00:17:45,399 Đó là phép thử thôi. Và tôi biết Brett không ra tay. 323 00:17:45,482 --> 00:17:47,776 Nhưng giờ tôi biết chắc chắn không phải Aniq. 324 00:17:47,860 --> 00:17:49,361 Được, vậy đó là ai? 325 00:17:50,279 --> 00:17:53,740 Người buồn bực nhất với cuộc sống hiện tại. 326 00:17:53,824 --> 00:17:58,620 Người kể cho tôi câu chuyện phóng đại và giả tạo nhất. 327 00:18:04,084 --> 00:18:05,252 Ôi, không. 328 00:18:08,005 --> 00:18:10,966 Tôi ư? Gì cơ? 329 00:18:12,134 --> 00:18:14,344 Tôi xin lỗi. Thiên thần bé nhỏ này ư? 330 00:18:14,428 --> 00:18:18,015 Phải. Anh là người duy nhất có thể trốn trong buồng quần áo. 331 00:18:18,557 --> 00:18:21,727 Và anh đã đánh lạc hướng mọi người bằng video của anh 332 00:18:21,810 --> 00:18:24,521 để họ không nghe thấy Xavier la hét khi anh giết anh ta. 333 00:18:24,605 --> 00:18:26,982 Năm, sáu, bảy! Vì bữa tiệc không bao giờ kết thúc... 334 00:18:27,816 --> 00:18:30,027 Tôi ở đâu đây? Tại sao tôi ướt thế này? 335 00:18:32,571 --> 00:18:34,281 Chuyện này sẽ vui đây. Vậy giờ đến lượt tôi? 336 00:18:34,364 --> 00:18:37,743 Nào, giải thích sao lại là tôi đi. Ai cũng là nhân chứng. 337 00:18:37,826 --> 00:18:40,829 Khi video đó được phát, tôi đang ở dưới này với Aniq. 338 00:18:40,913 --> 00:18:43,790 Ai cũng là nhân chứng. Anh nói đúng. 339 00:18:43,874 --> 00:18:45,042 Ai cũng là nhân chứng, 340 00:18:45,125 --> 00:18:48,587 và tất cả đều nói anh từ ban công đi vào. 341 00:18:49,254 --> 00:18:50,797 Trừ anh. 342 00:18:50,881 --> 00:18:52,007 Chuyện gì vậy? Cậu ổn chứ? 343 00:18:52,090 --> 00:18:54,885 Tôi biết đó phải là anh. Nhưng tại sao anh muốn giết Xavier? 344 00:18:54,968 --> 00:18:56,136 Thì tôi nhận ra, 345 00:18:56,220 --> 00:19:00,015 tất cả bắt đầu từ vài tháng trước khi anh lắp hệ thống nghe nhìn. 346 00:19:00,098 --> 00:19:02,684 Cậu thích thiết bị nghe nhìn tôi lắp đặt ở nhà cậu chứ, hả? 347 00:19:02,768 --> 00:19:06,271 Vì tôi thật hãnh diện vì cậu gọi bạn cũ đến làm công việc đó. 348 00:19:06,355 --> 00:19:09,900 Nên anh đã ở trong ngôi nhà này một mình, và Xavier không có nhà. 349 00:19:09,983 --> 00:19:12,694 Tôi phấn khích với chuyện này. Ai cũng bị buộc tội rồi. Buộc tội tôi đi. 350 00:19:12,778 --> 00:19:14,863 Tôi đoán trong lúc lắp đặt, 351 00:19:14,947 --> 00:19:18,659 anh đã lục lọi các tệp tin của Xavier, 352 00:19:19,159 --> 00:19:20,410 và thấy... 353 00:19:21,662 --> 00:19:24,915 bài hát 12, "Bữa tiệc này tuyệt thế nào", đúng không? Đó là lời của anh? 354 00:19:24,998 --> 00:19:27,167 Đó là lời ca của tôi. Tôi đã khiến nó nổi tiếng. 355 00:19:27,251 --> 00:19:32,673 Anh trở nên oán giận Xavier vì anh ta trở thành ngôi sao, còn anh thì không. 356 00:19:32,756 --> 00:19:34,716 Và đó là lời bài hát của anh, anh ta đã trộm nó. 357 00:19:34,800 --> 00:19:37,636 Sai rồi, vì tôi không hề oán giận. Tôi phấn khởi. 358 00:19:37,719 --> 00:19:40,722 Cậu ta dùng lời ca của tôi. Chúng tôi là bạn mà. Thật tuyệt. 359 00:19:40,806 --> 00:19:44,476 Anh ta không phải bạn anh. Anh biết điều đó. 360 00:19:45,435 --> 00:19:47,271 Anh cảm thấy... 361 00:19:47,354 --> 00:19:48,355 Anh ổn chứ? 362 00:19:48,981 --> 00:19:51,567 Tôi tránh đường cho cô đi thôi. Cô rất tự tin. Tôi muốn cô... 363 00:19:51,650 --> 00:19:52,651 - Bình tĩnh. - Vâng. 364 00:19:52,734 --> 00:19:55,362 Nên anh muốn cho anh ta một cơ hội nữa, 365 00:19:55,445 --> 00:19:57,739 một cơ hội nữa để giúp anh. 366 00:19:57,823 --> 00:20:01,827 Nên ở buổi họp lớp, anh đã đề nghị anh ta góp giọng vào bài hát của anh. 367 00:20:01,910 --> 00:20:03,829 Cậu nhờ tôi thật à? 368 00:20:03,912 --> 00:20:05,914 Sau khi cậu bỏ rơi tôi để bắt đầu sự nghiệp solo? 369 00:20:05,998 --> 00:20:07,291 Mà nhân tiện, nó thế nào rồi? 370 00:20:07,833 --> 00:20:09,501 Không công bằng. Tôi đã cho cậu cái tên. 371 00:20:09,585 --> 00:20:11,211 Mẹ tôi cho tôi cái tên. 372 00:20:11,295 --> 00:20:13,505 Được. Vậy tôi nghĩ đến bài "Bữa tiệc này tuyệt thế nào". 373 00:20:13,589 --> 00:20:15,382 - Đó là ý tưởng của tôi. - Cậu đang nói gì vậy? 374 00:20:15,465 --> 00:20:19,094 - Cậu xem các tệp tin riêng tư của tôi à? - Không, tôi không xem. 375 00:20:19,178 --> 00:20:23,140 "Bữa tiệc này tuyệt thế nào" không phải của cậu. Họ nói lung tung vậy thôi. 376 00:20:23,223 --> 00:20:26,351 Chúng ta không phải bạn, nhé. Cậu đã nói rõ điều đó từ 15 năm trước. 377 00:20:26,435 --> 00:20:28,312 - Tôi đã phạm sai lầm 15 năm trước. - Thôi đi. 378 00:20:28,395 --> 00:20:31,064 Để tôi nói rõ này. 379 00:20:31,148 --> 00:20:34,651 Tôi sẽ không bao giờ góp giọng trong bài của cậu. 380 00:20:34,735 --> 00:20:36,987 Cậu là kẻ vô danh. Là kẻ thất bại. 381 00:20:37,571 --> 00:20:40,574 Tôi là tôi. Cậu là anh chàng lắp đặt thiết bị nghe nhìn của tôi. 382 00:20:40,657 --> 00:20:42,868 - Tôi không phải kẻ thất bại. - Cứ tự nhủ vậy đi. 383 00:20:45,871 --> 00:20:48,457 Cậu có thể không kể với ai về chuyện này không? 384 00:20:48,540 --> 00:20:49,875 Ừ, được. Sao cũng được. 385 00:20:52,669 --> 00:20:55,756 Anh ta từ chối, và anh mất bình tĩnh. 386 00:20:55,839 --> 00:20:59,718 Vậy anh truyền cảm hứng cho bài hát, nhưng lại không có quyền pháp lý với nó. 387 00:20:59,801 --> 00:21:03,722 Chỉ có một cách duy nhất để anh giành được thứ anh nghĩ mình đáng được hưởng, 388 00:21:03,805 --> 00:21:05,390 và đó là giết anh ta. 389 00:21:05,474 --> 00:21:06,767 - Giết cậu ta? - Phải. 390 00:21:06,850 --> 00:21:09,102 Giết anh ta, đánh cắp bài hát đó, 391 00:21:09,186 --> 00:21:11,772 rồi anh nói anh ta tặng nó cho anh, 392 00:21:11,855 --> 00:21:14,483 rồi anh phát hành bài hát song ca đó 393 00:21:14,566 --> 00:21:17,569 với anh và Xavier như là 2Pac của anh. 394 00:21:18,278 --> 00:21:22,407 Đây là câu chuyện tưởng tượng kỳ khôi đến khó tin. 395 00:21:22,491 --> 00:21:26,161 Tôi thật sự ấn tượng đấy, nhưng hoàn toàn giả dối. Toàn là hư cấu. 396 00:21:27,037 --> 00:21:28,747 Không. Anh mới là người bịa ra các câu chuyện, 397 00:21:28,830 --> 00:21:32,417 vì anh đã nói với Chelsea anh ở phòng thu âm. 398 00:21:32,501 --> 00:21:35,128 - Đó là bằng chứng ngoại phạm của anh. - Tôi sắp thu một bài với Xavier. 399 00:21:35,212 --> 00:21:37,130 Đúng là tôi ở phòng thu. 400 00:21:37,214 --> 00:21:42,886 Nhưng sao anh ở trong đó nghe nhạc mà không thấy âm thanh ở mức cực đại? 401 00:21:42,970 --> 00:21:44,513 Vì Maggie đã vào đó trước, 402 00:21:44,596 --> 00:21:46,849 và đẩy các nút tăng âm lên tận mức mười. 403 00:21:47,516 --> 00:21:49,935 Và khi tôi thẩm vấn Aniq, chúng vẫn ở mức mười. 404 00:21:50,018 --> 00:21:52,020 Và rồi anh nói anh không đi ra 405 00:21:52,104 --> 00:21:54,606 cho tới khi Aniq tỉnh dậy. 406 00:21:54,690 --> 00:21:57,234 Thế anh nghe bài hát kiểu gì? 407 00:21:58,026 --> 00:21:59,111 Sao mà nghe được? 408 00:22:00,654 --> 00:22:05,117 Anh chỉ vào đó chụp một kiểu ảnh tự sướng làm bằng chứng ngoại phạm và đi ra. 409 00:22:07,619 --> 00:22:09,580 - Cậu có thấy một cô bé sáu tuổi? - Không, bạn ạ. 410 00:22:09,663 --> 00:22:12,207 Nhưng nếu cậu còn ở đây, thì tôi sắp làm nên lịch sử âm nhạc. 411 00:22:13,625 --> 00:22:16,837 Cô bịa đặt tất cả! Aniq, giờ là lúc cậu nên đứng ra ủng hộ tôi. 412 00:22:16,920 --> 00:22:21,133 Anh cần khiến Xavier ở một mình trong phòng với anh 413 00:22:21,216 --> 00:22:23,010 để anh có thể giết anh ta. 414 00:22:23,677 --> 00:22:26,847 Nên anh lẻn lên gác khi bữa tiệc tàn dần... 415 00:22:28,098 --> 00:22:31,268 trong khi mọi người nghĩ anh đang ở phòng thu. 416 00:22:31,351 --> 00:22:35,272 Nên khi anh ta ra ngoài ban công phòng khách ở tầng thấp, 417 00:22:35,856 --> 00:22:37,983 anh bắt đầu nháy đèn phòng anh ta. 418 00:22:41,278 --> 00:22:43,280 Đèn đang nháy trong phòng ngủ của tôi. 419 00:22:43,363 --> 00:22:45,532 Tôi nên... Có lẽ tôi nên kiểm tra, 420 00:22:45,616 --> 00:22:47,409 vì có thể giống như trong Parasite. 421 00:23:01,006 --> 00:23:03,967 Nhưng rồi anh nghe thấy Chelsea vào phòng ngủ của Xavier. 422 00:23:06,386 --> 00:23:08,847 Không có đèn nháy à? 423 00:23:22,444 --> 00:23:23,654 Tối nay vui nhỉ? 424 00:23:26,490 --> 00:23:28,659 Chúa ơi. Cậu làm gì vậy? Tại sao cậu ở đây? 425 00:23:29,826 --> 00:23:32,204 - Tiệc này tuyệt thế nào? - Cậu thấy chứ? 426 00:23:32,287 --> 00:23:34,164 Năm, sáu, bảy! Vì bữa tiệc không bao giờ kết thúc 427 00:23:34,248 --> 00:23:37,209 Và chúng ta sẽ nhảy đến khuya Giờ chúng ta bắt nhịp... 428 00:23:37,292 --> 00:23:38,293 Đó là ý tưởng của tôi. 429 00:23:38,377 --> 00:23:40,254 Nó thuộc về tôi. 430 00:23:40,337 --> 00:23:42,881 Cả sự nghiệp chết tiệt của cậu là nhờ có tôi. 431 00:23:42,965 --> 00:23:44,758 Được rồi, tôi tắt thứ vớ vẩn này đây. 432 00:23:45,759 --> 00:23:47,886 Tại sao... Cậu nói cập nhật ứng dụng sẽ sửa được. 433 00:23:47,970 --> 00:23:50,347 Sao? Cậu muốn anh chàng nghe nhìn giúp cậu à? Đây, nào. 434 00:23:51,431 --> 00:23:54,226 Được rồi. Chuyện này thật điên rồ. 435 00:23:55,644 --> 00:23:58,772 Khốn nạn. Bạn à, được rồi. Ta hãy bắt đầu lại, nhé? Yasper, khoan đã! 436 00:24:09,700 --> 00:24:10,909 Cô thật sự nghĩ tôi làm việc này? 437 00:24:11,743 --> 00:24:14,746 Tôi là bạn của Xavier. Cậu ta đang nổi. Chúng tôi sẽ cùng thu âm một bài hát. 438 00:24:14,830 --> 00:24:16,248 Tôi có tin nhắn, nhớ chứ? 439 00:24:16,331 --> 00:24:19,710 Cậu ta nhắn tin cho tôi. Xem này. Xem đi. Cho mọi người xem đi. 440 00:24:19,793 --> 00:24:22,421 Biết gì không? Culp đã giúp tôi hiểu được thứ này. 441 00:24:22,504 --> 00:24:23,881 - Đúng vậy. - Phải. 442 00:24:23,964 --> 00:24:26,466 - Sao lại thế? - Tôi từng điều tra một vụ 443 00:24:26,550 --> 00:24:28,218 mà người chồng giết vợ mình. 444 00:24:28,302 --> 00:24:30,721 Chúng tôi đã cố tìm hiểu, làm sao anh ta khiến vợ mình 445 00:24:30,804 --> 00:24:33,724 ra cửa trước kịp lúc để anh ta ra tay giết? 446 00:24:33,807 --> 00:24:35,392 Đấy, anh ta nhắn tin cho vợ! 447 00:24:40,564 --> 00:24:43,108 Anh ta có mật khẩu điện thoại của vợ mình, 448 00:24:43,192 --> 00:24:45,152 và anh ta đã xóa tin nhắn. 449 00:24:45,235 --> 00:24:47,738 - Cậu muốn anh chàng nghe nhìn giúp cậu? - Và anh biết mật khẩu của Xavier, 450 00:24:47,821 --> 00:24:49,323 vì anh lắp đặt thiết bị nghe nhìn cho anh ta. 451 00:24:49,406 --> 00:24:52,868 Sau khi giết anh ta, anh tự gửi tin nhắn cho mình từ điện thoại của Xavier. 452 00:24:52,951 --> 00:24:56,872 Vì tôi đang thấy, anh ta không hề trả lời tin nhắn của anh. 453 00:24:56,955 --> 00:24:59,499 Nhưng tình cờ thế nào hôm nay anh ta lại trả lời? 454 00:25:00,125 --> 00:25:05,464 "Bài 12 trong thư mục Đang Thực Hiện chắc sẽ hợp để ta cộng tác". 455 00:25:05,547 --> 00:25:06,840 Phải, và... 456 00:25:06,924 --> 00:25:08,050 Và sau khi gửi tin nhắn, 457 00:25:08,133 --> 00:25:10,969 anh không xuống dưới nhà mà mọi người sẽ thấy anh. 458 00:25:11,053 --> 00:25:13,805 Anh chàng Thể dục Nhào lộn. 459 00:25:13,889 --> 00:25:18,185 Anh đã nhảy hơn bốn mét từ cái ban công đó xuống ban công này. 460 00:25:20,020 --> 00:25:21,730 - Rồi anh vào đây... - Aniq. 461 00:25:21,813 --> 00:25:24,316 - ...như mọi người đã nói. - Cậu ổn chứ? Sao vậy? 462 00:25:24,399 --> 00:25:25,400 Ai làm việc này? 463 00:25:25,484 --> 00:25:28,445 Chỉ có chút trở ngại duy nhất trong kế hoạch của anh. 464 00:25:28,529 --> 00:25:33,242 Aniq muốn đối đầu với Xavier và đã lên gác, đúng không? 465 00:25:33,325 --> 00:25:34,409 Là Xavier, phải không? 466 00:25:34,493 --> 00:25:35,911 Và anh đã cố ngăn anh ta lại 467 00:25:35,994 --> 00:25:39,957 vì anh biết anh ta sẽ là kẻ tình nghi số một nếu anh ta lên đó. 468 00:25:40,040 --> 00:25:42,668 Suốt thời gian qua, tôi cứ tưởng cậu giúp tôi. 469 00:25:42,751 --> 00:25:45,754 Tôi giúp cậu mà. Cô ta đang khiến cậu ngờ vực tôi đấy. 470 00:25:45,838 --> 00:25:47,756 Tôi vẫn giúp cậu từ đầu, nhớ chứ? 471 00:25:47,840 --> 00:25:51,635 Cô ta buộc tội cậu, rồi buộc tội Brett, rồi anh chàng nào đấy bị buộc tội. 472 00:25:51,718 --> 00:25:52,928 Walt! 473 00:25:53,011 --> 00:25:55,097 Và bây giờ cô ta đang buộc tội tôi. Tiếp theo là ai? 474 00:25:55,180 --> 00:25:57,724 Người tiếp theo cô ta sẽ buộc tội là ai? 475 00:25:57,808 --> 00:25:59,685 Vì thứ cô đang thiếu bây giờ 476 00:25:59,768 --> 00:26:03,188 là cô có những giả thuyết điên rồ, nhưng lại hoàn toàn không có bằng chứng! 477 00:26:04,314 --> 00:26:05,315 Nhưng có bằng chứng. 478 00:26:05,399 --> 00:26:08,610 Có một camera được bí mật giấu trong phòng ngủ của Xavier 479 00:26:08,694 --> 00:26:10,988 trong tấm áp phích phim Private Eyes đang nhìn ta. 480 00:26:11,071 --> 00:26:14,825 Cậu nhận ra camera an ninh có thể thấy chính xác việc cậu đã làm. 481 00:26:14,908 --> 00:26:16,451 Cậu đang làm gì vậy? 482 00:26:16,535 --> 00:26:17,744 Cậu đã phải xóa nó đi. 483 00:26:17,828 --> 00:26:18,787 ĐOẠN VIDEO BỊ XÓA 484 00:26:18,871 --> 00:26:19,955 Không, không, không. 485 00:26:20,038 --> 00:26:22,374 Dĩ nhiên! Đây đúng là điều tôi đang cố bảo các người. 486 00:26:22,457 --> 00:26:24,251 Cậu vẫn còn cầm điện thoại của Xavier. 487 00:26:24,334 --> 00:26:27,546 Tôi sẽ viết một tweet với lời lẽ xấu xa. 488 00:26:27,629 --> 00:26:29,715 Điện thoại của cậu có ốp lưng. 489 00:26:29,798 --> 00:26:32,968 Có chữ "Yasper" màu vàng kim, với chữ S là kí hiệu đô la. 490 00:26:33,051 --> 00:26:36,054 Máy cậu cầm lúc đó lại không có ốp lưng. 491 00:26:36,138 --> 00:26:37,681 CAMERA LÂU ĐÀI X - ĐANG ĐỊNH DẠNG 492 00:26:37,764 --> 00:26:39,600 Nên cậu sử dụng điện thoại của Xavier để xóa đoạn video 493 00:26:39,683 --> 00:26:41,310 và biến Danner thành kẻ lỡ tay xóa. 494 00:26:41,977 --> 00:26:43,228 Tôi không lỡ tay xóa. 495 00:26:43,312 --> 00:26:46,690 Được. Cậu nói tôi giết Xavier, trộm điện thoại của cậu ta, rồi giữ nó. 496 00:26:46,773 --> 00:26:48,317 Để làm gì? Sao tôi lại giữ nó? 497 00:26:50,194 --> 00:26:52,321 Để sao chép các ý tưởng về bài hát từ bản ghi âm giọng nói của cậu ta. 498 00:26:53,363 --> 00:26:56,325 Anh đã quên mình từng kém cỏi hơn em 499 00:26:56,408 --> 00:26:58,952 Zo-o-o-ë 500 00:26:59,036 --> 00:27:00,996 Trong nhà vệ sinh vang âm tốt thật. 501 00:27:01,079 --> 00:27:04,666 Cậu không thể gửi các tệp tin trong một email. Họ sẽ kiểm tra lịch sử email. 502 00:27:04,750 --> 00:27:05,959 Chúng tôi có kiểm tra hết. 503 00:27:06,043 --> 00:27:09,254 Nên trong buồng tắm, chính mắt tôi đã thấy cậu. 504 00:27:09,922 --> 00:27:12,883 Cậu bật chúng từ điện thoại của cậu ta và dùng điện thoại của mình ghi âm lại. 505 00:27:12,966 --> 00:27:14,593 - Yasper? Sao cậu ở trong buồng tắm? - Chào. 506 00:27:14,676 --> 00:27:16,428 Vì vang âm trong này rất tuyệt. Nghe nhé? 507 00:27:16,512 --> 00:27:19,431 Tôi thề với cậu, tôi không cầm điện thoại của Xavier. 508 00:27:19,515 --> 00:27:23,310 Như hồi xưa. Khám túi đi. Khám túi! Kiểm tra túi của anh ta. 509 00:27:23,393 --> 00:27:25,646 Định kiểm tra túi của tôi à? Có lệnh khám không? 510 00:27:25,729 --> 00:27:27,606 - Tôi không cần... - Cứ thế thọc vào túi người ta sao? 511 00:27:27,689 --> 00:27:29,066 Tôi không cần lệnh khám. 512 00:27:29,900 --> 00:27:32,361 Tôi có hai điện thoại. Đó là tội à? 513 00:27:32,444 --> 00:27:34,738 Một cái cho công việc, lắp thiết bị nghe nhìn, một cho bạn bè. 514 00:27:34,821 --> 00:27:36,990 Tất cả các cậu đều ở điện thoại bạn bè. 515 00:27:37,074 --> 00:27:38,450 Không phải điện thoại của Xavier. 516 00:27:38,534 --> 00:27:39,785 Bật âm thanh lên... 517 00:27:39,868 --> 00:27:41,703 - Bật lên, Culp. - ...và bỏ lại vào túi anh ta. 518 00:27:41,787 --> 00:27:44,122 Mọi người có muốn vui một chút? Tôi muốn vui đây. 519 00:27:44,206 --> 00:27:45,916 Vì anh đang định chơi tôi như tôi là con ngốc. 520 00:27:45,999 --> 00:27:48,377 Các bạn đến tiệc hậu họp lớp để vui. 521 00:27:48,460 --> 00:27:52,381 Hóa ra nó lại không vui vì có người muốn nổi tiếng. 522 00:27:52,464 --> 00:27:55,050 Nên ta hãy cứ biến nó thành lúc vui vẻ nào. 523 00:27:55,133 --> 00:27:56,885 Số điện thoại của Xavier là gì? Anh có không? 524 00:27:59,471 --> 00:28:01,431 - Cho tôi xem. - Đây. 525 00:28:03,183 --> 00:28:05,018 Tên khốn gầy giơ xương. 526 00:28:05,102 --> 00:28:07,145 - Mong quá. Sẵn sàng chưa? - Rồi. 527 00:28:07,229 --> 00:28:08,981 Được. Gọi nào. 528 00:28:09,773 --> 00:28:12,401 Nàng nói đánh dấu điểm G Trên bản đồ kho báu của nàng 529 00:28:13,569 --> 00:28:14,945 Bắt quả tang! 530 00:28:16,196 --> 00:28:17,573 Tôi biết ngay mà! 531 00:28:18,448 --> 00:28:19,700 Anh ta đã ra tay! 532 00:28:19,783 --> 00:28:21,451 - Phải! Bắt quả tang! - Ôi, Chúa ơi. 533 00:28:21,535 --> 00:28:24,454 - Tôi biết ngay mà. Tôi nói rồi mà. - Giỏi lắm, em. 534 00:28:24,538 --> 00:28:26,957 - Giỏi lắm, em. Vợ tôi đấy. - Anh bạn. Khép nép. 535 00:28:27,040 --> 00:28:30,544 Các cậu chẳng hiểu gì cả. Các cậu chẳng hiểu gì. 536 00:28:30,627 --> 00:28:32,754 Các cậu đều có câu chuyện của riêng mình, đúng không? 537 00:28:33,839 --> 00:28:35,841 Nhưng Xavier, cậu ta nợ tôi... 538 00:28:36,383 --> 00:28:37,384 Cậu ta nợ tôi mọi thứ. 539 00:28:37,467 --> 00:28:40,429 Tôi đã cho cậu ta sự nghiệp. Tôi cho cậu ta nghệ danh. 540 00:28:40,512 --> 00:28:44,433 Tôi đã cho cậu ta nghệ danh. Nhớ chứ? Mà cậu ta vẫn muốn chơi tôi. 541 00:28:45,684 --> 00:28:48,770 Đáng lẽ tôi phải là ngôi sao. Đáng lẽ tôi phải là người thành công. 542 00:28:48,854 --> 00:28:51,148 Tôi mới là người phải nổi tiếng. 543 00:28:51,231 --> 00:28:53,901 Và tôi chỉ yêu cầu một chút danh tiếng. 544 00:28:53,984 --> 00:28:55,652 Chỉ một chút thôi. Tại sao điều đó lại quá đáng? 545 00:28:55,736 --> 00:28:58,030 Tôi không xứng đáng sao? Tôi đã giúp cậu ta khởi đầu sự nghiệp. 546 00:28:58,113 --> 00:29:00,741 Sao tôi không phải là người có chút thành công? 547 00:29:00,824 --> 00:29:02,451 Nhưng cậu ta vẫn muốn chơi tôi. 548 00:29:02,534 --> 00:29:05,037 Nhưng cậu ta không được làm giàu nhờ lời bài hát của tôi. Không được. 549 00:29:05,120 --> 00:29:07,873 "Bữa tiệc này tuyệt thế nào" là lời bài hát của tôi! 550 00:29:07,956 --> 00:29:11,835 Đó là sự tóm lược hoàn hảo về nhạc tán dương. Nó là của tôi! 551 00:29:13,337 --> 00:29:15,464 Và còn một điều khác mà các cậu còn không nghĩ đến. 552 00:29:15,547 --> 00:29:16,548 Điều gì? 553 00:29:17,549 --> 00:29:19,510 - Mau lên! Anh ta bỏ chạy! - Bắt anh ta! 554 00:29:19,593 --> 00:29:20,802 Kẻ tình nghi đang bỏ chạy! 555 00:29:22,679 --> 00:29:24,765 - Ôi, Chúa ơi. - Đáng đời lắm. 556 00:29:29,394 --> 00:29:31,813 Bạn ơi, tôi không bao giờ định đổ tội cho cậu. 557 00:29:31,897 --> 00:29:33,440 Đó chưa bao giờ là kế hoạch. 558 00:29:33,524 --> 00:29:36,068 Vì thế tôi vẫn cố giúp cậu không bị nghi ngờ. 559 00:29:36,151 --> 00:29:37,152 Aniq, cậu là bạn tôi. 560 00:29:37,861 --> 00:29:39,488 Bạn bè sẽ không làm thế này. 561 00:29:40,364 --> 00:29:41,406 Nào. Đứng lên. 562 00:29:42,783 --> 00:29:44,201 Tôi xin lỗi. 563 00:29:45,285 --> 00:29:46,787 Chút nữa tôi sẽ dẫn anh ta ra. 564 00:29:48,539 --> 00:29:49,957 Tôi đã bảo anh có thể tin tôi. 565 00:29:50,040 --> 00:29:51,583 Vậy khi cô buộc tội nhầm Brett... 566 00:29:51,667 --> 00:29:55,045 Thế này, tôi không nghĩ anh có liên quan đến việc này, 567 00:29:55,128 --> 00:29:59,132 nhưng anh móc ngoặc với Yasper, nên tôi phải chắc chắn đã. 568 00:29:59,216 --> 00:30:01,677 Vả lại, Zoë kể anh là người tốt, 569 00:30:01,760 --> 00:30:04,471 và nếu anh bị kích động, anh sẽ làm điều đúng đắn. 570 00:30:04,555 --> 00:30:07,641 Tôi muốn xem anh có nói dối để bảo vệ bản thân không. 571 00:30:09,142 --> 00:30:10,143 Và anh đã không nói dối. 572 00:30:10,227 --> 00:30:11,895 Cảm ơn cô. 573 00:30:11,979 --> 00:30:14,648 Tôi có thể tiến cử anh ở sở cảnh sát 574 00:30:14,731 --> 00:30:18,277 nếu anh quyết định gây dựng sự nghiệp trong ngành hành pháp. 575 00:30:18,360 --> 00:30:20,571 Anh có thể giải những câu đố cứu được nhiều mạng người. 576 00:30:21,655 --> 00:30:24,992 Cảm ơn cô. Vâng, đó không phải điều tôi quan tâm lắm, 577 00:30:25,075 --> 00:30:28,579 nhưng nếu cô cần giúp phá án, 578 00:30:29,830 --> 00:30:31,248 đây là danh thiếp của tôi. 579 00:30:31,331 --> 00:30:32,416 Hôm nay, người tôi ướt sũng. 580 00:30:34,168 --> 00:30:35,335 Hay lắm. 581 00:30:35,419 --> 00:30:36,920 Vâng. 582 00:30:38,046 --> 00:30:40,048 Ta đưa anh ta ra khỏi đây nào. 583 00:30:40,132 --> 00:30:44,386 Đây có phải là nước ối của Jenn 2 mà tôi cứ bị trượt chân không? 584 00:30:45,387 --> 00:30:46,597 Kinh quá! 585 00:30:47,264 --> 00:30:49,391 CẢNH SÁT TRƯỞNG - ĐIỀU TRA HIỆN TRƯỜNG 586 00:30:49,474 --> 00:30:52,227 - Đại úy đang đến. Đại úy đến rồi. - Được. 587 00:30:52,311 --> 00:30:54,146 Cho chúng tôi xin tuyên bố ạ. 588 00:30:55,397 --> 00:30:57,816 - Mình là ngôi sao. Này! - Đại úy... 589 00:30:57,900 --> 00:30:59,776 Này! Nghe nhạc của tôi đi! 590 00:30:59,860 --> 00:31:04,239 Theo dõi tôi, @Yazzmatazzsixtynine. Nhạc mẫu đây nhé. 591 00:31:04,323 --> 00:31:07,367 Oa, cậu bé âm nhạc 592 00:31:07,451 --> 00:31:09,536 Danner, có chuyện gì vậy? 593 00:31:09,620 --> 00:31:11,079 - Đại úy, tôi... - Chào. 594 00:31:11,163 --> 00:31:14,499 - Aldrin! Rất vui được gặp lại anh. - Chó Điên. 595 00:31:14,583 --> 00:31:15,876 - Phải. - Nghe nói cô ở đây. 596 00:31:15,959 --> 00:31:17,252 Vẫn gây rắc rối, tôi thấy rồi. 597 00:31:17,336 --> 00:31:19,588 Tôi rất tiếc. Anh đến quá muộn. 598 00:31:19,671 --> 00:31:22,049 Tôi bắt được thủ phạm rồi. Phải. Có toàn bộ lời thú tội. 599 00:31:22,132 --> 00:31:23,425 Không phải. 600 00:31:23,509 --> 00:31:25,385 Anh từ tận LA bay tới đây à? 601 00:31:25,469 --> 00:31:28,263 Anh nên quay trở lên máy bay đó luôn. 602 00:31:28,347 --> 00:31:29,765 - Tôi xin lỗi. - Cảm ơn anh đã 603 00:31:29,848 --> 00:31:31,642 là đồng đội tốt, đồng chí ạ. 604 00:31:34,728 --> 00:31:37,898 Tôi xin lỗi. Tôi thật sự... 605 00:31:37,981 --> 00:31:40,567 Skape Diem, bữa tiệc này tuyệt thế nào? 606 00:31:40,651 --> 00:31:42,152 Im mồm đi! 607 00:31:42,236 --> 00:31:45,155 - Đại úy, tôi phải mau đi lấy cái này. - Không sao. 608 00:31:47,574 --> 00:31:49,451 - Xin lỗi, tôi cần lấy... - Thế nào? 609 00:31:56,542 --> 00:31:58,335 Chelsea. Này. 610 00:31:59,586 --> 00:32:02,714 Nghe này, tôi chỉ muốn nói tôi thật sự xin lỗi 611 00:32:02,798 --> 00:32:05,384 vì tôi đã không tử tế với cậu như lẽ ra phải thế. 612 00:32:05,467 --> 00:32:07,803 Mối giận mà cậu mang, quá lớn. 613 00:32:07,886 --> 00:32:09,263 Bộ não lúc mang thai. 614 00:32:09,972 --> 00:32:13,433 Là thứ mà em không có. Em à, thật... Cậu cứ mặc kệ vợ tôi nhé? 615 00:32:13,517 --> 00:32:14,726 Ừ. Tôi chẳng quan tâm. 616 00:32:15,269 --> 00:32:16,270 Tuyệt lắm. 617 00:32:17,771 --> 00:32:18,772 Bạn bè chứ? 618 00:32:20,190 --> 00:32:21,191 Không. 619 00:32:23,110 --> 00:32:24,111 Này, con. 620 00:32:24,194 --> 00:32:25,279 Bố! 621 00:32:28,824 --> 00:32:31,451 - Hẹn gặp lại, Walt. - Walt? Cậu nhớ tên tôi rồi. 622 00:32:31,535 --> 00:32:33,453 Sau tối nay, sẽ chẳng ai quên đâu. 623 00:32:33,954 --> 00:32:36,039 - Walt. - Phải, Walt. 624 00:32:36,832 --> 00:32:37,833 Walt. 625 00:32:38,417 --> 00:32:39,793 Hôm nay là sinh nhật tôi. 626 00:32:45,007 --> 00:32:47,217 Chúc mừng sinh nhật, Walt. 627 00:32:47,301 --> 00:32:49,595 Cậu có muốn đi ăn sáng không? 628 00:32:49,678 --> 00:32:52,764 - Xe thuê của Yasper vẫn có... - Tôi có. 629 00:32:52,848 --> 00:32:55,267 Tôi mang cái này về phòng xét nghiệm. Bằng chứng đấy. 630 00:32:56,185 --> 00:32:58,687 Tôi tưởng đó là món quà. Đó là... Phải. 631 00:32:58,770 --> 00:33:00,105 Tạm biệt, Mags. 632 00:33:00,814 --> 00:33:01,815 Xin lỗi. 633 00:33:01,899 --> 00:33:04,902 - Này, tôi lái được không? - Có. 634 00:33:04,985 --> 00:33:06,778 Được, ta đi nào. Sẵn sàng chưa? 635 00:33:09,531 --> 00:33:12,201 Thế mẹ và cái chú ngốc nghếch đó bây giờ là bạn à? 636 00:33:12,284 --> 00:33:13,285 Phải. 637 00:33:13,368 --> 00:33:14,369 Con thích chú ấy. 638 00:33:14,453 --> 00:33:16,413 Chú ấy không hay ho như bố, nhỉ? 639 00:33:18,373 --> 00:33:20,000 Giờ là lúc con nói, "Không đời nào". 640 00:33:20,542 --> 00:33:22,711 - Không đời nào. - Phải! Có thế chứ. 641 00:33:31,512 --> 00:33:34,806 Được. Tôi sẽ đỗ ở đây một lát. 642 00:33:38,435 --> 00:33:41,104 - Được. - Thế chỉ đi xa được đến đây thôi à? 643 00:33:41,188 --> 00:33:42,189 Ừ. 644 00:33:42,272 --> 00:33:45,275 - Ra đi. - Ra? Chắc vậy. 645 00:33:45,359 --> 00:33:46,360 - Thật... - Rất vui được biết cậu. 646 00:33:46,443 --> 00:33:48,445 - Rất vui được biết cậu hả? - Ôi, Chúa ơi. 647 00:33:48,529 --> 00:33:49,863 Một đêm điên rồ. 648 00:33:49,947 --> 00:33:53,534 Một đêm điên rồ, nhưng... 649 00:33:54,743 --> 00:33:55,744 chúng ta ở đây. 650 00:33:56,453 --> 00:33:58,622 Nhạc vẫn đang phát, 651 00:33:58,705 --> 00:34:01,166 và chỉ có chúng ta, 652 00:34:01,250 --> 00:34:06,171 và tôi đang tự hỏi cậu có định có động thái gì không? 653 00:34:08,172 --> 00:34:12,844 Ý tôi là, có... Tôi muốn lắm. Nhưng tối nay vừa có người chết. 654 00:34:12,928 --> 00:34:14,763 - Phải. - Người khác thì đi tù. 655 00:34:14,847 --> 00:34:16,264 Đúng rồi. 656 00:34:16,348 --> 00:34:18,391 Không có vẻ là sự kích thích tình dục. 657 00:34:18,475 --> 00:34:19,476 - Phải. - Phải. 658 00:34:19,560 --> 00:34:21,728 Nhưng, cậu biết đấy... 659 00:34:23,480 --> 00:34:25,899 Vậy có lẽ vài tuần nữa hay gì đó 660 00:34:25,983 --> 00:34:27,860 khi mọi việc bớt căng thẳng hơn, chúng ta có thể... 661 00:34:43,292 --> 00:34:44,585 Chào. Walt. 662 00:34:45,085 --> 00:34:46,253 Xin lỗi vì cắt ngang. 663 00:34:46,335 --> 00:34:48,839 Cảm phiền cậu thả tôi về nhà trước được không, hay là... 664 00:35:22,539 --> 00:35:24,541 Biên dịch: Ngan Tran