1 00:00:13,639 --> 00:00:15,474 Mọi người, tôi có một thông báo. 2 00:00:15,557 --> 00:00:18,101 Thám tử Culp sẽ phụ trách tìm kiếm Jenn 2, 3 00:00:18,185 --> 00:00:19,937 còn tôi sẽ tiếp tục thẩm vấn. 4 00:00:20,020 --> 00:00:21,688 Nên ta làm việc tiếp thôi. 5 00:00:22,272 --> 00:00:24,274 Chelsea, đến lượt cô. 6 00:00:24,358 --> 00:00:26,777 Có người trong phòng vệ sinh. Tôi cần cách khác để nghe lén. 7 00:00:27,402 --> 00:00:29,196 - Để tôi lo. Xem nhé. - Cách nào tế nhị nhé. 8 00:00:31,532 --> 00:00:34,826 Chờ chút! Chờ chút! Tôi nhớ ra một điều quan trọng. 9 00:00:34,910 --> 00:00:37,454 Lúc nãy trong phòng khách tôi thấy một cái bóng. 10 00:00:37,538 --> 00:00:38,747 Khoan. Có thể là Jennifer 2. 11 00:00:38,830 --> 00:00:40,165 - Jennifer 2? - Có thể. 12 00:00:40,249 --> 00:00:41,250 Tôi không có thời gian để... 13 00:00:41,333 --> 00:00:42,459 Tôi xin lỗi. Xin lỗi, cô. 14 00:00:42,543 --> 00:00:45,295 Cô đang nói cô thậm chí còn không điều tra? 15 00:00:45,379 --> 00:00:48,632 Các người sẽ làm gì... Tôi sẽ gọi cho quản lý của các người. 16 00:00:51,134 --> 00:00:53,262 Cô ả này. 17 00:00:53,345 --> 00:00:54,471 Gì vậy? Nhà hàng Denny à? 18 00:00:54,555 --> 00:00:55,848 Làm ơn gọi quản lý của tôi đi. 19 00:00:55,931 --> 00:00:59,142 Rất xin lỗi tôi không thể cung cấp cho cô dịch vụ khách hàng thượng hạng. 20 00:00:59,226 --> 00:01:01,270 Được, đại úy cảnh sát. Tôi sẽ gọi đại úy cảnh sát. 21 00:01:01,353 --> 00:01:04,147 Đại úy? Không, không. Không cần gọi đại úy. 22 00:01:04,230 --> 00:01:07,150 Biết gì không? Anh chàng chơi nhịp, dẫn đường đi. 23 00:01:07,234 --> 00:01:10,237 Tôi đảm bảo, sẽ to chuyện lắm đấy. Cả hai người sẽ rất thích. 24 00:01:10,320 --> 00:01:12,406 - Cảm ơn nhiều. - Không cần cảm ơn, cô ả. 25 00:01:12,489 --> 00:01:15,242 Đó là phòng khách, nhưng cậu ấy dùng nó làm phòng để đồ. 26 00:01:15,325 --> 00:01:17,035 Các vị sẽ rất thích. 27 00:01:23,625 --> 00:01:24,877 Được rồi. 28 00:01:25,752 --> 00:01:29,715 Culp, tìm đèn đi. Có cảm giác tôi đang ở Sam Goody ma ám. 29 00:01:30,382 --> 00:01:32,342 Rùng rợn. 30 00:01:33,886 --> 00:01:36,805 Các vị! Các vị có nghĩ đây có thể là vũ khí giết người? 31 00:01:36,889 --> 00:01:39,558 - Không hề! - Chúa ơi! 32 00:01:39,641 --> 00:01:43,854 Đó là thanh kiếm mà Xavier dùng trong sự kiện âm nhạc trực tiếp The Odyssey. 33 00:01:43,937 --> 00:01:44,938 Vợ cũ bắt tôi xem. 34 00:01:45,022 --> 00:01:47,191 Tôi có vài vấn đề với chương trình đó nói chung. 35 00:01:47,274 --> 00:01:48,400 Sao phải chuyển cảnh nhanh như thế? 36 00:01:48,483 --> 00:01:50,694 Sao không để chúng tôi xem các diễn viên diễn một lần? 37 00:01:50,777 --> 00:01:53,030 Nhưng tôi nghĩ nhóm đạo cụ đã làm rất tốt. 38 00:01:53,113 --> 00:01:54,740 Công tắc đèn! 39 00:01:55,574 --> 00:01:57,868 Xavier quay lại! 40 00:01:58,535 --> 00:01:59,912 Chúa ơi! 41 00:02:00,495 --> 00:02:01,997 Uống Triple SeX có trách nhiệm. 42 00:02:02,080 --> 00:02:04,583 Đừng uống Triple SeX nếu có thai hay đang định có thai. 43 00:02:04,666 --> 00:02:07,294 - Vậy đây là người anh nhìn thấy? - Xong việc ở đây. 44 00:02:07,377 --> 00:02:10,547 Ừ, nhưng cô không biết nó là giả, và cô thẳng tay chặt đứt đầu nó. 45 00:02:11,089 --> 00:02:13,634 - Nhớ đấy. - Được. 46 00:02:52,714 --> 00:02:55,342 Buổi Họp Lớp Nhớ Đời 47 00:03:10,107 --> 00:03:12,484 Ôi, Chúa ơi. Cậu ta làm album nghiêm chỉnh? 48 00:03:13,151 --> 00:03:15,571 Tôi biết cô đang nói gì. 49 00:03:17,281 --> 00:03:18,615 Cô ngồi đằng kia. 50 00:03:22,327 --> 00:03:23,871 Cô nói cái này là của cô. 51 00:03:23,954 --> 00:03:25,747 Cô muốn thú nhận một tội giết người hay là hai? 52 00:03:25,831 --> 00:03:28,542 Có vẻ như cô đã quyết định về tôi 53 00:03:28,625 --> 00:03:32,880 như những người khác rồi, sao cô không bắt tôi luôn đi? 54 00:03:32,963 --> 00:03:36,508 Đây là cơ hội của cô để thuyết phục tôi tin cô không phải kẻ sát nhân. 55 00:03:36,592 --> 00:03:37,718 Thử đi. 56 00:03:38,719 --> 00:03:41,221 Thì, điều đầu tiên cô nên biết 57 00:03:41,305 --> 00:03:44,558 là mọi người đến họp lớp trung học vì một lý do. 58 00:03:46,727 --> 00:03:49,313 Có lẽ ta muốn mọi người thấy mình thành công ra sao. 59 00:03:49,396 --> 00:03:52,983 Có lẽ ta muốn khoe bạn đời hấp dẫn, hay gì đó. 60 00:03:53,066 --> 00:03:56,320 Với tôi, lẽ ra đây phải là cơ hội thể hiện thành công. 61 00:03:56,403 --> 00:03:59,781 Năm cuối cấp, tôi đã đứng đầu chuỗi thức ăn xã hội. 62 00:04:00,949 --> 00:04:03,452 Lớp trưởng với tương lai tươi sáng. 63 00:04:03,535 --> 00:04:06,496 Nhưng rồi, Xavier. 64 00:04:06,580 --> 00:04:08,040 LỚP CUỐI CẤP EUGENE X. DUCKWORTH 65 00:04:08,123 --> 00:04:11,210 Vì cậu ta, mọi thứ thay đổi. Bạn bè nghĩ khác về tôi. 66 00:04:11,293 --> 00:04:12,669 Họ thù ghét tôi. 67 00:04:12,753 --> 00:04:16,673 Đời tôi rơi xuống vực thẳm khốn khổ và cô lập. 68 00:04:19,009 --> 00:04:20,260 Và 15 năm sau... 69 00:04:22,095 --> 00:04:23,847 TỐI NAY MÀ ĐẾN THÌ SẼ GẶP RẮC RỐI 70 00:04:23,931 --> 00:04:25,015 ...họ vẫn thù ghét tôi. 71 00:04:26,183 --> 00:04:29,186 Họ nghĩ tôi là kẻ độc hại. Điên rồ. 72 00:04:32,397 --> 00:04:35,651 Chúa ơi! Cậu điên à? 73 00:04:35,734 --> 00:04:38,237 - Xavier đến rồi. - Không! 74 00:04:41,031 --> 00:04:43,784 Đúng, có một lý do để tối nay tôi tới đây. 75 00:04:44,868 --> 00:04:47,412 Tôi đến báo thù. 76 00:04:47,496 --> 00:04:49,373 Được rồi. 77 00:04:49,456 --> 00:04:52,167 Thấy chưa? Giờ cô nghĩ tôi điên. Tôi biết ngay mà. 78 00:04:52,251 --> 00:04:54,503 Không, không hề. Tôi không nghĩ cô điên. 79 00:04:54,586 --> 00:04:55,754 Điên???!!! 80 00:04:55,838 --> 00:04:57,965 Dù sao, quay lại chuyện báo thù. 81 00:04:58,549 --> 00:05:00,551 Tại sao cô báo thù? 82 00:05:00,634 --> 00:05:02,803 Thì tôi đang kể tới đó. 83 00:05:02,886 --> 00:05:05,889 Những tin nhắn đó. Tôi bị đe dọa. 84 00:05:05,973 --> 00:05:09,142 Có người biết kế hoạch của tôi? Họ có kế hoạch cho tôi chăng? 85 00:05:09,226 --> 00:05:12,938 Một điều đã rõ ràng. Chẳng ai muốn tôi tới đó tối nay. 86 00:05:13,021 --> 00:05:15,440 - Chelsea. - Jennifer. 87 00:05:15,524 --> 00:05:18,777 - Chào Jennifer. - Bất ngờ quá. 88 00:05:18,861 --> 00:05:20,988 - Và hai bất ngờ. Này. - Phải. 89 00:05:21,071 --> 00:05:22,906 Thai của chúng tôi cũng là bạn. 90 00:05:22,990 --> 00:05:25,033 - Hẳn các cậu cảm thấy rất nhanh nhẹn. - Gấp đôi. 91 00:05:25,117 --> 00:05:27,160 Cậu thế nào? Nghe nói cậu đã không được khỏe. 92 00:05:27,244 --> 00:05:28,287 Giờ cậu khỏe chưa? 93 00:05:29,037 --> 00:05:30,122 Trông tôi có khỏe không? 94 00:05:35,544 --> 00:05:38,338 - Đúng là biết pha trò. - Cậu lúc nào cũng hài hước. 95 00:05:38,422 --> 00:05:41,925 - Vì đau đấy. - Thế sao lại quan tâm đến họp lớp 15 năm? 96 00:05:42,009 --> 00:05:44,428 Đây còn không phải là buổi họp lớp quan trọng truyền thống. 97 00:05:44,511 --> 00:05:48,807 Chỉ vì Xavier sẽ đến. Có phải đó là lý do cậu đến đây? 98 00:05:48,891 --> 00:05:50,851 Tôi không hâm mộ cậu ta. 99 00:05:51,518 --> 00:05:53,312 Nhưng cậu ta là lý do tối nay tôi đến đây. 100 00:05:57,191 --> 00:05:59,651 - Bọn tôi phải làm cho cậu thẻ tên. - Phải, thẻ tên. 101 00:05:59,735 --> 00:06:01,445 Cậu đi một mình à? 102 00:06:01,528 --> 00:06:02,529 Một mình thật sự. 103 00:06:02,613 --> 00:06:04,990 Tôi ghi nghề nghiệp của cậu là gì? 104 00:06:05,073 --> 00:06:06,450 Bác sĩ thú y... 105 00:06:07,117 --> 00:06:08,535 có nhân viên lễ tân là tôi. 106 00:06:09,328 --> 00:06:11,121 Tôi không biết họ có nhân viên lễ tân. 107 00:06:12,331 --> 00:06:14,458 Và phiếu đồ uống? 108 00:06:14,541 --> 00:06:15,876 Có chứ. Tôi sẽ lấy... 109 00:06:15,959 --> 00:06:18,378 - Tôi sẽ lấy nhiều. Lễ kỷ niệm mà. - Thì... 110 00:06:18,462 --> 00:06:20,756 - Nếu có thể... Cảm ơn. - Nhiều thế. 111 00:06:20,839 --> 00:06:22,216 - Gặp các cậu sau nhé. - Được. 112 00:06:22,299 --> 00:06:24,718 - Rất vui được gặp cậu. Chúc vui vẻ. - Yêu cậu. 113 00:06:24,801 --> 00:06:26,553 Ôi, Chúa ơi. 114 00:06:26,637 --> 00:06:28,055 - Chào. - Cô dùng gì ạ? 115 00:06:28,138 --> 00:06:30,432 Nhiều vodka hết mức có thể. 116 00:06:30,516 --> 00:06:32,017 - Và chút nam việt quất. - Vâng. 117 00:06:32,100 --> 00:06:33,310 Cảm ơn cô. 118 00:06:33,393 --> 00:06:35,562 ...đọc diễn văn, đúng không? 119 00:06:36,271 --> 00:06:38,065 Còn tôi thì... 120 00:06:38,148 --> 00:06:40,734 - Như tiếng đánh rắm. - Tôi hiểu cảm giác đó. 121 00:06:40,817 --> 00:06:43,862 - Giả vờ vì mọi người. - Và đó chính là khoảnh khắc. 122 00:06:43,946 --> 00:06:47,783 Mọi người đến chỗ tôi và nói, "Xavier, anh nên đóng phim hài". 123 00:06:47,866 --> 00:06:51,078 Là phiên bản của chính mình trong tưởng tượng. 124 00:06:53,580 --> 00:06:55,290 - Xavier. - Dù sao thì... 125 00:06:56,166 --> 00:06:57,835 Ừ, nên... 126 00:06:57,918 --> 00:07:01,171 Nhưng tôi là người đi săn hay bị săn? 127 00:07:04,550 --> 00:07:05,634 Brett? 128 00:07:07,344 --> 00:07:09,429 Cậu trốn tôi thật đấy à? 129 00:07:09,513 --> 00:07:12,891 Trốn ư? Tôi không trốn. 130 00:07:13,684 --> 00:07:15,936 Oa, thật giật gân. Chelsea lại đang tưởng tượng. 131 00:07:16,019 --> 00:07:19,982 Không, người cậu chui ra sau buồng chụp ảnh như chơi trò trốn tìm. 132 00:07:20,065 --> 00:07:21,692 Đấy gọi là xếp hàng. Đã biết chưa? 133 00:07:21,775 --> 00:07:23,068 Làm gì có ai mà xếp hàng. 134 00:07:23,151 --> 00:07:25,863 Vì thế mà giờ tôi sẽ vào. 135 00:07:26,989 --> 00:07:28,365 CHÀO MỪNG TRỞ LẠI 136 00:07:28,448 --> 00:07:31,326 Này. Nếu Zoë thấy chúng ta, tôi thề có Chúa. 137 00:07:31,410 --> 00:07:32,411 Cậu dọa tôi đấy à? 138 00:07:32,494 --> 00:07:34,580 Cậu có phải người gửi mấy tin nhắn đó cho tôi? 139 00:07:35,289 --> 00:07:38,417 Được rồi. Tại sao tôi phải gửi tin nhắn cho cậu chứ? Kết thúc rồi. 140 00:07:38,500 --> 00:07:40,502 Tôi rất tiếc nếu nó không được như cậu nghĩ. 141 00:07:40,586 --> 00:07:43,130 Không. Đừng có thao túng tôi. Cậu đã làm to chuyện 142 00:07:43,213 --> 00:07:46,133 khi cậu giao cho tôi giải thoát vật nuôi của gia đình. 143 00:07:46,884 --> 00:07:50,470 Được. Tôi mà biết cậu sẽ dụ dỗ tôi, thì tôi đã tìm nơi khác 144 00:07:50,554 --> 00:07:52,556 để đưa Dumpling đến giải thoát. Cậu có thể chắc chắn như thế. 145 00:07:52,639 --> 00:07:53,891 Brett, tôi không dụ dỗ cậu. 146 00:07:53,974 --> 00:07:56,727 Cậu mới là kẻ lừa dối. Cậu khơi mào chuyện này. Tôi chỉ chào cậu. 147 00:07:56,810 --> 00:07:58,520 Không, cậu nói "Xin chào". 148 00:07:59,730 --> 00:08:01,231 Nếu cậu trung thực 149 00:08:01,315 --> 00:08:03,108 về việc không cho Dumpling ăn theo chế độ ướt, 150 00:08:03,192 --> 00:08:05,152 cậu có thể giúp nó sống thêm một năm rưỡi nữa. 151 00:08:05,235 --> 00:08:08,363 Đồ ăn ướt khiến nó bị tiêu chảy. 152 00:08:10,407 --> 00:08:13,785 Ngoại tình, cũng bình thường thôi. 153 00:08:13,869 --> 00:08:17,247 Nhan nhản ra đấy. Nó hấp dẫn mà. 154 00:08:17,331 --> 00:08:20,751 Biết tôi đang nói gì chứ? Những dối trá, những lừa dối. 155 00:08:20,834 --> 00:08:22,377 BRETT NGOẠI TÌNH VỚI CHELSEA! 156 00:08:22,461 --> 00:08:25,881 - Tôi không phán xét. - Brett không kể gì với cô về chuyện này? 157 00:08:25,964 --> 00:08:29,718 Tôi không được phép tiết lộ về nội dung cuộc thẩm vấn, 158 00:08:29,801 --> 00:08:32,304 nhưng anh ta không nói chút nào về chuyện này với tôi. 159 00:08:34,139 --> 00:08:36,558 CHẾT TIỆT CHELSEA VÀ BRETT?? 160 00:08:41,230 --> 00:08:43,732 Mấy cái nút với bàn điều khiển ở đây. Ai mà biết được? 161 00:08:43,815 --> 00:08:46,235 Dù sao, tôi chưa nghĩ về cậu ta kể từ hồi trung học. 162 00:08:46,318 --> 00:08:49,655 Chỉ là thời điểm hay gì đó. 163 00:08:49,738 --> 00:08:51,532 Sophia mới bỏ tôi. 164 00:08:51,615 --> 00:08:54,284 - Sophia? - Người yêu cũ của tôi. 165 00:08:54,368 --> 00:08:55,536 Tôi thật lộn xộn. 166 00:08:55,619 --> 00:09:00,499 Tôi cứ mặc quần áo của cô ấy và nghe nhạc Collective Soul, 167 00:09:00,582 --> 00:09:02,459 và thật tồi tệ. 168 00:09:02,543 --> 00:09:06,380 Nên khi cậu ấy vào văn phòng để giải thoát cho chó của mình, cứ như, 169 00:09:07,089 --> 00:09:09,716 cuộc đời cả hai chúng tôi đều tồi tệ. Cô hiểu ý tôi chứ? 170 00:09:09,800 --> 00:09:12,177 Rồi hết chuyện này tới chuyện kia. 171 00:09:12,261 --> 00:09:16,098 - Giết con chó. Ngủ luôn với bố. - Được rồi... 172 00:09:16,181 --> 00:09:19,017 Ngược đãi với gia đình này. 173 00:09:19,101 --> 00:09:24,439 - Tôi không cố tình. - Cô tình cờ ngủ với người chồng. 174 00:09:24,523 --> 00:09:27,442 Chuyện của chúng tôi kết thúc ba tháng trước vì cô ấy phát hiện ra. 175 00:09:27,526 --> 00:09:30,529 Như mọi chuyện khác từ hồi trung học, đều là lỗi của tôi. 176 00:09:30,612 --> 00:09:32,614 Tôi đã phá hoại một gia đình hạnh phúc. 177 00:09:32,698 --> 00:09:34,700 Vì thế mà không ai muốn cô đến tối nay? 178 00:09:35,284 --> 00:09:38,662 Nhưng tôi phải đến. Vì Xavier. 179 00:09:40,330 --> 00:09:42,040 NHỮNG KỶ NIỆM QUÝ GIÁ 180 00:09:48,797 --> 00:09:50,966 CẬU KHÔNG HIỂU KHÔNG AI MUỐN CẬU ĐẾN ĐÂY À? 181 00:09:51,049 --> 00:09:52,926 HÃY RA VỀ TRƯỚC KHI MỌI VIỆC TỒI TỆ HƠN 182 00:09:57,806 --> 00:10:00,058 - Tại tôi. - Xavier. 183 00:10:03,312 --> 00:10:04,813 Tối nay cậu vui chứ? 184 00:10:05,898 --> 00:10:08,358 Tối nay tôi cực kỳ vui. 185 00:10:09,026 --> 00:10:10,694 - Tuyệt lắm. - Ừ. 186 00:10:12,237 --> 00:10:13,572 Cũng lâu rồi nhỉ. 187 00:10:13,655 --> 00:10:16,366 Ừ, lâu rồi. 188 00:10:16,450 --> 00:10:18,118 Ừ, lâu tới mức, 189 00:10:18,202 --> 00:10:20,746 lâu như thế rồi, ai còn nhớ chứ? 190 00:10:20,829 --> 00:10:23,457 - Chẳng ai nhớ cả. Kể cả tôi. - Đúng vậy. 191 00:10:24,082 --> 00:10:25,876 Tôi cũng thế, được rồi. 192 00:10:25,959 --> 00:10:28,962 - Chuyện hồi trước cũng chẳng có gì. - Ừ, hồi nhỏ. Điên rồ thật. 193 00:10:29,046 --> 00:10:30,631 Không, tôi không điên. 194 00:10:31,548 --> 00:10:33,592 Không, tôi không nói... 195 00:10:33,675 --> 00:10:34,968 Xavier. 196 00:10:35,552 --> 00:10:37,054 Xin lỗi, thế này ngốc quá. 197 00:10:37,137 --> 00:10:40,057 Nhưng cậu sẽ nói giọng Legal Beagle chứ? 198 00:10:41,099 --> 00:10:42,434 "Ngươi không chịu nổi tiếng sủa". 199 00:10:43,685 --> 00:10:45,771 - Nói đi. Cứ nói đi. - Được rồi. 200 00:10:47,356 --> 00:10:51,193 - Ngươi không chịu nổi tiếng sủa! - Hay quá. 201 00:10:51,276 --> 00:10:53,320 - Hay quá. - Sao cũng được. 202 00:10:53,403 --> 00:10:56,573 - Tôi nhớ nó hơi gầm gừ, nhưng... - Ừ, không, tôi chỉ... 203 00:10:56,657 --> 00:10:59,243 Để kế hoạch của tôi hiệu quả, tôi cần Xavier một mình. 204 00:10:59,326 --> 00:11:01,078 Tôi cần cậu ta tin tôi. 205 00:11:01,161 --> 00:11:03,830 - Này, anh chàng Nổi tiếng. - Chào. 206 00:11:03,914 --> 00:11:06,083 - Chelsea. - Chào Ned. 207 00:11:06,667 --> 00:11:09,002 Tôi vẫn có vợ và rất mãn nguyện. 208 00:11:09,086 --> 00:11:10,379 Nghe giống đấy. 209 00:11:12,130 --> 00:11:14,925 Ý tôi là chúng ta nên hàn huyên. 210 00:11:15,592 --> 00:11:18,428 Tôi có thể để phần cho cậu một chỗ cạnh tôi ở bàn. 211 00:11:18,512 --> 00:11:20,722 Thật tốt. Tôi đã có chỗ rồi. 212 00:11:20,806 --> 00:11:23,433 Thực ra, có lẽ tôi nên ra đằng kia, nhưng... 213 00:11:23,517 --> 00:11:25,978 - Được rồi. - Rất vui được nói chuyện với cậu. 214 00:11:26,061 --> 00:11:27,688 - Tôi cũng thế. - Vậy nên, 215 00:11:27,771 --> 00:11:29,690 - chúng ta đã làm việc đó bây giờ. - Ừ. 216 00:11:29,773 --> 00:11:31,233 - Chỉ nói chuyện tối nay thôi. - Được. 217 00:11:31,316 --> 00:11:33,235 - Được. Nói chuyện thật vui. - Được rồi. 218 00:11:33,318 --> 00:11:35,070 Lát gặp lại nhé, Eugene. 219 00:11:43,912 --> 00:11:45,956 Được. Thở đi nào. 220 00:11:51,670 --> 00:11:53,672 TIỀN SẢNH 221 00:12:10,105 --> 00:12:11,690 Mày chỉ tưởng tượng thôi. 222 00:12:13,192 --> 00:12:17,279 Như mẹ nói. Đầu óc mày không ổn định, bị điên. 223 00:12:17,362 --> 00:12:18,947 Chào. 224 00:12:20,866 --> 00:12:21,867 Chelsea. 225 00:12:23,327 --> 00:12:24,328 PHÒNG VỆ SINH NỮ 226 00:12:38,675 --> 00:12:40,177 HÃY RA VỀ TRƯỚC KHI MỌI VIỆC TỒI TỆ HƠN 227 00:12:40,260 --> 00:12:42,095 CẬU SẼ ƯỚC CẬU CHƯA BAO GIỜ ĐẾN *CẬU 228 00:12:42,179 --> 00:12:43,555 Cậu là ai? 229 00:12:48,477 --> 00:12:51,730 Rất tiếc, cuộc gọi của bạn không thể hoàn tất. 230 00:12:54,650 --> 00:12:55,776 BÁC SĨ ZIMMER CHUỘT NHẢY 231 00:13:09,164 --> 00:13:10,249 Indigo. Chào. 232 00:13:10,332 --> 00:13:13,502 Cậu có quan tâm đến việc giúp bán sinh tố hữu cơ, 233 00:13:13,585 --> 00:13:16,004 tăng cường miễn dịch được làm hoàn toàn từ lá và thảo mộc? 234 00:13:16,088 --> 00:13:17,923 Cậu có thể làm việc ở nhà và tự làm chủ, 235 00:13:18,006 --> 00:13:20,759 và cậu sẽ không phải cho con tiêm vắc-xin. 236 00:13:20,843 --> 00:13:23,428 Không, cảm ơn, Indigo. Tôi không muốn 237 00:13:23,512 --> 00:13:26,557 sinh tố đa cấp, chất độc thần kinh của cậu. 238 00:13:26,640 --> 00:13:28,767 Tôi muốn biết ai nhắn tin cho tôi. 239 00:13:29,434 --> 00:13:31,061 Thấy chưa? Nó có thật. 240 00:13:31,144 --> 00:13:32,396 Cho tôi xem. 241 00:13:32,479 --> 00:13:35,649 Họ có các trang web ngụy tạo các số điện thoại như thế mà? 242 00:13:35,732 --> 00:13:39,987 Họ dùng với đủ loại mục đích, như bắt nạt trên mạng, đeo bám, 243 00:13:40,070 --> 00:13:42,823 kể cả nhắn tin tình dục biến thái. 244 00:13:42,906 --> 00:13:45,993 - Cô từng xử lý chuyện này? - Ồ, phải. 245 00:13:46,076 --> 00:13:48,537 Hồi tôi làm vụ Ruffin Sinh đôi, 246 00:13:48,620 --> 00:13:50,622 các hoa hậu nhí giết nhau, 247 00:13:50,706 --> 00:13:52,457 chúng từng nhắn tin nặc danh 248 00:13:52,541 --> 00:13:55,377 đi lại cho nhau suốt. 249 00:13:55,460 --> 00:13:59,464 Nhưng chúng nói chuyện bằng ngôn ngữ sinh đôi. Ta không hiểu phần lớn, 250 00:13:59,548 --> 00:14:02,759 nhưng rất khiếm nhã. 251 00:14:02,843 --> 00:14:06,305 - Sinh đôi cũng quái lắm. - Nhưng ai là kẻ nặc danh của cô, hử? 252 00:14:06,388 --> 00:14:10,893 Ai là Tara-Belle và Crystal-Anne Ruffins của cô? 253 00:14:12,895 --> 00:14:14,021 Chính xác. 254 00:14:15,189 --> 00:14:16,732 Đầu óc tôi quay cuồng. 255 00:14:16,815 --> 00:14:19,985 Nào là tin nhắn, nào là có người đàn ông đi theo tôi. Xavier, Brett. 256 00:14:20,068 --> 00:14:24,406 Tôi sợ hãi và tổn thương. Tôi cần câu trả lời. 257 00:14:25,032 --> 00:14:27,034 Zoë. Aniq. 258 00:14:31,246 --> 00:14:32,706 Ôi, Chúa ơi! 259 00:14:32,789 --> 00:14:36,877 Chelsea vụng về. Tôi còn không cầm nổi chai rượu. 260 00:14:37,461 --> 00:14:39,671 Nhưng có vòi nước dưới kia. 261 00:14:39,755 --> 00:14:41,048 Cậu gột thật nhanh đi, 262 00:14:41,131 --> 00:14:42,925 - chắc sẽ sạch đấy. - Ừ, được. 263 00:14:43,550 --> 00:14:45,928 Này. Tôi cần cậu một mình một phút. 264 00:14:46,011 --> 00:14:49,264 - Tôi không đến để cản đường cậu. - Cậu hiện đang cản đường tôi đấy. 265 00:14:49,348 --> 00:14:53,060 Tôi chỉ cần biết, có phải cậu gửi cho tôi những tin nhắn này? 266 00:14:53,143 --> 00:14:57,231 Cái gì? Không. Tôi không muốn liên quan gì đến cậu. 267 00:14:57,314 --> 00:15:00,859 - Cậu hủy hoại đủ rồi. - Tôi không bị tổn hại. 268 00:15:00,943 --> 00:15:04,238 Này, vết ố do nam việt quất thì gột nước nóng hay lạnh? 269 00:15:04,321 --> 00:15:06,782 Lạnh! Phải lạnh chứ. 270 00:15:06,865 --> 00:15:10,577 Cứ cố gột đi. Tôi chuếnh choáng quá. 271 00:15:11,745 --> 00:15:13,747 Tối nay tôi đến đây để làm rõ mọi chuyện. 272 00:15:13,830 --> 00:15:17,084 - Tôi biết tôi nói gì cũng không sửa được. - Cậu nói đúng. 273 00:15:18,085 --> 00:15:20,212 Tôi nghĩ thế này là được rồi. Nhìn chẳng thấy nữa. 274 00:15:20,295 --> 00:15:22,256 Ừ, thế là được rồi. 275 00:15:22,339 --> 00:15:24,258 - Đi khỏi đây thôi. - Zoë. 276 00:15:29,805 --> 00:15:32,558 Chào. 277 00:15:40,315 --> 00:15:41,733 Ôi, Chúa ơi! 278 00:15:41,817 --> 00:15:45,445 - Brett. Chúa ơi. - Lại là cậu à. Cậu làm gì vậy? 279 00:15:45,529 --> 00:15:47,406 Có kẻ đi theo tôi. 280 00:15:47,489 --> 00:15:50,492 Anh ta cứ đi theo tôi suốt, và nói, "Chào". 281 00:15:50,576 --> 00:15:52,536 Chelsea, chẳng ai đi theo cậu cả. 282 00:15:54,580 --> 00:15:56,832 - Là cậu. - Tôi đang đứng ngay trước mặt cậu. 283 00:15:56,915 --> 00:15:59,293 - Tôi đi theo cậu kiểu gì? - Được rồi, tôi ngốc thật. 284 00:15:59,376 --> 00:16:01,628 - Thôi, hẹn... - Không. Cậu có thấy Zoë không? 285 00:16:01,712 --> 00:16:05,174 Tôi đến đây không phải để xen vào cậu và Zoë nữa. Tôi không thích. 286 00:16:05,924 --> 00:16:07,593 Cậu còn không phải là lý do tôi đến đây. 287 00:16:07,676 --> 00:16:09,386 Cậu cứ tự nhủ thế đi, cưng ạ. 288 00:16:09,469 --> 00:16:13,348 Tôi đến đây để tính sổ với Xavier, và không ai ngăn được tôi đâu. 289 00:16:15,601 --> 00:16:16,977 Vậy, cô nói đi. 290 00:16:17,603 --> 00:16:21,440 Anh ta đã làm gì khiến cô muốn tính sổ với anh ta? 291 00:16:21,523 --> 00:16:24,860 Vì đã biến đời tôi thành bãi phân như bây giờ. 292 00:16:24,943 --> 00:16:27,779 Vì đã khiến đời tôi xuống dốc không phanh. 293 00:16:27,863 --> 00:16:31,325 Tất cả bắt nguồn từ bữa tiệc Ngày Thánh Patrick hồi năm cuối cấp. 294 00:16:31,408 --> 00:16:32,659 Lại chuyện đó rồi. 295 00:16:32,743 --> 00:16:36,622 Chẳng ai nói về cô và Brett ngủ với nhau, nhưng ai cũng nói bữa tiệc chết tiệt đó. 296 00:16:37,206 --> 00:16:39,833 Có chuyện đã xảy ra ở bữa tiệc đó, 297 00:16:39,917 --> 00:16:41,335 và tôi muốn biết là chuyện gì. 298 00:16:42,503 --> 00:16:44,588 Từng buổi tối một thôi. 299 00:16:46,840 --> 00:16:50,302 Hẹn gặp lại ở tiệc hậu họp lớp, Xavier, đồ đểu. 300 00:16:56,975 --> 00:16:58,602 Chelsea. 301 00:17:05,608 --> 00:17:07,694 Cô không đi xa được đâu. 302 00:17:13,992 --> 00:17:14,992 Này! 303 00:17:21,124 --> 00:17:23,460 Làm ơn mà. Nó đâu rồi? Nó đâu rồi? 304 00:17:29,591 --> 00:17:32,678 - Tôi sẽ xịt mù mắt cậu! - Được. Tại sao? 305 00:17:32,761 --> 00:17:34,471 Vì cậu đuổi theo tôi! 306 00:17:34,555 --> 00:17:35,681 Đấy là bút vape à? 307 00:17:35,764 --> 00:17:37,140 Cái gì? Là bình xịt cay. 308 00:17:37,724 --> 00:17:40,561 Để tự vệ chống lại những gã khổng lồ. 309 00:17:41,645 --> 00:17:42,646 Ôi, Chúa ơi. 310 00:17:42,729 --> 00:17:44,982 Tôi luôn coi mình nhỏ bé. 311 00:17:45,566 --> 00:17:46,817 Nhưng tôi nhầm rồi. 312 00:17:46,900 --> 00:17:51,572 - Tại sao cậu đi theo tôi? - Thế cậu biết họ nói gì. 313 00:17:51,655 --> 00:17:53,615 Nếu muốn mở cửa xe, cậu phải có... 314 00:17:54,199 --> 00:17:55,200 Tôi cầm chìa khóa của cậu. 315 00:17:55,284 --> 00:17:57,202 - Ôi, Chúa ơi. - Cậu làm rơi chìa khóa trên đường vào. 316 00:17:57,286 --> 00:17:59,496 Tôi cứ cố đuổi theo cậu cả tối. 317 00:17:59,580 --> 00:18:03,166 Ừ. Lẽ ra cậu phải nói, "Này, tôi cầm chìa khóa xe của cậu". 318 00:18:03,250 --> 00:18:05,502 - Này, tôi cầm... Phải. - Để thông báo 319 00:18:05,586 --> 00:18:08,213 hơn là cứ chạy và đuổi theo tôi. 320 00:18:08,297 --> 00:18:11,592 Tôi chỉ cố giữ khoảng cách để cậu không nghĩ tôi ở gần. 321 00:18:11,675 --> 00:18:13,886 Chỉ... Sợ thôi. Nhưng, 322 00:18:13,969 --> 00:18:17,598 cảm ơn cậu, anh bạn. 323 00:18:17,681 --> 00:18:20,017 Khoảnh khắc cậu yêu thích nhất tối nay là gì? 324 00:18:20,100 --> 00:18:21,310 - Tôi thích phô mai... - Ối. 325 00:18:21,393 --> 00:18:23,687 Chelsea, cậu làm gì cạnh xe tôi vậy? 326 00:18:24,271 --> 00:18:26,064 - Nó màu xanh quá. - Cậu muốn đi một chuyến? 327 00:18:26,148 --> 00:18:29,067 - Ừ, thế thì tuyệt quá. - Lên xe đi. Xem thế nào. 328 00:18:29,651 --> 00:18:31,737 Ai đấy? Là người phục vụ hay gì? 329 00:18:31,820 --> 00:18:33,405 - Phải. Tôi nghĩ vậy. - Được. 330 00:18:33,488 --> 00:18:34,489 Walt. 331 00:18:35,532 --> 00:18:36,950 Tôi có chìa của tôi rồi. 332 00:18:44,333 --> 00:18:45,751 Cậu ổn chứ? 333 00:18:45,834 --> 00:18:48,754 Chỉ là có nhiều chuyện quá. 334 00:18:48,837 --> 00:18:51,298 Tôi đang chấp nhận mọi chuyện. 335 00:18:52,216 --> 00:18:54,885 Không, tôi hiểu. Tôi cũng rất hồi hộp khi gặp lại mọi người. 336 00:18:54,968 --> 00:18:58,847 - Thật bất thường. - Tôi chỉ... Tôi chỉ đang cố chấp thôi. 337 00:18:58,931 --> 00:19:01,225 Thôi kệ đi. Chuyện xảy ra trong đó chẳng quan trọng. 338 00:19:01,308 --> 00:19:04,937 Chúng ta sẽ sửa chữa mọi chuyện ở tiệc hậu họp lớp, nhé? 339 00:19:05,020 --> 00:19:06,730 Đúng vậy. 340 00:19:07,731 --> 00:19:08,732 Chúa ơi! 341 00:19:19,076 --> 00:19:22,120 ĐỪNG ĐẾN TIỆC HẬU HỌP LỚP 342 00:19:29,253 --> 00:19:32,089 Này. Cậu làm quái gì vậy, Aniq? 343 00:19:32,673 --> 00:19:34,883 Xin lỗi. Tôi thấy trong túi cậu có hai chai, 344 00:19:34,967 --> 00:19:36,510 nên tôi nghĩ có đủ để uống chung. 345 00:19:37,678 --> 00:19:39,638 Trong cái túi đó chỉ có rắc rối thôi. 346 00:19:40,222 --> 00:19:41,807 Thế trong chai có gì? 347 00:19:41,890 --> 00:19:43,058 Thuốc gây mê cho mèo. 348 00:19:44,059 --> 00:19:46,687 Tôi biết cô làm ở phòng khám thú y. 349 00:19:46,770 --> 00:19:49,022 Cô phải có sẵn thuốc gây mê cho mèo... 350 00:19:49,106 --> 00:19:50,524 Tôi bị đánh thuốc gây mê cho mèo! 351 00:19:50,607 --> 00:19:52,359 ...nhưng cô cứ đổ nó vào chai à? 352 00:19:52,442 --> 00:19:54,152 Nhưng nó dành cho Xavier. 353 00:19:54,236 --> 00:19:57,531 Tôi định đánh thuốc cậu ta, chụp ảnh cậu ta trần truồng rồi gửi cho TMZ. 354 00:19:57,614 --> 00:20:00,826 - Đó là kế hoạch báo thù lớn của tôi. - Cô cứ ngồi thoải mái 355 00:20:00,909 --> 00:20:04,204 nhìn Aniq uống thuốc gây mê cho mèo? 356 00:20:04,288 --> 00:20:08,166 Với cả nước gừng, whiskey, và ít nước chanh. Đó là cocktail. 357 00:20:08,250 --> 00:20:11,753 Cocktail Kentucky Mule cho mèo? Cô đánh thuốc anh ta. 358 00:20:11,837 --> 00:20:14,756 Aniq tự đánh thuốc thì có. Tình cờ. 359 00:20:14,840 --> 00:20:17,843 Nhưng chỉ có một ngụm. Tửu lượng của cậu ta kém quá. 360 00:20:17,926 --> 00:20:19,761 Nhìn thấy cậu ta, là ta nghĩ, 361 00:20:19,845 --> 00:20:23,015 "Đây là người không thể tiêm thuốc giảm đau cho thú cưng". 362 00:20:23,098 --> 00:20:27,311 Aniq, tôi cần cậu nghe tôi thật kỹ. Cậu đã bị đánh thuốc. 363 00:20:27,394 --> 00:20:31,481 Bởi Xavier. Cậu ta đã làm gì? Cho cái gì vào đồ uống của tôi ở phòng tập? 364 00:20:31,565 --> 00:20:36,486 Tin tôi đi, tôi biết Xavier là thằng đểu nhỏ thó, nhưng cậu ta không làm vậy. 365 00:20:36,570 --> 00:20:38,614 Là... 366 00:20:39,698 --> 00:20:41,241 Lấy ít nước cho cậu nào. 367 00:20:41,325 --> 00:20:42,451 Ý hay đấy. 368 00:20:46,079 --> 00:20:47,956 Ôi, Chúa ơi. 369 00:20:48,040 --> 00:20:49,333 Được. Của cậu đây. 370 00:20:52,878 --> 00:20:55,088 Được. Cậu thế nào? 371 00:20:55,172 --> 00:20:56,298 Tôi ổn. 372 00:20:56,381 --> 00:20:59,718 Vì tôi cần làm nốt vài việc chưa xong. 373 00:21:00,886 --> 00:21:02,596 Tôi biết cậu đang làm gì. 374 00:21:03,388 --> 00:21:04,932 - Thế à? - Ừ. 375 00:21:05,682 --> 00:21:07,059 Cậu sẽ phá. 376 00:21:07,976 --> 00:21:09,478 Cậu là kẻ phá tiệc. 377 00:21:09,561 --> 00:21:13,440 Ừ, phải. Cậu nói trúng phóc. Tôi sẽ phá tanh bành. Được rồi. 378 00:21:14,441 --> 00:21:15,984 Và tôi biết một bí mật. 379 00:21:19,321 --> 00:21:23,325 Rồi cậu ta cứ thế đến họp lớp như không có chuyện gì? 380 00:21:23,408 --> 00:21:26,328 Không ngờ chúng ta từng là bạn với cậu ta. Đúng là con khốn. 381 00:21:26,411 --> 00:21:30,332 - Khốn lắm ấy. - Này. Không. Anh không được dùng từ đó. 382 00:21:30,415 --> 00:21:33,210 - Ừ. Anh quên mất. Xin lỗi em. - Chúng ta đã nói rồi. 383 00:21:33,293 --> 00:21:35,712 Đầu óc cậu ta không bình thường. 384 00:21:35,796 --> 00:21:39,049 Rượu, ma túy, buổi biểu diễn của Phish. 385 00:21:39,132 --> 00:21:41,510 Nghiện sách báo khiêu dâm. Vì thế mà cậu ta nghỉ dùng Facebook. 386 00:21:41,593 --> 00:21:44,847 Có thấy tóc cậu ta không? Trông như vừa ân ái với một cơn bão. 387 00:21:44,930 --> 00:21:46,098 Cơn bão. Chuẩn luôn. 388 00:21:46,181 --> 00:21:48,892 Là tóc của người Do Thái thôi. Thế thôi. 389 00:21:48,976 --> 00:21:49,977 - Chào cậu. - Chào. 390 00:21:50,060 --> 00:21:51,812 Chất tóc nó như thế. 391 00:21:51,895 --> 00:21:54,273 - Rất dày. Tuyệt lắm. - Không, bọn tôi yêu người Do Thái. 392 00:21:55,148 --> 00:21:56,483 Tôi cóc quan tâm. 393 00:21:58,944 --> 00:22:00,279 Cái quái gì vậy, Brett? 394 00:22:26,430 --> 00:22:28,599 Tôi như rơi tự do. 395 00:22:28,682 --> 00:22:31,185 Tôi đã bảo cậu ta mất tự chủ. Lẽ ra cậu ta nên ở nhà. 396 00:22:31,268 --> 00:22:33,896 - Đáng đời cậu ta. - Chúa ơi. Tôi ghét cậu ta, 397 00:22:33,979 --> 00:22:35,397 nhưng tôi rất thích đôi giày đó. 398 00:22:46,116 --> 00:22:49,244 Đây không phải họp lớp. Đây là địa ngục. 399 00:22:49,328 --> 00:22:53,123 Tôi là kẻ ngốc của họ. Và tất cả bọn họ đều cười nhạo... 400 00:22:56,126 --> 00:22:57,294 Đến giờ chơi khăm rồi. 401 00:22:57,377 --> 00:22:59,755 Cậu mới 12 tuổi à bạn? 402 00:22:59,838 --> 00:23:01,048 - Vui lắm mà. - Chúa ơi. 403 00:23:01,131 --> 00:23:02,925 - Cậu chẳng hiểu đâu. - Ôi, Chúa ơi. 404 00:23:03,008 --> 00:23:04,801 Cậu là người duy nhất ở đây mà tôi tin. 405 00:23:04,885 --> 00:23:07,888 Chủ yếu vì cậu đang bất tỉnh, mà hoàn toàn do tôi gây ra. 406 00:23:07,971 --> 00:23:09,932 Nghe này, tối nay tôi đến để sửa sai, 407 00:23:10,015 --> 00:23:13,602 thế mà tôi lại càng gây thêm thảm họa. 408 00:23:14,895 --> 00:23:16,772 TÔI XIN LỖI 409 00:23:19,233 --> 00:23:20,859 Cậu quá tốt, Aniq. 410 00:23:22,319 --> 00:23:25,781 Tôi quá ngán lộn xộn rồi. Đã đến lúc kết thúc chuyện này. 411 00:23:27,574 --> 00:23:30,327 Trước khi có kẻ kết liễu tôi. 412 00:23:30,410 --> 00:23:33,580 Tôi phải hành động, nhưng tôi quá sợ hãi. 413 00:23:33,664 --> 00:23:38,252 Và trong lúc lộn xộn tăm tối này, bất cứ ngọn đèn dẫn lối nào cũng là đủ. 414 00:23:38,335 --> 00:23:39,962 Chelsea. 415 00:23:40,045 --> 00:23:41,755 - Cậu sẽ chết... - Chết thế nào? 416 00:23:41,839 --> 00:23:45,551 ...khi cậu biết tin Xavier và tôi sắp thu âm một bài hát với nhau 417 00:23:45,634 --> 00:23:49,054 ngay trên phòng thu đó và sẽ thay đổi hẳn tiến trình âm nhạc. 418 00:23:49,805 --> 00:23:51,056 Mừng cho cậu. 419 00:23:51,139 --> 00:23:54,685 Tôi cũng có vài kế hoạch vào tối nay, nhưng không thành. 420 00:23:54,768 --> 00:23:56,103 Nên, tôi đi về đây. 421 00:23:56,186 --> 00:23:57,271 Dừng lại. 422 00:23:57,980 --> 00:24:00,983 Nghe này, nếu tối nay tôi học được điều gì, thì đó là điều này. 423 00:24:01,066 --> 00:24:03,986 Ta không chỉ có một cơ hội trong đời. Ta phải chớp lấy cơ hội thứ hai đó. 424 00:24:04,069 --> 00:24:06,655 Nắm bắt thời điểm đó. 425 00:24:06,738 --> 00:24:07,948 Không, quá muộn rồi. 426 00:24:08,031 --> 00:24:10,576 Không. Biết tại sao không? Cậu muốn biết tại sao chứ? 427 00:24:10,659 --> 00:24:11,994 Ừ. 428 00:24:12,077 --> 00:24:17,875 Vì cậu kiểm soát, Chelsea. Không phải ai khác. Cậu. Cậu làm được. 429 00:24:17,958 --> 00:24:22,963 Chúa ơi. Tôi chỉ cần nghe câu đó một lần trong cuộc đời chết tiệt này. Kiểm soát. 430 00:24:23,046 --> 00:24:25,716 - Phải. - Thì tôi đã luôn kiểm soát. 431 00:24:25,799 --> 00:24:27,092 - Đúng! - Cảm ơn cậu, Yasper. 432 00:24:27,176 --> 00:24:29,094 - Tôi vừa truyền cảm hứng cho cậu? - Hoàn toàn. 433 00:24:29,178 --> 00:24:30,470 Tôi có thể viết bài hát về điều đó? 434 00:24:30,554 --> 00:24:32,347 - Đừng dùng tên tôi. - Được. 435 00:24:35,058 --> 00:24:37,644 Chào, những người tiệc tùng! 436 00:24:37,728 --> 00:24:39,521 Đánh dấu X vào điểm đó, đúng không? 437 00:24:41,106 --> 00:24:42,107 Vì tôi là X, 438 00:24:42,191 --> 00:24:43,859 và đây là nhà tôi. 439 00:24:45,944 --> 00:24:48,280 Được rồi. Nhưng thật sự, hãy ca ngợi trường Trung học Hillmount. 440 00:24:48,363 --> 00:24:52,743 Chúng ta đã bắt đầu từ tầng lớp thượng trung lưu, và giờ chúng ta ở đây. 441 00:24:52,826 --> 00:24:56,663 Ngày mai tôi quay lại LA dự giải Trẻ em Bình chọn, nhưng tối nay, 442 00:24:56,747 --> 00:25:02,711 mi casa... ý tôi là, các cậu biết phần còn lại rồi đấy. 443 00:25:04,046 --> 00:25:05,923 Chúng ta sẽ sống mãi! 444 00:25:08,675 --> 00:25:11,512 Ôi, không. Bọn tôi có người trông trẻ. Có lẽ bọn tôi nên về. 445 00:25:11,595 --> 00:25:14,139 Muộn rồi. Sáng mai tôi phải tập Pilates. 446 00:25:14,223 --> 00:25:15,224 Chào cậu. 447 00:25:15,307 --> 00:25:19,811 - Chào cậu. - Thật vui được gặp cậu ở đây. 448 00:25:19,895 --> 00:25:21,355 Đây là nhà tôi mà. 449 00:25:21,855 --> 00:25:22,898 Tôi đùa đấy. 450 00:25:22,981 --> 00:25:27,736 - Tôi cũng vậy. - Chúng ta chưa có cơ hội hàn huyên. 451 00:25:27,819 --> 00:25:30,072 Có lẽ chúng ta nên ra chỗ nào riêng tư hơn. 452 00:25:30,155 --> 00:25:32,908 Chết tiệt. Ừ, không. Tôi khá là bận. 453 00:25:32,991 --> 00:25:35,953 Tất cả khách khứa này, họ muốn gì, tôi phải chiều chứ. 454 00:25:36,036 --> 00:25:40,374 - Phân tấm thân X này. - Thôi nào. Vài phút có là gì đâu? 455 00:25:43,335 --> 00:25:45,712 Đèn đang nháy trong phòng ngủ của tôi. 456 00:25:45,796 --> 00:25:47,506 Có lẽ tôi nên kiểm tra, 457 00:25:47,589 --> 00:25:49,716 vì có thể giống như trong Parasite. 458 00:25:49,800 --> 00:25:52,970 Tôi chưa xem phim đó, nhưng tôi đọc tóm tắt cốt truyện trên Wikipedia, 459 00:25:53,053 --> 00:25:56,682 và có một gã sống dưới tầng hầm suốt. 460 00:25:56,765 --> 00:25:58,517 Được rồi, chào nhé. 461 00:25:59,768 --> 00:26:04,398 Tôi biết cậu ta lảng tránh tôi. Nhưng để kết thúc, tôi phải kiểm soát. 462 00:26:11,113 --> 00:26:12,239 Không có đèn nháy à? 463 00:26:13,407 --> 00:26:14,408 Gì cơ? 464 00:26:17,619 --> 00:26:18,620 Không. 465 00:26:22,332 --> 00:26:26,003 Cậu có muốn uống không? Tôi pha cocktail đặc biệt dành cho cậu. 466 00:26:26,086 --> 00:26:28,422 Được. Ừ. 467 00:26:34,386 --> 00:26:35,387 Ôi. Tên tôi này. 468 00:26:35,470 --> 00:26:36,930 Đúng vậy. 469 00:26:47,816 --> 00:26:52,237 Khoan. Dừng lại. Chai đó toàn thuốc gây mê cho mèo. 470 00:26:53,864 --> 00:26:55,616 Vậy là nhấp thay vì nuốt? 471 00:26:55,699 --> 00:26:59,828 Không. Đừng uống. Nguy hiểm đấy, không phải đùa đâu. 472 00:26:59,912 --> 00:27:03,290 - Tôi không hiểu. - Được, tôi phải thú nhận. 473 00:27:04,124 --> 00:27:08,462 Tôi đến đây để khiến cậu bất tỉnh, chụp ảnh cậu trần truồng, 474 00:27:08,545 --> 00:27:10,547 rồi để lộ trên mạng. 475 00:27:11,507 --> 00:27:16,094 Oa. Được rồi. Trước hết, tôi đã để lộ ảnh kiểu đó rồi. 476 00:27:17,429 --> 00:27:20,891 Và thứ hai, chắc cậu vẫn cảm thấy căm hận về... 477 00:27:20,974 --> 00:27:22,809 Bữa tiệc Ngày Thánh Patrick? Phải. 478 00:27:23,477 --> 00:27:25,521 Cậu đã phản bội tôi. 479 00:27:25,604 --> 00:27:27,773 Sau bữa tiệc đó, tôi đã bị bỏ rơi. 480 00:27:27,856 --> 00:27:31,818 Ai cũng nghĩ tôi là con quái vật dối trá, điên rồ. 481 00:27:32,569 --> 00:27:34,780 Đến tôi còn tin như thế. 482 00:27:35,614 --> 00:27:38,784 Cho tới khi tôi bắt đầu có những lựa chọn tồi tệ. 483 00:27:38,867 --> 00:27:42,412 Cho tới khi tôi có cuộc đời tồi tệ này, và tôi đổ lỗi tất cả cho cậu. 484 00:27:42,496 --> 00:27:45,541 - Nghe này, tôi không cố ý. - Tôi còn không cần lời xin lỗi yếu ớt. 485 00:27:46,250 --> 00:27:51,004 Bây giờ, tôi ở đây. Thực ra, tôi chỉ cần biết 486 00:27:51,088 --> 00:27:54,508 cậu biết cậu là thằng khốn 487 00:27:55,884 --> 00:27:57,511 và thằng đểu. 488 00:27:59,888 --> 00:28:01,390 Ừ. Tôi... 489 00:28:01,974 --> 00:28:02,975 Sao? 490 00:28:05,477 --> 00:28:08,397 Sao cậu không nói ra cho tôi nghe? 491 00:28:09,690 --> 00:28:11,525 Vậy, tôi... 492 00:28:12,109 --> 00:28:14,695 Tôi là... Tôi là thằng khốn. 493 00:28:14,778 --> 00:28:17,489 Và thằng đểu. 494 00:28:17,573 --> 00:28:18,866 Giờ thì hát đi. 495 00:28:21,285 --> 00:28:24,162 Tôi là thằng khốn 496 00:28:25,330 --> 00:28:26,707 Và thằng đểu 497 00:28:27,666 --> 00:28:29,668 Auto-Tune đúng là đã làm điều kỳ diệu cho cậu. 498 00:28:29,751 --> 00:28:33,839 Tôi không cần điều gì hơn từ cậu sau câu đó nữa. 499 00:28:35,257 --> 00:28:38,343 - Trừ việc cậu không được uống nó. Thôi. - Ồ, phải. 500 00:28:38,427 --> 00:28:39,428 - Thuốc gây... - Đổ nó đi. 501 00:28:39,511 --> 00:28:41,972 Thuốc độc cho mèo. Phải. Được. 502 00:28:47,102 --> 00:28:49,980 Đó không phải cái kết tôi đã hình dung, 503 00:28:50,063 --> 00:28:51,481 nhưng đó là khởi đầu mới. 504 00:28:53,317 --> 00:28:57,196 Cơ hội để cuối cùng cũng kiểm soát cuộc đời mình. 505 00:28:57,946 --> 00:28:59,198 Cơ hội thứ hai của tôi. 506 00:28:59,865 --> 00:29:02,910 Nhân tiện, có bộ tóc giả màu vàng nào trong chuyện này? 507 00:29:02,993 --> 00:29:06,705 Không. Câu hỏi thật cụ thể và kỳ cục. 508 00:29:08,165 --> 00:29:11,335 Khi tôi xuống, phần lớn mọi người đã về nhà. 509 00:29:11,418 --> 00:29:13,378 Đó là cơ hội cuối cùng để tôi nói... 510 00:29:13,462 --> 00:29:17,090 Zoë. Chào cậu. Tôi có thể nói chuyện với cậu một lát không? 511 00:29:17,174 --> 00:29:20,594 Chỉ một chuyện và rồi cậu không bao giờ phải nói chuyện với tôi nữa. 512 00:29:20,677 --> 00:29:22,095 - Hay thấy tôi nữa. - Được. 513 00:29:22,179 --> 00:29:24,014 Vậy, tôi chỉ muốn nói 514 00:29:24,097 --> 00:29:28,227 tôi thật sự, thật sự xin lỗi. 515 00:29:28,310 --> 00:29:31,980 Cậu xứng đáng nhận được cả trăm nghìn lời xin lỗi từ tôi. 516 00:29:32,564 --> 00:29:33,649 Phải, đúng vậy. 517 00:29:33,732 --> 00:29:38,028 Thật quá ghê tởm và sai lầm, và tôi hoàn toàn hối hận. 518 00:29:38,111 --> 00:29:40,239 Tôi đã có rất nhiều lựa chọn tồi tệ, 519 00:29:40,322 --> 00:29:43,659 và đây là lựa chọn tồi tệ nhất, và tôi sẵn sàng thừa nhận điều đó. 520 00:29:43,742 --> 00:29:47,704 Còn không đáng nữa vì Brett thật... 521 00:29:47,788 --> 00:29:50,791 Làm tình dở. Cậu có thể nói ra. 522 00:29:50,874 --> 00:29:52,668 Brett làm tình dở. 523 00:29:52,751 --> 00:29:54,503 Làm tình với cậu ấy... 524 00:29:54,586 --> 00:29:56,338 Vội vàng về vạch đích. 525 00:29:56,421 --> 00:29:59,341 Ừ. Tôi nghĩ, "Đây không phải là môn thể thao". 526 00:29:59,424 --> 00:30:01,718 Và cả cái vụ đập tay liên tục. 527 00:30:01,802 --> 00:30:02,803 Ở đây ai là người thắng? 528 00:30:02,886 --> 00:30:04,513 - Cậu đập tay làm gì? - Không phải chúng ta. 529 00:30:04,596 --> 00:30:07,182 - Không. Chúng ta thua. - Ừ, thua to ấy. 530 00:30:07,266 --> 00:30:09,351 Tôi ngạc nhiên vì cậu ta không làm nghề xây dựng, 531 00:30:09,434 --> 00:30:12,354 vì có cảm giác cậu ta đang cố phá vỉa hè. 532 00:30:12,437 --> 00:30:15,816 Ôi, Chúa ơi. 533 00:30:15,899 --> 00:30:18,610 - Cậu xứng đáng hơn thế. Rất nhiều. - Cảm ơn cậu. 534 00:30:18,694 --> 00:30:23,448 Được rồi, bây giờ cũng là lúc kỳ lạ 535 00:30:23,532 --> 00:30:27,244 để có ý kiến về cuộc sống yêu đương của cậu, 536 00:30:27,327 --> 00:30:29,621 nhưng Aniq là người tuyệt vời. 537 00:30:29,705 --> 00:30:32,666 Và tôi có cảm giác cậu ấy sống rất tốt. 538 00:30:33,333 --> 00:30:35,586 Bữa tiệc này tuyệt thế nào? 539 00:30:36,962 --> 00:30:39,047 - Ôi, Chúa ơi. - Ôi, Chúa ơi. 540 00:30:39,798 --> 00:30:42,467 Tôi đang ở đâu? Sao tôi lại ướt thế? 541 00:30:43,510 --> 00:30:46,680 Tôi không nghĩ giờ là lúc thích hợp để đánh giá cậu ấy. 542 00:30:47,389 --> 00:30:50,517 - Cậu ổn chứ? Mọi việc ổn chứ? - Ai làm việc này? Là Xavier, đúng không? 543 00:30:50,601 --> 00:30:53,395 - Không, không phải Xavier. - Xavier lại làm thế này với tôi. 544 00:30:53,478 --> 00:30:54,730 - Aniq. - Cậu ta đâu? 545 00:30:55,606 --> 00:30:59,860 Aniq, có lẽ tối nay là tối để quên đi và sống tiếp. 546 00:31:00,444 --> 00:31:02,779 Đây không phải quá khứ. Nó vẫn đang xảy ra. 547 00:31:02,863 --> 00:31:04,364 Nhưng không còn nữa. 548 00:31:06,700 --> 00:31:07,784 Tôi sẽ quay lại ngay. 549 00:31:08,952 --> 00:31:09,953 Aniq. 550 00:31:10,037 --> 00:31:11,288 Aniq, thôi nào, cậu. 551 00:31:18,212 --> 00:31:21,298 Vậy, tôi phải tin rằng cô đã đổi ý 552 00:31:21,381 --> 00:31:23,008 và không muốn giết anh ta nữa? 553 00:31:23,091 --> 00:31:24,885 Tôi chưa bao giờ có kế hoạch giết cậu ta, và tôi không giết cậu ta. 554 00:31:24,968 --> 00:31:28,388 Cô có thể kiểm tra dấu vết thuốc gây mê cho mèo trong chai 555 00:31:28,472 --> 00:31:29,806 với máu của Xavier. 556 00:31:29,890 --> 00:31:31,517 Nó không có trong đó. Cậu ta không uống. 557 00:31:31,600 --> 00:31:35,521 Chính cú ngã mới giết cậu ta. Cô là người có mối thù lớn nhất. 558 00:31:35,604 --> 00:31:39,149 Vậy cô nói đi, chuyện gì đã xảy ra vào bữa tiệc Ngày Thánh Patrick? 559 00:31:39,233 --> 00:31:41,568 - Tôi sẽ quên đi mọi chuyện. - Vậy, ngày mai hãy quên. 560 00:31:41,652 --> 00:31:43,445 vì chúng tôi cần biết tối nay ai đã giết anh ta. 561 00:31:43,529 --> 00:31:46,532 Kẻ giết Xavier có thể là người vẫn đe dọa cô. 562 00:31:46,615 --> 00:31:51,453 Thực tế, tin nhắn không được gửi đến nữa từ khi Xavier bị giết. 563 00:31:51,537 --> 00:31:53,539 - Có lẽ là hắn. - Có lẽ. 564 00:31:53,622 --> 00:31:56,917 Nhưng điện thoại của hắn không ở bên người hắn. Giúp tôi đi. 565 00:31:57,918 --> 00:32:01,213 Bữa tiệc Ngày Thánh Patrick là đêm trọng đại với tất cả chúng tôi. 566 00:32:01,296 --> 00:32:03,966 Và... Ôi, Chúa ơi, Aniq. 567 00:32:04,049 --> 00:32:05,092 Chuyện gì đã xảy ra với Aniq? 568 00:32:06,844 --> 00:32:07,928 Không. 569 00:32:08,011 --> 00:32:11,682 Không, tôi chỉ nói, "Ôi, Chúa ơi. Cô biết chứ? Ôi". 570 00:32:11,765 --> 00:32:13,058 Cậu ấy đã ở đó. 571 00:32:13,141 --> 00:32:14,768 - Và... - Culp... 572 00:32:14,852 --> 00:32:16,687 Gọi Aniq vào trong này ngay. 573 00:32:16,770 --> 00:32:19,106 Thôi, tôi nói nhầm thôi. Làm ơn bỏ cậu ấy ra khỏi chuyện này. 574 00:32:19,189 --> 00:32:20,691 - Cậu ấy là người tốt. - Nào, 575 00:32:20,774 --> 00:32:23,193 khi anh ta tỉnh dậy không mặc quần dài và ướt sũng, 576 00:32:23,277 --> 00:32:25,779 cô đã bảo Aniq nói 577 00:32:25,863 --> 00:32:28,407 Xavier lại làm vậy với anh ta. 578 00:32:28,490 --> 00:32:31,743 Lại. Đúng không? Anh ta nói thế, đúng không? 579 00:32:31,827 --> 00:32:32,828 Đúng. 580 00:32:32,911 --> 00:32:35,247 Vậy, lần đầu tiên ở bữa tiệc đó à? 581 00:32:37,666 --> 00:32:39,293 Không thấy anh ta đâu. 582 00:32:39,376 --> 00:32:41,336 Tên khốn! 583 00:32:41,420 --> 00:32:44,089 Anh ta rơi vào cái hố nào đó hút hết mọi người xuống chắc? 584 00:32:44,173 --> 00:32:47,593 Nghe này, đi tìm Aniq. Tôi cần nói chuyện với anh ta ngay. 585 00:32:47,676 --> 00:32:49,178 Và đi tìm cho tử tế nhé. 586 00:32:49,261 --> 00:32:52,222 Cứ làm như đây là nhà hai phòng ngủ ấy. Tìm từng phòng một. 587 00:32:52,306 --> 00:32:53,307 Chết tiệt. 588 00:33:22,878 --> 00:33:24,880 Biên dịch: Ngan Tran