1 00:00:50,425 --> 00:00:53,053 Buổi Họp Lớp Nhớ Đời 2 00:00:58,725 --> 00:01:03,480 Cô gái nghệ sĩ. Tôi đã nghe kể nhiều về cô. Ai cũng nói về cô. 3 00:01:05,147 --> 00:01:07,609 Cô đỡ đạn cho Aniq bạn cô hay đó. 4 00:01:07,693 --> 00:01:09,903 Cô thật sự chắc chắn không phải tôi làm à? 5 00:01:09,987 --> 00:01:13,991 Không. Tôi không chắc chắn gì cả. Nhưng cô có làm không? 6 00:01:14,825 --> 00:01:17,619 Cô có bao giờ cảm thấy bên trong cô có một con người khác, 7 00:01:18,287 --> 00:01:20,706 người mà cô luôn muốn trở thành? 8 00:01:21,498 --> 00:01:25,711 Và còn có cả con người mà cô không bao giờ nghĩ mình sẽ trở thành, 9 00:01:25,794 --> 00:01:27,671 và cô không thể ngờ mình trở thành? 10 00:01:28,297 --> 00:01:31,008 Rối rắm quá, tôi thấy hơi khó hiểu. 11 00:01:31,091 --> 00:01:33,594 - Tôi có điều này cần thú nhận. - Ôi, chết tiệt. 12 00:01:34,553 --> 00:01:38,432 Cô vừa nói ra những lời thần kỳ. Kể từ đầu đi, cưng. 13 00:01:39,099 --> 00:01:40,142 Được, vậy... 14 00:01:41,018 --> 00:01:42,895 Không giống như những người khác đến đây tối nay, 15 00:01:42,978 --> 00:01:45,439 việc tôi ở trường trung học này chẳng phải điều xa lạ. 16 00:01:45,898 --> 00:01:48,859 Có cảm giác tôi chưa bao giờ rời xa. 17 00:01:49,985 --> 00:01:53,113 Tôi không thể đếm nổi đã bao nhiêu lần tôi đi qua đường chắn gió đó. 18 00:01:53,614 --> 00:01:54,990 Bốn năm trung học. 19 00:01:55,073 --> 00:01:56,408 Cái váy đó ngắn quá. 20 00:01:57,075 --> 00:02:00,579 Mười năm là giáo viên mĩ thuật và giám hiệu. 21 00:02:00,662 --> 00:02:02,414 Cái váy đó ngắn quá. 22 00:02:02,497 --> 00:02:04,958 Ôi, trời, giờ mình là cô Kranwinkle sao? 23 00:02:06,293 --> 00:02:07,461 Tôi từng là người vui vẻ. 24 00:02:08,127 --> 00:02:09,630 Zoë Vui vẻ. 25 00:02:09,713 --> 00:02:12,841 Và đâu đó tận sâu trong bộ não lộn xộn của tôi, cô ấy vẫn còn đó... 26 00:02:12,925 --> 00:02:13,926 ZOË VUI VẺ 27 00:02:14,009 --> 00:02:16,595 ...sẵn sàng phá cũi sổ lồng. 28 00:02:17,179 --> 00:02:19,598 Nên tối nay, tôi sẽ thả cô ấy ra. 29 00:02:19,681 --> 00:02:21,391 SỰ CHUỘC LỖI SHAWSHANK 30 00:02:22,267 --> 00:02:23,393 CHÀO MỪNG TRỞ LẠI KHÓA 2006 31 00:02:23,477 --> 00:02:24,478 Cho tôi ra. 32 00:02:26,355 --> 00:02:27,898 Ôi, không. 33 00:02:31,360 --> 00:02:36,657 Ôi, oa. Tôi bị kìm kẹp trong đó kể từ ngày cô có bầu. 34 00:02:36,740 --> 00:02:41,328 Chúa ơi. Được rồi! Mình sẽ phải chơi bù thời gian đã mất. 35 00:02:42,412 --> 00:02:43,705 Cái này to hơn hả? 36 00:02:43,789 --> 00:02:48,168 Ừ, to hơn nửa cỡ, nhưng áo lót này nâng ngực rất nhiều. 37 00:02:48,252 --> 00:02:49,837 Làm Một Việc Đáng Xấu Hổ Ngắm Bình Minh 38 00:02:49,920 --> 00:02:52,047 Tôi đã lên danh sách những việc nên làm tối nay. 39 00:02:52,130 --> 00:02:54,967 Tất nhiên, cô lên danh sách. Tại sao lại xé làm đôi thế? 40 00:02:55,050 --> 00:02:57,678 Ừm, thì, tôi cảm thấy tài xế Uber đánh giá tôi. 41 00:02:57,761 --> 00:03:00,222 Và khi anh ta không nhìn, tôi dùng băng keo dán lại như cũ. 42 00:03:00,722 --> 00:03:03,725 Khoan, cô mang băng keo đến bữa tiệc? 43 00:03:04,852 --> 00:03:06,311 Đi đâu tôi cũng mang băng keo. 44 00:03:06,812 --> 00:03:10,816 Ôi, Chúa ơi. Không thể tin chúng ta là cùng một người. 45 00:03:12,359 --> 00:03:14,570 Đấy có phải điều tôi nên lo lắng? 46 00:03:15,279 --> 00:03:18,615 Ồ, không, không... Tôi chỉ kịch tính hóa xung đột nội tâm. 47 00:03:18,699 --> 00:03:20,784 Vậy tôi nên lo lắng về chuyện đó không? 48 00:03:20,868 --> 00:03:22,035 Không. 49 00:03:22,119 --> 00:03:26,206 Vậy cô thường nói chuyện với chính mình và trả lời các câu hỏi? 50 00:03:26,290 --> 00:03:28,292 K... Đây chỉ là phép ẩn dụ. 51 00:03:29,751 --> 00:03:30,878 "Trộm một món đồ trang trí". 52 00:03:30,961 --> 00:03:32,337 - Chán quá. - "Nếu chúng ngon". 53 00:03:32,421 --> 00:03:34,590 "Tu thẳng từ chai". 54 00:03:34,673 --> 00:03:35,966 Vui đấy. 55 00:03:36,049 --> 00:03:39,970 "Số bảy. Âu yếm với một người mà bình thường cô sẽ không âu yếm". 56 00:03:40,053 --> 00:03:43,432 Ghê quá! "Mà bình thường"? Không. 57 00:03:44,016 --> 00:03:45,642 - Cốc. Cốc. Tôi xin lỗi. - Anh bạn. 58 00:03:45,726 --> 00:03:48,562 Tôi không thể để chuyện này xảy ra. Zoë, cậu không phải làm thế. 59 00:03:49,146 --> 00:03:51,315 Ý tôi là, tôi có phải làm một chút. 60 00:03:51,398 --> 00:03:55,068 Phải, đúng là cô phải vào đây, vì cô hiện đang bị điều tra. 61 00:03:55,152 --> 00:03:57,946 Cả hai chúng tôi đều biết cậu chẳng làm gì cả. 62 00:03:58,030 --> 00:03:59,907 Cả hai chúng ta không biết. 63 00:04:00,574 --> 00:04:02,034 Cô ấy có thể đang giấu giếm... 64 00:04:02,117 --> 00:04:03,869 Biết gì không? Biến khỏi đây đi. 65 00:04:03,952 --> 00:04:05,871 Anh còn không được vào đây. 66 00:04:05,954 --> 00:04:06,955 - Được. - Anh là kẻ tình nghi mà. 67 00:04:07,039 --> 00:04:10,000 Đi ra thì đóng cửa lại. Tuân thủ quy trình đi, người anh em! 68 00:04:10,542 --> 00:04:11,543 Nào, Zoë các cô, 69 00:04:11,627 --> 00:04:14,046 - cả hai người đều cần nói nhanh hơn. - Được. 70 00:04:14,588 --> 00:04:15,589 Nghe điện thoại đi kìa. 71 00:04:15,672 --> 00:04:18,175 - Điện thoại của tôi làm sao? - Nghe điện thoại đi. 72 00:04:18,257 --> 00:04:19,426 Nghe điện thoại của tôi? 73 00:04:19,510 --> 00:04:21,845 Tôi gọi vào điện thoại của cậu, và tôi bỏ điện thoại của tôi trong phòng thu. 74 00:04:23,931 --> 00:04:25,849 Như thế, ta có thể nghe từ điện thoại khác. 75 00:04:25,933 --> 00:04:27,893 Cậu đúng là thiên tài. Thiên tài. 76 00:04:27,976 --> 00:04:30,646 - Cậu đúng là thiên tài. - Nói thầm thôi, biết chứ? 77 00:04:32,314 --> 00:04:34,942 Mười phần trăm pin? Cậu sống thế nào đây? Cậu bị điên à? 78 00:04:35,025 --> 00:04:37,486 Ở đây phải có cả nghìn bộ sạc ấy. Tìm một bộ nào. 79 00:04:37,569 --> 00:04:38,820 - Kế hoạch hay lắm. - Phải. 80 00:04:41,532 --> 00:04:44,493 - Ở quá xa nhau, tai nghe không hoạt động. - Giống hai cậu bạn này. 81 00:04:45,035 --> 00:04:46,036 Phải. 82 00:04:46,119 --> 00:04:48,163 - Cùng tìm bộ sạc nào. - Nói lại câu đó nào. 83 00:04:48,247 --> 00:04:51,166 Và tối nay sẽ là tối của Zoë Vui vẻ. 84 00:04:51,250 --> 00:04:54,127 Nào, nghe này, cô bạn. Tối nay cô để tôi làm chủ nhé. 85 00:04:54,211 --> 00:04:56,421 - Cô đang đẩy đầu tôi. Không. - Là đầu tôi. 86 00:04:56,505 --> 00:04:57,422 - Nuốt nó đi. - Tôi chỉ biết 87 00:04:57,506 --> 00:05:00,092 - lúc đi tiểu, bi tôi đau lắm. - Brett? 88 00:05:01,802 --> 00:05:03,053 Cô ấy có thấy tôi không? 89 00:05:03,136 --> 00:05:04,388 Để tôi xử lý. 90 00:05:04,471 --> 00:05:06,181 Maggie đâu? 91 00:05:06,265 --> 00:05:07,432 Con bé đang ở với Veronica. 92 00:05:07,516 --> 00:05:08,517 Đây là buổi tối của em. 93 00:05:08,600 --> 00:05:10,727 - Buổi tối của em. - Ừ, và cũng là buổi họp lớp của anh. 94 00:05:10,811 --> 00:05:11,812 Nên hãy... 95 00:05:12,980 --> 00:05:13,981 và... 96 00:05:14,815 --> 00:05:16,733 Đó là đúng là âm thanh mà tôi thấy anh ta làm. 97 00:05:16,817 --> 00:05:19,695 - Cứ như anh ta đánh rắm mồm? - Vậy cô đã gặp anh ta? 98 00:05:19,778 --> 00:05:21,154 Được, rũ bỏ hết nào. 99 00:05:21,238 --> 00:05:22,447 Chào Zoë. 100 00:05:23,615 --> 00:05:24,825 - Ôi, trời. - Ôi, Chúa ơi. Aniq. 101 00:05:25,409 --> 00:05:28,912 Xin lỗi nhé. Tôi không biết điểm mạnh của bản thân, chắc vậy. 102 00:05:29,538 --> 00:05:33,542 Là Aniq. Cậu ấy vẫn đáng yêu, nhỉ? 103 00:05:34,168 --> 00:05:38,130 Ừ, đáng yêu như tấm thiệp Maggie tặng cô vào Ngày của Mẹ. 104 00:05:38,213 --> 00:05:39,715 Ừ, gặp cậu bên trong nhé. 105 00:05:40,215 --> 00:05:44,720 Ồ, thôi nào. Cậu ấy lúc nào cũng đáng yêu, và chúng ta sẽ trêu chọc trong tiết hóa... 106 00:05:44,803 --> 00:05:46,638 Không. Ố ồ. Đây là buổi tối của tôi, 107 00:05:46,722 --> 00:05:48,557 chúng ta sẽ không nói chuyện 108 00:05:48,640 --> 00:05:50,267 - với anh chàng an toàn, tẻ nhạt tối nay. - Chào. 109 00:05:50,350 --> 00:05:54,813 Chúng ta từng làm chuyện ngớ ngẩn chỉ vì chúng ta có thể. Và rất vui nhé. 110 00:05:54,897 --> 00:05:58,734 Nên chúng ta sẽ chơi thật đã và tìm anh chàng vui nhất, hấp dẫn nhất bữa tiệc, 111 00:05:58,817 --> 00:06:00,652 và chúng ta sẽ hôn ngấu nghiến. 112 00:06:02,529 --> 00:06:05,782 - Zoë! Rất vui được gặp cậu. - Thật vui và tuyệt vời. 113 00:06:05,866 --> 00:06:09,870 Các cậu, tôi đã chờ buổi tối hôm nay từ lâu rồi. 114 00:06:09,953 --> 00:06:11,288 Nhớ buổi vũ hội cuối cấp chứ? 115 00:06:11,371 --> 00:06:14,499 Tôi rất mong được hàn huyên và say sưa như trước. 116 00:06:15,959 --> 00:06:18,295 Không. 117 00:06:18,378 --> 00:06:22,549 Tại sao... Ý tôi là, không thể nào. Sao các cậu không cho tôi biết? 118 00:06:22,633 --> 00:06:24,301 Bọn tôi không biết nói sao với cậu. 119 00:06:24,384 --> 00:06:26,136 Hay nói lúc nào là phù hợp. 120 00:06:26,220 --> 00:06:28,555 - Vì cuộc sống của cậu "lủng củng" rồi. - Rất "lủng củng". 121 00:06:28,639 --> 00:06:33,560 Tôi đi uống đây vì tôi không có bầu, nên tôi muốn làm gì cũng được. 122 00:06:33,644 --> 00:06:35,979 - Xin lỗi. Tạm biệt. Yêu cậu. - Yêu các cậu. 123 00:06:39,191 --> 00:06:41,151 Cái gì vậy? Họ làm gì vậy? 124 00:06:41,235 --> 00:06:43,278 Ồ, phải, mọi người làm vẻ mặt đó trước chúng ta. 125 00:06:44,238 --> 00:06:46,198 Họ không biết nói sao về vụ li dị, 126 00:06:46,281 --> 00:06:49,243 nên thay vào đó, họ làm vẻ mặt với đôi mắt buồn của cún 127 00:06:49,326 --> 00:06:52,621 cứ như chúng ta là đứa trẻ năm tuổi vừa mới làm rơi cây kem ốc quế. 128 00:06:52,704 --> 00:06:55,707 Cậu thế nào? Cậu ổn chứ? 129 00:06:55,791 --> 00:06:58,460 Tôi không thể hình dung mình trải qua điều này. 130 00:06:58,544 --> 00:07:00,712 Maggie phản ứng thế nào? 131 00:07:00,796 --> 00:07:04,091 Nếu chồng tôi bỏ tôi, tôi sẽ tự tử mất. 132 00:07:04,174 --> 00:07:07,094 Nhưng cậu thì không. Cậu đừng làm vậy. Không. 133 00:07:07,177 --> 00:07:10,097 - Không phải chuyện đùa đâu. - Chào mừng tới thế giới của tôi. 134 00:07:11,390 --> 00:07:14,351 Được rồi, biết gì không? Như vũ hội cuối cấp, ta tự tạo niềm vui. 135 00:07:15,853 --> 00:07:17,062 Khoan. Cô làm gì vậy? 136 00:07:17,145 --> 00:07:20,774 Đến hộp đêm Làm chuyện đó 137 00:07:20,858 --> 00:07:23,443 DJ là gối Còn âm nhạc là giường 138 00:07:23,527 --> 00:07:26,655 Này. Ồ. Không, không sao. Walt. 139 00:07:27,239 --> 00:07:30,117 Khoan. Không. Việc này không có trong danh sách. Ta không biết hát. 140 00:07:31,159 --> 00:07:34,329 Nếu em có thể quay ngược thời gian 141 00:07:35,455 --> 00:07:38,542 Nếu em tìm được cách 142 00:07:40,419 --> 00:07:44,298 Em sẽ rút lại những lời Đã làm anh tổn thương 143 00:07:44,840 --> 00:07:46,675 Và anh sẽ ở lại 144 00:07:46,758 --> 00:07:47,759 Được lắm! 145 00:07:47,843 --> 00:07:50,804 Nếu em có thể quay ngược thời gian 146 00:07:51,930 --> 00:07:54,850 Nếu em tìm được cách 147 00:07:55,392 --> 00:07:59,104 - Nóng bỏng. Vui vẻ. Ngu ngốc. - Cô nói gì vậy? 148 00:07:59,188 --> 00:08:01,607 Cậu ta là người mà bình thường ta sẽ không âu yếm. 149 00:08:01,690 --> 00:08:06,486 Eugene? Vẫn là gã kì cục như hồi đi học nhưng có hợp đồng giày thể thao. 150 00:08:06,570 --> 00:08:07,905 Ừ, nhưng cậu ta nổi tiếng. 151 00:08:07,988 --> 00:08:10,490 Phụ nữ cứ lăn xả vào cậu ta. 152 00:08:10,574 --> 00:08:12,576 Ghê quá. Chúng ta không phải gái cổ động. 153 00:08:12,659 --> 00:08:15,120 Không. Chúng ta là nghệ sĩ. Cậu ta làm nghệ thuật, nhỉ? 154 00:08:15,204 --> 00:08:17,206 - Định nghĩa "nghệ thuật" đi. - Và cậu ta nổi tiếng vì điều đó. 155 00:08:17,289 --> 00:08:18,457 Chẳng phải đó là điều chúng ta muốn? 156 00:08:18,540 --> 00:08:21,251 Có lẽ. Tôi... Tôi không biết mình muốn gì. 157 00:08:22,044 --> 00:08:25,297 Tôn trọng nó Đến dự họp lớp như bạn nên làm 158 00:08:25,881 --> 00:08:27,090 - Ôi, Chúa ơi. - Ngay bây giờ 159 00:08:27,174 --> 00:08:28,258 Nhầm bài hát rồi. 160 00:08:28,342 --> 00:08:30,886 - Ôi, không. Ta nên cứu cậu ấy, nhỉ? - Cổ tôi 161 00:08:30,969 --> 00:08:34,181 Lưng tôi Marion Barry dùng ma túy 162 00:08:34,264 --> 00:08:36,600 - Nhớ ông ta chứ? - Ngôi sao nhạc rock hấp dẫn đang ngắm ta. 163 00:08:36,683 --> 00:08:38,184 Tôi cần cô tập trung. 164 00:08:39,352 --> 00:08:40,354 Cổ tôi 165 00:08:40,938 --> 00:08:41,938 Ơn Chúa. 166 00:08:42,898 --> 00:08:44,232 Cứ tưởng cô ấy hát cho tôi. 167 00:08:44,775 --> 00:08:47,694 - Không sao. - Phải thừa nhận, Xavier rất vui. 168 00:08:47,778 --> 00:08:48,987 Tôi cũng vui mà. 169 00:08:49,571 --> 00:08:51,156 Ít nhất trong một phút. 170 00:08:51,240 --> 00:08:53,116 Thực ra, tôi hơi căng thẳng. 171 00:08:53,200 --> 00:08:56,787 Tôi sắp có một vai diễn điện ảnh lớn. Đó là một bộ phim quan trọng. 172 00:08:56,870 --> 00:09:00,916 Vấn đề là tôi tập cho nhân vật cười đẹp trước khi chúng tôi bấm máy. 173 00:09:00,999 --> 00:09:03,377 Tôi muốn sao cho chân thật, như là... 174 00:09:03,460 --> 00:09:06,046 Nghe thế nào? Tôi đang tập một chút. 175 00:09:13,929 --> 00:09:15,097 Cái quái gì thế? 176 00:09:15,180 --> 00:09:16,181 Cậu ta quá nhập tâm. 177 00:09:16,265 --> 00:09:18,809 Không biết nữa. Cậu cười đi. Tôi muốn học từ cậu. 178 00:09:20,978 --> 00:09:25,649 Được. Bắt đầu cũng được. Tôi thích đấy. Nhưng có lẽ, to hơn và lớn hơn nào. 179 00:09:25,732 --> 00:09:27,943 Tôi vừa nói một điều cực kì vui. 180 00:09:32,823 --> 00:09:35,158 Quay lại phòng cô đi. Tôi đang tán tỉnh. 181 00:09:35,242 --> 00:09:37,661 Tôi mong hàn huyên với cậu. 182 00:09:37,744 --> 00:09:40,372 Tuyệt. Cậu ta thích chúng ta. 183 00:09:40,455 --> 00:09:43,166 Chào cậu. Ồ, ý tôi là, này. 184 00:09:43,250 --> 00:09:47,588 Tôi nghĩ cổ, lưng và phần còn lại của cậu có lẽ cân nhắc hát lại? 185 00:09:47,671 --> 00:09:50,132 Không, có lẽ tôi nên để Xavier hát. 186 00:09:50,215 --> 00:09:51,717 Tôi đang định cởi sơ mi ra. 187 00:09:53,302 --> 00:09:55,929 Ồ, vậy bây giờ cô cười tự nhiên rồi à? 188 00:09:56,013 --> 00:09:58,348 Tôi đang vui thật sự. 189 00:09:58,432 --> 00:10:01,310 Ôi, Chúa ơi. Cô có bộ ngực này thật là phí phạm. 190 00:10:03,562 --> 00:10:04,563 KHÓA 2006 NGÀY ĐÓ VÀ BÂY GIỜ... 191 00:10:04,646 --> 00:10:05,647 VUA VŨ HỘI 192 00:10:05,731 --> 00:10:06,899 NGƯỜI CHỈ MỘT VÀ DUY NHẤT CỦA EM 193 00:10:06,982 --> 00:10:09,026 MỘT CHIẾC NHẪN LÀ MÃI MÃI 194 00:10:10,194 --> 00:10:11,778 NGƯỜI CHA CỦA CON EM! 195 00:10:12,362 --> 00:10:15,532 Tôi không sẵn sàng cho chuyện này. Chúng ta có nên về nhà? 196 00:10:15,616 --> 00:10:17,326 - Không, tôi sẽ không chịu... - Cậu biết đấy, 197 00:10:17,409 --> 00:10:19,661 tôi vẫn luôn muốn xem phòng giáo viên. 198 00:10:20,454 --> 00:10:22,414 Lấy một chai đi. Tôi sẽ lấy chìa khóa. 199 00:10:22,497 --> 00:10:24,625 Rượu mạnh ấy, đừng nhẹ như vang. 200 00:10:26,752 --> 00:10:27,920 Nút xoay. 201 00:10:28,003 --> 00:10:29,671 Ôi, trời. 202 00:10:30,464 --> 00:10:31,465 Ôi. Đi thôi. 203 00:10:31,548 --> 00:10:34,051 Chuyện này sẽ rất tuyệt. Cậu có vẻ được quý mến đó. 204 00:10:34,134 --> 00:10:37,763 Lập dị nhưng thú vị. Hấp dẫn nhưng tuyệt vời. Cậu hiểu ý tôi chứ? 205 00:10:37,846 --> 00:10:40,224 Cả tối nay, tôi cứ đuổi theo cô ấy. 206 00:10:40,307 --> 00:10:42,559 Tôi chẳng hề biết cô ấy đã gặp những chuyện gì. 207 00:10:42,643 --> 00:10:44,269 Không phải lỗi của cậu. Cậu không biết. 208 00:10:45,354 --> 00:10:46,855 Ồ, chào người đẹp. 209 00:10:46,939 --> 00:10:48,732 Chào. Mọi... Mọi người sao... 210 00:10:48,815 --> 00:10:50,484 - Nói đến bộ sạc. - Ừ, tôi... 211 00:10:51,610 --> 00:10:54,446 - Chúa ơi. - Phải, phải. Walt. 212 00:10:56,615 --> 00:10:59,952 Ha. Không, có người đang sạc. 28%. Dưới 30% mà rút ra là khiếm nhã. 213 00:11:00,035 --> 00:11:03,121 Ôi, Chúa ơi. Bị buộc tội giết người, thế mà cậu vẫn sẽ không rút điện thoại. 214 00:11:03,205 --> 00:11:05,707 - Sẽ không ai biết đâu. Nhanh thôi. - Được. 215 00:11:05,791 --> 00:11:08,418 - Cảm ơn nhé. - Chào. Có chuyện gì vậy? 216 00:11:09,211 --> 00:11:10,587 Điện thoại của Yasper sắp hết pin. 217 00:11:10,671 --> 00:11:12,339 Chán quá. Thế này nhé. 218 00:11:12,422 --> 00:11:17,094 Các cậu thấy đấy, máy của tôi chưa được 30% pin, thế là quy chuẩn phổ thông. 219 00:11:17,177 --> 00:11:19,471 - Dưới 30% là khá khiếm nhã. - Tôi rất hiểu. 220 00:11:19,555 --> 00:11:22,182 Nhưng máy của bọn tôi dưới 5%, mà chúng tôi có việc hơi khẩn cấp. 221 00:11:22,266 --> 00:11:24,476 - Chúng tôi có thể cắm sạc không? - Vấn đề là thế này. 222 00:11:24,560 --> 00:11:27,521 - Jennifer 2 đang nằm dưới mương đâu đó... - Được. Bọn tôi hiểu. 223 00:11:27,604 --> 00:11:30,524 - ...cố nhắn tin. Máy của tôi mà hết pin. - Bọn tôi sẽ tìm cách khác. 224 00:11:30,607 --> 00:11:32,276 Thật thú vị vì bây giờ cậu làm ở đây. 225 00:11:32,359 --> 00:11:34,361 Ừ. Rất thú vị. 226 00:11:34,444 --> 00:11:37,781 Ừ. Tôi nhận công việc giáo viên dự bị sau khi tốt nghiệp đại học để kiếm tiền 227 00:11:37,865 --> 00:11:39,741 trong khi làm việc ở triển lãm 228 00:11:39,825 --> 00:11:42,286 rồi tôi có lớp mĩ thuật riêng. 229 00:11:42,369 --> 00:11:44,371 Rồi họ mời tôi làm hiệu phó, 230 00:11:44,454 --> 00:11:47,124 và có vẻ như đó là công việc tôi phải làm, cậu biết chứ? 231 00:11:47,207 --> 00:11:49,459 Đó có phải điều cậu thật sự muốn? 232 00:11:49,543 --> 00:11:50,919 - Ừ. Có lẽ? - Không. 233 00:11:51,003 --> 00:11:53,755 - Không. - Chắc là tôi không biết. 234 00:11:53,839 --> 00:11:54,840 KHÁM PHÁ ĐAM MÊ 235 00:11:54,923 --> 00:11:58,594 - Cậu vẫn là ảnh hưởng tốt với trang trí. - Tôi vẽ bức này với học sinh đấy. 236 00:11:58,677 --> 00:12:02,639 Tôi lên kế hoạch tổng thể, nhưng ngay khi có người khác can dự, 237 00:12:02,723 --> 00:12:04,850 thì mọi việc không được như ý của ta. 238 00:12:04,933 --> 00:12:06,935 Cậu thấy đấy, nhưng như thế mới tuyệt vời. 239 00:12:07,019 --> 00:12:09,354 - Thế hả? - Vì ta phải sống với sai lầm. 240 00:12:09,438 --> 00:12:12,191 Luôn buộc ta phải học những cái mới. 241 00:12:12,774 --> 00:12:14,693 Dưới ánh sáng này, trông cậu ta đáng yêu ra phết. 242 00:12:16,445 --> 00:12:20,324 - Ôi, không. - Zoë, người mà tôi vừa nói để. 243 00:12:20,407 --> 00:12:23,452 Tìm về. Tìm để nói chuyện. 244 00:12:24,745 --> 00:12:25,829 Ối. 245 00:12:25,913 --> 00:12:29,917 - Không. Chúng ta không làm việc này. - Không. Chúng ta sẽ không làm việc này. 246 00:12:30,000 --> 00:12:33,003 Khoan. Tôi cần nói điều cần nói. 247 00:12:33,086 --> 00:12:34,087 Cậu biết đấy... 248 00:12:36,173 --> 00:12:37,674 Tránh xa tôi ra! 249 00:12:37,758 --> 00:12:38,759 ZOË NHỎ BÉ GIẬN DỮ!!! 250 00:12:43,514 --> 00:12:45,098 Lúc nãy là ai thế? 251 00:12:45,182 --> 00:12:49,645 Ồ, phải. Trong tôi có chút tính giận dữ được giải phóng khi tôi bị kích động. 252 00:12:50,229 --> 00:12:52,314 - Ta có nên... - Họ sẽ ổn thôi. 253 00:12:54,316 --> 00:12:58,070 Oa, cái mùi đúng như tôi nghĩ. 254 00:12:58,153 --> 00:12:59,655 Mùi giấy ướt cũ kĩ. 255 00:12:59,738 --> 00:13:00,906 Ồ, phải, đó là cần sa đấy. 256 00:13:01,657 --> 00:13:02,658 KHÔNG DÙNG MA TÚY! 257 00:13:02,741 --> 00:13:05,035 Bọn trẻ vẫn mang phi tiêu và dương vật giả đến trường à? 258 00:13:05,619 --> 00:13:08,956 Có những điều chẳng bao giờ thay đổi. Đẹp ra phết. 259 00:13:09,039 --> 00:13:11,583 - Ma túy. - Khoan, có viên chứa cần sa... 260 00:13:11,667 --> 00:13:14,044 Ta có thể gạch mục này khỏi danh sách. 261 00:13:14,127 --> 00:13:15,879 Danh sách? Danh sách nào? 262 00:13:15,963 --> 00:13:19,091 Danh sách những điều tôi muốn làm tối nay. Thật ngu ngốc. Tôi biết. 263 00:13:19,174 --> 00:13:21,051 Cậu đùa à? Tôi rất thích danh sách. 264 00:13:21,635 --> 00:13:22,636 Tất nhiên là cậu thích. 265 00:13:26,932 --> 00:13:28,100 Cuồng dại quá đấy. 266 00:13:28,684 --> 00:13:29,810 Cậu đã cảm thấy chưa? 267 00:13:29,893 --> 00:13:32,771 Khi nào tôi cảm thấy, cậu sẽ biết. Tôi sẽ là con người hoàn toàn khác... 268 00:13:33,355 --> 00:13:35,649 Được rồi. Cậu đã bao giờ cân nhắc... 269 00:13:35,732 --> 00:13:36,733 ZOË PHÊ PHA 270 00:13:36,817 --> 00:13:40,404 ...trong tâm can, chúng ta chỉ là những đứa trẻ bị lạc đi tìm tử cung? 271 00:13:40,487 --> 00:13:43,740 Buổi họp lớp này là trở lại tử cung. 272 00:13:43,824 --> 00:13:48,036 Ôi, Chúa ơi. Tôi quên mất mình bị thế này khi dùng ma túy. 273 00:13:48,120 --> 00:13:51,039 Cứ như tôi là tất cả phiên bản khác của chính mình, nhỉ? 274 00:13:51,123 --> 00:13:55,711 Vậy, đây là tôi "nguyên bản" hay là tôi diễn? 275 00:13:57,588 --> 00:13:59,339 Được rồi. Cậu phê quá rồi. 276 00:13:59,423 --> 00:14:02,551 Ai cũng thấy nhiều hơn một, đúng không? 277 00:14:02,634 --> 00:14:06,972 Nhưng giờ đời tôi thay đổi quá nhiều, tôi không biết nên là "tôi" nào nữa. 278 00:14:07,055 --> 00:14:10,100 Cậu biết không, điều tôi thích ở phòng trốn thoát ở trình cao hơn 279 00:14:10,184 --> 00:14:13,020 là chúng khiến ta cảm thấy bị kẹt, thậm chí tuyệt vọng. 280 00:14:13,103 --> 00:14:15,355 Nhưng cuối cùng, ai cũng tìm được đường ra. 281 00:14:15,439 --> 00:14:18,317 Trừ vài thành viên của Minnesota Vikings trong một lần chơi. 282 00:14:18,400 --> 00:14:20,652 Sâu sắc quá, bạn ơi. 283 00:14:21,361 --> 00:14:23,614 Cậu biết tôi đã luôn mê cậu hồi trung học, đúng không? 284 00:14:24,656 --> 00:14:26,783 Cái gì? Tôi không biết. 285 00:14:27,409 --> 00:14:29,453 Khá là lộ liễu mà. 286 00:14:33,123 --> 00:14:35,334 Anh chàng này làm gì vậy? 287 00:14:35,417 --> 00:14:38,003 Ôi, Chúa ơi. Chúa ơi. Báo động đỏ. Cậu ấy sắp hôn rồi kìa. 288 00:14:38,086 --> 00:14:39,713 Theo tôi, ta cứ hôn. 289 00:14:39,796 --> 00:14:41,590 Trái tim cô cảm thấy gì? 290 00:14:41,673 --> 00:14:44,176 Tôi ủng hộ, nhưng chỉ nếu việc này không có nghĩa là chúng ta 291 00:14:44,259 --> 00:14:45,636 bị kẹt với cậu ấy cả tối. 292 00:14:50,057 --> 00:14:51,517 - Mẹ ơi! - Maggie? 293 00:14:52,100 --> 00:14:53,268 Con làm gì ở đây vậy? 294 00:14:53,352 --> 00:14:54,645 Chuyện khẩn gia đình. 295 00:14:54,728 --> 00:14:56,313 - Nói dối trắng trợn. - Đúng vậy. 296 00:14:56,396 --> 00:14:58,774 Tôi gọi cho Brett cả nghìn lần, nhưng anh ấy không nghe máy. 297 00:14:58,857 --> 00:14:59,858 Cái gì? 298 00:15:00,817 --> 00:15:03,654 ZOË GẤU MẸ 299 00:15:03,987 --> 00:15:06,281 THẰNG BỐ NGU NGỐC CỦA CON BÉ ĐÂU?! 300 00:15:06,365 --> 00:15:09,243 TRÔNG CON CHO TÔI ĐỂ TÔI ĐI TÌM VÀ ĂN THỊT ANH TA! 301 00:15:20,671 --> 00:15:21,839 Để tôi hỏi cô điều này. 302 00:15:23,006 --> 00:15:24,633 Nếu Maggie không xuất hiện... 303 00:15:25,843 --> 00:15:27,135 cô có hôn Aniq? 304 00:15:27,886 --> 00:15:29,429 Điều đó có liên quan đến vụ án? 305 00:15:29,513 --> 00:15:31,765 - Nó tạo dựng cảm xúc nhất thời. - Được. 306 00:15:31,849 --> 00:15:36,895 Đúng, có lẽ tôi hơi tò mò. Tôi muốn biết. 307 00:15:36,979 --> 00:15:38,438 Ý tôi là, tôi không biết nữa. 308 00:15:39,273 --> 00:15:42,818 Nói thật, từ năm 17 tuổi, tôi chỉ hôn một người. 309 00:15:42,901 --> 00:15:46,238 - Chán thế. - Nên thấy cái miệng khác lại gần tôi, 310 00:15:46,321 --> 00:15:49,491 nó cứ... kì cục thế nào ấy. 311 00:15:49,992 --> 00:15:52,911 Tôi đã nghĩ, "Nếu mình hôn người khác dở tệ thì sao?" 312 00:15:53,537 --> 00:15:55,497 Tôi không biết nghiêng đầu, 313 00:15:55,581 --> 00:16:00,043 hay tôi định dùng lưỡi trên hay lưỡi dưới hay tôi muốn thế nào. 314 00:16:00,127 --> 00:16:02,421 - Miệng anh ta mở hay khép? - Khép. 315 00:16:02,504 --> 00:16:04,756 - Vậy anh ta làm thế này? - Phải. 316 00:16:05,257 --> 00:16:07,134 Phải rồi. Thế nghĩa là anh ta thích cô. 317 00:16:07,593 --> 00:16:10,888 Vì nếu như thế này... thì họ chỉ muốn ngủ với cô thôi. 318 00:16:10,971 --> 00:16:12,764 Chết tiệt. Tôi nghĩ Culp đang theo dõi chúng ta. 319 00:16:13,473 --> 00:16:16,476 Ôi, Chúa ơi. Tất cả đạo cụ của cậu ta này. 320 00:16:16,560 --> 00:16:20,689 Trong... Trong phim Yahtzee, "Tôi chưa chuẩn bị sẵn sàng!" 321 00:16:20,772 --> 00:16:22,900 - Bình tĩnh đi. Tôi đang cố nghe. - Ừ. 322 00:16:22,983 --> 00:16:27,946 Là tiểu sử chưa được phát hành của Xavier, IX. Không hiểu có nhắc đến tôi không. 323 00:16:29,656 --> 00:16:31,033 Gì vậy? 324 00:16:31,116 --> 00:16:33,619 Đây là nơi duy nhất họ không cho bọn tôi vào 325 00:16:33,702 --> 00:16:37,289 khi bọn tôi lắp thiết bị nghe nhìn. Có cảm giác như phòng hoảng loạn. 326 00:16:37,372 --> 00:16:38,373 Ồ, không! 327 00:16:40,292 --> 00:16:43,045 - Cậu đã làm gì vậy? - Tôi nghĩ ta đang ở căn phòng hoảng loạn. 328 00:16:43,128 --> 00:16:45,214 - Tôi không nghe thấy gì cả. - Không có sóng. 329 00:16:46,465 --> 00:16:49,301 - Cứu với! Cứu với! - Dứt khoát ta đang ở phòng hoảng loạn. 330 00:16:49,384 --> 00:16:50,552 Đừng nói "phòng hoảng loạn" nữa. 331 00:16:50,636 --> 00:16:52,679 Ta ở nơi này là an toàn nhất rồi. 332 00:16:52,763 --> 00:16:56,141 Tôi không muốn ở nơi an toàn nhất. Tôi muốn nghe cuộc nói chuyện này. 333 00:16:56,225 --> 00:16:58,727 - Vậy cậu không nên ở phòng hoảng loạn. - Yasper, tôi yêu cậu. 334 00:16:58,810 --> 00:17:00,979 Nhưng cậu mà nói "phòng hoảng loạn" một lần nữa, tôi sẽ nổi điên đấy. 335 00:17:01,063 --> 00:17:02,648 - Được, lỗi của tôi. - Cảm ơn. 336 00:17:03,690 --> 00:17:05,192 Tuy vậy, chúng ta đang ở phòng hoảng loạn. 337 00:17:09,195 --> 00:17:11,281 Gì vậy? Họ ở chỗ quái... 338 00:17:17,871 --> 00:17:21,625 Mấy con hà mã đói khát đó bị điên rồi. 339 00:17:27,422 --> 00:17:30,676 Khoan, cậu điều hành phòng trốn thoát mà. Giúp chúng ta thoát khỏi phòng này đi. 340 00:17:30,759 --> 00:17:32,261 Yasper, nó không hoạt động như thế. 341 00:17:32,344 --> 00:17:33,345 Đừng làm vậy. 342 00:17:33,428 --> 00:17:35,222 - Tôi làm thế khi tôi suy nghĩ. - Được. 343 00:17:36,723 --> 00:17:38,725 Ồ, nhìn này. Ta có cái này. Đây rồi. 344 00:17:39,309 --> 00:17:41,019 Cái này hay đấy. Nhìn này. 345 00:17:41,103 --> 00:17:42,104 Cậu biết đọc môi không? 346 00:17:42,187 --> 00:17:44,147 - Có. 100%. Cậu muốn tôi đọc bây giờ? - Ừ, đọc đi. 347 00:17:44,231 --> 00:17:46,316 Được. Ôi, răng tôi. Răng tôi. 348 00:17:46,400 --> 00:17:49,152 Zoë, cô nghĩ sao về Aniq? Cô nghĩ sao về Aniq? 349 00:17:49,236 --> 00:17:52,447 Tôi thích... Tôi thích nước xuýt. Cô của tôi có những cái đĩa kì cục. 350 00:17:52,531 --> 00:17:54,366 Găng tay Hamburger Helper... 351 00:17:54,449 --> 00:17:55,951 Cậu có thể nói cậu không biết đọc môi mà. 352 00:17:56,034 --> 00:17:57,452 Tôi có biết. Chờ tôi một lát đã. 353 00:17:57,536 --> 00:18:02,374 Nên tôi tìm thấy Brett, đã kiềm chế để không giết anh ta, 354 00:18:02,457 --> 00:18:05,544 và rồi tôi cố gắng quay lại buổi tối của mình. 355 00:18:05,627 --> 00:18:07,045 ĐƯA CON BÉ VỀ NHÀ TRƯỚC KHI EM ĐẤM ANH! 356 00:18:08,547 --> 00:18:09,673 Được! 357 00:18:11,466 --> 00:18:13,677 - Thế cậu phải về nhà à? - Còn lâu. 358 00:18:13,760 --> 00:18:16,597 Zoë Vui vẻ đang chỉ huy nhé, và lần cuối điều đó xảy ra, 359 00:18:16,680 --> 00:18:20,559 buổi tối kết thúc với việc tôi nhuộm tóc bởi một người lạ đằng sau tiệm Circle K. 360 00:18:20,642 --> 00:18:23,187 Vậy ta đến bữa tiệc hậu họp lớp nào. 361 00:18:23,270 --> 00:18:25,689 Được. Cậu đến đó bằng cách nào? 362 00:18:25,772 --> 00:18:28,317 Vì tôi có xe ngựa. Tức là xe hơi đó. 363 00:18:28,400 --> 00:18:31,236 Zoë! Lại đây bay với tôi nào. 364 00:18:32,237 --> 00:18:34,198 Tuyệt! Vui quá! 365 00:18:34,865 --> 00:18:35,866 Phụ nữ lên trước. 366 00:18:36,450 --> 00:18:37,826 Cảm ơn cậu. 367 00:18:37,910 --> 00:18:39,494 Chúng ta không thể bỏ Aniq. 368 00:18:39,578 --> 00:18:41,163 Lên đi. Việc này có trong danh sách. 369 00:18:41,246 --> 00:18:43,123 Việc Mình Chưa Từng Làm 370 00:18:43,207 --> 00:18:44,791 Lên đi. 371 00:18:45,751 --> 00:18:46,752 Aniq? 372 00:18:46,835 --> 00:18:49,588 Thế, cậu vẫn là họa sĩ, hay là... 373 00:18:49,671 --> 00:18:52,674 Chúa ơi. Cậu ấy vẫn nhớ. Đáng yêu quá. 374 00:18:52,758 --> 00:18:56,345 Biết gì không? Tôi rất thích tranh của cậu. 375 00:18:56,845 --> 00:18:59,223 Nghệ sĩ đồng nghiệp thích tranh của tôi. 376 00:18:59,306 --> 00:19:03,268 Ý tôi là, cảm ơn cậu. Cậu thật tốt khi khen tôi. 377 00:19:03,352 --> 00:19:05,062 Này. Thôi, nghe cái này nhé. 378 00:19:05,145 --> 00:19:07,731 - Cậu nên làm bìa album tiếp theo của tôi. - Thật không? 379 00:19:07,814 --> 00:19:09,900 Nếu là ý kiến tồi thì cậu cứ nói. 380 00:19:09,983 --> 00:19:12,486 Không hề. Nhưng nếu tôi là hổ... 381 00:19:12,569 --> 00:19:15,280 ...nhưng bộ lông của tôi là tiền. 382 00:19:15,364 --> 00:19:18,367 Và tôi bị một đứa bé bự, đáng yêu ôm. 383 00:19:21,662 --> 00:19:26,667 Và nếu đứa bé có xăm hình mặt tôi kín cánh tay. 384 00:19:26,750 --> 00:19:28,877 Nhưng không phải là một đứa bé bự bình thường, 385 00:19:28,961 --> 00:19:31,922 mà là đứa bé đáng yêu có xương gò má và đại loại thế. 386 00:19:32,005 --> 00:19:34,466 Và nó, cậu biết đấy... Cơ của nó rất đẹp. 387 00:19:34,550 --> 00:19:39,388 Tôi muốn mọi người nhìn nó và nói, "Oa! Đứa bé đó quan tâm đến cơ thể nó". 388 00:19:39,471 --> 00:19:40,472 Giúp với. 389 00:19:40,556 --> 00:19:44,560 Tôi không biết làm sao để chuyển chủ đề cuộc nói chuyện thật mượt mà. 390 00:19:44,643 --> 00:19:46,728 Ta có thể kích hoạt chuông báo cháy? 391 00:19:47,396 --> 00:19:49,314 "Bye Bye Birdie"? 392 00:19:49,398 --> 00:19:53,277 Đó là vở kịch yêu thích mà chúng ta đóng. Oa. Cậu vẫn giữ lại nó à? 393 00:19:53,360 --> 00:19:56,613 Không. Tôi giữ nó để nhắc nhở bản thân mình từng là kẻ thất thế lập dị thế nào. 394 00:19:56,697 --> 00:19:59,533 Vì bây giờ tôi là Conrad Birdie ra trò! 395 00:19:59,616 --> 00:20:00,993 Ngôi sao của vở diễn, cưng ạ. 396 00:20:01,076 --> 00:20:03,537 Thực ra, ngôi sao là Albert, người viết bài hát lập dị. 397 00:20:03,620 --> 00:20:05,372 Nó có tên "Bye Bye, Albert". 398 00:20:06,331 --> 00:20:07,416 Cô nhớ à? 399 00:20:07,499 --> 00:20:10,961 Tất nhiên là tôi nhớ. Tôi rất thích tham gia các vở đó. 400 00:20:11,044 --> 00:20:12,462 Vui quá, nhỉ? 401 00:20:12,546 --> 00:20:16,675 Hồi trung học, cậu ngoài tầm tay của tôi, còn bây giờ... 402 00:20:17,384 --> 00:20:20,387 Cậu trong tầm tay 403 00:20:21,680 --> 00:20:23,849 - Nó đang xảy ra đây. - Cái gì đang xảy ra? 404 00:20:24,349 --> 00:20:26,101 Lời bài hát. 405 00:20:27,394 --> 00:20:30,689 Anh đã quên mình từng kém cỏi hơn em 406 00:20:30,772 --> 00:20:34,276 Em có thích gần gũi với anh 407 00:20:34,359 --> 00:20:40,324 Em từng ngoài tầm với của anh Nhưng giờ đây em bước vào tim anh 408 00:20:43,368 --> 00:20:46,205 Thế khi nào cậu cần ma-két của bìa album? 409 00:20:46,288 --> 00:20:48,123 Tôi có thể vẽ phác thảo cho cậu. 410 00:20:48,207 --> 00:20:49,374 Ừ, sao cũng được. 411 00:20:49,458 --> 00:20:52,794 Nghệ thuật ở chỗ, "Tôi quan tâm". Thật đấy, 412 00:20:52,878 --> 00:20:55,047 nhưng đó chỉ là cách để đưa cậu lên đây. 413 00:20:56,924 --> 00:20:59,301 Phụ nữ thỉnh thoảng thấy bất tiện khi bảo tôi, 414 00:20:59,384 --> 00:21:03,764 "Em muốn ngủ với anh, Xavier". Vì tôi nổi tiếng mà. 415 00:21:03,847 --> 00:21:05,974 Nên tôi luôn cố gắng để họ thấy đỡ bất tiện hơn 416 00:21:06,058 --> 00:21:08,894 bằng cách tạo cớ cho họ vào phòng ngủ của tôi. 417 00:21:08,977 --> 00:21:10,604 Tôi tinh tế như vậy đấy. 418 00:21:13,315 --> 00:21:14,608 Ồ, không. Ta làm gì đây? 419 00:21:14,691 --> 00:21:16,360 Tôi không biết. Làm gì đi chứ. 420 00:21:19,196 --> 00:21:21,657 - Brett? - Tránh xa vợ tôi ra. 421 00:21:22,241 --> 00:21:24,159 Cậu đổ tháp tôm trứ danh của tôi? 422 00:21:24,243 --> 00:21:25,661 - Nghe này, anh... - Maggie... 423 00:21:26,245 --> 00:21:27,871 CON GÁI TÔI ĐÂU RỒI?! 424 00:21:29,456 --> 00:21:32,251 Con bé ở nhà bố mẹ anh. Không sao đâu. Em bình tĩnh. Bình tĩnh. 425 00:21:33,043 --> 00:21:34,127 Bình tĩnh? 426 00:21:35,879 --> 00:21:39,883 Bình tĩnh? Tôi sẽ phá hủy... 427 00:21:42,052 --> 00:21:44,179 Anh ta không đáng đâu, Giận dữ. 428 00:21:45,347 --> 00:21:46,849 - Zoë? - Zoë? 429 00:21:48,100 --> 00:21:49,601 Pin điện thoại 2%. 430 00:21:49,685 --> 00:21:51,854 - Chúng ta phải ra khỏi đây. - Cố đừng hoảng. 431 00:21:51,937 --> 00:21:53,272 Cái nút bấm. 432 00:21:55,315 --> 00:21:57,025 Thám tử Culp, Thám tử Culp. 433 00:21:57,109 --> 00:21:58,735 - Culp. Là Culp. Chào. - Culp? 434 00:21:58,819 --> 00:22:00,821 Ôi trời. Anh làm gì ở ngay đây vậy? 435 00:22:00,904 --> 00:22:02,239 Tôi giúp gì được các anh? 436 00:22:02,823 --> 00:22:05,242 - Không cần. Bọn tôi ổn. Còn anh? - Ổn chứ, tôi ổn. 437 00:22:05,325 --> 00:22:06,410 - Ổn mà. - Bọn tôi ổn. 438 00:22:06,493 --> 00:22:09,371 Ôi, tôi thấy các anh dùng chung nút tai. Các anh nghe gì vậy? 439 00:22:09,454 --> 00:22:11,039 Vài giai điệu thôi mà. Vâng. 440 00:22:11,123 --> 00:22:13,584 Giai điệu? Hay quá. Tôi cũng thích. 441 00:22:13,667 --> 00:22:15,752 Các anh nghe gì vậy? Nhạc gì? 442 00:22:15,836 --> 00:22:18,922 Chắc anh không thích đâu. Nó giống như... Giống... 443 00:22:19,923 --> 00:22:20,924 Nó giống như... 444 00:22:24,553 --> 00:22:26,430 Và rồi... Và rồi... 445 00:22:26,513 --> 00:22:28,974 - Rồi con mèo... - Có con mèo trong đó. 446 00:22:29,057 --> 00:22:31,727 Tôi sẽ đánh đổi bất cứ gì để được nghe giai điệu đó ngay. 447 00:22:31,810 --> 00:22:33,937 Nếu các anh không ngại cho tôi mượn cái EarPod. 448 00:22:34,021 --> 00:22:37,149 Anh chắc chứ? Có lẽ... Nó khá là có hại cho sức khỏe. 449 00:22:37,232 --> 00:22:39,860 - Nó ở trong tai tôi. Tôi bị viêm tai. - Tôi có thể lau đi. 450 00:22:39,943 --> 00:22:41,612 Tôi toàn ăn đồ tạo sáp. 451 00:22:41,695 --> 00:22:43,697 - Tôi sẽ lau đi, anh bạn. - Được. Phải. 452 00:22:44,281 --> 00:22:45,407 Được rồi. 453 00:22:45,490 --> 00:22:49,828 - Được. Ừ. Được. - Nhiều sáp đấy. 454 00:22:51,079 --> 00:22:52,247 Lau đi thôi. 455 00:22:52,915 --> 00:22:54,958 Đúng rồi. Lau sạch. 456 00:23:01,590 --> 00:23:02,591 Tôi chẳng nghe thấy gì. 457 00:23:02,674 --> 00:23:05,928 Đó là vì điện thoại đã sắp hết pin và giờ nó hết hẳn. 458 00:23:06,011 --> 00:23:08,430 - Hết pin. - Ồ, phải. 459 00:23:08,514 --> 00:23:10,974 Vì thế chúng tôi ra ngoài. Chúng tôi đang đi tìm bộ sạc. 460 00:23:11,058 --> 00:23:13,936 May nhé. Tôi có bộ sạc đây. Sao các anh không hỏi? 461 00:23:14,019 --> 00:23:17,731 Sao chúng tôi lại nhờ cảnh sát giúp trong tình huống căng thẳng thế này? 462 00:23:17,814 --> 00:23:20,651 Tôi không biết. Có lẽ cả lịch sử loài người? 463 00:23:21,652 --> 00:23:22,986 Được. Lấy bộ sạc đi nếu các anh cần. 464 00:23:23,070 --> 00:23:26,198 Cảm ơn nhiều. Và... Cảm ơn nhé. 465 00:23:26,782 --> 00:23:28,367 - Gặp anh thật tốt. - Anh cũng thế. 466 00:23:28,450 --> 00:23:29,701 Tôi mừng vì anh thích nhạc. 467 00:23:31,578 --> 00:23:36,041 Rồi Brett đã làm một việc mà tôi vẫn luôn thắc mắc anh ấy có làm được không. 468 00:23:36,124 --> 00:23:40,170 Tôi chỉ... không bao giờ ngờ anh ấy lại làm thật. 469 00:23:42,756 --> 00:23:43,757 Anh xin lỗi. 470 00:23:44,633 --> 00:23:46,051 - Gì cơ? - Anh ta vừa nói gì? 471 00:23:46,552 --> 00:23:50,138 Anh đã khiến em phát điên vì không muốn ở lại cuộc hôn nhân này. 472 00:23:50,222 --> 00:23:52,057 Và anh muốn em biết em sẽ không ở lại. 473 00:23:52,140 --> 00:23:56,061 Nó không đủ tốt. Anh không đủ tốt. Với em. 474 00:23:56,562 --> 00:23:58,438 Có lẽ anh không thể giành lại trái tim em, 475 00:23:58,522 --> 00:24:00,858 nhưng anh sẽ làm điều anh có thể làm để giành lại lòng tin của em. 476 00:24:01,984 --> 00:24:04,903 Có lẽ không phải tất cả mọi chuyện phải đúng như chúng ta nghĩ. 477 00:24:04,987 --> 00:24:09,032 Và chúng ta có thể... sống với những sai lầm. 478 00:24:09,116 --> 00:24:11,994 Kia là gà tây hay đại bàng? 479 00:24:14,371 --> 00:24:15,747 Chúng ta đã cưới người đó. 480 00:24:15,831 --> 00:24:17,541 Ta nên đi tìm người mình thích chứ? 481 00:24:17,624 --> 00:24:19,626 Cô nói người nào? 482 00:24:19,710 --> 00:24:22,713 Người khiến chúng ta cười. 483 00:24:23,839 --> 00:24:25,549 - Aniq. - Phải. 484 00:24:31,346 --> 00:24:33,849 - Gì vậy? - Họ đang nghe cuộc thẩm vấn của cô. 485 00:24:33,932 --> 00:24:36,518 - Không biết bằng cách nào nhưng thề... - Nói chuyện sau nhé? 486 00:24:36,602 --> 00:24:39,396 Tôi đang dở việc, và chuyện bắt đầu thú vị rồi. 487 00:24:42,482 --> 00:24:44,568 Được rồi. Ta nói đến đâu nhỉ? 488 00:24:49,823 --> 00:24:51,658 Chào, Đại úy. Culp đây ạ. 489 00:24:52,784 --> 00:24:55,370 Thế, cô có tìm được Aniq không? 490 00:24:55,454 --> 00:25:00,250 Có. Tôi tìm được. Chỉ có... một vấn đề. 491 00:25:01,960 --> 00:25:03,921 Ôi không. Cậu ấy cầm ghi-ta. 492 00:25:04,004 --> 00:25:05,714 Tại sao đàn ông nghĩ chúng ta thích ghi-ta nhỉ? 493 00:25:05,797 --> 00:25:07,883 Vì chúng ta thích mà? 494 00:25:07,966 --> 00:25:12,262 Zoë! Zoë, Zoë, Zoë, Zoë, Zoë. Cậu biết đấy, những điều chưa được thổ lộ. 495 00:25:12,346 --> 00:25:16,183 Nhưng tôi sẽ để mình nói ra những điều đã được nói... 496 00:25:16,266 --> 00:25:19,686 Những điều định nói. Vì chúng sẽ... Tôi sẽ nói ra. 497 00:25:19,770 --> 00:25:25,192 Cậu là thiên thần. Thiên thần trong... Giữa đám người đáng ghét. 498 00:25:25,275 --> 00:25:29,613 Và tôi sẽ hát một bài đặc biệt. Nhé? Tôi muốn hát từ lúc nãy, 499 00:25:29,696 --> 00:25:33,283 nhưng đây là cánh cửa cuối cùng mở và hé mở. 500 00:25:33,367 --> 00:25:36,745 - Ồ, không. Cậu ấy nói gì vậy? - Tôi không biết. Xui quá. 501 00:25:36,828 --> 00:25:41,166 Bài hát này có nhiều duyên nợ. Và nó như thế này. 502 00:25:42,543 --> 00:25:45,170 Ôi, không. Quần tôi. 503 00:25:49,383 --> 00:25:51,844 Tối hôm nay thật chả ra làm sao. 504 00:25:51,927 --> 00:25:55,097 Xin lỗi tôi nhé. Tôi sẽ quay lại cái lồng hối hận nhỏ của mình. 505 00:25:55,180 --> 00:25:57,432 Hẹn gặp lại khi đến khủng hoảng tuổi trung niên. 506 00:25:57,516 --> 00:25:58,517 Khoan. 507 00:25:59,601 --> 00:26:01,270 Cứ chấp nhận chiến thắng đi. 508 00:26:01,353 --> 00:26:04,022 Cô cho tôi kiểm soát. Tôi làm hỏng luôn. 509 00:26:04,898 --> 00:26:07,985 Không phải vấn đề này. Đây là vấn đề của cô. Ý tôi là thằng ngốc trên gác. 510 00:26:08,068 --> 00:26:09,194 Mỗi thế thôi. 511 00:26:09,278 --> 00:26:12,781 Chúng ta mất cả tối đuổi theo bất cứ ai chúng ta tìm được để giúp ta vui vẻ, 512 00:26:12,865 --> 00:26:16,535 nhưng chúng ta không cần họ mới được vui. Chúng ta cần nhau thôi. 513 00:26:16,618 --> 00:26:18,745 Điều đó thật sâu sắc. 514 00:26:18,829 --> 00:26:19,955 Tôi nghe đây. 515 00:26:20,664 --> 00:26:24,293 Tôi đã làm danh sách việc cần làm, chết tiệt. Chúng ta làm thôi. 516 00:26:24,376 --> 00:26:27,004 Mọi người vì một người, và mặc xác họ! 517 00:26:38,432 --> 00:26:39,850 Cô có nghĩ cô nên... 518 00:26:42,394 --> 00:26:43,520 CỐ LÊN!! 519 00:26:53,405 --> 00:26:54,489 Vui quá. 520 00:26:54,573 --> 00:26:57,075 Mấy con hà mã đói khát đó bị... 521 00:26:57,492 --> 00:26:58,493 Ối. 522 00:27:00,829 --> 00:27:03,874 Được, hết vui rồi. Suýt thì giết người. 523 00:27:03,957 --> 00:27:05,083 Việc đó có trong danh sách? 524 00:27:05,167 --> 00:27:08,462 Tôi biết không phải lúc nào tôi cũng là đa số "chúng ta", 525 00:27:08,545 --> 00:27:13,425 nhưng có lẽ chỉ cho Zoë Vui vẻ ra ngoài bảy năm một lần thì không lành mạnh. 526 00:27:13,509 --> 00:27:15,761 Zoë Phê pha Khó chịu nói đúng. 527 00:27:15,844 --> 00:27:18,931 Chúng ta không thể bị chia tách suốt, không chúng ta phát điên mất. 528 00:27:19,014 --> 00:27:20,557 Đúng rồi! 529 00:27:20,641 --> 00:27:22,601 MẸ CÓ THỂ CẦN MỘT TỐI ĐI CHƠI. 530 00:27:22,684 --> 00:27:24,269 Ôm nhau nhé? 531 00:27:28,732 --> 00:27:31,652 Cô gái ơi, tôi rất buồn vì chúng ta không có nhiều thời gian bên nhau hơn, 532 00:27:31,735 --> 00:27:34,530 nhưng tôi cần cậu biết rằng tôi sẽ mãi ủng hộ cậu, nhé? 533 00:27:34,613 --> 00:27:37,991 Tôi đã gửi cho Chelsea mấy tin nhắn nặc danh 534 00:27:38,075 --> 00:27:41,995 từ khi chúng ta tới đây đại loại như "Lùi lại nếu không". 535 00:27:42,079 --> 00:27:43,455 Hoặc là, "Tránh ra 536 00:27:43,539 --> 00:27:46,875 không tôi sẽ hủy hoại đời cô và khiến cô mất mặt trên mạng". 537 00:27:46,959 --> 00:27:50,879 Tôi có lén lút và vui nhộn quá không? 538 00:27:50,963 --> 00:27:53,674 Con trai tôi, Jaxson, có chữ "x", đã dạy tôi nhắn như thế. 539 00:27:53,757 --> 00:27:55,467 Nó toàn làm thế ở trường. 540 00:27:55,551 --> 00:27:58,220 Cho tới khi nó bị đình chỉ học vì, thật ra là vô cớ... 541 00:27:58,303 --> 00:28:01,932 Sao cậu làm vậy? Tôi không muốn cậu làm thế. Không hề. 542 00:28:02,015 --> 00:28:05,435 - Tôi đang cố giúp cậu mà, cưng. - Cậu có giúp đâu. 543 00:28:05,519 --> 00:28:07,437 Cậu nghĩ mà xem, cậu chẳng bao giờ giúp tôi. 544 00:28:07,521 --> 00:28:08,647 Để tôi nói lại cho rõ. 545 00:28:08,730 --> 00:28:12,442 Cô đang nói Jennifer 2, hiện đang mất tích, 546 00:28:12,526 --> 00:28:14,236 chính là người đe dọa Chelsea. 547 00:28:14,319 --> 00:28:15,654 Đúng vậy. 548 00:28:15,737 --> 00:28:17,072 Cô có nói với cô ta? 549 00:28:17,155 --> 00:28:18,866 Không... Cô hiểu nhầm rồi. 550 00:28:20,993 --> 00:28:24,246 Chúng tôi từng là bạn hồi trung học. Không giống như tôi và Song Jennifer. 551 00:28:24,329 --> 00:28:25,956 Bạn bè thật sự. 552 00:28:26,039 --> 00:28:27,040 Chúng ta nên nói chuyện. 553 00:28:27,666 --> 00:28:30,752 Nên chúng tôi đã nói chuyện. Và cô ấy không trở thành quái vật. 554 00:28:30,836 --> 00:28:35,883 Cô ấy chỉ cô đơn, bất an và đầy hối hận. Chúng ta đều thế. 555 00:28:35,966 --> 00:28:37,092 Tôi rất xin lỗi. 556 00:28:37,176 --> 00:28:39,052 Cô ấy xin lỗi vì mọi chuyện. 557 00:28:39,136 --> 00:28:42,181 Không phải việc dễ dàng, nhưng tôi vui vì chúng tôi nói chuyện. 558 00:28:42,264 --> 00:28:43,307 Lại đây nào. 559 00:28:43,390 --> 00:28:45,309 Tôi bớt vui khi cô ấy đòi ôm. 560 00:28:50,439 --> 00:28:53,025 Xavier ở trên gác à? Cậu ta ở đâu? Cậu có thấy cậu ta? 561 00:28:53,108 --> 00:28:54,193 Cậu ta ở trên gác à? 562 00:28:54,276 --> 00:28:56,612 Có ai thấy cậu ta không? Cậu ta làm việc này à? 563 00:28:56,695 --> 00:28:57,696 Không sao đâu. 564 00:28:57,779 --> 00:29:01,074 - Tôi bị ướt. Bị tụt quần. Một lần nữa. - Bọn tôi sẽ lấy khăn tắm cho cậu. Ổn mà. 565 00:29:01,158 --> 00:29:04,912 Ồ, chào Zoë. Tôi muốn nói chuyện với cậu sau khi nói chuyện với Xavier. 566 00:29:04,995 --> 00:29:06,955 Q-L-N. Là "Quay lại ngay". 567 00:29:09,249 --> 00:29:10,250 Tôi sẽ quay lại ngay. 568 00:29:19,927 --> 00:29:20,928 Tôi nghĩ cậu ta chết rồi. 569 00:29:23,805 --> 00:29:27,142 Vậy cô không giết Xavier. 570 00:29:27,893 --> 00:29:30,270 - Không. - Nhưng cô nói cô có lời thú nhận. 571 00:29:30,354 --> 00:29:31,605 Tôi có. 572 00:29:31,688 --> 00:29:35,150 Tôi thú nhận khi mới phát hiện ra Brett lừa dối tôi, 573 00:29:35,234 --> 00:29:38,946 tôi đã nghĩ ngay rằng mình sẽ ngồi tù chung thân vì đâm anh ta 137 nhát. 574 00:29:39,488 --> 00:29:42,074 Vì chúng ta ai cũng có thể nổi điên. Cô đã nói thế. 575 00:29:42,157 --> 00:29:46,495 Cô phê rồi. Cô đang là cô gái phê pha. Là như vậy đấy. 576 00:29:46,578 --> 00:29:48,830 - Được, tôi hiểu rồi. - Không. Tôi không phê. 577 00:29:49,623 --> 00:29:54,086 Kể câu chuyện một cách nhất quán và ai trong chúng tôi cũng có thể ra tay. 578 00:29:55,629 --> 00:30:00,634 Nhưng kể câu chuyện khác đi và... không ai trong chúng tôi làm cả. 579 00:30:00,717 --> 00:30:03,595 Cô đang nói không ai giết Xavier. 580 00:30:04,179 --> 00:30:05,722 Vì anh ta chết. 581 00:30:05,806 --> 00:30:09,351 Và mọi dấu hiệu đều dẫn tới bạn của cô, Aniq. 582 00:30:09,434 --> 00:30:10,894 Có người đã giết cậu ta. 583 00:30:12,354 --> 00:30:14,606 Nhưng tôi nghĩ không phải là Aniq. 584 00:30:14,690 --> 00:30:17,401 Tôi khá chắc cô cũng nghĩ thế. 585 00:30:18,902 --> 00:30:22,072 Tôi chỉ yêu cầu cô cho cậu ấy cơ hội chứng minh. 586 00:30:25,492 --> 00:30:27,077 Chết tiệt, Culp. Tôi đã bảo gì anh? 587 00:30:27,160 --> 00:30:29,580 - Tôi đang dở việc... - Tôi sẽ chấm dứt chuyện này bây giờ. 588 00:30:29,663 --> 00:30:32,124 Là lệnh của Đại úy. Cô bị bãi nhiệm. 589 00:30:33,584 --> 00:30:34,668 Nhóc, tạm biệt. 590 00:30:34,751 --> 00:30:36,211 Dù sao, quay lại việc này. 591 00:30:36,295 --> 00:30:37,713 Tôi nói nghiêm túc đấy. 592 00:30:40,591 --> 00:30:42,092 Anh đã mách lẻo. 593 00:30:42,843 --> 00:30:44,344 Khỏi lấy đồ lưu niệm nhé. 594 00:31:13,457 --> 00:31:15,459 Biên dịch: Ngan Tran