1 00:00:50,634 --> 00:00:53,262 Buổi Họp Lớp Nhớ Đời 2 00:01:00,143 --> 00:01:03,981 Gọi cho tôi phục vụ bàn, vì tôi sắp lật bài ngửa hết lên bàn rồi. 3 00:01:04,815 --> 00:01:07,109 Tối nay tôi có nói dối Đại úy không? 4 00:01:07,192 --> 00:01:08,443 Có. 5 00:01:09,069 --> 00:01:10,487 Tôi cũng nói dối anh? 6 00:01:11,154 --> 00:01:12,155 Cũng có. 7 00:01:12,239 --> 00:01:14,032 Nhưng anh là phần quan trọng trong đời tôi. 8 00:01:14,116 --> 00:01:15,367 Anh là tất cả đối với tôi. 9 00:01:15,450 --> 00:01:17,494 Không. Đừng có làm thế với tôi bây giờ. 10 00:01:17,578 --> 00:01:20,080 Tôi sắp phá được vụ này rồi. 11 00:01:20,163 --> 00:01:22,249 Cô sẽ mất phù hiệu. 12 00:01:22,332 --> 00:01:24,418 Được, hệ thống này thối nát rồi. 13 00:01:24,501 --> 00:01:26,837 - Tôi không hiểu gì. Chuyện gì vậy? - Vì thế tôi mới làm vậy. 14 00:01:26,920 --> 00:01:29,173 Đáng lẽ Danner không được điều tra vụ này. 15 00:01:29,256 --> 00:01:31,049 - Họ sẽ cử người khác. - Thật điên rồ. 16 00:01:31,133 --> 00:01:33,427 Thế là tốt cho cậu, đúng không? Nghĩa là cô ta không thể bắt cậu. 17 00:01:33,510 --> 00:01:35,470 - Tôi nghĩ quy trình không phải thế. - Tôi nghĩ là thế, vì... 18 00:01:35,554 --> 00:01:36,972 - Chào. - ...lẽ ra cô ta không được ở đây. 19 00:01:37,055 --> 00:01:38,557 Chào Zoë. 20 00:01:39,141 --> 00:01:41,518 - Tình hình trong đó thế nào? - Các cậu đang nghe gì vậy? 21 00:01:41,602 --> 00:01:43,645 Bọn tôi đang nghe nhạc của Xavier. 22 00:01:43,729 --> 00:01:46,565 Kiểu như tưởng-nhớ-cậu-ấy-bằng-nhạc. 23 00:01:47,524 --> 00:01:50,569 Khoan. Đừng có nói các cậu thích nhạc của Xavier nhé? 24 00:01:50,652 --> 00:01:51,987 - Chúa ơi, không. - Ôi, không. 25 00:01:52,070 --> 00:01:54,740 Cậu đã nghe các bản tình ca? Cậu đã nghe "Pussy Hole"? 26 00:01:54,823 --> 00:01:56,783 - Hay lắm. - Tên bài hát làm tôi mất cả hứng. 27 00:01:56,867 --> 00:01:58,410 Cậu nghe bài "Orgasm" của cậu ta chưa? 28 00:01:58,493 --> 00:01:59,578 Không. Nó thế nào? 29 00:01:59,661 --> 00:02:00,662 - Nó thế nào ư? - Phải. 30 00:02:01,872 --> 00:02:04,249 Ôi, không, Một cơn cực khoái nữa lại đến 31 00:02:05,334 --> 00:02:07,252 Nó sẽ lên đến đâu? 32 00:02:07,336 --> 00:02:09,378 Cậu ta chuyên tạo hit, nhỉ? 33 00:02:09,463 --> 00:02:12,341 Về chuyện đó, đĩa CD tổng hợp... 34 00:02:12,424 --> 00:02:15,594 Lẽ ra tôi nên đưa cho cậu. Ừ, tôi đã không đủ can đảm. 35 00:02:15,677 --> 00:02:17,012 Giá mà tôi biết. 36 00:02:17,888 --> 00:02:20,599 Thì có lẽ mọi việc đã khác. 37 00:02:20,682 --> 00:02:21,767 Có lẽ. 38 00:02:22,976 --> 00:02:24,853 Này, cảm ơn cậu đã nói đỡ cho tôi trong đó. 39 00:02:24,937 --> 00:02:26,813 - Thật sự ấm áp. - Cái gì? 40 00:02:26,897 --> 00:02:30,442 Sao cậu biết tôi nói đỡ cho cậu? 41 00:02:30,526 --> 00:02:33,278 - Vì... - Vì... Sao... 42 00:02:33,362 --> 00:02:34,947 - Sao cậu ấy nghe được? - Bọn tôi đã nghe. 43 00:02:35,739 --> 00:02:36,615 Bằng cách nào? 44 00:02:36,698 --> 00:02:39,034 Lúc trước tôi vào đó, tôi để điện thoại trong đó, 45 00:02:39,117 --> 00:02:41,411 và tôi gọi cho Yasper để bọn tôi có thể nghe được tất cả. 46 00:02:41,495 --> 00:02:43,372 - Nhìn này. - Ôi, Chúa ơi. 47 00:02:43,455 --> 00:02:45,832 - Can đảm thật đấy. - Chắc vậy. 48 00:02:45,916 --> 00:02:48,627 Vậy họ đang nói chuyện, và cậu nghe được họ trong đó? 49 00:02:48,710 --> 00:02:50,128 Cậu có muốn nghe không? 50 00:02:50,212 --> 00:02:51,296 - Có. Được chứ? - Ừ, được. 51 00:02:51,380 --> 00:02:53,423 Yasper, đưa Zoë tai nghe của cậu đi. 52 00:02:53,507 --> 00:02:55,926 Tôi không muốn. Đang đến phần hay. 53 00:02:56,009 --> 00:02:59,555 Cậu có thể đưa cô ấy tai nghe của cậu để Zoë và tôi có thể cùng nghe chứ? 54 00:02:59,638 --> 00:03:01,348 Có lẽ cậu nên nghe tai nghe của tôi. 55 00:03:01,431 --> 00:03:03,684 - Cậu nghĩ sao? Được không? - Cậu ấy tự nghe. 56 00:03:04,852 --> 00:03:07,646 Tôi tin cái này thuộc về lỗ tai của cậu. 57 00:03:07,729 --> 00:03:08,856 Cảm ơn cậu. 58 00:03:10,148 --> 00:03:11,859 - Cậu sợ vi trùng ở miệng tôi? - Nước bọt của cậu. 59 00:03:11,942 --> 00:03:14,111 - Vi trùng sống chủ yếu trong đó. - Thì... 60 00:03:14,194 --> 00:03:15,612 - Nghe vui nhé. - Cảm ơn cậu. 61 00:03:15,696 --> 00:03:16,738 - Tôi không thể... - Ôi, Chúa ơi. 62 00:03:16,822 --> 00:03:17,823 Họ đang nói gì vậy? 63 00:03:17,906 --> 00:03:19,241 - Họ vẫn đang cãi nhau. - Cậu chờ chút được không? 64 00:03:19,324 --> 00:03:21,493 - Tôi không nghe được từ đầu kia. - Một chút thôi. 65 00:03:21,577 --> 00:03:24,288 Aldrin Germain? "Người xuất sắc"? 66 00:03:24,371 --> 00:03:26,707 - Thám tử mà họ mời từ LA đến? - Ừ? 67 00:03:26,790 --> 00:03:27,875 Tôi biết anh ta. 68 00:03:28,458 --> 00:03:32,296 Thì sao? Ai cũng biết anh ta. Anh ta phá được các vụ án mạng La Brea Tar Pits. 69 00:03:32,379 --> 00:03:36,216 Họ đang làm loạt phim về nó. Dàn diễn viên hạng A. Sẽ được giải. 70 00:03:36,300 --> 00:03:37,509 Không! 71 00:03:37,593 --> 00:03:39,761 Ý tôi là tôi quen anh ta. 72 00:03:39,845 --> 00:03:43,015 Bọn tôi cùng học ở học viện cảnh sát, ở LA. 73 00:03:44,850 --> 00:03:47,477 Trước khi tôi biết hệ thống cảnh sát này thối nát thế nào. 74 00:03:47,561 --> 00:03:48,770 Cô đang làm gì vậy? 75 00:03:48,854 --> 00:03:50,230 Tôi chẳng bao giờ nghĩ mình sẽ là cảnh sát. 76 00:03:50,314 --> 00:03:51,523 Đừng kể câu chuyện của cô bây giờ. 77 00:03:51,607 --> 00:03:52,900 Nhưng bố tôi từng là cảnh sát. 78 00:03:53,609 --> 00:03:54,943 Ông nội tôi cũng là cảnh sát. 79 00:03:56,737 --> 00:03:58,238 Nhưng tôi là con gái rượu của bố. 80 00:03:59,239 --> 00:04:01,241 Thế mà bố không muốn tôi là cảnh sát. 81 00:04:02,117 --> 00:04:04,369 Ông nói đó không phải nghề dành cho con gái. 82 00:04:07,497 --> 00:04:10,083 Khi bố tôi mất, mọi chuyện thay đổi. 83 00:04:10,167 --> 00:04:12,961 Và tôi quyết định tôi muốn giúp mọi người như bố tôi vẫn giúp. 84 00:04:14,129 --> 00:04:16,048 HỌC VIỆN CẢNH SÁT LA NĂM 2008 85 00:04:16,757 --> 00:04:17,757 HỌC VIÊN CẢNH SÁT LA 86 00:04:21,637 --> 00:04:23,055 Nên tôi gia nhập. 87 00:04:24,223 --> 00:04:27,309 Và bố tôi nói đúng. Đó đúng là nơi dành cho con trai. 88 00:04:27,935 --> 00:04:30,521 - Đằng sau cậu. - Được. Tôi biết cậu ở đằng sau. 89 00:04:30,604 --> 00:04:32,606 Được rồi, đi nào. Mau lên. 90 00:04:32,689 --> 00:04:34,900 Không hiểu sao, tôi cứ giữ được phong độ. 91 00:04:34,983 --> 00:04:38,070 Trên. Dưới. 92 00:04:39,738 --> 00:04:40,906 Trên. 93 00:04:42,824 --> 00:04:44,159 Dưới. 94 00:04:44,743 --> 00:04:45,744 Dưới. 95 00:04:46,370 --> 00:04:47,412 Dưới. 96 00:04:48,830 --> 00:04:53,460 Germain là chàng trai vàng. Nhanh nhẹn, thông minh, giỏi leo trèo. 97 00:04:59,591 --> 00:05:00,968 Chán quá. 98 00:05:01,677 --> 00:05:03,804 Cố lên, Chó Điên. Cậu làm được mà. Leo lên tường đi. 99 00:05:03,887 --> 00:05:04,972 - Chó Điên? - Cố lên. 100 00:05:06,431 --> 00:05:07,432 Được. 101 00:05:08,183 --> 00:05:09,101 Được rồi. 102 00:05:10,769 --> 00:05:12,062 Ừ. Cậu ổn chứ? 103 00:05:12,145 --> 00:05:13,438 - Ừ, cảm ơn cậu. - Ừ. 104 00:05:13,522 --> 00:05:15,148 - Cảm ơn cậu đã hỗ trợ tôi. - Phải. 105 00:05:15,232 --> 00:05:17,568 Cậu biết đấy, chúng ta đều phải hoàn thành tất cả dưới thời gian quy định, 106 00:05:17,651 --> 00:05:19,319 không họ sẽ bắt chúng ta chạy lại, nên... 107 00:05:20,737 --> 00:05:21,738 Phải. 108 00:05:22,322 --> 00:05:24,241 Nghe này. Ba nhà nữa là có thể... 109 00:05:24,324 --> 00:05:26,243 Này, Danner. Mặc áo lót độn ngực đẹp đấy. 110 00:05:26,326 --> 00:05:29,079 Này, cậu đã khuỵu gối. Tôi thấy rồi. 111 00:05:29,162 --> 00:05:30,372 Tạm biệt các cậu. 112 00:05:30,455 --> 00:05:32,583 Này, thôi nào. Đi uống với bọn tôi. 113 00:05:33,292 --> 00:05:35,919 - Thật không? - Ừ, bọn tôi cần tài xế tỉnh táo. 114 00:05:36,003 --> 00:05:39,256 Chán thật. Tôi quên không bỏ ghế trẻ em vào xe cho cậu, Bill Nhí. 115 00:05:39,339 --> 00:05:40,382 Xin lỗi nhé. 116 00:05:41,717 --> 00:05:44,803 Danh dự. Đạo đức. Cam kết. 117 00:05:44,887 --> 00:05:46,305 HỌC VIỆN HUẤN LUYỆN CẢNH SÁT LA KHÓA 2008 118 00:05:46,388 --> 00:05:48,724 Không dễ dàng, nhưng cuối cùng tôi cũng tốt nghiệp. 119 00:05:48,807 --> 00:05:51,643 Và nhớ những gì các bạn làm trong quá khứ chẳng thể quan trọng 120 00:05:51,727 --> 00:05:53,770 bằng những gì bạn sẽ làm ở hiện tại. 121 00:05:53,854 --> 00:05:58,609 Vì người dân tin tưởng ở các bạn. 122 00:05:58,692 --> 00:06:00,152 Đừng để họ thất vọng. 123 00:06:00,235 --> 00:06:03,488 Tôi đã ở trong lực lượng. Cuối cùng tôi sẽ giúp người dân. 124 00:06:03,989 --> 00:06:05,616 SÁU NĂM SAU 125 00:06:05,699 --> 00:06:08,744 Bà nói kiện hàng bị trộm ở hiên trước? 126 00:06:08,827 --> 00:06:10,370 Vâng, tôi đặt hàng trên mạng. 127 00:06:10,454 --> 00:06:12,247 Đó là nồi vỏ trứng vi sóng. 128 00:06:12,331 --> 00:06:15,000 Làm chín trứng rất ngon. Làm hết mọi việc cho ta. 129 00:06:15,083 --> 00:06:16,793 Tôi cũng có một cái. 130 00:06:16,877 --> 00:06:18,795 - Bà mất khi nào? - Hai ngày trước. 131 00:06:18,879 --> 00:06:21,590 Chúng tôi sẽ làm mọi điều có thể để tìm nó. 132 00:06:21,673 --> 00:06:24,426 Và để tôi bảo bà nhé, khi nào ta có cái nồi đó, 133 00:06:24,510 --> 00:06:27,846 nó sẽ khiến bữa muộn của ta ngon gấp mười lần. 134 00:06:27,930 --> 00:06:30,098 Ai cũng sẽ ghen tị vì món trứng ác quỷ của bà. 135 00:06:30,182 --> 00:06:33,060 Thưa bà, ta hãy thành thật, bọn tôi sẽ không tìm thấy nồi luộc trứng. 136 00:06:33,894 --> 00:06:36,104 - Nồi vỏ trứng. - Cảm ơn, Danner. 137 00:06:36,730 --> 00:06:38,524 Kiện hàng đã bị trộm. 138 00:06:38,607 --> 00:06:41,818 Trừ phi bắt được quả tang gã trộm, còn không chúng tôi chẳng thể làm gì. 139 00:06:41,902 --> 00:06:43,820 - Không phải một gã. - Gì vậy? 140 00:06:43,904 --> 00:06:46,740 Tôi biết đó là con gái. Tôi đã ghi hình cô ta bằng máy quay gắn ở chuông cửa. 141 00:06:46,823 --> 00:06:48,200 Hay lắm. 142 00:06:48,283 --> 00:06:49,451 Cho tôi xem được chứ? 143 00:06:50,536 --> 00:06:51,620 Có phải tóc xanh lá? 144 00:06:51,703 --> 00:06:53,622 Chúng tôi xin bản sao video này được chứ? 145 00:06:53,705 --> 00:06:56,250 Tôi đã đăng lên mạng ngay. Cả thế giới có rồi. 146 00:06:57,501 --> 00:07:00,337 Tôi không hiểu. Sao bà không gọi chúng tôi ngay khi bị mất? 147 00:07:00,420 --> 00:07:02,005 Tôi nghĩ các vị sẽ chẳng làm gì. 148 00:07:02,714 --> 00:07:04,508 Nhưng rồi tôi phát hiện ra tôi cần báo cáo của cảnh sát 149 00:07:04,591 --> 00:07:06,218 để bắt họ gửi cho tôi cái nồi mới. 150 00:07:06,301 --> 00:07:07,302 Phải. 151 00:07:07,886 --> 00:07:10,848 187. 187. Vành đai Đường Viewridge. 152 00:07:12,307 --> 00:07:13,851 Cô ấy nói 187 à? 153 00:07:13,934 --> 00:07:16,270 Ồ, phải. Án mạng. 154 00:07:16,353 --> 00:07:17,896 - Oa. - Chết tiệt. 155 00:07:17,980 --> 00:07:20,315 Đường Viewridge đi qua phố tiếp theo là đến. 156 00:07:20,399 --> 00:07:21,942 Được. Xin lỗi vì tôi chửi thề. 157 00:07:22,025 --> 00:07:23,569 Tôi chẳng quan tâm. 158 00:07:23,652 --> 00:07:25,112 Đi nào. Mau lên. Cô làm gì vậy? 159 00:07:25,195 --> 00:07:26,238 Tôi đi đây. 160 00:07:26,947 --> 00:07:27,948 ĐƠN VỊ HIỆN TRƯỜNG TỘI ÁC 161 00:07:28,031 --> 00:07:29,658 ĐƠN VỊ ĐIỀU TRA HIỆN TRƯỜNG TỘI ÁC 162 00:07:29,741 --> 00:07:31,952 Từng này cảnh sát, chắc chắn là người nổi tiếng. 163 00:07:32,452 --> 00:07:33,912 Nhưng không nổi tiếng đến mức đó. 164 00:07:34,705 --> 00:07:36,164 Là nhà văn chăng? 165 00:07:37,583 --> 00:07:40,002 Danner. Kleyes. Không, không. 166 00:07:40,085 --> 00:07:42,379 Tôi cần hai người canh vành đai. Không ai được ra vào. 167 00:07:42,462 --> 00:07:44,173 Ai tò mò đứng xem thì bảo họ đi ngay. 168 00:07:44,256 --> 00:07:45,924 Vâng, sếp, chúng tôi làm ngay. 169 00:07:46,008 --> 00:07:47,050 Nhưng nhà của ai vậy? 170 00:07:47,134 --> 00:07:50,012 Tôi chắc đó không phải thông tin hai người cần biết để làm việc. 171 00:07:50,095 --> 00:07:51,805 Nhưng để tôi đoán, gã ở hiên, 172 00:07:52,514 --> 00:07:54,391 là chồng của người chết? 173 00:07:54,474 --> 00:07:56,226 Ra vành đai. Ngay. 174 00:07:57,352 --> 00:07:58,937 Kẻ nhà giàu nào đó bị giết 175 00:07:59,021 --> 00:08:01,940 vào giữa trưa ở khu phố có tỉ lệ tội phạm thấp. 176 00:08:02,024 --> 00:08:04,109 Là bạo lực gia đình đến 90%. 177 00:08:05,319 --> 00:08:08,155 Chồng về nhà, bắt quả tang vợ cặp bồ, 178 00:08:08,238 --> 00:08:09,948 điên lên chộp lấy cái cào 179 00:08:10,032 --> 00:08:12,326 hay sào bể bơi hay đại loại thế. 180 00:08:13,368 --> 00:08:16,205 Nhưng ở đây, người chồng không bị bắt. 181 00:08:16,288 --> 00:08:18,248 Vẫn ngồi khóc ở hiên. 182 00:08:19,374 --> 00:08:20,751 Thật vô lý. 183 00:08:23,629 --> 00:08:24,922 Cô nói gì à? 184 00:08:26,632 --> 00:08:30,093 Sao ta không tách ra và làm việc ở vành đai? 185 00:08:30,677 --> 00:08:32,136 Ừ, ý hay đấy. 186 00:08:32,804 --> 00:08:34,431 Án mạng. 187 00:08:34,515 --> 00:08:35,765 Phải. 188 00:08:36,558 --> 00:08:40,187 Đúng là gã ngốc nhất... Không hiểu sao họ lại bắt cặp mình với anh ta. 189 00:08:40,979 --> 00:08:43,232 Tricia! Trish! Chào cô. 190 00:08:44,441 --> 00:08:46,568 Chào Danner. Lâu rồi nhỉ. 191 00:08:46,652 --> 00:08:47,653 Phải. 192 00:08:47,736 --> 00:08:49,571 Họ cho cô ra khỏi phòng xét nghiệm hả? 193 00:08:49,655 --> 00:08:51,907 Thế, chuyện gì vậy? Thấy bảo không phải bạo lực gia đình. 194 00:08:51,990 --> 00:08:54,117 Không, chồng là người phát hiện ra xác cô ta. 195 00:08:54,201 --> 00:08:56,453 Tên người vợ là Uma gì đó. 196 00:08:56,537 --> 00:08:58,080 Chồng là Vaughn. Là nhà biên kịch truyền hình. 197 00:08:58,163 --> 00:08:59,248 Tôi biết ngay mà. 198 00:08:59,331 --> 00:09:01,959 Tất cả xảy ra ở cửa trước. Máy quay chuông cửa ghi lại tất cả. 199 00:09:02,042 --> 00:09:04,378 Cô gái mặc áo nỉ xanh dương ở hiên trước lấy trộm kiện hàng. 200 00:09:04,461 --> 00:09:07,840 Tất nhiên là không thấy mặt. Người vợ mở cửa, rồi bùm. 201 00:09:07,923 --> 00:09:09,550 Áo nỉ xanh dương? Tóc cô ta màu xanh lá? 202 00:09:09,633 --> 00:09:10,801 Sao cô biết? 203 00:09:11,385 --> 00:09:12,719 Chết tiệt. 204 00:09:13,387 --> 00:09:16,807 Hãy nói chuyện với người quản gia, xem bà ta đã thấy cô gái mặc áo nỉ xanh. 205 00:09:17,349 --> 00:09:20,644 Điều tra những người thân thiết với nạn nhân, chỉ cho vui thôi. 206 00:09:20,727 --> 00:09:22,271 - Thám tử Germain? - Chúa ơi. 207 00:09:22,354 --> 00:09:24,606 - Xin lỗi đã cắt ngang. - Ừ, sao vậy, cô cảnh sát? 208 00:09:25,732 --> 00:09:27,025 Danner Chó Điên. 209 00:09:28,902 --> 00:09:29,987 Vẫn tuần tra. 210 00:09:30,070 --> 00:09:32,281 Đang trên đường trở thành thám tử. 211 00:09:32,364 --> 00:09:34,032 Không nhanh như anh. 212 00:09:34,116 --> 00:09:36,535 Anh thì đùng một cái. Vọt lên luôn. 213 00:09:36,618 --> 00:09:39,246 Cô biết gì không? Đây là hiện trường tội ác khép kín, nên... 214 00:09:39,329 --> 00:09:41,623 Nhưng tôi có thông tin chắc là hữu ích cho anh. 215 00:09:44,710 --> 00:09:46,128 Được, Chó Điên. 216 00:09:47,588 --> 00:09:48,589 Làm tôi bất ngờ đi nào. 217 00:09:48,672 --> 00:09:51,341 Tôi đang điều tra vài vụ trộm kiện hàng ở khu vực này. 218 00:09:51,425 --> 00:09:57,306 Tôi có đoạn video một nồi vỏ trứng vi sóng bị trộm. 219 00:09:57,389 --> 00:09:59,141 Lần nào chúng cũng luộc trứng rất ngon. 220 00:09:59,224 --> 00:10:02,186 Được lấy từ camera chuông cửa ở một nhà cách đây hai dãy phố. 221 00:10:02,269 --> 00:10:05,105 - Cô lấy cái này ở đâu vậy? - Trên mạng. Chủ nhà đăng lên. 222 00:10:05,189 --> 00:10:07,107 Áo nỉ xanh dương. Tóc xanh lá. 223 00:10:07,191 --> 00:10:08,817 Có thể là người chúng ta đang tìm. 224 00:10:08,901 --> 00:10:12,362 Tôi ấn tượng đấy, Danner. Nhiều gã ở đây còn chẳng quan tâm. 225 00:10:12,446 --> 00:10:13,697 Chỉ nghênh ngang là giỏi, 226 00:10:13,780 --> 00:10:16,450 cứ như súng và phù hiệu sẽ bù đắp cho bi nhỏ của họ vậy. 227 00:10:16,533 --> 00:10:19,828 Nhìn cô kìa. Xoay xở để được vào hiện trường tội ác. 228 00:10:19,912 --> 00:10:22,956 Nỗ lực hơn tất cả. Lùng sục sát sao. Tôi thích điều đó. 229 00:10:23,040 --> 00:10:25,542 Người dân tin tưởng chúng ta, tôi không muốn làm họ thất vọng. 230 00:10:25,626 --> 00:10:26,877 Vả lại, tôi không có bi. 231 00:10:26,960 --> 00:10:28,670 Tôi sẽ phải tin lời cô. 232 00:10:31,340 --> 00:10:32,382 Xem này. 233 00:10:32,966 --> 00:10:36,094 - Gì vậy? Gì vậy? - Có thể là cô gái của cô? 234 00:10:36,178 --> 00:10:38,680 Thì, áo nỉ xanh dương, tóc xanh lá. 235 00:10:38,764 --> 00:10:41,850 Tôi thấy nó màu trắng. Ý tôi là, đúng với tôi. 236 00:10:41,934 --> 00:10:43,894 Ai biết được? Có thể chúng ta may mắn 237 00:10:43,977 --> 00:10:46,522 nhận diện được biển số ở video của cô. 238 00:10:47,105 --> 00:10:48,357 Làm tốt lắm, Danner. 239 00:10:48,440 --> 00:10:49,691 Dân chuyên sẽ làm nốt nhé. 240 00:10:50,901 --> 00:10:52,528 Tôi có được lấy lại điện thoại? 241 00:10:52,611 --> 00:10:54,738 Thám tử, tôi cần điện thoại của tôi. 242 00:10:55,948 --> 00:10:57,032 Thám tử? 243 00:10:57,574 --> 00:11:00,327 Anh biết tôi không được vào đây mà không có ủng xanh. 244 00:11:00,410 --> 00:11:03,247 Tôi cần ủng xanh... Anh không đi ủng xanh vào à? 245 00:11:03,330 --> 00:11:06,542 Anh không tuân thủ quy trình à? Vậy thì tôi cũng không. 246 00:11:07,042 --> 00:11:09,419 Danner, chuyện này liên quan gì đến vụ án tối nay? 247 00:11:09,503 --> 00:11:11,380 - Liên quan thế nào? - Căng thẳng quá. 248 00:11:11,463 --> 00:11:13,799 - Rất liên quan. Để tôi nói nốt. - Không có thời gian. 249 00:11:13,882 --> 00:11:15,801 - Việc này quan trọng. - Họ đang nói gì vậy? 250 00:11:15,884 --> 00:11:17,094 Yas, bọn tôi sẽ kể cho cậu. 251 00:11:17,177 --> 00:11:18,387 Bọn tôi sẽ kể cho cậu. 252 00:11:18,470 --> 00:11:20,055 - Tôi ra đằng này. - Dù sao... 253 00:11:20,138 --> 00:11:21,598 CÔNG VIÊN ECHO 9:24 SÁNG 254 00:11:21,682 --> 00:11:24,685 Sao ta lại ở Công viên Echo? Đây không phải trong khu vực của ta. 255 00:11:25,811 --> 00:11:28,522 Tôi đã chạy một phần biển số của cái xe trong video. 256 00:11:28,605 --> 00:11:31,191 - Có địa chỉ rồi. - Chẳng phải Germain nói anh ta sẽ xử lý? 257 00:11:31,275 --> 00:11:33,110 Tôi biết. Tôi muốn giúp thôi. 258 00:11:33,652 --> 00:11:34,987 Lùng sục nó. 259 00:11:37,239 --> 00:11:38,240 Ôi, chết tiệt. 260 00:11:40,450 --> 00:11:42,119 - Nóng quá. - Là cái xe đó. 261 00:11:42,202 --> 00:11:43,787 Là cái xe ở ngay kia. 262 00:11:51,753 --> 00:11:54,256 Khoan đã. Súng của tôi bị dính cà phê. Dính cà phê. 263 00:11:54,965 --> 00:11:56,592 Anh đã bao giờ bắn thứ đó? 264 00:11:57,509 --> 00:11:59,052 Ở hiện trường thì chưa. 265 00:11:59,136 --> 00:12:01,388 Nhưng có lần tôi rất say ở đám cưới em họ 266 00:12:01,471 --> 00:12:04,725 và trút nguyên một ổ thành một chồng gối trang trí. 267 00:12:04,808 --> 00:12:08,187 Tất nhiên, cô dâu không sợ. 268 00:12:08,270 --> 00:12:10,522 Có chắc anh ở Florida không đấy? 269 00:12:10,606 --> 00:12:12,774 Arizona. Giống như Florida ở miền Tây. 270 00:12:20,073 --> 00:12:21,116 Làm đi. 271 00:12:22,826 --> 00:12:24,203 Cảnh sát LA đây. 272 00:12:26,288 --> 00:12:27,664 Đây là xe của anh à? 273 00:12:30,626 --> 00:12:31,960 Mau lên, mau lên! 274 00:12:33,670 --> 00:12:35,506 Chúng ở trong ngõ. Chạy ra ngõ. 275 00:12:35,589 --> 00:12:37,299 Nghe rõ. Tôi ở trong xe. 276 00:12:37,382 --> 00:12:39,593 Đứng im! Chậm lại! Cô nên dừng lại. 277 00:12:39,676 --> 00:12:42,471 Tôi có thể chạy cả ngày. Tôi từng chạy việt dã đấy. 278 00:12:44,056 --> 00:12:46,183 Đứng im! Đứng im! 279 00:12:46,266 --> 00:12:49,311 - Bỏ vũ khí xuống và giơ tay lên. - Úp mặt vào hàng rào. Giơ tay lên. 280 00:12:49,937 --> 00:12:51,396 Cần sa. Tôi có đơn thuốc. 281 00:12:51,480 --> 00:12:53,524 Cóc ai quan tâm đến cần sa nhé. 282 00:12:53,607 --> 00:12:55,484 - Cô có vũ khí không? - Không. 283 00:12:56,276 --> 00:12:57,444 Đừng đùa với tôi. 284 00:12:57,528 --> 00:12:58,779 Oa, cộng sự. 285 00:12:58,862 --> 00:13:01,031 Thôi nào. Chúng ta chỉ định nói chuyện với họ. 286 00:13:01,615 --> 00:13:03,659 Đàn ông có khác. Họ đuổi bắt, 287 00:13:03,742 --> 00:13:05,577 và bắt đầu muốn đánh nhau như gấu xám. 288 00:13:05,661 --> 00:13:07,955 Anh làm gì mà cầm bình hút cần đi lung tung vậy? 289 00:13:08,038 --> 00:13:10,249 - Cô tên gì? - Willow. 290 00:13:10,832 --> 00:13:12,835 Tên đó lấy từ phim hay cái cây? 291 00:13:13,669 --> 00:13:16,797 Thực ra là phim. Chẳng hiểu sao mẹ tôi rất thích phim đó. 292 00:13:16,880 --> 00:13:18,715 Val Kilmer đóng phim đó quá hay. 293 00:13:18,799 --> 00:13:20,384 Tên nhân vật của anh ta là gì? 294 00:13:20,968 --> 00:13:21,969 Madmartigan? 295 00:13:22,052 --> 00:13:24,179 Đúng. Và anh ta giúp Willow. 296 00:13:24,263 --> 00:13:26,265 Có người gọi tôi là Chó Điên. 297 00:13:26,974 --> 00:13:28,517 Và tôi đến đây để giúp cô. 298 00:13:29,184 --> 00:13:30,352 Bỏ tay xuống. 299 00:13:32,563 --> 00:13:34,231 "Valerie". Là ai vậy? Bạn gái cô à? 300 00:13:34,314 --> 00:13:35,566 Mẹ tôi. 301 00:13:35,649 --> 00:13:37,359 Hai người hẳn là thân thiết lắm hả? 302 00:13:37,442 --> 00:13:39,695 Thực ra, bà đã qua đời năm ngoái. 303 00:13:39,778 --> 00:13:42,030 Xin chia buồn. Có thể đau buồn đấy. 304 00:13:42,114 --> 00:13:45,492 Cho tôi biết, cô làm gì ở Studio City? 305 00:13:47,077 --> 00:13:50,789 Chết tiệt. Nghe này, bố tôi và tôi không nói chuyện với nhau. 306 00:13:50,873 --> 00:13:52,499 Nên tôi phải trả tiền cho em gái đi học. 307 00:13:52,583 --> 00:13:54,585 Con bé thông minh lắm. 308 00:13:54,668 --> 00:13:56,211 Nên tôi làm nhân viên giao đồ ăn. 309 00:13:56,295 --> 00:13:59,673 Vâng, đúng là tôi có trộm kiện hàng ở hiên nhà cách đây vài ngày, 310 00:13:59,756 --> 00:14:01,300 nhưng đó chỉ là nồi luộc trứng vớ vẩn. 311 00:14:01,383 --> 00:14:03,844 Khoan. Từ từ. Cô bảo nó vớ vẩn? Không vớ vẩn tí nào. 312 00:14:03,927 --> 00:14:06,597 Tôi chỉ nghĩ cớm sẽ không quan tâm. Tội đó không có nạn nhân. 313 00:14:07,806 --> 00:14:09,600 Cô biết cái gì không phải là tội không có nạn nhân không? 314 00:14:12,144 --> 00:14:13,520 Án mạng. 315 00:14:13,604 --> 00:14:15,397 Án mạng? Cô nói gì vậy? 316 00:14:17,900 --> 00:14:19,776 Nhìn cô ta trong đó kìa. Đang bĩu môi. 317 00:14:19,860 --> 00:14:21,403 KHU WILSHIRE CẢNH SÁT LA PHÒNG THẨM VẤN 318 00:14:21,486 --> 00:14:22,821 Khiếp sợ. 319 00:14:22,905 --> 00:14:25,407 Như nhân vật bị thải đáng yêu trong phim X-Men. 320 00:14:26,325 --> 00:14:27,910 Vụ bắt giữ ấn tượng lắm, Danner. 321 00:14:27,993 --> 00:14:28,994 Cảm ơn anh. 322 00:14:29,703 --> 00:14:32,581 Nhưng tôi không biết nữa. Cô ta nói hôm qua cô ta không ở Studio City. 323 00:14:32,664 --> 00:14:33,916 Tôi thì tin cô ta. 324 00:14:33,999 --> 00:14:36,793 Chúng ta có hình cô ta trong video. Vụ này là chắc chắn rồi. 325 00:14:36,877 --> 00:14:39,379 Ừ, nhưng có gì đó không phải ấy. 326 00:14:39,463 --> 00:14:43,050 - Này, muốn giúp tôi thẩm vấn cô ta chứ? - Thật không? Muốn cho tôi tham gia à? 327 00:14:43,133 --> 00:14:44,510 Không, đây vẫn là vụ của tôi. 328 00:14:44,593 --> 00:14:47,471 Nhưng, tôi vừa mới nghĩ tôi sẽ chỉ dạy cô vài điều, 329 00:14:47,554 --> 00:14:50,557 những điều họ không dạy khi đào tạo. Cô muốn là thám tử, đúng không? 330 00:14:50,641 --> 00:14:52,476 Phụ nữ da đen có buộc tóc vào buổi đêm? 331 00:14:55,062 --> 00:14:56,647 Anh nên biết câu trả lời chứ. 332 00:14:56,730 --> 00:14:58,565 - Và đó là có. - Câu trả lời là có. 333 00:14:58,649 --> 00:15:00,234 Làm theo lời tôi. 334 00:15:00,317 --> 00:15:03,028 Tôi chưa bán nồi vỏ trứng. Tôi trả lại nó là xong mà. 335 00:15:03,111 --> 00:15:06,865 Nghe này, tôi không quan tâm đến mấy kiện hàng bị trộm, nhé? 336 00:15:07,950 --> 00:15:09,284 Điều tôi quan tâm là 337 00:15:09,368 --> 00:15:13,455 vợ của nhà sản xuất một trong những loạt phim về cảnh sát hay nhất, 338 00:15:13,539 --> 00:15:18,126 mà tội của cô ta chỉ là mở cửa trong khi cô trộm kiện hàng của cô ta. 339 00:15:18,919 --> 00:15:20,963 - Nên cô đã giết cô ta. - Tôi không giết cô ta. 340 00:15:21,046 --> 00:15:23,465 Tôi chẳng hiểu anh nói gì. Tôi thề. 341 00:15:24,216 --> 00:15:26,426 Vậy tại sao chúng tôi thấy vân tay của cô ở hiện trường? 342 00:15:27,010 --> 00:15:29,096 Không! Không, không. Không thể như thế. 343 00:15:29,179 --> 00:15:31,557 Không. Có ảnh trên Instagram. 344 00:15:31,640 --> 00:15:34,852 Bạn trai và tôi đến triển lãm nghệ thuật nào đó ở Eagle Rock. 345 00:15:34,935 --> 00:15:38,021 Nó có ở gần Studio City đâu. Kiểm tra đi, @willowywave. 346 00:15:38,105 --> 00:15:40,232 Tôi không thích mạng xã hội. Khiến người ta lộ hết mặt xấu nhất. 347 00:15:40,315 --> 00:15:42,818 Dù vậy, tôi thích Facebook. Kết nối ta với mọi người từ quá khứ, 348 00:15:42,901 --> 00:15:44,611 những kẻ có lẽ nghĩ ta ngu ngốc hồi trung học. 349 00:15:44,695 --> 00:15:46,947 - Xin anh! - Thấy rồi. 350 00:15:48,073 --> 00:15:50,701 Phải, bức tranh lớn trên tường. 351 00:15:50,784 --> 00:15:54,288 Nhìn này. Cái gì đây? Thi mã hay kì lân? 352 00:15:54,371 --> 00:15:56,874 - Kì lân bay. - Được, một con kì lân bay. 353 00:15:56,957 --> 00:16:01,545 Nhưng biết điều gì điên rồ không, cô ta mặc áo nỉ đỏ, 354 00:16:01,628 --> 00:16:02,629 không phải xanh dương. 355 00:16:02,713 --> 00:16:04,965 Thấy chưa? Không phải tôi giết. Tôi nói thật mà. 356 00:16:05,048 --> 00:16:08,093 Cô nghĩ có cô gái tóc xanh lá khác mặc áo nỉ xanh dương 357 00:16:08,177 --> 00:16:09,720 tình cờ ở khu vực này? 358 00:16:09,803 --> 00:16:11,805 Phải, nhưng có vẻ kì cục thật. 359 00:16:11,889 --> 00:16:14,933 Lái xe đến tận Studio City, 360 00:16:15,017 --> 00:16:17,936 thay quần áo, giết người, 361 00:16:18,020 --> 00:16:19,938 lặn lội lái xe về, thay quần áo... 362 00:16:20,022 --> 00:16:21,190 Chó Điên! 363 00:16:22,941 --> 00:16:24,443 - Dừng lại. - Anh ổn chứ? 364 00:16:24,526 --> 00:16:26,612 Thôi, cô đi lấy cà phê cho chúng ta đi. 365 00:16:26,695 --> 00:16:28,906 Tôi có cà phê rồi, một giờ trước... 366 00:16:28,989 --> 00:16:30,532 Vậy tôi muốn một cốc. 367 00:16:30,616 --> 00:16:31,742 Vâng, sếp. 368 00:16:34,161 --> 00:16:37,164 Nghe này, tôi nghĩ cô không định giết ai cả. 369 00:16:37,247 --> 00:16:40,542 Cô phê, thấy bồn chồn, cô ta làm cô giật mình, và cô tấn công. 370 00:16:40,626 --> 00:16:43,378 Nếu cô thừa nhận, chuyện này sẽ dễ dàng hơn rất nhiều cho cô. 371 00:16:43,962 --> 00:16:45,088 Danner? 372 00:16:45,172 --> 00:16:47,508 Tôi đang thắc mắc anh muốn đường hay kem hay là... 373 00:16:47,591 --> 00:16:50,344 Sữa dê nguyên chất béo. Rắc bột ca-cao. 374 00:16:50,427 --> 00:16:53,138 Chán thật, nghe như anh muốn tôi đến quán cà phê vậy. 375 00:16:53,222 --> 00:16:55,682 Tôi đang nói về... Anh nói cà phê... 376 00:16:57,267 --> 00:16:58,435 Vậy được rồi. 377 00:16:59,019 --> 00:17:02,314 Có chuyện bất thường rồi. Và không chỉ yêu cầu cà phê phức tạp. 378 00:17:04,525 --> 00:17:05,943 Dấu vân tay. 379 00:17:22,709 --> 00:17:24,086 Biết ngay mà. 380 00:17:24,169 --> 00:17:27,589 Làm sao cô để lại dấu vân tay khi mà cô đeo găng tay chứ? 381 00:17:27,673 --> 00:17:29,925 Nhưng sao lúc đó đeo găng tay, 382 00:17:30,008 --> 00:17:31,677 mà hôm trước thì không nhỉ? 383 00:17:33,804 --> 00:17:35,305 Phóng to ở đây. 384 00:17:38,183 --> 00:17:41,562 Kleyes, người phụ nữ này trông có bất ngờ hay bối rối không? 385 00:17:45,482 --> 00:17:46,733 Được. 386 00:17:47,651 --> 00:17:49,611 Mình nghĩ trông cô ta bối rối 387 00:17:50,279 --> 00:17:52,739 như là có lẽ cô ta đã nhận ra kẻ sát nhân. 388 00:17:53,699 --> 00:17:57,536 Đây có thể là kẻ bắt chước. Phải, để mình xem video khác. 389 00:17:59,162 --> 00:18:00,581 Có lẽ là kẻ bắt chước. 390 00:18:01,665 --> 00:18:03,125 Cô nói chuyện với tôi à? 391 00:18:04,501 --> 00:18:07,212 Bài mới của Linkin Park. Hay dã man. 392 00:18:11,717 --> 00:18:14,428 Trong khi cộng sự của tôi tập trung vào kĩ năng đánh trống giả, 393 00:18:14,511 --> 00:18:16,054 tôi đi tìm câu trả lời. 394 00:18:16,138 --> 00:18:19,975 Xin lỗi vì làm phiền anh vào lúc đau buồn thế này. 395 00:18:20,058 --> 00:18:23,604 Không, không sao cả. Luôn có thời gian cho lực lượng hành pháp. 396 00:18:23,687 --> 00:18:26,315 Tôi rất ủng hộ những việc các vị làm. 397 00:18:26,398 --> 00:18:30,027 Tôi chắc cô biết bộ phim truyền hình của tôi, Marshall Law? 398 00:18:30,110 --> 00:18:32,738 Vâng. Thứ Năm, 9:00 tối sau Burden of Ruth. 399 00:18:32,821 --> 00:18:34,823 Khung giờ xấu tệ. Phim hài lúc 9:00. 400 00:18:34,907 --> 00:18:36,742 Phim phiêu lưu lúc 10:00, nhưng họ không chịu nghe. 401 00:18:37,367 --> 00:18:39,912 Thám tử Germain nói cô là người thực hiện vụ bắt giữ? 402 00:18:39,995 --> 00:18:42,831 Vâng, kẻ tình nghi đã bị bắt. 403 00:18:42,915 --> 00:18:45,334 Nhẹ cả người. 404 00:18:45,417 --> 00:18:48,337 Cô có thể hình dung chuyện này quá choáng váng với tôi. 405 00:18:49,171 --> 00:18:52,591 Hy vọng việc này sẽ mang lại sự kết thúc. 406 00:18:54,092 --> 00:18:57,888 Tôi đang cố gắng, anh biết đấy, thắt các đầu dây lỏng lẻo. 407 00:18:57,971 --> 00:19:01,225 Tôi là kiểu người thích chú tâm đến chi tiết. 408 00:19:01,308 --> 00:19:02,643 Tôi còn rất thận trọng... 409 00:19:02,726 --> 00:19:04,144 Tôi có thể giúp gì cô? 410 00:19:05,270 --> 00:19:06,772 Tôi đang thắc mắc, 411 00:19:06,855 --> 00:19:09,733 anh có biết bất cứ ai có mối thù với vợ mình? 412 00:19:09,816 --> 00:19:12,027 Tôi tưởng đây là vụ trộm kiện hàng. 413 00:19:13,237 --> 00:19:15,906 - Người phụ nữ tóc xanh lá. - Thì, ai cũng nghĩ thế. 414 00:19:15,989 --> 00:19:19,076 Tôi chỉ muốn thật chắc chắn đây không phải vụ bắt chước. 415 00:19:19,159 --> 00:19:23,080 Không phải người có lẽ đã thấy đoạn video được đăng trên mạng 416 00:19:23,163 --> 00:19:26,917 và nghĩ rằng, "Này. Mình có thể làm thế". 417 00:19:27,000 --> 00:19:28,752 Và giả vờ làm tên trộm kiện hàng. 418 00:19:28,836 --> 00:19:30,754 Cô đang nói vụ án này vẫn còn mở? 419 00:19:30,838 --> 00:19:33,090 Tất cả vụ án đều mở cho tới khi tòa kết án. 420 00:19:33,173 --> 00:19:35,968 - Tôi là kẻ tình nghi trong vụ giết vợ? - Tôi không nói như... 421 00:19:36,051 --> 00:19:38,053 Tôi biết việc này dẫn đến đâu. Tôi viết Marshall Law mà. 422 00:19:38,136 --> 00:19:39,596 Gần như tập nào chả có chuyện này. 423 00:19:39,680 --> 00:19:42,766 Tôi đã bảo anh ta, vào thời điểm xảy ra án mạng, tôi ở bối cảnh quay. 424 00:19:42,850 --> 00:19:46,186 Tôi đang làm loạt phim truyền hình, dỗ dành diễn viên nào đó ra khỏi xe, 425 00:19:46,270 --> 00:19:47,938 vì anh ta kêu ca về giờ ra bối cảnh của mình. 426 00:19:48,021 --> 00:19:49,606 Đấy, vợ tôi chết rồi, Gary. 427 00:19:49,690 --> 00:19:51,358 Lúc đó, tôi ở với anh thay vì ở nhà! 428 00:19:51,441 --> 00:19:53,193 - Tôi cần anh bình tĩnh. - Nhiều giờ sau... 429 00:19:53,277 --> 00:19:56,488 - Đang ở mức mười, cần giảm xuống mức năm. - Sẽ bình tĩnh. Tôi phát hiện vợ mình... 430 00:19:56,572 --> 00:19:58,866 - Không! Không! - ...chết trong phòng ăn. 431 00:19:58,949 --> 00:20:01,201 Tôi có nói anh là kẻ tình nghi đâu. 432 00:20:01,285 --> 00:20:03,787 Và lý do là thế này. Kẻ giết người đeo găng tay. 433 00:20:03,871 --> 00:20:07,749 Chúng không muốn dấu vân tay của mình được tìm thấy ở đâu, đúng không? 434 00:20:07,833 --> 00:20:10,002 Anh sống ở đây, dấu vân tay của anh ở khắp nơi. 435 00:20:10,085 --> 00:20:11,837 Tại sao anh lại đeo găng tay? 436 00:20:13,088 --> 00:20:14,506 Tôi chỉ muốn biết. 437 00:20:14,590 --> 00:20:18,552 Liệu có ai muốn vợ anh chết? 438 00:20:21,555 --> 00:20:23,974 Có ai không? Vaughn? 439 00:20:25,559 --> 00:20:26,560 Chào anh. 440 00:20:26,643 --> 00:20:29,188 - Chào em. - Em rất tiếc. 441 00:20:29,271 --> 00:20:30,647 Được rồi. 442 00:20:32,232 --> 00:20:33,233 Được rồi. 443 00:20:34,401 --> 00:20:36,278 - Giờ không phải lúc à? - Không. Em vào đi. 444 00:20:36,361 --> 00:20:39,114 Đây là Tatiana, nhà thiết kế phục trang của Marshall Law. 445 00:20:39,198 --> 00:20:40,282 Váy đẹp lắm. 446 00:20:40,365 --> 00:20:44,286 Cũng như Waikiki Medical, và mới đây nhất là Fire. 447 00:20:44,870 --> 00:20:46,038 Đây là Thám tử... 448 00:20:46,121 --> 00:20:48,081 Thực ra, tôi chưa phải là thám tử. 449 00:20:48,165 --> 00:20:49,583 Tôi là Cảnh sát Danner. 450 00:20:49,666 --> 00:20:51,210 Nhưng Thám tử Germain cử cô đến? 451 00:20:51,293 --> 00:20:53,795 Anh biết đấy, tôi nên để hai người nói chuyện tiếp. 452 00:20:53,879 --> 00:20:56,089 Tôi chỉ muốn chia buồn về mất mát của anh. 453 00:20:56,173 --> 00:20:57,341 Cảm ơn cô nhiều. 454 00:20:57,424 --> 00:20:58,675 Vâng. 455 00:21:04,139 --> 00:21:06,475 - Tôi thích cái váy đó thật. - Cảm ơn cô. 456 00:21:06,558 --> 00:21:08,977 Theo luật, anh không được chạm vào tôi, Bishop Marshall. 457 00:21:09,061 --> 00:21:10,562 HÃNG PHIM SONY PICTURES THÀNH PHỐ CULVER, CALIFORNIA 458 00:21:10,646 --> 00:21:12,314 Giờ anh nên biết 459 00:21:12,397 --> 00:21:14,358 tôi tuân thủ luật của riêng tôi. 460 00:21:14,900 --> 00:21:15,901 Bỏ tôi ra, con lợn. 461 00:21:15,984 --> 00:21:17,611 Không có lợn cho tôi. 462 00:21:17,694 --> 00:21:21,740 Nhưng nếu muốn tráng trứng, anh sẽ phải đập vài quả trứng. 463 00:21:24,117 --> 00:21:26,286 Hôm sau, tôi đến bối cảnh phim Marshall Law, 464 00:21:26,370 --> 00:21:28,497 loạt phim mà về cơ bản đã làm sai tất cả 465 00:21:28,580 --> 00:21:30,666 trong cách mô tả cảnh sát và tội ác 466 00:21:30,749 --> 00:21:33,669 trong chương trình 44 phút cũ rích. 467 00:21:34,253 --> 00:21:35,796 Nôn ra chi tiết đi. 468 00:21:35,879 --> 00:21:37,923 Được rồi. Tôi sẽ nói. 469 00:21:38,507 --> 00:21:40,509 Anh nên nói thật, anh bạn. 470 00:21:41,468 --> 00:21:44,304 Nếu không, tôi sẽ báo động cho đội hỗ trợ của tôi, 471 00:21:44,388 --> 00:21:46,515 và họ sẽ cho anh một trận ra trò. 472 00:21:47,516 --> 00:21:48,559 Xin lỗi. 473 00:21:48,642 --> 00:21:50,143 Lẽ ra tôi không được vào đây. 474 00:21:50,227 --> 00:21:52,062 Tôi đang tìm Tatiana. 475 00:21:52,145 --> 00:21:55,315 Nhân tiện, lực lượng hành pháp không hề làm việc như thế. 476 00:21:55,399 --> 00:21:56,525 Không phải như thế. 477 00:21:57,150 --> 00:21:58,861 Các anh làm không tốt lắm. 478 00:21:58,944 --> 00:22:00,946 Viết lại kịch bản mà không ai nói với tôi à? 479 00:22:01,029 --> 00:22:03,073 - Cắt. - Này, cô làm gì ở đây vậy? 480 00:22:03,156 --> 00:22:05,450 Mời cô ra đây với các diễn viên quần chúng khác. 481 00:22:05,534 --> 00:22:06,535 Tôi không phải... 482 00:22:06,618 --> 00:22:08,954 - Thật ra, tôi đang tìm Tatiana... - Tatiana. Hiểu rồi. 483 00:22:09,037 --> 00:22:10,539 Trang phục của cô ổn rồi. 484 00:22:10,622 --> 00:22:12,374 Đây không phải trang phục. Đây là cảnh phục của tôi. 485 00:22:12,457 --> 00:22:15,752 Ố ồ. Cớm thật. Đi nào. Mau lên. Tôi rất thích đấy. Diễn xuất nhập tâm. 486 00:22:15,836 --> 00:22:18,463 - Cô bỏ tay ra được không? - Tôi yêu diễn viên quần chúng. Đi nào. 487 00:22:18,547 --> 00:22:20,549 Được. Cô vừa vỗ mông tôi à? 488 00:22:27,556 --> 00:22:29,141 Cô có vấn đề với trang phục à? 489 00:22:29,224 --> 00:22:32,436 Không. Tại sao ai cũng nghĩ tôi là diễn viên nhỉ? 490 00:22:32,519 --> 00:22:35,063 Khoan. Cô ấy là cớm thật. 491 00:22:35,147 --> 00:22:36,440 Rất vui được gặp cô. 492 00:22:36,523 --> 00:22:38,775 Là chuyện về vợ của Vaughn? Buồn quá. 493 00:22:38,859 --> 00:22:41,236 Tôi xin lỗi vì quấy rầy các cô ở nơi làm việc, 494 00:22:41,320 --> 00:22:42,571 nhưng tôi chỉ muốn biết, 495 00:22:42,654 --> 00:22:45,240 các cô đã ở đâu vào giờ ăn trưa hôm thứ Ba? 496 00:22:45,324 --> 00:22:46,742 Chúng tôi đều ăn trong lều. 497 00:22:46,825 --> 00:22:48,493 Thứ Ba là ngày ăn cay. 498 00:22:48,577 --> 00:22:49,620 Ngày ăn cay? 499 00:22:50,329 --> 00:22:52,414 Chắc chắn sau bữa trưa, ở đây thú vị lắm. 500 00:22:52,497 --> 00:22:56,293 Nhưng Tatiana ăn chay, nên cô ấy luôn làm salad. 501 00:22:56,376 --> 00:22:59,505 Vậy cô không ngồi trong lều với những người khác? 502 00:22:59,588 --> 00:23:02,132 Không, tôi có ngồi. Suất salad to tướng, dưới lều. 503 00:23:02,216 --> 00:23:05,052 Vậy là các cô ăn trưa cùng nhau? Hàng ngày? 504 00:23:05,135 --> 00:23:07,971 Cả nhóm? Kể cả Vaughn? Vaughn cũng ở đó à? 505 00:23:08,055 --> 00:23:11,391 Không. Vaughn luôn chợp mắt trong xe của mình trong bữa trưa. 506 00:23:11,475 --> 00:23:14,144 Thật mừng vì anh ấy được nghỉ ngơi. Vì vài giờ sau... 507 00:23:14,811 --> 00:23:16,897 Tội nghiệp. Chắc từ lúc đó, anh ấy chẳng được ngủ. 508 00:23:16,980 --> 00:23:19,024 Ở đây có mấy cái áo nỉ đẹp quá. 509 00:23:19,107 --> 00:23:21,443 Anh ấy có hay đến đây không? 510 00:23:21,527 --> 00:23:23,946 Không, chúng tôi thường chỉ cho anh ấy xem ảnh. 511 00:23:24,029 --> 00:23:26,657 Anh ấy có đến đây vào thứ Hai mà, nhớ chứ? 512 00:23:26,740 --> 00:23:29,868 Để mượn cái gì đó làm trang phục cho cháu trai anh ấy hay gì đó. 513 00:23:29,952 --> 00:23:31,954 - Ồ, phải rồi. - Anh ấy mượn gì? 514 00:23:32,913 --> 00:23:34,915 Tại sao? Anh ấy là kẻ tình nghi à? 515 00:23:35,499 --> 00:23:37,000 Tôi chỉ điều tra thật kĩ thôi. 516 00:23:37,084 --> 00:23:39,044 Thôi, tôi sẽ để các cô quay lại 517 00:23:39,127 --> 00:23:41,755 củng cố những khuôn mẫu văn hóa mà các cô vẫn làm. 518 00:23:41,839 --> 00:23:44,049 Được rồi. Chúc một ngày tốt lành. 519 00:23:44,132 --> 00:23:46,176 Tôi rất thích kiểu tóc của cô. 520 00:23:46,260 --> 00:23:49,054 Khiến tôi nhớ tới tiệm Wendy. Tiệm bán bánh burger ấy? 521 00:23:49,137 --> 00:23:51,098 - Mọi người cũng toàn bảo thế. - Phải, dễ thương lắm. 522 00:23:53,934 --> 00:23:55,060 Này. 523 00:23:56,019 --> 00:23:59,314 Cô nghĩ cô làm cái quái gì mà thẩm vấn chồng của người quá cố vậy? 524 00:23:59,398 --> 00:24:00,816 Thể hiện sự chủ động thôi. 525 00:24:00,899 --> 00:24:03,443 - Lùng sục mà. - Không. Lần này không dễ thương đâu. 526 00:24:03,527 --> 00:24:05,988 Nghe này, chúng ta vừa công bố bắt giữ kẻ giết người. 527 00:24:06,071 --> 00:24:07,197 Đứa con gái rác rưởi phê cần sa. 528 00:24:07,281 --> 00:24:08,490 Willow? 529 00:24:08,574 --> 00:24:11,827 Không. Nghe này, tôi tìm thấy cái này. Tôi nghĩ cô ta vô tội. 530 00:24:11,910 --> 00:24:13,203 Cô ta là kẻ trộm. 531 00:24:13,287 --> 00:24:14,454 Là kẻ sử dụng ma túy. 532 00:24:14,955 --> 00:24:16,874 Cô ta giết người, chấm hết. 533 00:24:16,957 --> 00:24:19,960 Cô ta đang sẵn sàng thỏa thuận, còn hơn là ngồi tù mục xương. 534 00:24:20,043 --> 00:24:22,588 Còn cô sẽ hủy hoại lý lịch của tôi với chuyện vớ vẩn này. 535 00:24:22,671 --> 00:24:24,214 Hơn nữa, Vaughn cực kỳ ấn tượng với tôi 536 00:24:24,298 --> 00:24:25,799 và muốn tôi làm cố vấn cho phim. 537 00:24:25,883 --> 00:24:27,467 Nên cô đừng có phá nữa! 538 00:24:27,551 --> 00:24:29,094 Nhưng anh không muốn chắc chắn 539 00:24:29,178 --> 00:24:31,305 mình bắt đúng người cần tống vào tù à? 540 00:24:31,388 --> 00:24:33,557 Tôi tưởng cô muốn làm thám tử đội án mạng. 541 00:24:34,266 --> 00:24:37,019 Vì hành vi vớ vẩn thế này sẽ không giúp cô làm thám tử đâu. 542 00:24:37,895 --> 00:24:40,063 Anh đang tìm thám tử đội án mạng à? 543 00:24:40,147 --> 00:24:41,481 Tôi không biết cô. 544 00:24:42,191 --> 00:24:43,233 Tôi không... Hay lắm. 545 00:24:44,610 --> 00:24:46,069 Biết tại sao tôi gọi cô là Chó Điên? 546 00:24:48,030 --> 00:24:49,448 Vì cô cần bị loại bỏ. 547 00:24:54,119 --> 00:24:55,871 Ôi, trời. 548 00:24:55,954 --> 00:24:57,372 "Cô cần bị loại bỏ". 549 00:24:57,956 --> 00:25:00,584 - Anh im mồm đi. - Được rồi. 550 00:25:05,631 --> 00:25:09,218 Danner. Nghe nói cô không biết làm việc nhóm. 551 00:25:09,301 --> 00:25:12,387 Cái gì? Không, tôi chỉ đang cố gắng làm điều đúng đắn. 552 00:25:12,471 --> 00:25:13,680 Ở sở này, 553 00:25:14,389 --> 00:25:16,183 chúng ta cần bảo vệ nhau. 554 00:25:21,522 --> 00:25:23,690 Con nghĩ anh ta ngoại tình? 555 00:25:23,774 --> 00:25:26,401 Mẹ, ánh mắt của anh ta và người thiết kế phục trang đó nhìn nhau. 556 00:25:26,944 --> 00:25:29,029 Con biết ánh mắt đó. 557 00:25:29,112 --> 00:25:30,531 Tại sao con theo đuổi vụ này? 558 00:25:30,614 --> 00:25:32,449 Con nghĩ con sẽ đạt được gì từ nó? 559 00:25:32,533 --> 00:25:33,534 Con không biết nữa. 560 00:25:34,243 --> 00:25:37,496 Nhưng Germain nghĩ anh ta là Bishop Marshall. 561 00:25:37,996 --> 00:25:40,457 Lúc nào cũng đúng, mẹ biết đấy. 562 00:25:40,541 --> 00:25:44,294 Vi phạm mọi nguyên tắc. Bắt những kẻ rác rưởi. 563 00:25:44,378 --> 00:25:46,630 Nó phức tạp hơn thế nhiều. 564 00:25:47,422 --> 00:25:48,966 Con đã làm cảnh sát sáu năm, 565 00:25:49,049 --> 00:25:51,051 thế mà họ chưa cho con làm thám tử. 566 00:25:51,134 --> 00:25:52,511 Có lẽ bố con nói đúng. 567 00:25:53,178 --> 00:25:54,972 Con có thể quay lại dạy học. 568 00:25:55,055 --> 00:25:57,224 Mẹ, con dập máy đây. Tạm biệt mẹ. 569 00:26:01,061 --> 00:26:02,813 Gã này sẽ không thú tội. 570 00:26:04,523 --> 00:26:08,277 Cảnh sát trưởng, đi dạo một vòng đi. 571 00:26:10,571 --> 00:26:12,030 Tôi sẽ khiến hắn mở miệng. 572 00:26:18,495 --> 00:26:19,913 Hắn không thấy được anh. 573 00:26:19,997 --> 00:26:21,498 Hắn biết tôi ở đây. 574 00:26:21,582 --> 00:26:23,959 Phim này dở quá. 575 00:26:25,377 --> 00:26:26,920 Tôi không thể bỏ qua vụ này. 576 00:26:27,754 --> 00:26:30,132 Xin lỗi. Anh là luật sư của Willow Landy? 577 00:26:30,215 --> 00:26:31,091 Tôi giúp gì được cô? 578 00:26:31,175 --> 00:26:33,218 Vâng. Có chuyện này tôi muốn nói với anh. 579 00:26:33,802 --> 00:26:34,803 Hãy xem đoạn video này. 580 00:26:34,887 --> 00:26:36,889 Vậy là, tôi đã kể cho anh ta mọi điều tôi biết. 581 00:26:36,972 --> 00:26:37,973 Khoan, vậy cô nghĩ... 582 00:26:38,056 --> 00:26:39,808 Vaughn đã thấy video này, 583 00:26:39,892 --> 00:26:42,311 mượn một bộ trang phục ở bối cảnh của anh ta, 584 00:26:42,394 --> 00:26:46,607 rồi có lẽ nhét đôi tất hay gì đó vào ngực. 585 00:26:47,608 --> 00:26:49,526 Giả vờ anh ta là kẻ trộm kiện hàng. 586 00:26:49,610 --> 00:26:51,653 Anh ta giấu mặt để camera không bắt được, 587 00:26:52,279 --> 00:26:53,614 giết vợ mình 588 00:26:53,697 --> 00:26:55,699 vì cô ta đã biết anh ta ngoại tình. 589 00:26:55,782 --> 00:26:59,328 Anh ta mặc cùng bộ trang phục đó, nhưng lại đeo găng tay. 590 00:26:59,411 --> 00:27:01,163 Không phải để giấu vân tay, 591 00:27:01,246 --> 00:27:04,625 mà vì anh ta không có hình xăm ở mu bàn tay. 592 00:27:04,708 --> 00:27:09,338 Thế này nhé, Willow có hình xăm "Valerie" ở mu bày tay trong video đầu tiên. 593 00:27:09,421 --> 00:27:12,257 Đó là tên của mẹ cô ta. Valerie. 594 00:27:14,426 --> 00:27:15,761 Nghe này, tôi xin lỗi... 595 00:27:15,844 --> 00:27:19,932 Tôi biết nghe thật điên rồ, nhưng làm ơn đừng từ bỏ cô gái này. 596 00:27:20,015 --> 00:27:21,975 Hãy hỏi chuyện vài nhân viên trong bộ phim của anh ta. 597 00:27:22,059 --> 00:27:25,521 Anh ta đã mượn trang phục cho cháu trai. 598 00:27:25,604 --> 00:27:27,189 Anh ta không có cháu trai. 599 00:27:27,272 --> 00:27:30,859 Anh ta chỉ có một đứa cháu gái trông khá lực lưỡng 600 00:27:30,943 --> 00:27:32,236 nhưng không phải cháu trai. 601 00:27:33,445 --> 00:27:34,613 Được. Tôi sẽ điều tra. 602 00:27:35,113 --> 00:27:39,368 Cảm ơn. Nhưng xin đừng nói với ai anh nhận thông tin từ tôi. 603 00:27:39,451 --> 00:27:41,954 - Tôi còn không biết cô. - Tuyệt lắm. 604 00:27:44,790 --> 00:27:46,416 Dứt khoát anh ta sẽ đi kể khắp nơi. 605 00:27:46,500 --> 00:27:48,043 Và đúng là anh ta đã kể. 606 00:27:49,169 --> 00:27:51,046 Họ tái phân công tôi làm ở phòng hồ sơ. 607 00:27:51,129 --> 00:27:53,006 Không có cơ hội thăng tiến. 608 00:27:55,008 --> 00:27:57,970 Ối, lỡ tay. Cảm ơn vì hỗ trợ đồng đội nhé, bạn. 609 00:28:06,228 --> 00:28:07,938 Nhưng cũng xứng đáng 610 00:28:08,021 --> 00:28:09,898 vì vụ án của Willow bị bác. 611 00:28:13,861 --> 00:28:16,113 Màu hồng. Tôi thích đấy. 612 00:28:17,322 --> 00:28:19,074 Luật sư của tôi kể nhờ có cô, mà tôi được tha. 613 00:28:19,157 --> 00:28:21,368 Gã đó không biết giữ bí mật. 614 00:28:21,451 --> 00:28:22,786 Phải. 615 00:28:23,537 --> 00:28:25,372 Không, thật đấy. Cảm ơn cô. 616 00:28:25,455 --> 00:28:27,124 Cô là người duy nhất nghe tôi nói. 617 00:28:27,207 --> 00:28:30,377 Dù sao, tôi muốn cô biết tôi sẽ trả lại nồi vỏ trứng. Tôi hứa. 618 00:28:30,460 --> 00:28:31,879 Cứ giữ lại đi. 619 00:28:31,962 --> 00:28:34,047 Bà Pattendole đã có nồi mới rồi. 620 00:28:34,131 --> 00:28:36,216 Vả lại, cô xứng đáng được ăn món trứng ác quỷ thật ngon. 621 00:28:36,300 --> 00:28:38,510 Hay lắm. Tôi chưa bao giờ được ăn. 622 00:28:38,594 --> 00:28:40,387 - Cô chưa bao giờ ăn trứng ác quỷ? - Chưa. 623 00:28:40,470 --> 00:28:42,556 Cô gái, tôi nói cho mà biết. Ngon lắm đấy. 624 00:28:42,639 --> 00:28:44,975 Để làm món trứng ác quỷ, cô cắt trứng luộc làm đôi. 625 00:28:45,058 --> 00:28:46,935 - Được rồi. - Rồi cô xúc hết lòng đỏ. 626 00:28:47,019 --> 00:28:50,439 Bỏ vào cái bát, khuấy nó lên, rồi cô nêm nếm và cho gia vị vào. 627 00:28:50,522 --> 00:28:53,483 Tỏi, muối, ớt cựa gà... 628 00:28:53,567 --> 00:28:57,112 Rắc lên trên, rồi tôi thích lấy dầu ớt chuông. 629 00:28:57,196 --> 00:28:58,780 - Rồi ta muốn cho ô-liu... - Danner! 630 00:28:58,864 --> 00:29:00,908 Vaughn đã gặp chuyện gì? Có bị đi tù không? 631 00:29:00,991 --> 00:29:02,784 Không. Không đủ bằng chứng. 632 00:29:02,868 --> 00:29:06,330 Lẽ ra là tôi bỏ cuộc, nhưng tôi không thể để trò khốn kiếp đó thắng, 633 00:29:06,413 --> 00:29:07,456 anh hiểu tôi nói gì chứ? 634 00:29:07,539 --> 00:29:10,334 Nên tôi chuyển đến đây để bắt đầu lại. 635 00:29:10,417 --> 00:29:13,003 Không còn rắc rối quá khứ, sở cảnh sát mới. 636 00:29:13,086 --> 00:29:14,338 - Nên tôi... - Được rồi. 637 00:29:14,421 --> 00:29:16,715 Vậy ý của cô là gì, rằng Aniq vô tội? 638 00:29:17,925 --> 00:29:20,719 - Tôi không biết. - Cô không biết? 639 00:29:20,802 --> 00:29:22,012 Nhưng điều tôi biết 640 00:29:22,095 --> 00:29:25,516 là nếu chúng ta không phá vụ án này trước khi Germain đến đây, 641 00:29:25,599 --> 00:29:28,185 Aniq sẽ bị bắt dù anh ta có phải thủ phạm hay không. 642 00:29:28,268 --> 00:29:30,854 - Hệt như Germain đã định làm với Willow. - Không. 643 00:29:30,938 --> 00:29:32,689 Thật ra, tôi thấy cô nhẹ nhàng với Aniq 644 00:29:32,773 --> 00:29:35,442 vì cô coi anh ta là người cùng chung nguồn gốc hay gì đó. 645 00:29:35,526 --> 00:29:38,028 - Nhưng anh ta điều khiển cô suốt. - Có lẽ. 646 00:29:41,448 --> 00:29:45,327 Tôi biết ngay mà. Anh chàng của cô nghe lén mà không được đồng thuận. 647 00:29:45,410 --> 00:29:47,162 Anh ta đang cố gắng nghe những gì người khác nói 648 00:29:47,246 --> 00:29:48,914 để có thể chuẩn bị bằng chứng ngoại phạm thật tốt. 649 00:29:48,997 --> 00:29:52,543 Chờ chút. Này, Aniq. Phải, Culp đây. Anh bị bắt quả tang rồi. 650 00:29:52,626 --> 00:29:53,627 Ôi, không. 651 00:29:53,710 --> 00:29:55,587 - Sao thế? Sao? - Ôi, không. Tôi tiêu đời rồi. 652 00:29:55,671 --> 00:29:56,713 Chuyện gì vậy? 653 00:29:56,797 --> 00:29:58,048 - Aniq, này. Nghe này. - Tôi không thể... 654 00:29:58,131 --> 00:30:00,676 - Tôi vẫn không nghĩ là cậu làm. - Cảm ơn cậu nhiều. 655 00:30:00,759 --> 00:30:02,761 Có lẽ cậu có thể đến thăm khi tôi ngồi tù. 656 00:30:02,845 --> 00:30:04,805 Không biết họ có cho cậu mang dũa móng tay... 657 00:30:04,888 --> 00:30:06,473 - Thôi nào. - Cậu phải cho tôi biết chuyện gì. 658 00:30:06,557 --> 00:30:08,267 Không thể cứ thế đi. Cứ như... 659 00:30:08,350 --> 00:30:09,977 Đừng nghĩ như vậy, nhé? 660 00:30:10,769 --> 00:30:12,896 Thở cái đã nào. 661 00:30:12,980 --> 00:30:14,314 Cậu và Chelsea lúc đó ở cầu thang. 662 00:30:14,398 --> 00:30:16,567 Cậu đã thấy có người đi lên trước tôi. Thật vô lý. 663 00:30:16,650 --> 00:30:19,778 Được. Nhớ cậu đã nói điều cậu thích nhất ở phòng trốn thoát 664 00:30:19,862 --> 00:30:23,782 là chúng khiến cậu cảm thấy mất bình tĩnh và tuyệt vọng và bị kẹt? 665 00:30:23,866 --> 00:30:27,244 Nhưng cuối cùng, ai cũng tìm được lối thoát. 666 00:30:27,327 --> 00:30:28,537 Cậu đã nói vậy. 667 00:30:29,705 --> 00:30:30,789 Đáng yêu quá. 668 00:30:35,085 --> 00:30:36,420 - Chào cậu. - Chào cậu. 669 00:30:36,503 --> 00:30:37,880 Xin chào. 670 00:30:40,382 --> 00:30:42,885 Tôi chưa bao giờ được thấy bình minh. 671 00:30:44,386 --> 00:30:45,387 Quang cảnh này. 672 00:30:46,638 --> 00:30:48,557 Bọn tôi đang dở việc... 673 00:30:48,640 --> 00:30:49,641 Cảm ơn cậu. 674 00:30:52,394 --> 00:30:55,689 Được rồi. Tôi sẽ thừa nhận Aniq đã làm vài việc 675 00:30:55,772 --> 00:30:58,942 khiến anh ta có vẻ không hề vô tội. 676 00:30:59,026 --> 00:31:00,485 - Nhưng... - Danner, Danner. 677 00:31:00,569 --> 00:31:04,781 Khi cô nghe tiếng vó ngựa lộp cộp, hãy nghĩ đến ngựa, đừng nghĩ đến ngựa vằn. 678 00:31:04,865 --> 00:31:06,658 Đó là câu đố à? Tôi giỏi giải đố lắm. 679 00:31:06,742 --> 00:31:08,827 Thường thì, câu trả lời đơn giản nhất là đúng. 680 00:31:08,911 --> 00:31:10,662 Và trong vụ này, đó là Aniq. 681 00:31:10,746 --> 00:31:13,707 Nhưng nếu ta nghe tiếng vó ngựa lộp cộp ở Tanzania, 682 00:31:13,790 --> 00:31:15,584 thì đến 90% đó là ngựa vằn. 683 00:31:15,667 --> 00:31:16,835 Ôi, Chúa ơi. 684 00:31:16,919 --> 00:31:19,922 - Giả thuyết của cô khó hiểu quá. - Hoặc có thể chúng trốn khỏi sở thú. 685 00:31:20,005 --> 00:31:22,716 Anh có xem Madagascar có Chris Rock không? Họ cho tất cả các con thú... 686 00:31:22,799 --> 00:31:26,178 Cô nghĩ nhà sản xuất truyền hình ăn mặc như phụ nữ 687 00:31:26,261 --> 00:31:28,597 và giả làm kẻ trộm kiện hàng để giết vợ mình? 688 00:31:28,680 --> 00:31:30,974 Để làm thế, anh ta sẽ cần cô vợ ra mở cửa 689 00:31:31,058 --> 00:31:33,810 vào đúng lúc anh ta định trộm kiện hàng. 690 00:31:33,894 --> 00:31:35,437 Thật vô lý, cưng ạ. 691 00:31:41,276 --> 00:31:43,612 - Có lý chứ. - Sao? 692 00:31:44,363 --> 00:31:46,532 - Đúng rồi! - Đúng cái gì? Cái gì? 693 00:31:46,615 --> 00:31:47,991 Tôi biết ai giết Xavier rồi! 694 00:31:48,075 --> 00:31:49,868 Và giết bằng cách nào. 695 00:31:49,952 --> 00:31:52,829 - Tôi phá án được rồi, Culp. Phá được rồi. - Cái gì? Ai? 696 00:31:52,913 --> 00:31:56,208 Ta chỉ cần thắt chặt các đầu dây lỏng lẻo như bộ tóc giả và Jennifer 2. 697 00:31:56,291 --> 00:31:59,336 Không có thời gian cho đầu dây lỏng lẻo. Hoặc cô phá án được, hoặc không. 698 00:31:59,419 --> 00:32:01,547 Còn một người tôi chưa thẩm vấn 699 00:32:01,630 --> 00:32:03,841 có lẽ có những câu trả lời mà tôi cần. 700 00:32:03,924 --> 00:32:05,092 Mẹ ơi! 701 00:32:05,175 --> 00:32:07,344 - Maggie? Con làm gì ở đây vậy? - Hai lần trong một tối. 702 00:32:07,427 --> 00:32:08,929 Anh có thể giải thích tất cả. 703 00:32:09,012 --> 00:32:11,056 Con à. Con có thể ngân nga bài hát êm dịu của con? 704 00:32:11,139 --> 00:32:12,182 - Vâng. - Được rồi. 705 00:32:12,266 --> 00:32:14,226 Đồ khốn nạn. 706 00:32:14,309 --> 00:32:19,857 Anh là đồ đê tiện cao 1,9m mặc áo khoác da! 707 00:32:58,478 --> 00:33:00,480 Biên dịch: Ngan Tran