1 00:00:51,009 --> 00:00:53,637 《續攤真要命》 2 00:01:00,060 --> 00:01:03,564 非常感謝妳讓我問她幾個問題 3 00:01:05,399 --> 00:01:06,400 那麼… 4 00:01:06,984 --> 00:01:10,070 賈曼剛下飛機 他跟警監正搭警車前來,所以… 5 00:01:10,153 --> 00:01:11,572 好 6 00:01:11,655 --> 00:01:14,449 嗨,親愛的,妳沒闖禍 7 00:01:14,533 --> 00:01:17,119 我只是想問妳 妳記得今晚發生了哪些事? 8 00:01:17,202 --> 00:01:19,913 今天晚上超好玩的 9 00:01:19,997 --> 00:01:22,249 好,跟我說說吧 10 00:01:22,332 --> 00:01:25,043 我去了學校,因為薇若妮卡家有急事 11 00:01:25,127 --> 00:01:26,420 (瑪姬) 12 00:01:26,503 --> 00:01:30,757 我到學校時,看見媽媽和一個男人擁抱 可能也有接吻吧 13 00:01:31,425 --> 00:01:33,051 這位是無尾熊凱文 14 00:01:33,135 --> 00:01:35,512 他把我的無尾熊拿去玩 還幫它配上傻傻的歌聲 15 00:01:35,596 --> 00:01:38,974 像是,“哇,小朋友,妳好嗎?” 16 00:01:41,268 --> 00:01:43,520 當爸爸要帶我回家時 17 00:01:43,604 --> 00:01:46,064 那個傻傻的唱歌男還沒把無尾熊還給我 18 00:01:46,148 --> 00:01:47,357 我要拿回無尾熊,我就說 19 00:01:47,441 --> 00:01:50,611 那個男人拿了我的無尾熊,把無尾熊還我 20 00:01:50,694 --> 00:01:53,864 然後爸爸說 “好…我們會拿回妳的無尾熊” 21 00:01:53,947 --> 00:01:57,451 後來我們就開始衝啊… 22 00:01:57,534 --> 00:01:59,203 -好耶 -我們的車開得超快 23 00:01:59,286 --> 00:02:01,330 超好玩的,衝啊 24 00:02:02,039 --> 00:02:04,166 我說:“我能吃水果點心嗎?” 25 00:02:04,249 --> 00:02:07,044 然後爸爸說:“好”,但他沒拿給我吃 26 00:02:07,628 --> 00:02:08,669 衝啊 27 00:02:10,255 --> 00:02:14,301 後來爸爸就下車了,他跟我說 “在車上等” 28 00:02:14,968 --> 00:02:17,721 然後有個用托盤端食物給大家吃的男人 29 00:02:17,804 --> 00:02:20,265 從車庫走出來,他看到我,他就說 30 00:02:20,349 --> 00:02:23,560 “你要把你的小孩 留在車上無人看顧嗎?” 31 00:02:23,644 --> 00:02:26,730 “別教我怎麼當爸爸 我的窗戶有留一個縫隙” 32 00:02:26,813 --> 00:02:28,524 爸爸就朝他的鼻子打了一拳 33 00:02:28,607 --> 00:02:30,150 然後他就進屋裡去了 34 00:02:30,859 --> 00:02:36,448 後來我等了超級無敵久的 35 00:02:36,990 --> 00:02:38,367 超級無聊 36 00:02:38,450 --> 00:02:42,162 我決定要去跟爸爸說 他忘了拿水果點心給我吃 37 00:02:42,246 --> 00:02:43,956 因為他一定很想知道 38 00:02:44,581 --> 00:02:47,793 我到派對的現場後,發現那裡超酷的 39 00:02:56,844 --> 00:02:57,928 我是沃特 40 00:03:02,724 --> 00:03:05,727 那個跟無尾熊一起唱歌的男人在地上睡覺 41 00:03:08,730 --> 00:03:11,024 “妳要在這個睡著的傻瓜臉上畫畫嗎?” 42 00:03:11,108 --> 00:03:13,569 好,我很會畫畫,我要畫隻貓咪 43 00:03:19,116 --> 00:03:23,370 接著我看到一張 《饑餓河馬》男主角的大照片 44 00:03:23,453 --> 00:03:24,872 那是我最喜歡的電影 45 00:03:24,955 --> 00:03:29,209 馮博齊給牠們注射了一種 令牠們飢餓的血清 46 00:03:29,293 --> 00:03:30,502 牠們會有多飢餓? 47 00:03:31,795 --> 00:03:33,922 非常飢餓 48 00:03:35,883 --> 00:03:37,134 牠們來了 49 00:03:37,217 --> 00:03:40,053 接著,發生了一件超神奇的事 50 00:03:49,479 --> 00:03:50,731 射中了 51 00:03:52,941 --> 00:03:54,484 你趕快跑 52 00:03:57,529 --> 00:03:58,906 -好,瑪姬 -什麼事? 53 00:03:58,989 --> 00:04:00,782 親愛的,可以繼續剛才那個故事嗎? 54 00:04:00,866 --> 00:04:02,201 好,抱歉 55 00:04:02,284 --> 00:04:05,120 我當時在這個派對裡探險,但突然間… 56 00:04:06,914 --> 00:04:08,540 “我的天啊” 57 00:04:09,082 --> 00:04:10,584 -糟糕 -爸爸看見我了 58 00:04:13,795 --> 00:04:16,130 所以我決定跟他玩躲貓貓 59 00:04:19,218 --> 00:04:21,303 這樣爸爸就認不出我了 60 00:04:29,269 --> 00:04:31,438 十… 61 00:04:41,740 --> 00:04:44,201 “瑪姬,我看到妳戴著假髮” 62 00:04:44,785 --> 00:04:46,245 沒有效 63 00:04:50,040 --> 00:04:51,917 -“不好意思,抱歉” -我是沃特… 64 00:04:52,000 --> 00:04:54,545 -我是沃特… -“快讓開,拜託” 65 00:05:02,511 --> 00:05:03,512 “抓到妳了” 66 00:05:06,849 --> 00:05:08,225 “媽媽有看到妳嗎?” 67 00:05:08,308 --> 00:05:12,062 沒有,但我看到媽媽 跟那個唱歌男在一起 68 00:05:12,145 --> 00:05:14,606 “妳見到她和他在一起? 69 00:05:14,690 --> 00:05:17,234 是札維耶嗎?他們在做什麼?” 70 00:05:17,317 --> 00:05:19,278 是我們在學校見到的那個男人 71 00:05:19,361 --> 00:05:21,321 我想他們在親親吧 72 00:05:21,405 --> 00:05:24,825 然後他說:“我還有一件事要做 73 00:05:24,908 --> 00:05:28,078 做完後我們得儘快回家” 74 00:05:28,745 --> 00:05:32,499 他說最後那句話時的語氣很平靜嗎? 75 00:05:33,292 --> 00:05:35,460 不,他是用雷公的聲音說的 76 00:05:35,544 --> 00:05:38,964 “親親?我還有一件事要做 77 00:05:39,047 --> 00:05:41,967 做完後我們得儘快回家 78 00:05:42,050 --> 00:05:44,011 在我回來之前不准離開這輛車” 79 00:05:44,887 --> 00:05:46,054 “札維耶” 80 00:05:49,016 --> 00:05:51,852 接著我就聽到一些尖叫聲 然後我就睡著了 81 00:05:51,935 --> 00:05:55,272 所以他還要去做一件事 接著妳就聽到尖叫聲嗎? 82 00:05:55,898 --> 00:05:58,901 我們能別跟她說那件事嗎? 83 00:05:59,860 --> 00:06:04,281 嘿,寶貝,妳還記得看見或聽見… 84 00:06:05,073 --> 00:06:06,074 任何事嗎? 85 00:06:06,867 --> 00:06:10,579 我還看到一件事,但那算是壞事 86 00:06:11,330 --> 00:06:12,497 跟我說說 87 00:06:13,790 --> 00:06:16,084 我聽到尖叫聲時,我有偷看 88 00:06:16,168 --> 00:06:19,963 前門是開著的,但我看不清楚 89 00:06:20,047 --> 00:06:24,092 可是我有看到一位 叫2號的懷孕女士瘋狂尖叫 90 00:06:24,176 --> 00:06:26,553 因為她尿在地板上了 91 00:06:26,637 --> 00:06:28,180 她說:“我的水破了” 92 00:06:30,474 --> 00:06:34,478 但我知道她是在偷尿尿 因為水是從她洋裝裡流出來的 93 00:06:34,561 --> 00:06:36,104 她手上根本沒有拿水 94 00:06:36,188 --> 00:06:39,316 我覺得妳說得對 我剛才可能就是踩到那灘滑倒 95 00:06:39,399 --> 00:06:44,446 聽著,打給松野 叫他去查這裡所有醫院的產房 96 00:06:45,656 --> 00:06:49,993 真的很謝謝妳,妳講得超棒,來擊掌吧 97 00:06:51,119 --> 00:06:53,539 耶,妳好棒 98 00:06:57,584 --> 00:06:59,169 柔依,最後一個問題 99 00:06:59,253 --> 00:07:01,797 妳說妳和雀兒喜走向吧檯時 100 00:07:01,880 --> 00:07:03,465 是安尼克醒來後發現被惡整時嗎? 101 00:07:03,549 --> 00:07:04,550 對 102 00:07:04,633 --> 00:07:06,510 妳覺得妳當時離開樓梯多久? 103 00:07:06,593 --> 00:07:09,555 -大概一分鐘吧? -謝謝 104 00:07:10,639 --> 00:07:13,433 我要上樓去檢查一下札維耶的臥室 105 00:07:13,517 --> 00:07:14,977 然後我就準備好逮捕兇手了 106 00:07:15,853 --> 00:07:17,187 誰是兇手? 107 00:07:17,771 --> 00:07:20,148 請你將大家召集到客廳 108 00:07:22,234 --> 00:07:23,861 妳剛才在裡面怎麼了? 109 00:07:23,944 --> 00:07:27,114 我覺得她認為布雷特… 110 00:07:28,323 --> 00:07:32,244 當你醒來時,大家都轉移了注意力 她覺得是他… 111 00:07:33,370 --> 00:07:34,496 妳還好嗎? 112 00:07:36,748 --> 00:07:37,875 不太好 113 00:07:40,252 --> 00:07:43,255 我得再去把我女兒哄睡 114 00:07:44,089 --> 00:07:45,632 -爸爸 -嘿,瑪姬兒 115 00:07:45,716 --> 00:07:49,178 我能跟妳談一下嗎?不行嗎? 我等一下去找妳,愛妳 116 00:07:49,261 --> 00:07:52,181 兇手是布雷特,就說吧 記得我之前跟你說過一定是他做的嗎? 117 00:07:52,264 --> 00:07:54,600 -所有人都要待在客廳 -我知道 118 00:07:54,683 --> 00:07:56,518 再跟我說一次,我們都要留在這裡嗎? 119 00:07:58,020 --> 00:07:59,021 對 120 00:07:59,104 --> 00:08:01,982 這對你來說是很棒的消息 因為代表你洗清嫌疑了 121 00:08:02,065 --> 00:08:03,442 我不認為是布雷特做的 122 00:08:03,525 --> 00:08:04,943 什麼?為何不是? 123 00:08:05,027 --> 00:08:06,695 大家聽好了 124 00:08:07,321 --> 00:08:09,072 起床了,來吧 125 00:08:09,740 --> 00:08:12,618 各位,我有好消息要宣布,不用再等了 126 00:08:12,701 --> 00:08:14,536 我知道誰是兇手 127 00:08:15,662 --> 00:08:18,332 不好意思,妳要在所有人面前公布? 128 00:08:18,415 --> 00:08:20,792 我身為一位前線人員 認為這種情況非常不尋常 129 00:08:20,876 --> 00:08:23,086 你只是個兼職義消而已 130 00:08:23,170 --> 00:08:25,839 那是為了大愛而做的,不是為了錢 這句話是甘地的名言 131 00:08:25,923 --> 00:08:27,674 甘地絕對沒說過那句話 132 00:08:27,758 --> 00:08:28,926 那他應該要說 133 00:08:29,009 --> 00:08:31,178 12分鐘,我們只剩12分鐘了 134 00:08:31,261 --> 00:08:35,515 謝謝,所以,你們都說了一整晚 135 00:08:35,599 --> 00:08:37,683 現在輪到我說了 136 00:08:37,768 --> 00:08:40,145 -天啊 -又怎樣啦? 137 00:08:40,229 --> 00:08:43,482 我剛收到珍妮佛2號生產的公告 138 00:08:43,565 --> 00:08:48,028 “老公正從東京趕回來 媽媽和寶寶都很平安” 139 00:08:49,863 --> 00:08:53,158 好極了,聽著 我要跟你們說是誰殺了札維耶 140 00:08:53,742 --> 00:08:54,910 全都給我聽好了 141 00:08:55,661 --> 00:08:57,621 我們先來說說,誰有可能殺死他 142 00:08:57,704 --> 00:08:59,039 雀兒喜 143 00:08:59,122 --> 00:09:03,919 妳承認是最後一個見到札維耶活著的人 144 00:09:05,295 --> 00:09:09,258 然後她給了札維耶一個 裝滿貓用迷幻藥的扁酒瓶 145 00:09:09,341 --> 00:09:11,677 -我… -等等,雀兒喜,妳對他下藥? 146 00:09:11,760 --> 00:09:14,304 -什麼? -天啊 147 00:09:14,388 --> 00:09:17,182 我們假設她說謊,她並沒有離開房間 148 00:09:17,266 --> 00:09:21,478 她讓札維耶喝下貓咪迷幻藥 149 00:09:21,562 --> 00:09:24,189 -然後把他從陽台邊推下,對吧? -不 150 00:09:24,898 --> 00:09:27,651 然後她走下樓,假裝什麼也沒發生 151 00:09:27,734 --> 00:09:29,945 你們跟我說她情緒不太穩定,對吧? 152 00:09:30,028 --> 00:09:31,405 -她瘋瘋癲癲的 -有一點 153 00:09:31,488 --> 00:09:32,823 -她是神經病 -她是神經病 154 00:09:32,906 --> 00:09:34,449 但是,我沒有 155 00:09:34,533 --> 00:09:36,201 我知道,親愛的 156 00:09:36,285 --> 00:09:41,748 因為印蒂歌說她看到 柔依和雀兒喜站在樓梯邊 157 00:09:41,832 --> 00:09:44,668 當時珍妮佛1號感覺到札維耶 灑了一些水在她的頭上 158 00:09:44,751 --> 00:09:47,796 也就是說 他將扁酒瓶裡的迷幻藥倒掉時還活著 159 00:09:47,880 --> 00:09:52,968 還有,那些不是貓的迷幻藥 是貓用鎮靜劑 160 00:09:53,051 --> 00:09:56,471 加上威士忌和一點薑汁 那是我的獨家特調 161 00:09:56,555 --> 00:10:01,185 所以,珍妮佛1號 那就是倒在妳頭上的東西,那不是尿 162 00:10:01,810 --> 00:10:04,938 抱歉,某個程度上來說 我該感到好些嗎? 163 00:10:05,022 --> 00:10:06,148 -好很多 -客觀來說,對 164 00:10:06,231 --> 00:10:08,066 -跟人尿比耶? -跟尿比? 165 00:10:08,150 --> 00:10:09,151 在歐洲可不這麼認為 166 00:10:09,234 --> 00:10:13,405 還有一個我們都有看到的人… 167 00:10:13,488 --> 00:10:16,158 是你們都有看到… 他走上樓梯,那個人就是安尼克 168 00:10:16,241 --> 00:10:18,327 但我得問我自己… 169 00:10:18,827 --> 00:10:23,999 “問問自己:有沒有足夠的時間 讓另一個人上樓?” 170 00:10:24,708 --> 00:10:26,251 然後我對自己說 171 00:10:28,504 --> 00:10:29,838 “有的,自己” 172 00:10:31,048 --> 00:10:32,424 你們知道嗎?什麼鬼? 173 00:10:32,508 --> 00:10:35,052 我跟你們說,這個冷掉後真難吃 174 00:10:35,135 --> 00:10:37,304 -已經放很久了 -幾乎放了一天了 175 00:10:37,387 --> 00:10:41,600 柔依說她和雀兒喜離開樓梯 176 00:10:41,683 --> 00:10:43,977 大約有一分鐘的空檔時間 177 00:10:44,061 --> 00:10:48,357 -去關心醒來後暴怒的安尼克 -我在哪裡? 178 00:10:48,440 --> 00:10:50,984 -雀兒喜,那是真的嗎? -是,沒錯 179 00:10:51,068 --> 00:10:56,240 關於那一瞬間的情形,我聽了五種版本 180 00:10:56,823 --> 00:10:58,909 而在每一個版本裡,都有三個人 181 00:10:58,992 --> 00:11:01,328 當時不在客廳 182 00:11:01,912 --> 00:11:03,747 那就是沃特 183 00:11:03,830 --> 00:11:06,250 誰?我嗎?好吧 184 00:11:06,917 --> 00:11:07,918 瑪姬 185 00:11:09,670 --> 00:11:10,671 還有布雷特 186 00:11:11,839 --> 00:11:15,425 因為瑪姬是在布雷特的車裡睡覺 187 00:11:15,509 --> 00:11:18,971 所以我就直接假設 188 00:11:19,054 --> 00:11:21,056 目前來看,她不是兇手 189 00:11:21,139 --> 00:11:23,475 而且她才六歲,所以應該不是她 190 00:11:23,559 --> 00:11:26,311 -但後來我考慮到沃特 -嘿 191 00:11:26,395 --> 00:11:28,272 隱形人沃特 192 00:11:28,355 --> 00:11:32,860 “我要怎樣才能讓大家記住我呢? 我不知道”,謀殺嗎? 193 00:11:32,943 --> 00:11:34,152 好挑釁的一個詞 194 00:11:34,236 --> 00:11:37,781 他有足夠的時間 在沒人注意到的情況下偷溜上樓 195 00:11:37,865 --> 00:11:40,284 因為從來沒人注意過沃特 196 00:11:41,076 --> 00:11:42,244 除了我媽以外 197 00:11:44,788 --> 00:11:47,457 沒有,我沒有殺他,那就是事實 198 00:11:47,541 --> 00:11:48,959 請…認真看待 199 00:11:49,042 --> 00:11:50,085 沃特,你當時在哪? 200 00:11:50,878 --> 00:11:51,920 我當時在哪裡? 201 00:11:52,004 --> 00:11:55,549 當大家在樓下客廳時,你在哪裡? 202 00:11:56,425 --> 00:11:58,051 -那是個… -我知道你當時在哪裡 203 00:11:58,135 --> 00:12:02,389 在玄關旁的廁所,準備好要露鳥 就像高中時那樣 204 00:12:02,472 --> 00:12:04,308 什麼?妳是怎麼知道的…誰跟妳說… 205 00:12:04,391 --> 00:12:06,101 那是…妳是怎麼知道的? 206 00:12:06,727 --> 00:12:09,396 因為奈德要帶珍妮佛1號去廁所 207 00:12:09,479 --> 00:12:12,733 洗掉她頭上的非尿液,但他們進不去 208 00:12:12,816 --> 00:12:16,695 警官,但當時廁所有人在大便 209 00:12:17,446 --> 00:12:20,616 我訊問完安尼克後 我看到他跑進去那間廁所 210 00:12:20,699 --> 00:12:22,784 還踩到一件掉在地上的浴袍 211 00:12:22,868 --> 00:12:27,289 她說對了,我高中時首次嘗試露鳥失敗了 212 00:12:27,372 --> 00:12:28,498 標記,失敗 213 00:12:28,582 --> 00:12:31,335 所以我想再做一次,讓大家記得我 214 00:12:31,418 --> 00:12:33,921 赤裸裸地站在你們面前 那正是我們友誼的開端 215 00:12:35,088 --> 00:12:36,924 有人 216 00:12:40,928 --> 00:12:41,929 來吧 217 00:12:46,975 --> 00:12:48,477 快打電話報警 218 00:12:49,603 --> 00:12:50,604 天啊 219 00:12:50,687 --> 00:12:52,105 札維耶 220 00:12:54,358 --> 00:12:57,778 所以我以為今晚會是 讓大家記得我的第二次機會 221 00:12:57,861 --> 00:12:59,655 讓你們全都看到我裸體,然後… 222 00:12:59,738 --> 00:13:03,325 好,這樣就剩下兩個嫌疑犯了 223 00:13:04,034 --> 00:13:09,122 安尼克,我們最初的嫌疑犯 我們都知道他有上樓 224 00:13:10,165 --> 00:13:14,753 或是布雷特 他在屍體被發現之前行蹤不明 225 00:13:14,837 --> 00:13:16,171 對 226 00:13:16,255 --> 00:13:18,966 那到底是誰?安尼克?布雷特? 227 00:13:19,049 --> 00:13:20,467 布雷特?安尼克? 228 00:13:21,802 --> 00:13:23,929 我想我知道誰是兇手 229 00:13:28,851 --> 00:13:29,893 布雷特 230 00:13:30,686 --> 00:13:31,728 天啊 231 00:13:31,812 --> 00:13:34,481 -天啊 -不…不可能,布雷特? 232 00:13:34,565 --> 00:13:35,649 不可能,跑車布雷特? 233 00:13:35,732 --> 00:13:37,901 -不可能 -等一下… 234 00:13:37,985 --> 00:13:41,738 我記得很清楚,他當時不在客廳 235 00:13:42,239 --> 00:13:43,240 一定是布雷特 236 00:13:43,323 --> 00:13:45,617 珍妮佛1號,妳給我閉嘴 237 00:13:45,701 --> 00:13:48,829 妳在亂說什麼?我從沒殺過人 238 00:13:48,912 --> 00:13:52,165 我才不在乎札維耶,我沒殺他 我跟妳說過 239 00:13:52,249 --> 00:13:54,626 我當時是跟我女兒在車上,給她… 240 00:13:54,710 --> 00:13:56,461 不…親愛的,是的,是你殺的 241 00:13:56,545 --> 00:13:58,338 我跟你解釋為何我認為是你,好嗎? 242 00:13:58,422 --> 00:14:02,426 因為你非常氣札維耶吻柔依,好嗎? 243 00:14:02,509 --> 00:14:05,929 你還在那裡把安尼克推倒在明蝦雕塑上 244 00:14:06,013 --> 00:14:07,890 -我覺得那種行為有問題 -是不同的問題 245 00:14:07,973 --> 00:14:11,685 -你揍了一位服務生一拳 -妳不知道他對我說了什麼 246 00:14:11,768 --> 00:14:15,063 而且你還有撒謊的前科 所以是你殺了札維耶 247 00:14:15,147 --> 00:14:17,191 -不是 -你看你的情緒是多麼激動 248 00:14:17,274 --> 00:14:18,650 因為妳指控我殺人 249 00:14:18,734 --> 00:14:20,194 不,是你殺了札維耶,看看你 250 00:14:20,277 --> 00:14:22,070 妳給我閉嘴,不然我就殺了妳 251 00:14:23,405 --> 00:14:25,574 如果不是你做的,你會更平靜 252 00:14:25,657 --> 00:14:30,579 我沒有在這間房子裡殺任何一個人 253 00:14:30,662 --> 00:14:32,998 在任何的房子裡也沒有 254 00:14:33,081 --> 00:14:34,583 別說… 255 00:14:34,666 --> 00:14:35,876 我就跟你說是布雷特 256 00:14:35,959 --> 00:14:38,128 有些事情不太合理,時間點錯了 257 00:14:38,712 --> 00:14:41,924 當我醒來時 我滿肯定有看到布雷特走向他的車 258 00:14:42,007 --> 00:14:43,842 你單憑“我滿肯定”就要去幫他脫罪? 259 00:14:43,926 --> 00:14:45,385 我當時思緒非常混亂,但是… 260 00:14:47,304 --> 00:14:51,558 我有注意到前門是開著的 他走向那裡,我有看到他 261 00:14:52,351 --> 00:14:55,229 如果你承認有看到他 那麼就是你要被抓去關 262 00:14:55,312 --> 00:14:57,564 不是你就是他,但他有錢請一位好律師 263 00:14:57,648 --> 00:14:58,732 什麼?那就該說謊嗎? 264 00:14:58,815 --> 00:15:01,860 柔依,請妳幫幫我,好嗎? 妳跟這位警官說 265 00:15:01,944 --> 00:15:07,074 雖然我是個有嚴重缺陷的男人 但我不是殺人犯,好嗎?柔依,妳告訴她 266 00:15:07,157 --> 00:15:08,909 我… 267 00:15:08,992 --> 00:15:11,578 -妳在做什麼? -我… 268 00:15:12,371 --> 00:15:13,622 我… 269 00:15:14,373 --> 00:15:15,707 不是他殺的 270 00:15:15,791 --> 00:15:17,084 什麼?抱歉 271 00:15:17,167 --> 00:15:19,169 當我醒來時,我看見布雷特在車道上 272 00:15:19,253 --> 00:15:22,089 如果那時候是行兇時間 他不可能有時間去殺他,他不是兇手 273 00:15:22,172 --> 00:15:24,258 等等,丹納,妳剛剛說是他 274 00:15:24,341 --> 00:15:26,927 我就知道是安尼克 天啊,我應該去當警察的 275 00:15:27,010 --> 00:15:29,096 那麼,你是在認罪嗎? 276 00:15:29,179 --> 00:15:31,682 不,但妳知道,我… 277 00:15:32,766 --> 00:15:34,518 我知道我這樣說幫不了自己 278 00:15:34,601 --> 00:15:37,813 但我不能明知道事實 卻還讓布雷特去擔這責任 279 00:15:37,896 --> 00:15:39,231 我以為你很討厭我 280 00:15:39,314 --> 00:15:42,609 我是很討厭你 其實這裡大部分的人我都不喜歡 281 00:15:42,693 --> 00:15:47,489 但整晚聽了你們的故事後 只是…我意識到… 282 00:15:47,573 --> 00:15:50,284 等等,我們被訊問時你都在偷聽? 283 00:15:50,367 --> 00:15:51,827 -妳說什麼?什麼? -對 284 00:15:51,910 --> 00:15:53,662 -他一直在偷聽大家的訊問 -對 285 00:15:53,745 --> 00:15:54,955 糟糕 286 00:15:55,038 --> 00:15:55,914 -怎麼會? -怎麼? 287 00:15:55,998 --> 00:15:59,626 第一次是利用對講機,後來是躲在錄音室 288 00:15:59,710 --> 00:16:02,921 然後很狡猾地透過他的手機偷聽 289 00:16:04,381 --> 00:16:05,382 對吧? 290 00:16:05,465 --> 00:16:08,510 好,對,我偷聽了每一個人的故事 而且我… 291 00:16:08,594 --> 00:16:10,179 我知道我不該那樣做 292 00:16:10,262 --> 00:16:14,516 但那讓我意識到,我錯了 293 00:16:14,600 --> 00:16:16,894 你們知道嗎? 對 294 00:16:16,977 --> 00:16:21,565 高中時我以為你們是一群 自私又愛評斷別人的傢伙 295 00:16:21,648 --> 00:16:26,653 但是我們都有 比我想像還多的共同點,即使是布雷特 296 00:16:28,280 --> 00:16:29,698 即使是札維耶 297 00:16:31,617 --> 00:16:32,910 我們都需要彼此 298 00:16:34,077 --> 00:16:38,332 安尼克,我不知道你剛才在聽 299 00:16:39,541 --> 00:16:41,710 我對於我說過的一些話感到非常抱歉 300 00:16:41,793 --> 00:16:42,794 不,我不應該偷… 301 00:16:42,878 --> 00:16:43,921 你看起來並不像 302 00:16:44,004 --> 00:16:46,882 《凡人瑣事》裡的爸爸 與書呆子厄凱爾一起生的小孩 303 00:16:46,965 --> 00:16:47,966 我沒聽到那句話 304 00:16:48,050 --> 00:16:50,427 我願意替你作證,當你的品格證人 305 00:16:50,511 --> 00:16:51,553 對 306 00:16:51,637 --> 00:16:53,263 布雷特,謝謝你 307 00:16:53,347 --> 00:16:55,933 但已經太遲了,你知道嗎? 308 00:16:56,808 --> 00:16:57,935 機會之門已經關上了 309 00:17:01,104 --> 00:17:03,440 不,沒有,門還是開著的 310 00:17:05,483 --> 00:17:07,236 衣櫃的門 311 00:17:07,319 --> 00:17:08,904 謎團男孩,你現在才想到啊 312 00:17:08,987 --> 00:17:10,531 這是怎麼一回事? 313 00:17:12,824 --> 00:17:15,577 我聽到的每個故事版本 衣櫥門都是關著的 314 00:17:18,622 --> 00:17:21,666 但是我上樓時,衣櫥門是開著的 315 00:17:23,919 --> 00:17:24,920 不 316 00:17:25,002 --> 00:17:27,214 之前有人躲在衣櫥裡 317 00:17:27,297 --> 00:17:30,467 對,兇手不需要利用 那一分鐘的空檔走上樓 318 00:17:30,551 --> 00:17:32,261 因為他早就已經在樓上了 319 00:17:32,344 --> 00:17:36,139 而且我在訊問雀兒喜時 你躲在錄音室裡的行為 320 00:17:36,223 --> 00:17:37,808 令我想通的 321 00:17:37,891 --> 00:17:40,310 丹納,妳是指,兇手不是布雷特 也不是安尼克? 322 00:17:40,394 --> 00:17:43,021 -沒錯 -但妳剛明明說是布雷特 323 00:17:43,105 --> 00:17:45,399 那只是一個測試,我知道不是布雷特做的 324 00:17:45,482 --> 00:17:47,776 但我現在確定也不是安尼克了 325 00:17:47,860 --> 00:17:49,361 好,那到底是誰? 326 00:17:50,279 --> 00:17:53,740 那個對自己生活發展最不滿意的那個人 327 00:17:53,824 --> 00:17:58,620 那個用卡通式誇張地敘述假故事的人 328 00:18:04,084 --> 00:18:05,252 不 329 00:18:08,005 --> 00:18:10,966 我?什麼? 330 00:18:12,134 --> 00:18:14,344 抱歉,妳是指這位小天使? 331 00:18:14,428 --> 00:18:18,015 是的,只有你可能一直躲在衣櫥裡 332 00:18:18,557 --> 00:18:21,727 而且你利用你的影片讓大家分心 333 00:18:21,810 --> 00:18:24,521 所以他們不會聽到 你殺札維耶時他的尖叫聲 334 00:18:24,605 --> 00:18:26,982 五、六、七,因為派對永不會結束… 335 00:18:27,816 --> 00:18:30,027 我在哪?我怎麼溼了? 336 00:18:32,571 --> 00:18:34,281 這將會很好玩,現在輪到我了嗎? 337 00:18:34,364 --> 00:18:37,743 好,妳解釋一下怎麼會是我 大家都是我的目擊證人 338 00:18:37,826 --> 00:18:40,829 當影片播放時,我在樓下和安尼克一起 339 00:18:40,913 --> 00:18:43,790 你說得對,每個人都是目擊證人 340 00:18:43,874 --> 00:18:45,042 每個人都是目擊證人 341 00:18:45,125 --> 00:18:48,587 而且他們全都說你是從陽台進來的 342 00:18:49,254 --> 00:18:50,797 只有你的說法與大家不同 343 00:18:50,881 --> 00:18:52,007 怎麼了?你還好嗎? 344 00:18:52,090 --> 00:18:54,885 我早就知道你是兇手 但我想不通你為何要殺死札維耶? 345 00:18:54,968 --> 00:18:56,136 然後我想到 346 00:18:56,220 --> 00:19:00,015 這全都得回溯到幾個月前 你來這裡安裝影音系統時 347 00:19:00,098 --> 00:19:02,684 你滿意我在你家安裝的那組視聽設備嗎? 348 00:19:02,768 --> 00:19:06,271 因為我感到超榮幸 你找老朋友來做這項工作 349 00:19:06,355 --> 00:19:09,900 你當時是獨自在這間房子裡 而札維耶並不在場 350 00:19:09,983 --> 00:19:12,694 其實被懷疑讓我滿興奮的 大家都有被指控,給我一個吧 351 00:19:12,778 --> 00:19:14,863 我猜你在安裝的時候 352 00:19:14,947 --> 00:19:18,659 偷看了札維耶的檔案 353 00:19:19,159 --> 00:19:20,410 結果發現… 354 00:19:21,662 --> 00:19:24,915 第12首歌《這場派對很棒吧》,對吧? 那是你的招牌話吧? 355 00:19:24,998 --> 00:19:27,167 那是我的招牌話,我把它發揚光大的,對 356 00:19:27,251 --> 00:19:32,673 你對札維耶充滿嫉妒恨意 因為他成為大明星,卻不是你 357 00:19:32,756 --> 00:19:34,716 而且你的招牌話,還被他偷去用 358 00:19:34,800 --> 00:19:37,636 妳說錯了,因為我絕對沒有嫉妒 我當時超興奮的 359 00:19:37,719 --> 00:19:40,722 那個傢伙用了我的招牌話耶,對吧? 我們是朋友,那樣很棒 360 00:19:40,806 --> 00:19:44,476 他才不是你的朋友,你心知肚明,好嗎? 361 00:19:45,435 --> 00:19:47,271 你覺得… 362 00:19:47,354 --> 00:19:48,355 你還好嗎? 363 00:19:48,981 --> 00:19:51,567 什麼?我想悄悄地讓路給妳 妳充滿自信,我要讓妳… 364 00:19:51,650 --> 00:19:52,651 -放輕鬆 -好 365 00:19:52,734 --> 00:19:55,362 你要再給他一次機會 366 00:19:55,445 --> 00:19:57,739 再給他一次幫你的機會 367 00:19:57,823 --> 00:20:01,827 所以在同學會時,你請他祝福你的歌曲 368 00:20:01,910 --> 00:20:03,829 你真的有臉要求我啊? 369 00:20:03,912 --> 00:20:05,914 你忘了以前甩掉我 單飛去發展你的事業嗎? 370 00:20:05,998 --> 00:20:07,291 順便問你,你發展得如何? 371 00:20:07,833 --> 00:20:09,501 老兄,那樣說不公道,我幫你改名 372 00:20:09,585 --> 00:20:11,211 這名字是我媽幫我取的 373 00:20:11,295 --> 00:20:13,505 好吧,那麼“這場派對很棒吧?” 是我想的 374 00:20:13,589 --> 00:20:15,382 -那是我的主意 -你在說什麼? 375 00:20:15,465 --> 00:20:19,094 -你偷看了我的私人檔案嗎? -不,我沒看你的私人檔案 376 00:20:19,178 --> 00:20:23,140 “這場派對很棒吧?”,這句話不是你的 只是一些人會說的傻話 377 00:20:23,223 --> 00:20:26,351 我們不是朋友,好嗎? 這點你15年前就表明了 378 00:20:26,435 --> 00:20:28,312 -我15年前做了一件錯事 -閉嘴… 379 00:20:28,395 --> 00:20:31,064 讓我把話講得非常清楚,好嗎? 380 00:20:31,148 --> 00:20:34,651 我永遠都不會祝福你的任何一首歌 381 00:20:34,735 --> 00:20:36,987 你是個無名小卒,你是個失敗者 382 00:20:37,571 --> 00:20:40,574 我是大明星,你是我的影音安裝工人 383 00:20:40,657 --> 00:20:42,868 -我不是失敗者 -老兄,繼續催眠你自己吧 384 00:20:45,871 --> 00:20:48,457 你可以不要跟任何人說這件事嗎?拜託你 385 00:20:48,540 --> 00:20:49,875 好,當然,隨便 386 00:20:52,669 --> 00:20:55,756 他拒絕你,然後你失去理智 387 00:20:55,839 --> 00:20:59,718 雖然那首歌是受你啟發的 但你卻沒有合法的版權 388 00:20:59,801 --> 00:21:03,722 只有一種方法讓你可以得到 你覺得你應得的東西 389 00:21:03,805 --> 00:21:05,390 就是殺死他 390 00:21:05,474 --> 00:21:06,767 -殺死他? -對 391 00:21:06,850 --> 00:21:09,102 殺死他,然後把歌偷走 392 00:21:09,186 --> 00:21:11,772 接著你就跟大家說那首歌是他送給你的 393 00:21:11,855 --> 00:21:14,483 接著用合唱的形式發布那首歌 394 00:21:14,566 --> 00:21:17,569 札維耶與你合作的遺作 依然會讓歌曲受到廣大的迴響 395 00:21:18,278 --> 00:21:22,407 這是一個令人難以置信且奇幻的虛構故事 396 00:21:22,491 --> 00:21:26,161 妳令我刮目相看,但那全都不是事實 都是亂編出來的 397 00:21:27,037 --> 00:21:28,747 才不是,是你一直在編故事 398 00:21:28,830 --> 00:21:32,417 因為你告訴雀兒喜你在錄音室裡 399 00:21:32,501 --> 00:21:35,128 -那是你的不在場證明 -我即將要和札維耶錄一首歌 400 00:21:35,212 --> 00:21:37,130 我當時是在錄音室 401 00:21:37,214 --> 00:21:42,886 但你放音樂時聲音應該震耳欲聾才對吧? 402 00:21:42,970 --> 00:21:44,513 因為瑪姬先去過錄音室 403 00:21:44,596 --> 00:21:46,849 她將所有的音量控制器都調到十 404 00:21:47,516 --> 00:21:49,935 當我在訊問安尼克時 音量控制器還是在十的位置 405 00:21:50,018 --> 00:21:52,020 然後你說,你一直待在那裡 406 00:21:52,104 --> 00:21:54,606 直到安尼克醒來時 407 00:21:54,690 --> 00:21:57,234 那你是如何聽那首歌的? 408 00:21:58,026 --> 00:21:59,111 你是怎麼聽的? 409 00:22:00,654 --> 00:22:05,117 你只是進去拍了一張 不在場證明的自拍照後就離開了 410 00:22:07,619 --> 00:22:09,580 你有看到一個六歲女孩嗎? 411 00:22:09,663 --> 00:22:12,207 沒有,但是兄弟,如果你待在這裡 將會見證我創造音樂歷史 412 00:22:13,625 --> 00:22:16,837 這些全都是妳胡謅的 安尼克,現在你得站出來幫我說話了 413 00:22:16,920 --> 00:22:21,133 你得讓札維耶跟你在他的臥室單獨相處 414 00:22:21,216 --> 00:22:23,010 這樣你才能殺了他 415 00:22:23,677 --> 00:22:26,847 所以當派對開始靜下來時,你就偷溜上樓 416 00:22:28,098 --> 00:22:31,268 當時大家都以為你在錄音室裡 417 00:22:31,351 --> 00:22:35,272 所以當他在樓下客廳外的陽台上時 418 00:22:35,856 --> 00:22:37,983 你開始故意閃爍他房裡的燈光 419 00:22:41,278 --> 00:22:43,280 我房裡的燈好像在閃爍 420 00:22:43,363 --> 00:22:45,532 我該去檢查一下 421 00:22:45,616 --> 00:22:47,409 因為可能會是《寄生上流》那種情況 422 00:23:01,006 --> 00:23:03,967 但接著你聽到雀兒喜走進札維耶的臥房 423 00:23:06,386 --> 00:23:08,847 燈沒有閃爍嗎? 424 00:23:22,444 --> 00:23:23,654 今晚很好玩吧? 425 00:23:26,490 --> 00:23:28,659 搞什麼?你幹嘛?你在我房裡做什麼? 426 00:23:29,826 --> 00:23:32,204 -這場派對很棒吧? -你看到了嗎? 427 00:23:32,287 --> 00:23:34,164 五、六、七,因為這派對永不會結束 428 00:23:34,248 --> 00:23:37,209 而且我們要一直跳到半夜 現在一起來唱… 429 00:23:37,292 --> 00:23:38,293 那是我想出來的 430 00:23:38,377 --> 00:23:40,254 那是屬於我的 431 00:23:40,337 --> 00:23:42,881 你的事業會成功全都得歸功於我 432 00:23:42,965 --> 00:23:44,758 好,我要把影片關掉 433 00:23:45,759 --> 00:23:47,886 搞什麼…你說更新應用程式後就能用了 434 00:23:47,970 --> 00:23:50,347 什麼?你要影音人員幫你嗎? 給我,我來弄 435 00:23:51,431 --> 00:23:54,226 好吧,老兄,你這樣很像 真實上演《驚魂記》 436 00:23:55,644 --> 00:23:58,772 靠,兄弟,好吧 我們重新開始,好嗎?雅斯博,不要 437 00:24:09,700 --> 00:24:10,909 妳真的認為是我做的? 438 00:24:11,743 --> 00:24:14,746 我是札維耶的朋友,他越來越紅 我們要合作錄製一首歌 439 00:24:14,830 --> 00:24:16,248 我有簡訊為證,妳記得嗎? 440 00:24:16,331 --> 00:24:19,710 他傳了簡訊給我 妳看,看清楚,給大家看 441 00:24:19,793 --> 00:24:22,421 你知道嗎?柯普幫我解開了這個點 442 00:24:22,504 --> 00:24:23,881 -是的,沒錯 -對 443 00:24:23,964 --> 00:24:26,466 -我是怎麼幫的? -我曾經辦過一個案件 444 00:24:26,550 --> 00:24:28,218 是一個丈夫殺死他的妻子 445 00:24:28,302 --> 00:24:30,721 我們在想著他是怎麼讓他的妻子 446 00:24:30,804 --> 00:24:33,724 走到前門的瞬間,剛好能讓他殺死她 447 00:24:33,807 --> 00:24:35,392 他就是傳簡訊給她 448 00:24:40,564 --> 00:24:43,108 然後因為他知道她的手機密碼 449 00:24:43,192 --> 00:24:45,152 所以他將訊息刪除了 450 00:24:45,235 --> 00:24:47,738 -你要影音人員幫你嗎? -你知道札維耶的密碼 451 00:24:47,821 --> 00:24:49,323 因為你幫他安裝他的影音系統 452 00:24:49,406 --> 00:24:52,868 所以你殺了他之後 你用札維耶的手機傳了一封簡訊給自己 453 00:24:52,951 --> 00:24:56,872 因為我看你的訊息紀錄,他從沒回覆過你 454 00:24:56,955 --> 00:24:59,499 但他今天卻回覆你? 455 00:25:00,125 --> 00:25:05,464 “可以一起做製作中文件夾裡第12首歌” 456 00:25:05,547 --> 00:25:06,840 對,而且… 457 00:25:06,924 --> 00:25:08,050 你傳完簡訊後 458 00:25:08,133 --> 00:25:10,969 你沒走樓梯下樓,因為這樣會被人看見 459 00:25:11,053 --> 00:25:13,805 跳跳體操先生 460 00:25:13,889 --> 00:25:18,185 你從樓上那個陽台跳到4.5公尺下的陽台 461 00:25:20,020 --> 00:25:21,730 -然後你走進來… -安尼克 462 00:25:21,813 --> 00:25:24,316 -就與大家的說法吻合 -你還好嗎?怎麼了? 463 00:25:24,399 --> 00:25:25,400 這是誰做的? 464 00:25:25,484 --> 00:25:28,445 但這時候,你的計畫遇到了一個小障礙 465 00:25:28,529 --> 00:25:33,242 安尼克要上樓跟札維耶對質,對吧? 466 00:25:33,325 --> 00:25:34,409 是札維耶做的,對吧? 467 00:25:34,493 --> 00:25:35,911 所以你試圖阻止他 468 00:25:35,994 --> 00:25:39,957 因為你知道,一旦他上樓 就會成為頭號嫌疑犯 469 00:25:40,040 --> 00:25:42,668 今夜我一直以為你在幫我 470 00:25:42,751 --> 00:25:45,754 我是在幫你,她現在故意讓你不相信我 471 00:25:45,838 --> 00:25:47,756 我從一開始就在幫你,你記得嗎? 472 00:25:47,840 --> 00:25:51,635 她先指控你,然後她指控布雷特 就連這位陌生男子也被指控 473 00:25:51,718 --> 00:25:52,928 我叫沃特 474 00:25:53,011 --> 00:25:55,097 現在輪到我被她指控,好嗎? 下一個是誰? 475 00:25:55,180 --> 00:25:57,724 誰是她下一個要指控的人? 476 00:25:57,808 --> 00:25:59,685 因為妳現在缺少的東西 477 00:25:59,768 --> 00:26:03,188 就是妳的這些瘋狂推理缺乏實質證據 478 00:26:04,314 --> 00:26:05,315 但其實有證據 479 00:26:05,399 --> 00:26:08,610 札維耶的臥房裡有一個秘密隱藏攝影機 480 00:26:08,694 --> 00:26:10,988 就是裝在《偵探》電影海報裡盯著你看 481 00:26:11,071 --> 00:26:14,825 你想到監視錄影機可能有錄到你殺人 482 00:26:14,908 --> 00:26:16,451 你在做什麼? 483 00:26:16,535 --> 00:26:17,744 所以你得刪除影像 484 00:26:17,828 --> 00:26:18,787 (影像刪除) 485 00:26:18,871 --> 00:26:19,955 不… 486 00:26:20,038 --> 00:26:22,374 當然啦,這就是我剛一直提醒你們的 487 00:26:22,457 --> 00:26:24,251 札維耶的手機還在你身上 488 00:26:24,334 --> 00:26:27,546 我要上網發最惡毒的推文 489 00:26:27,629 --> 00:26:29,715 你的手機有裝手機殼 490 00:26:29,798 --> 00:26:32,968 上面有金色字體的“雅斯博” S是寫成金錢符號 491 00:26:33,051 --> 00:26:36,054 而你當時用的手機沒裝殼 492 00:26:36,138 --> 00:26:37,681 (札宅監視器,格式化) 493 00:26:37,764 --> 00:26:39,600 所以你是在用札維耶的手機刪除影像檔 494 00:26:39,683 --> 00:26:41,310 讓這事看起來像是丹納搞砸的 495 00:26:41,977 --> 00:26:43,228 我可沒搞砸 496 00:26:43,312 --> 00:26:46,690 好吧,你說是我殺了札維耶 還偷了手機,把它留在身邊 497 00:26:46,773 --> 00:26:48,317 我要他的手機幹嘛?為了啥? 498 00:26:50,194 --> 00:26:52,321 為了抄襲札維耶語音備忘錄裡的歌曲靈感 499 00:26:53,363 --> 00:26:56,325 我克服了不如妳 500 00:26:56,408 --> 00:26:58,952 小…柔 501 00:26:59,036 --> 00:27:00,996 廁所裡的音場很好 502 00:27:01,079 --> 00:27:04,666 你不能用電郵傳送檔案 因為警方可能會查他的電郵紀錄 503 00:27:04,750 --> 00:27:05,959 我們會查所有事物 504 00:27:06,043 --> 00:27:09,254 所以我親眼見到你在淋浴間 505 00:27:09,922 --> 00:27:12,883 當時你是用他的手機播放 同時間用你的手機錄下 506 00:27:12,966 --> 00:27:14,593 -雅斯博?你在淋浴間裡幹嘛? -嘿 507 00:27:14,676 --> 00:27:16,428 這裡的音場超讚的,你想聽嗎? 508 00:27:16,512 --> 00:27:19,431 我向你發誓,札維耶的手機不在我這裡 509 00:27:19,515 --> 00:27:23,310 老方法,去搜他身,搜身,去搜他的口袋 510 00:27:23,393 --> 00:27:25,646 你要搜我的口袋,你有搜查令嗎? 511 00:27:25,729 --> 00:27:27,606 -我不需要… -你能隨便搜別人的口袋嗎? 512 00:27:27,689 --> 00:27:29,066 我不需要搜查令 513 00:27:29,900 --> 00:27:32,361 我有兩支手機,這樣犯法嗎? 514 00:27:32,444 --> 00:27:34,738 一支是我影音工作時用的 另一支我與朋友用的 515 00:27:34,821 --> 00:27:36,990 我要把你們全從朋友的那支刪除 516 00:27:37,074 --> 00:27:38,450 那支不是札維耶的手機 517 00:27:38,534 --> 00:27:39,785 把聲音打開 518 00:27:39,868 --> 00:27:41,703 -柯普,開吧 -然後放回他的口袋裡 519 00:27:41,787 --> 00:27:44,122 你們想來點樂子嗎?我很想 520 00:27:44,206 --> 00:27:45,916 因為你以為我很蠢想玩弄我 521 00:27:45,999 --> 00:27:48,377 你們都是為了玩樂來續攤派對的 522 00:27:48,460 --> 00:27:52,381 結果變成不太好玩的下場 就只因為某人想要成名 523 00:27:52,464 --> 00:27:55,050 那我們就不必客氣,將它變成好玩時光 524 00:27:55,133 --> 00:27:56,885 札維耶的手機號碼幾號?你有嗎? 525 00:27:59,471 --> 00:28:01,431 -讓我看 -號碼在這裡 526 00:28:03,183 --> 00:28:05,018 讓那個小賤人破功 527 00:28:05,102 --> 00:28:07,145 -我等不及了,好,你們準備好沒? -好 528 00:28:07,229 --> 00:28:08,981 好的,撥出了 529 00:28:09,773 --> 00:28:12,401 她說札維耶標記敏感帶 530 00:28:13,569 --> 00:28:14,945 被抓包了吧 531 00:28:16,196 --> 00:28:17,573 我就知道是他 532 00:28:18,448 --> 00:28:19,700 是他殺的 533 00:28:19,783 --> 00:28:21,451 -好耶,被抓包了 -天啊 534 00:28:21,535 --> 00:28:24,454 -我早就知道了,我說過 -做得好,寶貝 535 00:28:24,538 --> 00:28:26,957 -做得好,寶貝,我的好老婆 -兄弟,真難堪 536 00:28:27,040 --> 00:28:30,544 你們什麼都不懂,完全不瞭解 537 00:28:30,627 --> 00:28:32,754 你們都有自己的故事,對吧? 538 00:28:33,839 --> 00:28:35,841 但這是札維耶欠我的 539 00:28:36,383 --> 00:28:37,384 一切都是他欠我的 540 00:28:37,467 --> 00:28:40,429 我給了他的職業、他的名字 541 00:28:40,512 --> 00:28:44,433 他的名字是我幫他取的,你們記得嗎? 他至今還是不肯給我功勞 542 00:28:45,684 --> 00:28:48,770 我才應該成為明星 我才應該是成功的那個人 543 00:28:48,854 --> 00:28:51,148 我才是那個應該成名的人 544 00:28:51,231 --> 00:28:53,901 而我只是要求他給我一點點功勞 545 00:28:53,984 --> 00:28:55,652 一點點就好,這怎麼能算過分? 546 00:28:55,736 --> 00:28:58,030 難道我不值得嗎?我幫助他開啟事業 547 00:28:58,113 --> 00:29:00,741 為何我不是那個該得到一點點功勞的人? 548 00:29:00,824 --> 00:29:02,451 但他至今還想搶我功勞 549 00:29:02,534 --> 00:29:05,037 但他不會因為我的招牌話而致富,不可能 550 00:29:05,120 --> 00:29:07,873 “這場派對很棒吧?”,這句話是我的 551 00:29:07,956 --> 00:29:11,835 那句話是慶祝音樂美好的完美開場白 是我想出來的 552 00:29:13,337 --> 00:29:15,464 還有一件事,你們根本沒想過 553 00:29:15,547 --> 00:29:16,548 什麼? 554 00:29:17,549 --> 00:29:19,510 -快追,他要跑了 -抓住他,把他抓回來 555 00:29:19,593 --> 00:29:20,802 嫌疑犯在逃跑 556 00:29:22,679 --> 00:29:24,765 -天啊 -這就是你的下場 557 00:29:29,394 --> 00:29:31,813 兄弟,我不是故意讓你去頂罪的 558 00:29:31,897 --> 00:29:33,440 那絕對不在我的計劃之中 559 00:29:33,524 --> 00:29:36,068 所以我才會一直幫你製造更多疑點 560 00:29:36,151 --> 00:29:37,152 安尼克,你是我朋友 561 00:29:37,861 --> 00:29:39,488 朋友才不會做這種事 562 00:29:40,364 --> 00:29:41,406 來吧,起來 563 00:29:42,783 --> 00:29:44,201 老兄,對不起 564 00:29:45,285 --> 00:29:46,787 我等一下帶他出去 565 00:29:48,539 --> 00:29:49,957 我就說,你可以相信我 566 00:29:50,040 --> 00:29:51,583 那麼,妳故意誤導指控布雷特時… 567 00:29:51,667 --> 00:29:55,045 我不覺得這件事與你有關 568 00:29:55,128 --> 00:29:59,132 但你和雅斯博太親近了 我得確認你是清白的 569 00:29:59,216 --> 00:30:01,677 再加上,柔依跟我說你是個好人 570 00:30:01,760 --> 00:30:04,471 即使你被激怒,你還是會做正確的事 571 00:30:04,555 --> 00:30:07,641 所以我要測試 你會不會為了保護自己而說謊 572 00:30:09,142 --> 00:30:10,143 結果你真的不會 573 00:30:10,227 --> 00:30:11,895 謝謝 574 00:30:11,979 --> 00:30:14,648 其實我可以推薦你到警察部門 575 00:30:14,731 --> 00:30:18,277 如果你決定從事執法工作的話 576 00:30:18,360 --> 00:30:20,571 你可以解開會拯救生命的謎團 577 00:30:21,655 --> 00:30:24,992 謝謝,對,那不是我感興趣的職業 578 00:30:25,075 --> 00:30:28,579 但是,如果哪天你們需要幫忙破案 579 00:30:29,830 --> 00:30:31,248 這是我的名片吧 580 00:30:31,331 --> 00:30:32,416 我今天溼身了好幾次 581 00:30:34,168 --> 00:30:35,335 好 582 00:30:35,419 --> 00:30:36,920 好 583 00:30:38,046 --> 00:30:40,048 我們把他帶走吧 584 00:30:40,132 --> 00:30:44,386 靠腰,這一直害我滑倒的 是珍妮佛2號的羊水嗎? 585 00:30:45,387 --> 00:30:46,597 超噁爛 586 00:30:47,264 --> 00:30:49,391 (郡治安官,犯罪現場調查組) 587 00:30:49,474 --> 00:30:52,227 -好,警監來了,他到了 -好… 588 00:30:52,311 --> 00:30:54,146 請給我們一份聲明,好嗎? 589 00:30:55,397 --> 00:30:57,816 -我是明星了,嘿 -警監… 590 00:30:57,900 --> 00:30:59,776 嘿,去聽我的音樂 591 00:30:59,860 --> 00:31:04,239 追蹤我的IG帳號Yazzmatazzsixtynine 我唱一點給你們聽 592 00:31:04,323 --> 00:31:07,367 哇,音樂男孩 593 00:31:07,451 --> 00:31:09,536 丹納,這是怎麼一回事? 594 00:31:09,620 --> 00:31:11,079 -警監,我… -嘿 595 00:31:11,163 --> 00:31:14,499 -艾德林,很高興再見到你 -瘋狗 596 00:31:14,583 --> 00:31:15,876 -對 -聽說妳在這裡 597 00:31:15,959 --> 00:31:17,252 看來,妳依舊在製造麻煩 598 00:31:17,336 --> 00:31:19,588 我真的很抱歉,你來遲了 599 00:31:19,671 --> 00:31:22,049 我抓到犯人了,對,全盤招認了 600 00:31:22,132 --> 00:31:23,425 妳才沒有 601 00:31:23,509 --> 00:31:25,385 你大老遠從洛杉磯飛到這裡嗎? 602 00:31:25,469 --> 00:31:28,263 你要不就轉身回去搭那班飛機吧,老兄 603 00:31:28,347 --> 00:31:29,765 -抱歉 -謝謝你 604 00:31:29,848 --> 00:31:31,642 當一位好隊友,冠軍 605 00:31:34,728 --> 00:31:37,898 我向你道歉,我真的很… 606 00:31:37,981 --> 00:31:40,567 及時行樂團,這場派對很棒吧? 607 00:31:40,651 --> 00:31:42,152 閉嘴啦 608 00:31:42,236 --> 00:31:45,155 -警監,我得回去拿個東西 -沒關係 609 00:31:47,574 --> 00:31:49,451 -抱歉,我得去拿我的… -你好嗎? 610 00:31:56,542 --> 00:31:58,335 雀兒喜,嘿 611 00:31:59,586 --> 00:32:02,714 聽著,我只是想說,我真的很對不起 612 00:32:02,798 --> 00:32:05,384 我之前對妳很不友善 613 00:32:05,467 --> 00:32:07,803 真的很誇張,妳身上帶有那麼多憤怒 614 00:32:07,886 --> 00:32:09,263 孕婦腦筋打結 615 00:32:09,972 --> 00:32:13,433 妳絕對沒有那種問題,寶貝,這是… 妳能別跟我老婆吵嗎? 616 00:32:13,517 --> 00:32:14,726 好,我才不在乎 617 00:32:15,269 --> 00:32:16,270 太好了 618 00:32:17,771 --> 00:32:18,772 還是朋友嗎? 619 00:32:20,190 --> 00:32:21,191 不是 620 00:32:23,110 --> 00:32:24,111 嘿,孩子 621 00:32:24,194 --> 00:32:25,279 爸爸 622 00:32:28,824 --> 00:32:31,451 -沃特,再見 -沃特?妳記得我的名字了 623 00:32:31,535 --> 00:32:33,453 今晚過後,沒人會忘記 624 00:32:33,954 --> 00:32:36,039 -沃特 -對,沃特 625 00:32:36,832 --> 00:32:37,833 沃特 626 00:32:38,417 --> 00:32:39,793 今天是我的生日 627 00:32:45,007 --> 00:32:47,217 生日快樂,沃特 628 00:32:47,301 --> 00:32:49,595 要一起去吃早餐嗎? 629 00:32:49,678 --> 00:32:52,764 -雅斯博租的車還… -好,我想去 630 00:32:52,848 --> 00:32:55,267 我要把這個拿去實驗室,這是證物 631 00:32:56,185 --> 00:32:58,687 我還以為那是禮物,今天是我的…對 632 00:32:58,770 --> 00:33:00,105 小瑪,再見 633 00:33:00,814 --> 00:33:01,815 抱歉 634 00:33:01,899 --> 00:33:04,902 -嘿,可以讓我來開嗎? -好 635 00:33:04,985 --> 00:33:06,778 好,我們回家吧,準備好了沒? 636 00:33:09,531 --> 00:33:12,201 所以媽媽和傻瓜男現在是朋友了? 637 00:33:12,284 --> 00:33:13,285 對 638 00:33:13,368 --> 00:33:14,369 我喜歡他 639 00:33:14,453 --> 00:33:16,413 他沒妳爸爸酷,對吧? 640 00:33:18,373 --> 00:33:20,000 妳現在應該回答:“當然沒有” 641 00:33:20,542 --> 00:33:22,711 -當然沒有 -對,就是要這樣 642 00:33:31,512 --> 00:33:34,806 好,我要在這裡停一下車 643 00:33:38,435 --> 00:33:41,104 -好 -所以,我們就只到這裡? 644 00:33:41,188 --> 00:33:42,189 對 645 00:33:42,272 --> 00:33:45,275 -下車 -下車?好吧 646 00:33:45,359 --> 00:33:46,360 -很… -很高興認識你 647 00:33:46,443 --> 00:33:48,445 -很高興認識我? -天啊 648 00:33:48,529 --> 00:33:49,863 我們經歷了一個瘋狂的夜晚 649 00:33:49,947 --> 00:33:53,534 是一個瘋狂的夜晚,但是… 650 00:33:54,743 --> 00:33:55,744 我們在這美景前 651 00:33:56,453 --> 00:33:58,622 播著我喜歡的音樂 652 00:33:58,705 --> 00:34:01,166 而且就只有我們倆 653 00:34:01,250 --> 00:34:06,171 我很好奇你何時才會主動? 654 00:34:08,172 --> 00:34:12,844 我,對…我想主動,但是今晚有人死了 655 00:34:12,928 --> 00:34:14,763 -對 -另一個人被抓去關了 656 00:34:14,847 --> 00:34:16,264 我理解 657 00:34:16,348 --> 00:34:18,391 這種感覺似乎不太催情 658 00:34:18,475 --> 00:34:19,476 -對 -對 659 00:34:19,560 --> 00:34:21,728 但是,其實… 660 00:34:23,480 --> 00:34:25,899 就…所以,或許等幾週過後之類的 661 00:34:25,983 --> 00:34:27,860 當事情沒那麼緊張時,我們可以… 662 00:34:43,292 --> 00:34:44,585 嘿,我是沃特 663 00:34:45,085 --> 00:34:46,253 抱歉,打斷你們 664 00:34:46,335 --> 00:34:48,839 你們介不介意先送我回家?或是… 665 00:35:22,539 --> 00:35:24,541 字幕翻譯:陳佳瑜