1 00:01:00,060 --> 00:01:03,564 Terima kasih karena mengizinkanku mengajukan beberapa pertanyaan padanya. 2 00:01:05,399 --> 00:01:06,400 Jadi… 3 00:01:06,984 --> 00:01:10,070 Germain baru saja mendarat. Dia dan Kapten dalam perjalanan ke sini. 4 00:01:10,153 --> 00:01:11,572 Baiklah. 5 00:01:11,655 --> 00:01:14,449 Hai, Sayang. Kau tak dalam masalah. 6 00:01:14,533 --> 00:01:17,119 Aku hanya ingin bertanya, apa yang kau ingat dari malam ini? 7 00:01:17,202 --> 00:01:19,913 Malam ini sangat menyenangkan! 8 00:01:19,997 --> 00:01:22,249 Baiklah! Ceritakan padaku. 9 00:01:22,332 --> 00:01:26,420 Aku datang ke sekolah karena Veronica ada situasi mendesak. 10 00:01:26,503 --> 00:01:30,757 Ketika tiba di sekolah, aku melihat Ibu memeluk pria dan mungkin menciumnya juga? 11 00:01:31,425 --> 00:01:33,051 Ini Kevin Koala. 12 00:01:33,135 --> 00:01:35,512 Dia bermain dengan koalaku dan membuatnya menyanyikan lagu konyol, 13 00:01:35,596 --> 00:01:38,974 seperti… "Halo, astaga, kanguru, billabong." 14 00:01:41,268 --> 00:01:43,520 Saat Ayah akan mengantarku pulang, 15 00:01:43,604 --> 00:01:46,064 pria konyol itu masih membawa koalaku. 16 00:01:46,148 --> 00:01:47,357 Aku menginginkannya, jadi aku berkata… 17 00:01:47,441 --> 00:01:50,611 Dia membawa koalaku! Aku ingin koalaku! 18 00:01:50,694 --> 00:01:53,864 Dan Ayah berkata, "Baiklah. Kita akan ambil koalamu." 19 00:01:53,947 --> 00:01:57,451 Dan kemudian, kami mengebut! 20 00:01:57,534 --> 00:01:59,203 - Ya! - Kami naik mobil dengan sangat cepat. 21 00:01:59,286 --> 00:02:01,330 Itu sangat menyenangkan. 22 00:02:02,039 --> 00:02:04,166 Aku berkata, "Boleh aku makan camilan buah?" 23 00:02:04,249 --> 00:02:07,044 Dan Ayah berkata, "Baiklah." Tapi dia tak memberikannya padaku. 24 00:02:07,628 --> 00:02:08,669 Brum! 25 00:02:10,255 --> 00:02:14,301 Lalu, Ayah keluar dan berkata, "Tunggu di sini." 26 00:02:14,968 --> 00:02:17,721 Lalu, pria yang menyajikan makanan di nampan 27 00:02:17,804 --> 00:02:20,265 keluar dari garasi, melihatku, dan berkata, 28 00:02:20,349 --> 00:02:23,560 "Kau akan meninggalkan anakmu di dalam mobil tanpa pengawasan?" 29 00:02:23,644 --> 00:02:26,730 "Jangan mendikteku untuk mendidik anakku! Aku menurunkan jendelanya sedikit." 30 00:02:26,813 --> 00:02:28,524 Ayahku memukul hidungnya. 31 00:02:28,607 --> 00:02:30,150 Lalu dia masuk ke dalam. 32 00:02:30,859 --> 00:02:36,448 Lalu aku menunggu lama. 33 00:02:36,990 --> 00:02:38,367 Itu sangat membosankan. 34 00:02:38,450 --> 00:02:42,162 Aku memutuskan untuk memberi tahu Ayah bahwa dia lupa memberiku camilan buah, 35 00:02:42,246 --> 00:02:43,956 karena dia pasti ingin tahu itu. 36 00:02:44,581 --> 00:02:47,793 Ketika aku masuk ke pesta, semuanya sangat keren. 37 00:02:56,844 --> 00:02:57,928 Walt. 38 00:03:02,724 --> 00:03:05,727 Pria yang membuat koala bernyanyi tidur di lantai. 39 00:03:08,730 --> 00:03:11,024 "Apa kau ingin mencoreti pria konyol yang sedang tidur itu?" 40 00:03:11,108 --> 00:03:13,569 Ya. Aku pandai menggambar. Aku akan menggambar kucing. 41 00:03:19,116 --> 00:03:23,370 Lalu aku melihat foto pria dari Hungry Hungry Hippos yang sangat besar. 42 00:03:23,453 --> 00:03:24,872 Itu film favoritku. 43 00:03:24,955 --> 00:03:29,209 Von Poacher menyuntik mereka dengan serum yang membuat mereka lapar. 44 00:03:29,293 --> 00:03:30,502 Seberapa lapar? 45 00:03:31,795 --> 00:03:33,922 Sangat lapar. 46 00:03:35,883 --> 00:03:37,134 Mereka datang. 47 00:03:37,217 --> 00:03:40,053 Lalu, hal yang paling menakjubkan terjadi. 48 00:03:49,479 --> 00:03:50,731 Kena! 49 00:03:52,941 --> 00:03:54,484 Kau harus lari! 50 00:03:57,529 --> 00:03:58,906 - Baiklah, Maggie? - Ya? 51 00:03:58,989 --> 00:04:00,782 Bisa kau kembali ke ceritamu, Sayang? 52 00:04:00,866 --> 00:04:02,201 Ya. Maaf. 53 00:04:02,284 --> 00:04:05,120 Aku sedang menjelajahi pesta, ketika, tiba-tiba… 54 00:04:06,914 --> 00:04:08,540 "Astaga." 55 00:04:09,082 --> 00:04:10,584 Ayah melihatku! 56 00:04:13,795 --> 00:04:16,130 Jadi, kuputuskan untuk bermain petak umpet. 57 00:04:19,218 --> 00:04:21,303 Sekarang Ayah tak akan mengenaliku. 58 00:04:29,269 --> 00:04:31,438 Sepuluh! Sepuluh! Sepuluh! Sepuluh! 59 00:04:41,740 --> 00:04:44,201 "Maggie, ayah melihatmu memakai wig itu." 60 00:04:44,785 --> 00:04:46,245 Tidak berhasil. 61 00:04:50,040 --> 00:04:51,917 - "Permisi. Maaf." - Walt. Walt. Walt. 62 00:04:52,000 --> 00:04:54,545 - Walt. Walt. Walt. Walt. Walter. - "Minggir, tolong." 63 00:05:02,511 --> 00:05:03,512 "Ketahuan." 64 00:05:06,849 --> 00:05:08,225 "Apa Ibu melihatmu?" 65 00:05:08,308 --> 00:05:12,062 Tidak, tapi aku melihat Ibu. Aku melihatnya dengan pria yang bernyanyi. 66 00:05:12,145 --> 00:05:14,606 "Kau melihatnya? Bersamanya? 67 00:05:14,690 --> 00:05:17,234 Apa itu Xavier? Apa yang mereka lakukan?" 68 00:05:17,317 --> 00:05:19,278 Dia pria yang kita lihat di sekolah. 69 00:05:19,361 --> 00:05:21,321 Aku pikir mereka berciuman. 70 00:05:21,405 --> 00:05:24,825 Lalu dia berkata, "Ayah harus melakukan satu hal lagi. 71 00:05:24,908 --> 00:05:28,078 Lalu kita harus pulang secepat mungkin." 72 00:05:28,745 --> 00:05:32,499 Ketika dia mengatakan bagian terakhir itu, apa dia mengatakannya dengan baik? 73 00:05:33,292 --> 00:05:35,460 Tidak. Dia menggunakan suara gunturnya. 74 00:05:35,544 --> 00:05:38,964 "Berciuman? Ayah harus melakukan satu hal lagi. 75 00:05:39,047 --> 00:05:41,967 Lalu kita harus pulang secepat mungkin! 76 00:05:42,050 --> 00:05:44,011 Jangan tinggalkan mobil ini sampai ayah kembali!" 77 00:05:44,887 --> 00:05:46,054 "Xavier!" 78 00:05:49,016 --> 00:05:51,852 Lalu beberapa orang berteriak, dan kemudian aku tertidur. 79 00:05:51,935 --> 00:05:55,272 Jadi, dia ingin melakukan satu hal lagi, dan kemudian ada teriakan, ya? 80 00:05:55,898 --> 00:05:58,901 Bisakah kita tak melakukannya di depannya? 81 00:05:59,860 --> 00:06:04,281 Hei, Sayang, apa ada hal lain yang kau lihat atau dengar atau… 82 00:06:05,073 --> 00:06:06,074 Apa pun itu? 83 00:06:06,867 --> 00:06:10,579 Aku memang melihat satu hal lagi, tapi itu agak buruk. 84 00:06:11,330 --> 00:06:12,497 Ceritakan tentang itu. 85 00:06:13,790 --> 00:06:16,084 Aku mengintip keluar ketika aku mendengar teriakan, 86 00:06:16,168 --> 00:06:19,963 dan pintu depan agak terbuka, tapi aku tak bisa melihat banyak. 87 00:06:20,047 --> 00:06:24,092 Tapi aku melihat wanita hamil bernama nomor 2 berteriak kesal 88 00:06:24,176 --> 00:06:26,553 karena dia pipis di lantai. 89 00:06:26,637 --> 00:06:28,180 Dia berkata, "Ketubanku pecah!" 90 00:06:30,474 --> 00:06:34,478 Tapi aku tahu dia kencing karena itu berasal dari dalam gaunnya. 91 00:06:34,561 --> 00:06:36,104 Dia bahkan tak memegang air! 92 00:06:36,188 --> 00:06:39,316 Aku pikir kau benar tentang itu. Aku terpeleset di air itu tadi. 93 00:06:39,399 --> 00:06:44,446 Hubungi Matsuno. Minta dia memeriksa semua bangsal bersalin di dekat sini. 94 00:06:45,656 --> 00:06:49,993 Terima kasih banyak. Kau sangat hebat. Berikan aku tos. 95 00:06:51,119 --> 00:06:53,539 Ya! Kau luar biasa. 96 00:06:57,584 --> 00:06:59,169 Zoë, satu pertanyaan terakhir. 97 00:06:59,253 --> 00:07:01,797 Kau bilang kau dan Chelsea berjalan menuju bar 98 00:07:01,880 --> 00:07:03,465 ketika Aniq bangun untuk melihat apa yang terjadi? 99 00:07:03,549 --> 00:07:04,550 Ya. 100 00:07:04,633 --> 00:07:06,510 Seberapa lama kau menjauh dari tangga? 101 00:07:06,593 --> 00:07:09,555 - Mungkin satu menit? - Terima kasih. 102 00:07:10,639 --> 00:07:13,433 Aku harus naik ke atas dan memeriksa kamar Xavier dengan cepat, 103 00:07:13,517 --> 00:07:14,977 lalu aku akan siap untuk melakukan penangkapan. 104 00:07:15,853 --> 00:07:17,187 Jadi, siapa yang melakukannya? 105 00:07:17,771 --> 00:07:20,148 Kumpulkan saja semua orang di ruang tamu. 106 00:07:22,234 --> 00:07:23,861 Apa yang terjadi di sana? 107 00:07:23,944 --> 00:07:27,114 Sepertinya dia berpikir Brett… 108 00:07:28,323 --> 00:07:32,244 Ketika perhatian kita semua teralihkan ketika kau bangun, dia pikir Brett… 109 00:07:33,370 --> 00:07:34,496 Apa kau baik-baik saja? 110 00:07:36,748 --> 00:07:37,875 Tidak juga. 111 00:07:40,252 --> 00:07:43,255 Kurasa aku hanya perlu menidurkan kembali putriku. 112 00:07:44,089 --> 00:07:45,632 - Ayah! - Hei, Maggles. 113 00:07:45,716 --> 00:07:49,178 Bisa kita bicara sebentar? Tidak? Sampai jumpa nanti. Aku menyayangimu. 114 00:07:49,261 --> 00:07:52,181 Itu Brett. Aku tahu itu. Kau ingat aku bilang itu pasti Brett? 115 00:07:52,264 --> 00:07:54,600 - Semuanya, tetap di ruangan ini. - Aku tahu. 116 00:07:54,683 --> 00:07:56,518 Ulangi lagi. Kita harus tetap di ruangan ini? 117 00:07:58,020 --> 00:07:59,021 Ya. 118 00:07:59,104 --> 00:08:01,982 Itu bagus bagimu, karena itu berarti kau sudah bersih. 119 00:08:02,065 --> 00:08:03,442 Kurasa bukan Brett yang melakukannya. 120 00:08:03,525 --> 00:08:04,943 Maaf? Kenapa? 121 00:08:05,027 --> 00:08:06,695 Dengar, semuanya. 122 00:08:07,321 --> 00:08:09,072 Bangun! Ayo. 123 00:08:09,740 --> 00:08:12,618 Kabar baik, semuanya. Kalian tak perlu menunggu lagi. 124 00:08:12,701 --> 00:08:14,536 Aku tahu siapa pembunuhnya. 125 00:08:15,662 --> 00:08:18,332 Maaf. Kau akan mengatakannya di depan kita semua? 126 00:08:18,415 --> 00:08:20,792 Sebagai responden pertama, itu sangat tak biasa. 127 00:08:20,876 --> 00:08:23,086 Kau sukarelawan pemadam kebakaran paruh waktu. 128 00:08:23,170 --> 00:08:25,839 Kau melakukannya untuk cinta, bukan uang. Gandhi mengatakan itu. 129 00:08:25,923 --> 00:08:27,674 Gandhi sama sekali tak mengatakan itu. 130 00:08:27,758 --> 00:08:28,926 Dia seharusnya mengatakan itu. 131 00:08:29,009 --> 00:08:31,178 Dua belas menit. Kita punya waktu 12 menit. 132 00:08:31,261 --> 00:08:35,515 Terima kasih. Jadi, kalian semua telah berbicara sepanjang malam. 133 00:08:35,599 --> 00:08:37,683 Dan sekarang, giliranku untuk berbicara. 134 00:08:37,768 --> 00:08:40,145 - Astaga! - Apa sekarang? 135 00:08:40,229 --> 00:08:43,482 Aku baru saja mendapat info bahwa Jennifer 2 sudah melahirkan. 136 00:08:43,565 --> 00:08:48,028 "Suami dalam perjalanan pulang dari Tokyo. Ibu dan bayi baik-baik saja." 137 00:08:49,863 --> 00:08:53,158 Astaga. Dengar, aku mencoba memberitahumu siapa yang membunuh Xavier! 138 00:08:53,742 --> 00:08:54,910 Jadi, dengarkan. 139 00:08:55,661 --> 00:08:57,621 Ayo kita bicarakan siapa pelakunya. 140 00:08:57,704 --> 00:08:59,039 Chelsea, 141 00:08:59,122 --> 00:09:03,919 kau orang terakhir yang mengaku melihat Xavier hidup. 142 00:09:05,295 --> 00:09:09,258 Dan dia memberinya termos berisi racun kucing. 143 00:09:09,341 --> 00:09:11,677 - Aku… - Tunggu. Chelsea, kau membiusnya? 144 00:09:11,760 --> 00:09:14,304 - Apa? - Astaga. 145 00:09:14,388 --> 00:09:17,182 Katakanlah Chelsea berbohong, dan dia tak pergi begitu saja, 146 00:09:17,266 --> 00:09:21,478 tapi memberi Xavier racun kucing itu 147 00:09:21,562 --> 00:09:24,189 - lalu mendorongnya dari balkon! Benar? - Tidak. 148 00:09:24,898 --> 00:09:27,651 Lalu berjalan ke bawah seolah-olah tak terjadi apa-apa. 149 00:09:27,734 --> 00:09:29,945 Katakan padaku. Dia agak tak waras, 'kan? 150 00:09:30,028 --> 00:09:31,405 - Dia sinting. - Sedikit. 151 00:09:31,488 --> 00:09:32,823 - Dia gila. - Dia gila. 152 00:09:32,906 --> 00:09:34,449 Tapi aku tak melakukannya. 153 00:09:34,533 --> 00:09:36,201 Aku tahu, Sayang. 154 00:09:36,285 --> 00:09:41,748 Karena Indigo mengatakan bahwa dia melihat Zoë dan Chelsea di tangga 155 00:09:41,832 --> 00:09:44,668 ketika Jenn 1 merasakan kucuran air di kepalanya dari kamar Xavier, 156 00:09:44,751 --> 00:09:47,796 ketika dia menuangkan isi termos itu, masih hidup. 157 00:09:47,880 --> 00:09:52,968 Dan juga, itu bukan racun kucing. Itu hanya obat penenang kucing. 158 00:09:53,051 --> 00:09:56,471 Dengan wiski dan sedikit jahe. Itu resep khasku. 159 00:09:56,555 --> 00:10:01,185 Jadi, Jenn 1, itulah yang menetes di rambutmu. Bukan kencing. 160 00:10:01,810 --> 00:10:04,938 Maaf. Apa itu seharusnya lebih baik? 161 00:10:05,022 --> 00:10:06,148 - Lebih baik. - Secara objektif, ya. 162 00:10:06,231 --> 00:10:08,066 - Urine manusia? - Daripada kencing? 163 00:10:08,150 --> 00:10:09,151 Tidak di Eropa. 164 00:10:09,234 --> 00:10:13,405 Dan ada satu orang lain yang kita semua lihat… 165 00:10:13,488 --> 00:10:16,158 sebagian besar dari kalian lihat… naik tangga. Dia adalah Aniq. 166 00:10:16,241 --> 00:10:18,327 Tapi aku harus bertanya pada diriku… 167 00:10:18,827 --> 00:10:23,999 "Apa ada cukup waktu bagi orang lain untuk menaiki tangga itu?" 168 00:10:24,708 --> 00:10:26,251 Dan aku berkata pada diriku, 169 00:10:28,504 --> 00:10:29,838 "Ya." 170 00:10:31,048 --> 00:10:32,424 Kau tahu apa? Apa? 171 00:10:32,508 --> 00:10:35,052 Ini sangat tak enak saat dingin. 172 00:10:35,135 --> 00:10:37,304 - Sudah lama disajikan. - Hampir sehari penuh. 173 00:10:37,387 --> 00:10:41,600 Zoë mengatakan bahwa dia dan Chelsea meninggalkan tangga 174 00:10:41,683 --> 00:10:43,977 selama satu menit 175 00:10:44,061 --> 00:10:48,357 - untuk melihat Aniq berang saat bangun. - Di mana aku? 176 00:10:48,440 --> 00:10:50,984 - Apa itu benar, Chelsea? - Ya, itu benar. 177 00:10:51,068 --> 00:10:56,240 Aku mendengarkan lima versi berbeda dari momen itu. 178 00:10:56,823 --> 00:10:58,909 Dan di setiap versi, ada tiga orang 179 00:10:58,992 --> 00:11:01,328 yang tak berada di ruang tamu saat itu. 180 00:11:01,912 --> 00:11:03,747 Walt… 181 00:11:03,830 --> 00:11:06,250 Siapa, aku? Baiklah. 182 00:11:06,917 --> 00:11:07,918 Maggie… 183 00:11:09,670 --> 00:11:10,671 dan Brett. 184 00:11:11,839 --> 00:11:15,425 Sekarang, Maggie tertidur di mobil Brett. 185 00:11:15,509 --> 00:11:18,971 Jadi, aku hanya akan berasumsi 186 00:11:19,054 --> 00:11:21,056 bahwa dia bukan pembunuhnya untuk saat ini. 187 00:11:21,139 --> 00:11:23,475 Selain itu, dia berusia enam tahun, jadi mungkin tidak. 188 00:11:23,559 --> 00:11:26,311 - Tapi kemudian, aku berpikir, Walt. - Hei. 189 00:11:26,395 --> 00:11:28,272 Walt yang tak terlihat. 190 00:11:28,355 --> 00:11:32,860 "Cara apa agar diingat? Entahlah." Pembunuhan? 191 00:11:32,943 --> 00:11:34,152 Kata yang provokatif. 192 00:11:34,236 --> 00:11:37,781 Dia punya cukup waktu untuk menaiki tangga tanpa ada yang memperhatikan, 193 00:11:37,865 --> 00:11:40,284 karena tak ada yang pernah memperhatikan Walt. 194 00:11:41,076 --> 00:11:42,244 Bagaimana dengan ibuku? 195 00:11:44,788 --> 00:11:47,457 Aku tak melakukannya. Itu faktanya. 196 00:11:47,541 --> 00:11:48,959 Aku serius. 197 00:11:49,042 --> 00:11:50,085 Jadi, di mana kau, Walt? 198 00:11:50,878 --> 00:11:51,920 Di mana aku? 199 00:11:52,004 --> 00:11:55,549 Ketika semua orang di sini di ruang tamu, di mana kau? 200 00:11:56,425 --> 00:11:58,051 - Itu… - Aku tahu di mana kau. 201 00:11:58,135 --> 00:12:02,389 Di kamar mandi serambi, bersiap-siap untuk telanjang persis seperti saat SMA. 202 00:12:02,472 --> 00:12:04,308 Apa? Bagaimana kau tahu… Siapa yang memberitahumu… 203 00:12:04,391 --> 00:12:06,101 Bagaimana kau tahu itu? 204 00:12:06,727 --> 00:12:09,396 Karena Ned membawa Jenn 1 ke sana, 205 00:12:09,479 --> 00:12:12,733 dan mereka tak bisa masuk ke kamar kecil untuk membasuh air kencing dari rambutnya. 206 00:12:12,816 --> 00:12:16,695 Tapi ada orang di kamar mandi sedang buang air besar, Pak. 207 00:12:17,446 --> 00:12:20,616 Dan setelah aku menanyai Aniq, aku melihatnya berlari ke kamar mandi 208 00:12:20,699 --> 00:12:22,784 dan melangkahi jubah mandi di lantai. 209 00:12:22,868 --> 00:12:27,289 Dia benar. Upaya pertamaku untuk telanjang di pesta SMA gagal. 210 00:12:27,372 --> 00:12:28,498 #gagal. 211 00:12:28,582 --> 00:12:31,335 Jadi, aku ingin melakukannya lagi untuk dikenang, 212 00:12:31,418 --> 00:12:33,921 telanjang di depan kalian. Saat itulah persahabatan dimulai. 213 00:12:35,088 --> 00:12:36,924 Ada orang. 214 00:12:40,928 --> 00:12:41,929 Ini dia. 215 00:12:46,975 --> 00:12:48,477 Telepon 911! 216 00:12:49,603 --> 00:12:50,604 Astaga. 217 00:12:50,687 --> 00:12:52,105 Xavier! 218 00:12:54,358 --> 00:12:57,778 Jadi, kupikir malam ini akan menjadi kesempatan kedua untuk dikenang. 219 00:12:57,861 --> 00:12:59,655 Kalian akan melihatku telanjang, dan… 220 00:12:59,738 --> 00:13:03,325 Baiklah. Dengan begitu, tersisa dua orang lagi. 221 00:13:04,034 --> 00:13:09,122 Aniq, tersangka awal kita, yang kita tahu naik ke atas, 222 00:13:10,165 --> 00:13:14,753 atau Brett, yang menghilang sampai mayat Xavier ditemukan. 223 00:13:14,837 --> 00:13:16,171 Benar. 224 00:13:16,255 --> 00:13:18,966 Jadi, siapa itu? Aniq? Brett? 225 00:13:19,049 --> 00:13:20,467 Brett? Aniq? 226 00:13:21,802 --> 00:13:23,929 Aku yakin aku tahu siapa pembunuhnya. 227 00:13:28,851 --> 00:13:29,893 Brett. 228 00:13:30,686 --> 00:13:31,728 Astaga. 229 00:13:31,812 --> 00:13:34,481 - Astaga. - Tidak. Tidak mungkin. Brett? 230 00:13:34,565 --> 00:13:35,649 Mustahil. Brett si 'Vette? 231 00:13:35,732 --> 00:13:37,901 - Tidak mungkin. - Tunggu. 232 00:13:37,985 --> 00:13:41,738 Dia tak ada di ruang tamu. Aku ingat itu dengan sangat jelas. 233 00:13:42,239 --> 00:13:43,240 Pelakunya pasti Brett. 234 00:13:43,323 --> 00:13:45,617 Jennifer 1! Diam! 235 00:13:45,701 --> 00:13:48,829 Apa yang kau katakan? Aku tak pernah membunuh seseorang. 236 00:13:48,912 --> 00:13:52,165 Aku tak peduli dengan Xavier. Aku tak membunuhnya. Sudah kubilang! 237 00:13:52,249 --> 00:13:54,626 Aku bersama putriku di dalam mobil. Membawakannya… 238 00:13:54,710 --> 00:13:56,461 Tidak. Pelakunya adalah kau. 239 00:13:56,545 --> 00:13:58,338 Biar kukatakan kenapa aku berpikir bahwa itu adalah kau. 240 00:13:58,422 --> 00:14:02,426 Karena kau marah pada Xavier karena dia mencium Zoë. 241 00:14:02,509 --> 00:14:05,929 Kau juga mendorong Aniq ke patung udang di sana, 242 00:14:06,013 --> 00:14:07,890 - yang menurutku agak beracun. - Masalah terpisah. 243 00:14:07,973 --> 00:14:11,685 - Kau meninju petugas katering. - Kau tak tahu apa ucapannya padaku. 244 00:14:11,768 --> 00:14:15,063 Lalu, kau punya kebiasaan untuk berbohong. Kau membunuh Xavier. 245 00:14:15,147 --> 00:14:17,191 - Tidak! - Lihat betapa emosionalnya kau. 246 00:14:17,274 --> 00:14:18,650 Karena kau menuduhku melakukan pembunuhan! 247 00:14:18,734 --> 00:14:20,194 Tidak. Kau membunuh Xavier. Lihat dirimu! 248 00:14:20,277 --> 00:14:22,070 Berhenti mengatakannya atau aku akan membunuhmu! 249 00:14:23,405 --> 00:14:25,574 Jika kau tak melakukannya, kau akan jauh lebih tenang. 250 00:14:25,657 --> 00:14:30,579 Aku tak membunuh siapa pun di rumah ini! 251 00:14:30,662 --> 00:14:32,998 Atau di rumah mana pun! 252 00:14:33,081 --> 00:14:34,583 Jangan. 253 00:14:34,666 --> 00:14:35,876 Sudah kubilang itu Brett. 254 00:14:35,959 --> 00:14:38,128 Ada yang tak masuk akal. Waktunya salah. 255 00:14:38,712 --> 00:14:41,924 Ketika aku bangun, aku cukup yakin aku melihat Brett menuju mobilnya. 256 00:14:42,007 --> 00:14:43,842 Kau melakukan ini semua karena "kau cukup yakin"? 257 00:14:43,926 --> 00:14:45,385 Aku sangat bingung, tapi… 258 00:14:47,304 --> 00:14:51,558 Aku melihat pintu depan terbuka, dan dia ada di sana. Aku melihatnya. 259 00:14:52,351 --> 00:14:55,229 Jika kau mengakui bahwa kau melihatnya, kaulah yang akan masuk penjara. 260 00:14:55,312 --> 00:14:57,564 Antara kau atau dia, dan dia mampu membayar pengacara yang bagus. 261 00:14:57,648 --> 00:14:58,732 Dan aku harus berbohong? 262 00:14:58,815 --> 00:15:01,860 Zoë, bisakah kau membantuku memberi tahu polisi ini 263 00:15:01,944 --> 00:15:07,074 bahwa meski aku punya banyak kekurangan, aku bukan pembunuh? 264 00:15:07,157 --> 00:15:08,909 Aku… 265 00:15:08,992 --> 00:15:11,578 - Apa yang kau lakukan? - Aku… 266 00:15:12,371 --> 00:15:13,622 Aku… 267 00:15:14,373 --> 00:15:15,707 Pembunuhnya bukan dia. 268 00:15:15,791 --> 00:15:17,084 Apa? Maaf. 269 00:15:17,167 --> 00:15:19,169 Ketika aku bangun, aku melihat Brett di jalan masuk. 270 00:15:19,253 --> 00:15:22,089 Jika itu terjadi, dia tak akan bisa melakukannya. 271 00:15:22,172 --> 00:15:24,258 Tunggu, Danner. Kau baru saja mengatakan itu. 272 00:15:24,341 --> 00:15:26,927 Aku tahu pelakunya adalah Aniq. Aku seharusnya menjadi polisi. 273 00:15:27,010 --> 00:15:29,096 Jadi, kau mengaku? 274 00:15:29,179 --> 00:15:31,682 Tidak. Tapi, aku… 275 00:15:32,766 --> 00:15:34,518 Aku tahu mengatakan ini tak membantuku, 276 00:15:34,601 --> 00:15:37,813 tapi aku tak bisa membiarkan Brett disalahkan saat aku tahu yang sebenarnya. 277 00:15:37,896 --> 00:15:39,231 Kupikir kau membenciku. 278 00:15:39,314 --> 00:15:42,609 Ya. Aku agak tak menyukai sebagian besar dari kalian. 279 00:15:42,693 --> 00:15:47,489 Tapi setelah mendengarkan cerita kalian, aku sadar… 280 00:15:47,573 --> 00:15:50,284 Tunggu. Kau mendengarkan kami diinterogasi? 281 00:15:50,367 --> 00:15:51,827 - Apa katamu? Apa? - Ya. 282 00:15:51,910 --> 00:15:53,662 - Dia mendengarkan semua orang. - Ya. 283 00:15:53,745 --> 00:15:54,955 Sial. 284 00:15:55,038 --> 00:15:55,914 - Bagaimana dia melakukan itu? - Bagaimana? 285 00:15:55,998 --> 00:15:59,626 Pertama melalui interkom, lalu bersembunyi di bilik rekaman, 286 00:15:59,710 --> 00:16:02,921 dan dengan liciknya, melalui ponselmu. 287 00:16:04,381 --> 00:16:05,382 Benar, 'kan? 288 00:16:05,465 --> 00:16:08,510 Baiklah, ya. Aku mendengarkan cerita kalian semua dan aku… 289 00:16:08,594 --> 00:16:10,179 Aku tahu seharusnya aku tak melakukan itu. 290 00:16:10,262 --> 00:16:14,516 Tapi itu membuatku sadar bahwa aku salah. 291 00:16:14,600 --> 00:16:16,894 Kau tahu? Ya. 292 00:16:16,977 --> 00:16:21,565 Di SMA, kupikir kalian adalah orang-orang egois yang suka menghakimi. 293 00:16:21,648 --> 00:16:26,653 Tapi kita semua punya banyak kesamaan daripada yang kukira. Bahkan Brett. 294 00:16:28,280 --> 00:16:29,698 Bahkan Xavier. 295 00:16:31,617 --> 00:16:32,910 Kita semua saling membutuhkan. 296 00:16:34,077 --> 00:16:38,332 Aniq, aku tak tahu kau mendengarkan. 297 00:16:39,541 --> 00:16:41,710 Aku minta maaf untuk beberapa hal yang kukatakan. 298 00:16:41,793 --> 00:16:42,794 Tidak, aku seharusnya tidak… 299 00:16:42,878 --> 00:16:43,921 Kau tak terlihat seperti 300 00:16:44,004 --> 00:16:46,882 jika ayah dari Family Matters dan Urkel punya anak, entah bagaimana. 301 00:16:46,965 --> 00:16:47,966 Aku tak mendengar bagian itu. 302 00:16:48,050 --> 00:16:50,427 Aku akan bersaksi sebagai saksi karakter atas namamu. 303 00:16:50,511 --> 00:16:51,553 Ya. 304 00:16:51,637 --> 00:16:53,263 Brett. Terima kasih. 305 00:16:53,347 --> 00:16:55,933 Tapi itu sudah terlambat, kau tahu? 306 00:16:56,808 --> 00:16:57,935 Pintunya sudah tertutup. 307 00:17:01,104 --> 00:17:03,440 Tidak. Pintunya terbuka. 308 00:17:05,483 --> 00:17:07,236 Pintu lemari. 309 00:17:07,319 --> 00:17:08,904 Butuh lama bagimu, Penggemar teka-teki. 310 00:17:08,987 --> 00:17:10,531 Apa yang sedang terjadi? 311 00:17:12,824 --> 00:17:15,577 Dalam setiap cerita yang kudengar, pintu lemari selalu tertutup. 312 00:17:18,622 --> 00:17:21,666 Tapi ketika aku pergi ke sana, pintu itu terbuka. 313 00:17:23,919 --> 00:17:24,920 Tidak! 314 00:17:25,002 --> 00:17:27,214 Seseorang bersembunyi di dalam lemari. 315 00:17:27,297 --> 00:17:30,467 Ya. Pembunuhnya tak perlu naik ke atas selama jeda waktu satu menit, 316 00:17:30,551 --> 00:17:32,261 karena dia sudah ada di atas. 317 00:17:32,344 --> 00:17:36,139 Dan kau bersembunyi di bilik rekaman saat aku mewawancarai Chelsea 318 00:17:36,223 --> 00:17:37,808 membantuku mengetahuinya. 319 00:17:37,891 --> 00:17:40,310 Danner, apa maksudmu, pelakunya bukan Brett atau Aniq? 320 00:17:40,394 --> 00:17:43,021 - Itu benar. - Tapi kau baru saja mengatakan itu Brett. 321 00:17:43,105 --> 00:17:45,399 Itu ujian. Aku tahu bahwa Brett tak melakukannya. 322 00:17:45,482 --> 00:17:47,776 Tapi sekarang aku tahu pasti bahwa itu bukan Aniq. 323 00:17:47,860 --> 00:17:49,361 Baiklah, lalu siapa pelakunya? 324 00:17:50,279 --> 00:17:53,740 Orang yang paling kesal dengan jalan hidup mereka. 325 00:17:53,824 --> 00:17:58,620 Yang paling banyak menceritakan cerita palsu dan mengada-ngada. 326 00:18:04,084 --> 00:18:05,252 Tidak. 327 00:18:08,005 --> 00:18:10,966 Aku? Apa? 328 00:18:12,134 --> 00:18:14,344 Maaf. Malaikat kecil ini? 329 00:18:14,428 --> 00:18:18,015 Ya. Kau satu-satunya yang bisa bersembunyi di lemari. 330 00:18:18,557 --> 00:18:21,727 Dan kau mengalihkan perhatian semua orang dengan videomu 331 00:18:21,810 --> 00:18:24,521 agar mereka tak mendengar jeritan Xavier saat kau membunuhnya. 332 00:18:24,605 --> 00:18:26,982 Lima, enam, tujuh! Karena pesta tak pernah berakhir… 333 00:18:27,816 --> 00:18:30,027 Di mana aku? Kenapa aku basah? 334 00:18:32,571 --> 00:18:34,281 Ini akan menyenangkan. Jadi, sekarang giliranku? 335 00:18:34,364 --> 00:18:37,743 Jelaskan bagaimana pelakunya adalah aku. Semua orang menjadi saksi. 336 00:18:37,826 --> 00:18:40,829 Ketika video itu muncul, aku di sini bersama Aniq. 337 00:18:40,913 --> 00:18:43,790 Semua orang menjadi saksi. Kau benar. 338 00:18:43,874 --> 00:18:45,042 Semua orang menjadi saksi, 339 00:18:45,125 --> 00:18:48,587 dan semua orang mengatakan bahwa kau datang dari balkon. 340 00:18:49,254 --> 00:18:50,797 Kecuali kau. 341 00:18:50,881 --> 00:18:52,007 Apa yang terjadi? Apa kau baik-baik saja? 342 00:18:52,090 --> 00:18:54,885 Aku tahu itu pasti kau. Tapi kenapa kau ingin membunuh Xavier? 343 00:18:54,968 --> 00:18:56,136 Kemudian aku menyadari, 344 00:18:56,220 --> 00:19:00,015 semuanya berawal beberapa bulan lalu ketika kau memasang sistem A/V. 345 00:19:00,098 --> 00:19:02,684 Apa kau suka peralatan A/V yang kupasang di rumahmu? 346 00:19:02,768 --> 00:19:06,271 Aku sangat tersanjung kau menelepon teman lama untuk melakukan pekerjaan itu. 347 00:19:06,355 --> 00:19:09,900 Kau berada di rumah ini sendirian, dan Xavier tak ada di sini. 348 00:19:09,983 --> 00:19:12,694 Aku agak bersemangat untuk ini. Semua orang mendapat giliran. 349 00:19:12,778 --> 00:19:14,863 Aku tahu saat kau melakukan instalasi, 350 00:19:14,947 --> 00:19:18,659 kau mengintip berkas Xavier, 351 00:19:19,159 --> 00:19:20,410 dan menemukan… 352 00:19:21,662 --> 00:19:24,915 lagu 12, "Seberapa Hebat Pesta Ini," itu kalimatmu, 'kan? 353 00:19:24,998 --> 00:19:27,167 Itu kalimatku. Aku membuatnya terkenal, ya. 354 00:19:27,251 --> 00:19:32,673 Kau cemburu pada Xavier karena dia menjadi bintang, sedangkan kau tidak. 355 00:19:32,756 --> 00:19:34,716 Dan itu kalimatmu, dan dia mencurinya. 356 00:19:34,800 --> 00:19:37,636 Itu salah. Aku sama sekali tak cemburu. Aku sangat senang. 357 00:19:37,719 --> 00:19:40,722 Dia menggunakan kalimatku, 'kan? Kami teman. Itu luar biasa. 358 00:19:40,806 --> 00:19:44,476 Dia bukan temanmu. Dan kau tahu itu. 359 00:19:45,435 --> 00:19:47,271 Kau merasa seperti… 360 00:19:47,354 --> 00:19:48,355 Kau baik-baik saja? 361 00:19:48,981 --> 00:19:51,567 Hanya memberimu jalan. Kau sangat percaya diri. Aku ingin kau… 362 00:19:51,650 --> 00:19:52,651 - Santai. - Ya. 363 00:19:52,734 --> 00:19:55,362 Kau ingin memberinya satu kesempatan, 364 00:19:55,445 --> 00:19:57,739 satu kesempatan lagi untuk membantumu. 365 00:19:57,823 --> 00:20:01,827 Jadi, di reuni, kau memintanya untuk memberkati lagumu. 366 00:20:01,910 --> 00:20:03,829 Kau serius memintaku melakukan itu? 367 00:20:03,912 --> 00:20:05,914 Setelah kau mencampakkanku untuk memulai karier solomu? 368 00:20:05,998 --> 00:20:07,291 Bagaimana kabarnya, omong-omong? 369 00:20:07,833 --> 00:20:09,501 Itu tak adil, Kawan. Aku memberimu namamu. 370 00:20:09,585 --> 00:20:11,211 Ibuku yang memberiku namaku. 371 00:20:11,295 --> 00:20:13,505 Baiklah. Kalau begitu, aku yang punya ide "Seberapa Hebat Pesta Ini." 372 00:20:13,589 --> 00:20:15,382 - Itu ideku. - Apa maksudmu? 373 00:20:15,465 --> 00:20:19,094 - Apa kau melihat berkas pribadiku? - Tidak, aku tak melihat berkas pribadimu. 374 00:20:19,178 --> 00:20:23,140 "Seberapa Hebat Pesta Ini" bukan milikmu. Semua orang mengatakan itu. 375 00:20:23,223 --> 00:20:26,351 Kita bukan teman. Kau membuatnya jelas 15 tahun lalu. 376 00:20:26,435 --> 00:20:28,312 - Aku membuat kesalahan 15 tahun lalu. - Berhenti. 377 00:20:28,395 --> 00:20:31,064 Biar kuperjelas. 378 00:20:31,148 --> 00:20:34,651 Aku tak akan pernah memberkati lagumu. 379 00:20:34,735 --> 00:20:36,987 Kau bukan siapa-siapa. Kau pecundang. 380 00:20:37,571 --> 00:20:40,574 Aku adalah aku. Kau tukang A/V-ku. 381 00:20:40,657 --> 00:20:42,868 - Aku bukan pecundang. - Katakan itu pada dirimu sendiri, Kawan. 382 00:20:45,871 --> 00:20:48,457 Bisa kau rahasiakan kepada semua orang bahwa ini terjadi? 383 00:20:48,540 --> 00:20:49,875 Ya, tentu. Terserah. 384 00:20:52,669 --> 00:20:55,756 Dia bilang tidak, dan kau hilang kendali. 385 00:20:55,839 --> 00:20:59,718 Jadi, kau mengilhami lagu itu, tapi kau tak punya hak hukum untuk itu. 386 00:20:59,801 --> 00:21:03,722 Dan hanya ada satu cara agar kau bisa mendapat apa yang kau pikir adalah hakmu, 387 00:21:03,805 --> 00:21:05,390 dan itu dengan membunuhnya. 388 00:21:05,474 --> 00:21:06,767 - Membunuhnya? - Ya. 389 00:21:06,850 --> 00:21:09,102 Bunuh dia, curi lagunya, 390 00:21:09,186 --> 00:21:11,772 lalu mengatakan bahwa dia memberikannya kepadamu, 391 00:21:11,855 --> 00:21:14,483 lalu merilis lagu itu sebagai duet 392 00:21:14,566 --> 00:21:17,569 denganmu dan Xavier sebagai 2Pac-mu. 393 00:21:18,278 --> 00:21:22,407 Maksudku, kisah imajiner ini sangat luar biasa dan fantastis. 394 00:21:22,491 --> 00:21:26,161 Aku sebenarnya terkesan, tapi itu sepenuhnya salah. Dibuat-buat. 395 00:21:27,037 --> 00:21:28,747 Tidak. Kaulah yang mengarang cerita, 396 00:21:28,830 --> 00:21:32,417 karena kau memberi tahu Chelsea bahwa kau berada di studio rekaman. 397 00:21:32,501 --> 00:21:35,128 - Itu alibimu. - Aku akan merekam lagu dengan Xavier. 398 00:21:35,212 --> 00:21:37,130 Aku memang berada di studio rekaman. 399 00:21:37,214 --> 00:21:42,886 Tapi bagaimana kau ada di sana tanpa mendengarkan musik keras-keras? 400 00:21:42,970 --> 00:21:44,513 Karena Maggie masuk lebih dulu, 401 00:21:44,596 --> 00:21:46,849 dan dia menaikkan volume suara hingga sepuluh. 402 00:21:47,516 --> 00:21:49,935 Dan ketika aku mewawancarai Aniq, tak ada yang berubah. 403 00:21:50,018 --> 00:21:52,020 Lalu kau bilang kau tidak keluar 404 00:21:52,104 --> 00:21:54,606 sampai setelah Aniq bangun. 405 00:21:54,690 --> 00:21:57,234 Jadi, bagaimana kau mendengarkan lagu? 406 00:21:58,026 --> 00:21:59,111 Bagaimana itu mungkin? 407 00:22:00,654 --> 00:22:05,117 Kau hanya masuk ke sana memotret swafoto untuk alibimu dan pergi. 408 00:22:07,619 --> 00:22:09,580 Kau melihat gadis berusia enam tahun? 409 00:22:09,663 --> 00:22:12,207 Tidak, Kawan. Tapi jika kau tetap tinggal, aku akan membuat sejarah musik. 410 00:22:13,625 --> 00:22:16,837 Kau mengarang segalanya! Aniq, kau harus membelaku. 411 00:22:16,920 --> 00:22:21,133 Kau harus membawa Xavier ke kamarnya berdua saja denganmu 412 00:22:21,216 --> 00:22:23,010 agar kau bisa membunuhnya. 413 00:22:23,677 --> 00:22:26,847 Jadi, kau menyelinap ke atas saat pesta sedang berlangsung di bawah… 414 00:22:28,098 --> 00:22:31,268 sementara semua orang mengira kau berada di studio rekaman. 415 00:22:31,351 --> 00:22:35,272 Jadi, saat dia keluar di balkon ruang tamu di lantai bawah, 416 00:22:35,856 --> 00:22:37,983 kau mulai menyalakan lampu di kamarnya. 417 00:22:41,278 --> 00:22:43,280 Sepertinya lampu kamarku berkedip. 418 00:22:43,363 --> 00:22:45,532 Aku mungkin harus memeriksanya, 419 00:22:45,616 --> 00:22:47,409 karena mungkin ini seperti situasi di film Parasite. 420 00:23:01,006 --> 00:23:03,967 Tapi kau mendengar Chelsea masuk ke kamar Xavier. 421 00:23:06,386 --> 00:23:08,847 Lampunya tak berkedip? 422 00:23:22,444 --> 00:23:23,654 Malam ini menyenangkan, 'kan? 423 00:23:26,490 --> 00:23:28,659 Astaga. Apa yang kau lakukan? Kenapa kau di sini? 424 00:23:29,826 --> 00:23:32,204 - Seberapa hebat pesta ini? - Kau lihat itu? 425 00:23:32,287 --> 00:23:34,164 Lima, enam, tujuh! Karena pesta tak pernah berakhir 426 00:23:34,248 --> 00:23:37,209 Dan kita bermusik sampai larut Sekarang kita mempercepat ritme… 427 00:23:37,292 --> 00:23:38,293 Itu ideku. 428 00:23:38,377 --> 00:23:40,254 Itu milikku. 429 00:23:40,337 --> 00:23:42,881 Seluruh karier sialanmu adalah berkat diriku. 430 00:23:42,965 --> 00:23:44,758 Baiklah, aku akan mematikan benda sialan ini. 431 00:23:45,759 --> 00:23:47,886 Kau bilang memperbarui aplikasi akan memperbaikinya. 432 00:23:47,970 --> 00:23:50,347 Apa? Kau ingin tukang A/V-mu membantumu? Ini. 433 00:23:51,431 --> 00:23:54,226 Baiklah. Ini seperti film Psycho sungguhan. 434 00:23:55,644 --> 00:23:58,772 Sial. Baiklah. Ayo kita ulang dari awal. Yasper, tunggu! 435 00:24:09,700 --> 00:24:10,909 Kau sungguh berpikir aku melakukan ini? 436 00:24:11,743 --> 00:24:14,746 Aku teman Xavier. Dia sedang naik daun. Kami akan merekam lagu bersama. 437 00:24:14,830 --> 00:24:16,248 Aku mendapat pesan teks, ingat? 438 00:24:16,331 --> 00:24:19,710 Dia mengirimiku pesan. Lihat ini. Tunjukkan pada semua orang. 439 00:24:19,793 --> 00:24:22,421 Kau tahu apa? Culp membantuku memecahkan yang ini. 440 00:24:22,504 --> 00:24:23,881 - Ya, benar. - Ya. 441 00:24:23,964 --> 00:24:26,466 - Bagaimana? - Aku pernah mengerjakan kasus 442 00:24:26,550 --> 00:24:28,218 di mana si suami membunuh istrinya. 443 00:24:28,302 --> 00:24:30,721 Dan kami mencoba mencari tahu, bagaimana dia membuat istrinya 444 00:24:30,804 --> 00:24:33,724 datang ke pintu depan tepat waktu untuk membunuhnya? 445 00:24:33,807 --> 00:24:35,392 Dia mengirim pesan teks kepadanya! 446 00:24:40,564 --> 00:24:43,108 Lalu, dia tahu kata sandi ponselnya, 447 00:24:43,192 --> 00:24:45,152 dan dia menghapus teksnya. 448 00:24:45,235 --> 00:24:47,738 - Kau ingin tukang A/V-mu membantumu? - Kau tahu kata sandi ponsel Xavier, 449 00:24:47,821 --> 00:24:49,323 karena kaulah yang menginstal A/V-nya. 450 00:24:49,406 --> 00:24:52,868 Dan setelah kau membunuhnya, kau mengirim pesan pada dirimu dari ponsel Xavier. 451 00:24:52,951 --> 00:24:56,872 Karena ketika aku melihat ini, aku sadar dia tak pernah membalas pesanmu. 452 00:24:56,955 --> 00:24:59,499 Tapi dia kebetulan membalas hari ini? 453 00:25:00,125 --> 00:25:05,464 "Lagu 12 di folder WIP bisa digunakan untuk kolaborasi kita." 454 00:25:05,547 --> 00:25:06,840 Ya, dan… 455 00:25:06,924 --> 00:25:08,050 Setelah kau mengirim teks, 456 00:25:08,133 --> 00:25:10,969 kau tak menuruni tangga yang dapat membuatmu dilihat semua orang. 457 00:25:11,053 --> 00:25:13,805 Tuan Pesenam. 458 00:25:13,889 --> 00:25:18,185 Kau melompat turun 4,5 meter dari balkon di atas ke balkon ini. 459 00:25:20,020 --> 00:25:21,730 - Lalu kau masuk ke sini… - Aniq! 460 00:25:21,813 --> 00:25:24,316 - …seperti yang dikatakan semua orang. - Kau baik-baik saja? Ada apa? 461 00:25:24,399 --> 00:25:25,400 Siapa yang melakukan ini? 462 00:25:25,484 --> 00:25:28,445 Tapi hanya ada satu halangan kecil dalam rencanamu. 463 00:25:28,529 --> 00:25:33,242 Aniq ingin menghadapi Xavier di atas, 'kan? 464 00:25:33,325 --> 00:25:34,409 Xavier, 'kan? 465 00:25:34,493 --> 00:25:35,911 Dan kau mencoba menghentikannya 466 00:25:35,994 --> 00:25:39,957 karena kau tahu dia akan menjadi tersangka nomor satu jika dia pergi ke sana. 467 00:25:40,040 --> 00:25:42,668 Selama ini, kupikir kau membantuku. 468 00:25:42,751 --> 00:25:45,754 Aku memang membantumu. Dia membuatmu melawanku sekarang. 469 00:25:45,838 --> 00:25:47,756 Aku membantumu sejak awal, ingat? 470 00:25:47,840 --> 00:25:51,635 Dia menuduhmu, lalu dia menuduh Brett, lalu orang aneh ini dituduh. 471 00:25:51,718 --> 00:25:52,928 Walt! 472 00:25:53,011 --> 00:25:55,097 Dan sekarang dia menuduhku. Jadi, siapa selanjutnya? 473 00:25:55,180 --> 00:25:57,724 Siapa orang berikutnya yang akan dia tuduh? 474 00:25:57,808 --> 00:25:59,685 Karena kekuranganmu saat ini 475 00:25:59,768 --> 00:26:03,188 kau punya teori, tapi kau sama sekali tak punya bukti! 476 00:26:04,314 --> 00:26:05,315 Tapi ada buktinya. 477 00:26:05,399 --> 00:26:08,610 Ada kamera tersembunyi rahasia di kamar tidur Xavier 478 00:26:08,694 --> 00:26:10,988 di poster film Private Eyes, mengawasimu. 479 00:26:11,071 --> 00:26:14,825 Kau menyadari ada kamera keamanan yang mungkin melihat tindakanmu. 480 00:26:14,908 --> 00:26:16,451 Apa yang kau lakukan? 481 00:26:16,535 --> 00:26:17,744 Kau harus menghapusnya. 482 00:26:17,828 --> 00:26:18,787 REKAMAN DIHAPUS 483 00:26:18,871 --> 00:26:19,955 Tidak. 484 00:26:20,038 --> 00:26:22,374 Tentu saja! Inilah yang kucoba katakan kepadamu. 485 00:26:22,457 --> 00:26:24,251 Ponsel Xavier masih ada padamu. 486 00:26:24,334 --> 00:26:27,546 Aku akan membuat twit dengan kata-kata kasar. 487 00:26:27,629 --> 00:26:29,715 Ponselmu menggunakan pelindung. 488 00:26:29,798 --> 00:26:32,968 Bertuliskan "Yasper" dalam huruf emas, dengan tanda dolar untuk S. 489 00:26:33,051 --> 00:26:36,054 Ponsel yang kau gunakan saat itu tidak menggunakan pelindung. 490 00:26:36,138 --> 00:26:37,681 KAMERA MANSION X - DIFORMAT 491 00:26:37,764 --> 00:26:39,600 Jadi, kau menggunakan ponsel Xavier untuk menghapus rekamannya 492 00:26:39,683 --> 00:26:41,310 dan membuat Danner terlihat melakukan kesalahan. 493 00:26:41,977 --> 00:26:43,228 Aku tak melakukan kesalahan. 494 00:26:43,312 --> 00:26:46,690 Kau bilang aku membunuh Xavier, mencuri ponselnya, lalu menyimpannya. 495 00:26:46,773 --> 00:26:48,317 Untuk melakukan apa? Untuk apa aku melakukan itu? 496 00:26:50,194 --> 00:26:52,321 Untuk menyalin ide lagu Xavier dari memo suaranya. 497 00:26:53,363 --> 00:26:56,325 Aku sudah lelah Berada di bawah bayanganmu 498 00:26:56,408 --> 00:26:58,952 Zo-o-o-ë 499 00:26:59,036 --> 00:27:00,996 Akustik di kamar mandi ini bagus. 500 00:27:01,079 --> 00:27:04,666 Kau tak bisa mengirimnya lewat surel. Mereka mungkin akan memeriksanya. 501 00:27:04,750 --> 00:27:05,959 Kami memeriksa semua itu. 502 00:27:06,043 --> 00:27:09,254 Jadi, di kamar mandi, aku melihatmu sendiri. 503 00:27:09,922 --> 00:27:12,883 Kau memainkannya dari ponselnya dan merekamnya ke ponselmu sendiri. 504 00:27:12,966 --> 00:27:14,593 - Yasper? Kenapa kau di kamar mandi? - Hei. 505 00:27:14,676 --> 00:27:16,428 Akustik di sini luar biasa. Mau dengar? 506 00:27:16,512 --> 00:27:19,431 Aku bersumpah, ponsel Xavier tak ada padaku. 507 00:27:19,515 --> 00:27:23,310 Seperti zaman dulu. Periksa sakunya. 508 00:27:23,393 --> 00:27:25,646 Kau ingin memeriksa sakuku? Kau punya surat perintah penggeledahan? 509 00:27:25,729 --> 00:27:27,606 - Aku tak perlu… - Kau memeriksa saku orang begitu saja? 510 00:27:27,689 --> 00:27:29,066 Aku tak perlu surat perintah penggeledahan. 511 00:27:29,900 --> 00:27:32,361 Aku punya dua ponsel. Apa itu kejahatan? 512 00:27:32,444 --> 00:27:34,738 Satu untuk bisnis, pekerjaan A/V-ku, satu untuk pertemanan. 513 00:27:34,821 --> 00:27:36,990 Kalian semua bukan lagi temanku. 514 00:27:37,074 --> 00:27:38,450 Ini bukan ponsel Xavier. 515 00:27:38,534 --> 00:27:39,785 Nyalakan suaranya… 516 00:27:39,868 --> 00:27:41,703 - Lakukan, Culp. - …dan masukkan kembali ke sakunya. 517 00:27:41,787 --> 00:27:44,122 Kalian ingin bersenang-senang? Aku ingin bersenang-senang. 518 00:27:44,206 --> 00:27:45,916 Karena kau mencoba mempermainkanku seolah-olah aku bodoh. 519 00:27:45,999 --> 00:27:48,377 Kalian datang ke acara usai pesta untuk bersenang-senang. 520 00:27:48,460 --> 00:27:52,381 Tapi acara ini menjadi menyebalkan karena seseorang ingin terkenal. 521 00:27:52,464 --> 00:27:55,050 Jadi, ayo kita buat ini menjadi seru. 522 00:27:55,133 --> 00:27:56,885 Berapa nomor ponsel Xavier? Kau punya? 523 00:27:59,471 --> 00:28:01,431 Biar kulihat itu. 524 00:28:03,183 --> 00:28:05,018 Jalang ceking. 525 00:28:05,102 --> 00:28:07,145 - Aku tak sabar. Baiklah, kalian siap? - Ya. 526 00:28:07,229 --> 00:28:08,981 Baiklah. Ini dia. 527 00:28:09,773 --> 00:28:12,401 Dia bilang tandai X Di peta harta karunnya 528 00:28:13,569 --> 00:28:14,945 Tertangkap basah! 529 00:28:16,196 --> 00:28:17,573 Aku tahu itu! 530 00:28:18,448 --> 00:28:19,700 Dia melakukannya! 531 00:28:19,783 --> 00:28:21,451 - Ya! Tertangkap basah! - Astaga. 532 00:28:21,535 --> 00:28:24,454 - Aku tahu itu. Sudah kubilang. - Bagus, Sayang. 533 00:28:24,538 --> 00:28:26,957 - Bagus, Sayang. Itu istriku. - Memalukan. 534 00:28:27,040 --> 00:28:30,544 Kalian tak mengerti apa pun. 535 00:28:30,627 --> 00:28:32,754 Kalian semua punya cerita sendiri, 'kan? 536 00:28:33,839 --> 00:28:35,841 Tapi Xavier, dia berutang padaku… 537 00:28:36,383 --> 00:28:37,384 Dia berutang segalanya padaku. 538 00:28:37,467 --> 00:28:40,429 Aku memberinya karier. Aku memberinya namanya. 539 00:28:40,512 --> 00:28:44,433 Apa kau ingat itu? Dan dia masih ingin mempermainkanku. 540 00:28:45,684 --> 00:28:48,770 Seharusnya aku yang menjadi bintangnya. Seharusnya aku yang sukses. 541 00:28:48,854 --> 00:28:51,148 Akulah yang seharusnya terkenal. 542 00:28:51,231 --> 00:28:53,901 Dan yang kuminta hanyalah sedikit kredit. 543 00:28:53,984 --> 00:28:55,652 Sedikit saja. Kenapa itu terlalu banyak? 544 00:28:55,736 --> 00:28:58,030 Bukankah aku pantas mendapatkannya? Aku membantunya memulai semuanya. 545 00:28:58,113 --> 00:29:00,741 Kenapa aku tak boleh mendapat sedikit kredit? 546 00:29:00,824 --> 00:29:02,451 Tapi dia masih ingin mengacaukanku. 547 00:29:02,534 --> 00:29:05,037 Tapi dia tak akan kaya dengan menggunakan kalimatku. Tidak akan. 548 00:29:05,120 --> 00:29:07,873 "Seberapa Hebat Pesta Ini" adalah kalimatku! 549 00:29:07,956 --> 00:29:11,835 Itu ringkasan musik perayaan yang sempurna! Itu milikku! 550 00:29:13,337 --> 00:29:15,464 Dan ada satu hal lagi yang tak kalian pikirkan. 551 00:29:15,547 --> 00:29:16,548 Apa? 552 00:29:17,549 --> 00:29:19,510 - Dia kabur! - Tangkap dia! 553 00:29:19,593 --> 00:29:20,802 Tersangka kabur! 554 00:29:22,679 --> 00:29:24,765 - Astaga. - Itulah yang kau dapatkan. 555 00:29:29,394 --> 00:29:31,813 Aku tak pernah bermaksud agar kau disalahkan. 556 00:29:31,897 --> 00:29:33,440 Itu tak pernah menjadi bagian dari rencana. 557 00:29:33,524 --> 00:29:36,068 Itu sebabnya aku membantumu untuk menghapus keraguan. 558 00:29:36,151 --> 00:29:37,152 Aniq, kau temanku. 559 00:29:37,861 --> 00:29:39,488 Seorang teman tak akan melakukan ini. 560 00:29:40,364 --> 00:29:41,406 Ayo. Bangun. 561 00:29:42,783 --> 00:29:44,201 Maafkan aku, Kawan. 562 00:29:45,285 --> 00:29:46,787 Aku akan membawanya keluar sebentar lagi. 563 00:29:48,539 --> 00:29:49,957 Sudah kubilang kau bisa memercayaiku. 564 00:29:50,040 --> 00:29:51,583 Jadi, ketika kau salah menuduh Brett… 565 00:29:51,667 --> 00:29:55,045 Aku tak berpikir kau ada hubungannya dengan itu, 566 00:29:55,128 --> 00:29:59,132 tapi kau bersekongkol dengan Yasper, aku hanya harus memastikan. 567 00:29:59,216 --> 00:30:01,677 Dan selain itu, Zoë bilang kau orang baik, 568 00:30:01,760 --> 00:30:04,471 dan jika kau didorong, kau akan melakukan hal yang benar. 569 00:30:04,555 --> 00:30:07,641 Dan aku ingin lihat apa kau akan berbohong untuk melindungi diri sendiri. 570 00:30:09,142 --> 00:30:10,143 Tapi kau tak melakukannya. 571 00:30:10,227 --> 00:30:11,895 Terima kasih. 572 00:30:11,979 --> 00:30:14,648 Aku bisa memberikan rekomendasi untukmu di departemen 573 00:30:14,731 --> 00:30:18,277 jika kau memutuskan untuk berkarier di bidang penegakan hukum. 574 00:30:18,360 --> 00:30:20,571 Kau bisa memecahkan teka-teki yang menyelamatkan nyawa. 575 00:30:21,655 --> 00:30:24,992 Terima kasih. Ya, itu bukan duniaku, 576 00:30:25,075 --> 00:30:28,579 tapi jika kau butuh bantuan untuk memecahkan sebuah kasus… 577 00:30:29,830 --> 00:30:31,248 …ini kartu namaku. 578 00:30:31,331 --> 00:30:32,416 Aku basah kuyup berkali-kali hari ini. 579 00:30:34,168 --> 00:30:35,335 Keren. 580 00:30:35,419 --> 00:30:36,920 Ya. 581 00:30:38,046 --> 00:30:40,048 Ayo kita pergi dan bawa dia keluar dari sini. 582 00:30:40,132 --> 00:30:44,386 Sial! Apa aku terus terpeleset air ketuban Jenn 2? 583 00:30:45,387 --> 00:30:46,597 Menjijikkan! 584 00:30:49,474 --> 00:30:52,227 - Baiklah, Kapten datang. Kapten di sini. - Baiklah. 585 00:30:52,311 --> 00:30:54,146 Bisakah kami mendapatkan pernyataan? 586 00:30:55,397 --> 00:30:57,816 - Aku bintang. - Kapten… 587 00:30:57,900 --> 00:30:59,776 Hei! Dengarkan musikku! 588 00:30:59,860 --> 00:31:04,239 Ikuti aku, @Yazzmatazzsixtynine. Ini cuplikannya. 589 00:31:04,323 --> 00:31:07,367 Anak musik 590 00:31:07,451 --> 00:31:09,536 Danner, apa yang terjadi di sini? 591 00:31:09,620 --> 00:31:11,079 - Kapten, aku… - Hei. 592 00:31:11,163 --> 00:31:14,499 - Aldrin! Senang bertemu denganmu lagi. - Anjing Gila. 593 00:31:14,583 --> 00:31:15,876 - Ya. - Kudengar kau ada ke sini. 594 00:31:15,959 --> 00:31:17,252 Kulihat kau masih menimbulkan masalah. 595 00:31:17,336 --> 00:31:19,588 Maaf. Kau sangat terlambat. 596 00:31:19,671 --> 00:31:22,049 Aku sudah mendapatkan pelakunya. Ya. Pengakuan penuh. 597 00:31:22,132 --> 00:31:23,425 Tidak mungkin. 598 00:31:23,509 --> 00:31:25,385 Kau terbang jauh-jauh ke sini dari LA? 599 00:31:25,469 --> 00:31:28,263 Sebaiknya kau berbalik dan kembali ke pesawat itu, Kawan. 600 00:31:28,347 --> 00:31:29,765 - Aku minta maaf. - Terima kasih 601 00:31:29,848 --> 00:31:31,642 atas kerja sama timnya, Juara. 602 00:31:34,728 --> 00:31:37,898 Aku minta maaf. Aku… 603 00:31:37,981 --> 00:31:40,567 Skape Diem, seberapa hebat pesta ini? 604 00:31:40,651 --> 00:31:42,152 Tutup mulutmu! 605 00:31:42,236 --> 00:31:45,155 - Kapten, aku harus mengambil sesuatu. - Tidak masalah. 606 00:31:47,574 --> 00:31:49,451 - Maaf, aku harus mengambil… - Bagaimana keadaanmu? 607 00:31:56,542 --> 00:31:58,335 Chelsea. Hei. 608 00:31:59,586 --> 00:32:02,714 Dengar, aku hanya ingin mengatakan aku… 609 00:32:02,798 --> 00:32:05,384 Aku minta maaf karena aku tak bersikap baik padamu. 610 00:32:05,467 --> 00:32:07,803 Kemarahan yang kau pendam. 611 00:32:07,886 --> 00:32:09,263 Otak kehamilan. 612 00:32:09,972 --> 00:32:13,433 Itu sesuatu yang tak kau miliki. Bisa kau tinggalkan istriku? 613 00:32:13,517 --> 00:32:14,726 Ya. Aku tak peduli. 614 00:32:15,269 --> 00:32:16,270 Bagus. 615 00:32:17,771 --> 00:32:18,772 Teman? 616 00:32:20,190 --> 00:32:21,191 Tidak. 617 00:32:23,110 --> 00:32:24,111 Hei, Nak. 618 00:32:24,194 --> 00:32:25,279 Ayah! 619 00:32:28,824 --> 00:32:31,451 - Sampai jumpa, Walt. - Walt? Kau ingat namaku. 620 00:32:31,535 --> 00:32:33,453 Setelah malam ini, tak akan ada yang melupakannya. 621 00:32:33,954 --> 00:32:36,039 - Walt. - Ya, Walt. 622 00:32:36,832 --> 00:32:37,833 Walt. 623 00:32:38,417 --> 00:32:39,793 Ini hari ulang tahunku. 624 00:32:45,007 --> 00:32:47,217 Selamat ulang tahun, Walt. 625 00:32:47,301 --> 00:32:49,595 Apa kau ingin sarapan? 626 00:32:49,678 --> 00:32:52,764 - Mobil sewa Yasper masih… - Ya, aku mau. 627 00:32:52,848 --> 00:32:55,267 Aku harus membawa ini kembali ke lab. Ini bukti. 628 00:32:56,185 --> 00:32:58,687 Kupikir itu hadiah. Ini… Ya. 629 00:32:58,770 --> 00:33:00,105 Sampai jumpa, Mags. 630 00:33:00,814 --> 00:33:01,815 Maaf. 631 00:33:01,899 --> 00:33:04,902 - Hei, boleh aku yang mengemudi? - Ya. 632 00:33:04,985 --> 00:33:06,778 Baiklah, ayo kita lakukan. Siap? 633 00:33:09,531 --> 00:33:12,201 Jadi, Ibu dan pria konyol itu berteman sekarang? 634 00:33:12,284 --> 00:33:13,285 Ya. 635 00:33:13,368 --> 00:33:14,369 Aku menyukainya. 636 00:33:14,453 --> 00:33:16,413 Dia tak sekeren ayahmu, 'kan? 637 00:33:18,373 --> 00:33:20,000 Kau seharusnya berkata, "Tak mungkin." 638 00:33:20,542 --> 00:33:22,711 - Tak mungkin. - Ya! Itulah maksud ayah. 639 00:33:31,512 --> 00:33:34,806 Baiklah. Aku hanya akan berhenti di sini sebentar. 640 00:33:38,435 --> 00:33:41,104 - Baik. - Jadi, kita hanya akan pergi sejauh ini? 641 00:33:41,188 --> 00:33:42,189 Ya. 642 00:33:42,272 --> 00:33:45,275 - Keluar. - Keluar? Baiklah kalau begitu. 643 00:33:45,359 --> 00:33:46,360 - Ini sudah… - Senang mengenalmu. 644 00:33:46,443 --> 00:33:48,445 - Senang mengenalmu? - Astaga. 645 00:33:48,529 --> 00:33:49,863 Ini malam yang gila. 646 00:33:49,947 --> 00:33:53,534 Ini malam yang gila, tapi… 647 00:33:54,743 --> 00:33:55,744 di sinilah kita. 648 00:33:56,453 --> 00:33:58,622 Musik mengalun, 649 00:33:58,705 --> 00:34:01,166 dan kita sendirian, dan aku hanya ingin tahu 650 00:34:01,250 --> 00:34:06,171 apa kau akan melakukan sesuatu tentang itu? 651 00:34:08,172 --> 00:34:12,844 Aku ingin, tapi seseorang tewas malam ini, kau tahu. 652 00:34:12,928 --> 00:34:14,763 - Ya. - Seseorang masuk penjara. 653 00:34:14,847 --> 00:34:16,264 Tentu. 654 00:34:16,348 --> 00:34:18,391 Ini hanya tidak tampak nyata bagiku, kau tahu. 655 00:34:18,475 --> 00:34:19,476 - Ya. - Ya. 656 00:34:19,560 --> 00:34:21,728 Tapi kau tahu… 657 00:34:23,480 --> 00:34:25,899 Mungkin, dalam beberapa minggu 658 00:34:25,983 --> 00:34:27,860 ketika situasinya tidak seintens ini… 659 00:34:43,292 --> 00:34:44,585 Hei. Walt. 660 00:34:45,085 --> 00:34:46,253 Maaf mengganggu. 661 00:34:46,335 --> 00:34:48,839 Bisa kau mengantarku ke rumah dulu, atau… 662 00:35:22,539 --> 00:35:24,541 Terjemahan subtitle oleh Rahayu Kinasih