1 00:00:12,054 --> 00:00:14,598 Nào, Kyler, nghe máy đi. 2 00:00:14,598 --> 00:00:17,267 Anh biết bố mẹ em sẽ không chịu nói, 3 00:00:17,267 --> 00:00:20,354 nhưng chúng ta thật sự muốn trao số phận của họ vào tay cậu bé này? 4 00:00:21,563 --> 00:00:24,691 Chúng ta không còn thời gian. Trông vậy mà cậu ta có trách nhiệm đấy. 5 00:00:24,691 --> 00:00:26,944 {\an8}Tôi là Kyler Trượt Ván, 6 00:00:26,944 --> 00:00:32,698 {\an8}tôi sắp thực hiện một cú trượt xoay trước 5-0 ra trò trên lan can này! 7 00:00:32,698 --> 00:00:34,076 {\an8}Được rồi. Trượt đi. 8 00:00:40,958 --> 00:00:42,584 {\an8}Chết tiệt. Kyler, cậu ổn chứ? 9 00:00:42,584 --> 00:00:44,878 {\an8}Không, tôi không ổn, Brody. 10 00:00:44,878 --> 00:00:46,672 {\an8}Chắc tôi bị nát chỗ đó rồi. 11 00:00:46,672 --> 00:00:47,756 CUỘC GỌI FACETIME 12 00:00:47,756 --> 00:00:49,675 Ky, cậu có điện thoại này. 13 00:00:51,468 --> 00:00:53,887 Tôi bấm trả lời rồi. Cậu cầm đi. 14 00:00:55,556 --> 00:00:56,557 A lô? 15 00:00:56,557 --> 00:00:59,393 Kyler, chào. Zoë đây. Con gái của Feng? 16 00:00:59,393 --> 00:01:00,978 Chào cô Feng. 17 00:01:00,978 --> 00:01:04,063 Cậu biết đấy, Feng là tên gọi của bố tôi, đúng không? 18 00:01:04,063 --> 00:01:05,899 Tên của bố cô là Feng Feng? 19 00:01:07,067 --> 00:01:08,986 Không. Nghe này, Kyler. 20 00:01:08,986 --> 00:01:11,280 Chúng tôi sẽ cần đoạn phim mà cậu quay vào cuối tuần này. 21 00:01:11,280 --> 00:01:12,739 Vâng. Tôi không biết nữa. 22 00:01:12,739 --> 00:01:15,200 Nó còn chưa được chỉnh sửa. Tôi chưa dựng xong. 23 00:01:15,200 --> 00:01:17,995 Không, không. Không sao. Chúng tôi chỉ... 24 00:01:17,995 --> 00:01:20,706 Thì, tôi không biết nói thế nào, nhưng... 25 00:01:20,706 --> 00:01:22,249 Có một vụ án mạng ở đám cưới. 26 00:01:22,249 --> 00:01:24,668 Cái gì? Chết tiệt! 27 00:01:24,668 --> 00:01:26,962 Có phải là dì Ruth? Bà ấy không bị dị ứng sôcôla đấy chứ? 28 00:01:26,962 --> 00:01:28,755 Không, dì Ruth vẫn ổn. 29 00:01:28,755 --> 00:01:30,007 Chúng ta chưa biết bà ấy ổn không. 30 00:01:30,007 --> 00:01:31,758 Chúng ta vẫn chưa kiểm tra sức khỏe cho bất cứ ai. 31 00:01:31,758 --> 00:01:33,594 - Tôi đang nhắn tin với Ruth. - Tôi sẽ quay lại ngay. 32 00:01:33,594 --> 00:01:35,721 Nếu Zoë hỏi tôi ở đâu, cô cứ bịa ra lí do nhé. 33 00:01:35,721 --> 00:01:36,638 Được. 34 00:01:46,023 --> 00:01:47,691 Vivian. Chào cô. 35 00:01:47,691 --> 00:01:50,611 Chồng tôi và tôi không muốn bị thẩm vấn. 36 00:01:50,611 --> 00:01:53,197 Cháu biết. Đây là về chuyện khác. 37 00:01:54,323 --> 00:01:56,783 Tôi hiểu. Được. Vào đi. 38 00:02:01,413 --> 00:02:04,583 Thì, cháu không hề muốn 39 00:02:04,583 --> 00:02:07,169 nói chuyện này với cô. 40 00:02:08,544 --> 00:02:09,713 Nhưng... 41 00:02:11,548 --> 00:02:13,759 Ulysses đã kể với bọn cháu về... 42 00:02:17,721 --> 00:02:18,722 về... 43 00:02:21,183 --> 00:02:22,601 Cô biết đấy, về... 44 00:02:26,271 --> 00:02:28,565 Oa. Cháu sẽ phải nói ra, phải không? Được rồi. 45 00:02:30,609 --> 00:02:31,693 Chuyện tình của cô. 46 00:02:31,693 --> 00:02:34,905 Zoë không biết. Và cháu biết đây là bí mật trong thời gian dài, 47 00:02:35,864 --> 00:02:37,908 nhưng nó không còn là bí mật nữa. 48 00:02:37,908 --> 00:02:42,371 Zoë xứng đáng được biết sự thật, và cháu nghĩ cô ấy nên nghe cô nói ra. 49 00:02:43,664 --> 00:02:45,332 Chắc cậu không cho tôi lựa chọn nào. 50 00:02:54,091 --> 00:02:55,092 Anh có muốn cái này? 51 00:02:55,092 --> 00:02:56,677 Muốn cái gì? 52 00:02:56,677 --> 00:02:58,679 Người nhôm này. Tượng thiếc này. 53 00:02:59,721 --> 00:03:01,598 Edgar chết rồi, nên... 54 00:03:03,225 --> 00:03:05,519 Thì, ý tôi là, anh ấy vừa chết. 55 00:03:06,103 --> 00:03:09,106 - Phải. - Thế mà bà đã đem cho đồ của anh ấy? 56 00:03:11,900 --> 00:03:13,443 Anh không biết. 57 00:03:13,443 --> 00:03:14,820 Về cái gì? 58 00:03:18,240 --> 00:03:20,158 Chuyện gì vậy? 59 00:04:14,630 --> 00:04:17,257 BUỔI HỌP LỚP NHỚ ĐỜI 60 00:04:24,348 --> 00:04:25,933 Chết tiệt, Kyler quay được đấy. 61 00:04:25,933 --> 00:04:27,142 ALBUM ĐOẠN PHIM ĐÁM CƯỚI CỦA KYLER 62 00:04:27,142 --> 00:04:29,645 Còn có hình ảnh từ các tài khoản mạng xã hội riêng của cậu ta. 63 00:04:29,645 --> 00:04:32,981 Ừ, tôi nói từ "án mạng", anh ta hoảng quá và gửi hết cho chúng ta. 64 00:04:33,774 --> 00:04:35,526 Anh vẫn làm gì ở đây vậy? 65 00:04:35,526 --> 00:04:37,027 Thôi nào, đừng làm vậy. 66 00:04:37,027 --> 00:04:39,905 Tôi ở trong nhóm điều tra. Tôi muốn xem các tệp tin đó có gì. 67 00:04:39,905 --> 00:04:41,281 Không, ra ngoài đi. 68 00:04:41,281 --> 00:04:42,741 Ra! 69 00:04:42,741 --> 00:04:45,994 Được rồi. Ta hãy xem cuối tuần này chuyện gì thật sự xảy ra. 70 00:04:45,994 --> 00:04:47,329 Zoë. 71 00:04:47,871 --> 00:04:48,872 Chào mẹ. 72 00:04:49,915 --> 00:04:52,209 Bọn con có đoạn phim của Kyler. 73 00:04:52,209 --> 00:04:53,919 Mẹ cần nói chuyện với con. 74 00:04:54,920 --> 00:04:57,798 Bọn con đang phá dở vụ này. 75 00:04:58,423 --> 00:05:00,467 - Vì... - Anh nghĩ em nên nghe mẹ nói. 76 00:05:01,468 --> 00:05:03,095 Được rồi. Vâng. 77 00:05:07,766 --> 00:05:11,937 Nếu hai người sẽ xem đoạn phim này, tôi muốn ở lại xem cùng. 78 00:05:12,980 --> 00:05:13,981 Để bổ sung bối cảnh. 79 00:05:15,232 --> 00:05:19,152 Ngồi xuống đi. Chúng tôi luôn cần trí nhớ của một người nữa. 80 00:05:20,612 --> 00:05:24,283 Tôi chỉ muốn cô biết, mọi điều tôi làm cuối tuần này, 81 00:05:24,950 --> 00:05:26,660 tôi làm vì gia đình. 82 00:05:26,660 --> 00:05:28,620 - Ôi trời. - Ghi nhận. 83 00:05:29,204 --> 00:05:30,247 Aniq, bật lên. 84 00:05:31,123 --> 00:05:32,708 Cô lúc nào cũng có bỏng ngô à? 85 00:05:32,708 --> 00:05:34,126 Đường huyết thấp. 86 00:05:36,086 --> 00:05:37,171 Ông muốn ăn không? 87 00:05:38,255 --> 00:05:39,923 Chờ đã. Lần này, tôi sẽ ném trúng. 88 00:05:41,383 --> 00:05:43,594 Ông có chắc muốn tôi quay cảnh này, ông Feng? 89 00:05:43,594 --> 00:05:46,054 Có, Kyler. Tôi muốn cậu ghi lại tất cả. 90 00:05:46,054 --> 00:05:47,973 Nhưng cậu cần vô hình. 91 00:05:47,973 --> 00:05:49,057 Được ạ. 92 00:05:49,057 --> 00:05:52,769 Đây là lần cuối cùng ông thấy tôi. Tôi chỉ là bóng ma. 93 00:05:52,769 --> 00:05:56,273 Kyler, tôi nói thật. Chỉ... Đây là cuối tuần đặc biệt. 94 00:05:56,273 --> 00:05:59,109 Chiếc xe tải mới cứng đẹp đẽ của tôi hoạt động, 95 00:05:59,109 --> 00:06:01,445 và con gái út của tôi... 96 00:06:04,072 --> 00:06:05,407 Ông ổn chứ, ông Feng? 97 00:06:05,407 --> 00:06:07,117 Giờ đây con bé đã lớn. 98 00:06:07,117 --> 00:06:08,869 Ông khóc đấy à, ông Feng? 99 00:06:09,453 --> 00:06:11,830 Tôi đang xem cái quái gì vậy? 100 00:06:12,414 --> 00:06:15,751 Đó là đám cưới của con gái tôi, nhưng chúng tôi cũng quay nội dung tiếp thị. 101 00:06:15,751 --> 00:06:19,755 Vì thế tôi đưa Kyler đi cùng. Cậu ta là thiên tài với cái điện thoại. 102 00:06:19,755 --> 00:06:22,841 Cô nên xem video trượt ván của cậu ta trên... Trang web đó là gì nhỉ? 103 00:06:22,841 --> 00:06:25,594 Trang web có các video "tóp tóp" ấn tượng ấy? 104 00:06:25,594 --> 00:06:26,887 Tiktok? 105 00:06:26,887 --> 00:06:29,056 - Thôi, đừng giục tôi, Aniq. - Vâng. 106 00:06:29,056 --> 00:06:32,809 Kyler đang giúp tôi giới thiệu đá bào với mọi người, nên, cậu biết đấy... 107 00:06:32,809 --> 00:06:34,770 Tôi hơi xúc động. Thế thôi. 108 00:06:34,770 --> 00:06:37,356 Thế, đá bào nó như thế nào? 109 00:06:37,356 --> 00:06:43,570 Hình dung nó là các mảnh đá được bào mịn tới mức tan chảy ngay khi chạm lưỡi. 110 00:06:44,321 --> 00:06:46,573 Nhưng nó không phải là nước đóng băng theo kiểu cũ. 111 00:06:46,573 --> 00:06:52,120 Không, nó là sự pha trộn độc quyền của nước, sữa với cảm giác thật ngậy, 112 00:06:52,120 --> 00:06:54,831 được phủ nhiều hoa quả tươi. 113 00:06:55,457 --> 00:06:58,377 Nó tự nhiên, nhưng thanh. 114 00:06:59,002 --> 00:07:01,839 Lành mạnh, nhưng nuông chiều. 115 00:07:02,422 --> 00:07:05,008 Với Vua Bing, đó là tình yêu từ miếng đầu tiên. 116 00:07:05,008 --> 00:07:06,927 Nghe ngon thế. 117 00:07:06,927 --> 00:07:10,430 Vivian và tôi lần đầu ăn nó trên chuyến đi tới Đài Loan vài năm trước. 118 00:07:10,430 --> 00:07:13,267 Và khi chúng tôi về nhà, tôi mở Vua Bing. 119 00:07:13,851 --> 00:07:15,227 Và... 120 00:07:15,227 --> 00:07:17,187 mới mở địa điểm thứ hai. 121 00:07:17,771 --> 00:07:19,982 Và tất nhiên, xe cung cấp đồ ăn mà Aniq phá. 122 00:07:20,566 --> 00:07:22,734 Ta dùng từ "phá" à? 123 00:07:22,734 --> 00:07:24,152 {\an8}Diễn. 124 00:07:24,152 --> 00:07:25,946 {\an8}VUA BING ĐÁ BÀO ĐÀI LOAN - THỰC ĐƠN 125 00:07:25,946 --> 00:07:29,867 {\an8}Vua Bing đây, đến với các bạn từ một dinh thự trồng nho xinh đẹp... 126 00:07:29,867 --> 00:07:30,951 {\an8}ÔNG FENG 127 00:07:30,951 --> 00:07:34,413 {\an8}...vì giờ đây chúng tôi cung cấp dịch vụ ăn uống. 128 00:07:34,413 --> 00:07:36,081 Khoan, cái gì trên đầu tôi vậy? 129 00:07:36,081 --> 00:07:39,168 Chắc là Kyler dùng tính năng trang trí trong đoạn phim. 130 00:07:39,168 --> 00:07:41,128 Tôi bảo mà, cậu ta đúng là thiên tài. 131 00:07:41,128 --> 00:07:44,965 Chiếc xe này là tàu đô đốc trong hạm đội đá bào của tôi. 132 00:07:44,965 --> 00:07:46,717 Đi nào. Để tôi đưa đi tham quan. 133 00:07:48,010 --> 00:07:49,845 Xin lỗi, cửa khóa. Sao cửa lại khóa nhỉ? 134 00:07:49,845 --> 00:07:51,680 Ông bảo tôi luôn phải khóa cửa xe. 135 00:07:51,680 --> 00:07:54,474 Được, không phải khi ta... Chìa khóa đâu? 136 00:07:56,643 --> 00:07:57,519 Sắp lấy được rồi. 137 00:07:57,519 --> 00:07:59,229 Vâng. Sắp rồi, ông Feng. 138 00:07:59,229 --> 00:08:00,564 Thử phía trên. Đúng rồi. 139 00:08:01,648 --> 00:08:02,983 Cơ bản là có chìa rồi. 140 00:08:04,443 --> 00:08:05,736 Vâng, không cần xem cái này đâu. 141 00:08:05,736 --> 00:08:09,031 Chỉ là cuộc trò chuyện vô vị, chán ngắt về kinh doanh. 142 00:08:09,031 --> 00:08:10,199 Khoan đã. 143 00:08:10,199 --> 00:08:11,617 Aniq, tăng âm lượng. 144 00:08:11,617 --> 00:08:13,076 Jim, anh thế nào? 145 00:08:14,411 --> 00:08:15,412 Phải. 146 00:08:15,412 --> 00:08:18,582 Tôi bận. Cuối tuần này có đám cưới con gái tôi, và... 147 00:08:19,666 --> 00:08:21,335 Không, tôi... Không, tôi hiểu. 148 00:08:23,754 --> 00:08:25,672 Jim, anh sẽ có tiền của anh, nhé? 149 00:08:25,672 --> 00:08:27,090 Cả hai khoản thanh toán. 150 00:08:27,841 --> 00:08:29,051 Có vấn đề tiền bạc, hả? 151 00:08:29,635 --> 00:08:32,429 Công ty nào mà chả có biến cố. Có là gì đâu. 152 00:08:32,429 --> 00:08:35,599 Ý tôi là, Aniq, cậu cũng là chủ doanh nghiệp nhỏ. 153 00:08:35,599 --> 00:08:36,767 Cậu biết nó như thế nào rồi. 154 00:08:36,767 --> 00:08:39,394 Hoàn toàn đúng. Trời. 155 00:08:39,394 --> 00:08:42,188 Những chủ doanh nghiệp nhỏ chúng ta là xương sống của nền kinh tế. 156 00:08:42,856 --> 00:08:44,274 Cậu có thể nói lại câu đó. 157 00:08:44,274 --> 00:08:45,526 Vâng. 158 00:08:50,572 --> 00:08:52,449 Chúng ta là xương sống của nền kinh tế. 159 00:08:54,326 --> 00:08:55,536 Đúng vậy! 160 00:08:56,119 --> 00:08:57,704 Cậu hiểu tôi đấy, Aniq. 161 00:09:01,250 --> 00:09:04,920 Mẹ, dù mẹ phải nói chuyện gì, cũng không sao cả đâu. 162 00:09:04,920 --> 00:09:06,797 Bọn con sẽ hiểu, đúng không? 163 00:09:06,797 --> 00:09:07,881 Vâng, tất nhiên rồi. 164 00:09:08,507 --> 00:09:11,134 Nên, mẹ cứ nói đi. 165 00:09:12,135 --> 00:09:13,262 Mẹ có... 166 00:09:14,680 --> 00:09:16,223 - giết... - Cái gì? 167 00:09:17,391 --> 00:09:18,517 Không! 168 00:09:18,517 --> 00:09:21,770 - Con nhẹ cả người. Ôi trời ơi. - Ơn trời. Chúa ơi. 169 00:09:21,770 --> 00:09:23,939 Mẹ, thế mà trong giây lát, con đã nghĩ mẹ làm thế. 170 00:09:23,939 --> 00:09:25,065 Con nghĩ mẹ có thể... 171 00:09:25,065 --> 00:09:26,650 - Mẹ hành xử đáng ngờ. - Con đã chuẩn bị tinh thần. 172 00:09:26,650 --> 00:09:28,026 - Mẹ hành xử đáng ngờ. - Mẹ ư? 173 00:09:28,026 --> 00:09:30,112 - Mẹ không phải kẻ sát nhân. - Phải. Nhưng mẹ không làm thế. 174 00:09:30,112 --> 00:09:31,613 Thật tuyệt vời. 175 00:09:31,613 --> 00:09:33,699 Thế mẹ cần nói gì với bọn con? 176 00:09:35,075 --> 00:09:36,076 Nhiều năm trước, 177 00:09:36,952 --> 00:09:39,955 chú của các con và mẹ, chúng ta... 178 00:09:44,543 --> 00:09:46,920 Mẹ chắc các con có thể đoán ra điều mẹ định nói. 179 00:09:47,796 --> 00:09:50,340 - Không, con thật sự không biết. - Con còn không muốn đoán. 180 00:09:50,340 --> 00:09:51,967 Các con sẽ bắt mẹ nói ra à? 181 00:09:51,967 --> 00:09:53,260 Vâng. 182 00:09:54,636 --> 00:09:55,846 Bọn mẹ đã có một cuộc tình. 183 00:09:56,471 --> 00:09:59,057 - Ôi trời ơi! - Gì cơ? 184 00:09:59,057 --> 00:10:02,186 - Gì cơ? Ôi trời ơi. - Ôi! Mẹ, thế là loạn luân. 185 00:10:02,186 --> 00:10:04,938 - Không, đó không phải em trai mẹ. - Thực ra không phải là loạn luân. Không. 186 00:10:04,938 --> 00:10:06,064 Nhưng có thể. 187 00:10:06,607 --> 00:10:07,941 Giờ thì em hình dung ra rồi. 188 00:10:09,526 --> 00:10:11,528 - Aniq. Aniq! - Feng. Feng! 189 00:10:11,528 --> 00:10:15,741 Để xem video mới của Kyler có gì. 190 00:10:16,742 --> 00:10:17,951 Họ kia rồi. 191 00:10:18,619 --> 00:10:22,289 Edgar, một khi chúng ta là người một nhà, 192 00:10:22,289 --> 00:10:24,583 chúng ta sẽ phải kiếm cho con một cái áo khoác bomber như của bố. 193 00:10:24,583 --> 00:10:26,877 - Vì bố không có con trai. - Bố. 194 00:10:26,877 --> 00:10:29,838 Nhưng bố rất vui về điều đó. Có lẽ. 195 00:10:29,838 --> 00:10:32,049 Nhưng bố cũng rất háo hức vì Edgar sắp thành người một nhà. 196 00:10:32,049 --> 00:10:34,635 Có người để bố bàn chuyện kinh doanh. Tiền mặt. 197 00:10:34,635 --> 00:10:37,638 Ôi trời ơi. Em xin lỗi về bố em. 198 00:10:37,638 --> 00:10:39,598 Anh nghĩ bố kì quặc. 199 00:10:39,598 --> 00:10:40,807 - Nơi này thật... - Chị thích chứ? 200 00:10:40,807 --> 00:10:43,060 Chỗ này chẳng có gì quan trọng. Ta tua đi nhé. 201 00:10:43,060 --> 00:10:45,312 Anh làm cái quái gì vậy? Chúng ta sẽ xem hết. 202 00:10:45,312 --> 00:10:48,273 Xe của anh đang đi kìa. 203 00:10:49,274 --> 00:10:51,568 - Chết tiệt. - Ôi trời ơi. 204 00:10:51,568 --> 00:10:54,238 - Không. Tôi... - Ôi trời ơi. 205 00:10:55,864 --> 00:10:57,950 Tôi nghĩ mình đã về số không rồi. 206 00:10:57,950 --> 00:10:59,034 Rồi tôi... 207 00:10:59,910 --> 00:11:03,247 Thế thôi á? Tôi tưởng anh nói là hỏng nặng. 208 00:11:03,247 --> 00:11:07,876 Không, tôi nói tôi quẫn trí. Cảm xúc nặng nề. 209 00:11:07,876 --> 00:11:10,087 - Tôi sẽ không bao giờ quên được. - Video tiếp theo. 210 00:11:11,964 --> 00:11:13,924 {\an8}- Chuyện quái gì thế? Gì vậy? - Ôi trời. Chặn nó lại. 211 00:11:13,924 --> 00:11:14,883 {\an8}TÔI VỪA GÂY CHUYỆN À? 212 00:11:14,883 --> 00:11:16,593 {\an8}- Video... Video tiếp theo. - Từ từ đã. 213 00:11:16,593 --> 00:11:18,095 Kyler đang nghịch một chút. 214 00:11:19,304 --> 00:11:21,557 Xe mới toanh đó. Hỏng hoàn toàn rồi. 215 00:11:21,557 --> 00:11:23,934 {\an8}- Xước hết rồi. - Video tiếp theo. 216 00:11:25,102 --> 00:11:27,396 Tốt hơn nhiều rồi. Trông như bữa tối tổng duyệt. 217 00:11:27,396 --> 00:11:29,481 Isabel sẽ không thuê người quay phim. 218 00:11:29,481 --> 00:11:31,567 Bà ta bảo chúng tôi không ai đủ đẹp để lên hình. 219 00:11:31,567 --> 00:11:33,193 Nên Vivian đã nhờ Kyler giúp. 220 00:11:33,193 --> 00:11:37,030 Tôi rất hào hứng cho công ty của tôi. Tất nhiên, cho Grace. 221 00:11:37,030 --> 00:11:39,032 Đó là điều tuyệt nhất từng có. 222 00:11:39,616 --> 00:11:41,660 Cho tôi tám ly cho anh chàng này. 223 00:11:42,703 --> 00:11:44,329 Được rồi. Tôi đùa thôi. 224 00:11:51,712 --> 00:11:54,882 Làm ơn cầm tiền đi. Không lộ lắm đâu. 225 00:11:54,882 --> 00:11:57,634 - Nên cứ... - Tôi không biết anh bảo tôi làm gì. 226 00:11:59,052 --> 00:12:00,137 Cứ cảnh giác thôi. 227 00:12:00,137 --> 00:12:01,221 {\an8}ĐÁM CƯỚI EDGAR & GAIL 228 00:12:01,221 --> 00:12:05,350 - Đẹp quá. - Cảm ơn bà nhiều. 229 00:12:05,350 --> 00:12:10,564 Và tôi sẽ nhớ ngày mai để bụng ăn món đá bào nổi tiếng của bố cháu. 230 00:12:10,564 --> 00:12:11,982 Bà phải ăn. 231 00:12:11,982 --> 00:12:14,109 Hẳn là cháu tự hào lắm. 232 00:12:14,109 --> 00:12:17,362 Tất nhiên rồi. Bố cháu là Vua Bing mà. 233 00:12:18,906 --> 00:12:20,532 - Con yêu bố. - Bố yêu con. 234 00:12:20,532 --> 00:12:22,409 Không được ra sau quầy bar. 235 00:12:22,409 --> 00:12:26,038 Chú của Grace, em trai của Feng, Ulysses. 236 00:12:30,209 --> 00:12:32,169 Chết tiệt. 237 00:12:32,169 --> 00:12:33,712 Ôi trời ơi. Ôi trời ơi. 238 00:12:33,712 --> 00:12:36,423 Ông ấy cưỡi ngựa đi vào! 239 00:12:36,423 --> 00:12:38,133 - Ông Feng, ai vậy? - Cháu à! 240 00:12:38,133 --> 00:12:39,843 Ông Feng? Ông ổn chứ? 241 00:12:41,678 --> 00:12:43,931 Ông chạy khỏi nhà kho nhanh thật đấy hả? 242 00:12:43,931 --> 00:12:46,350 Hẳn là ông thấy khó chịu khi gặp em trai như thế 243 00:12:46,350 --> 00:12:48,393 sau bao nhiêu chuyện xảy ra giữa hai người. 244 00:12:49,019 --> 00:12:52,064 Tôi không muốn gặp em trai tôi. Nhưng đó không phải lí do tôi bỏ đi. 245 00:12:52,064 --> 00:12:54,191 Tôi bỏ đi vì chuyện xảy ra bên ngoài. 246 00:12:56,902 --> 00:12:59,613 Khoan, anh làm gì vậy? Làm gì vậy? Đó là xe của tôi. 247 00:12:59,613 --> 00:13:01,240 Nói với người cho ông mượn xe ấy. 248 00:13:01,240 --> 00:13:03,825 Không. Tôi đã nói với người cho mượn rồi. Tôi sẽ giải quyết. 249 00:13:03,825 --> 00:13:05,452 Ông phải lùi lại. 250 00:13:05,452 --> 00:13:07,663 Tôi quay lại làm bằng chứng anh trộm xe của chúng tôi 251 00:13:07,663 --> 00:13:09,790 sẽ được sử dụng trước tòa. 252 00:13:09,790 --> 00:13:12,042 Tôi cần xe. Thôi mà. 253 00:13:14,628 --> 00:13:17,548 - Anh có con không? - Có một cô con gái. 254 00:13:17,548 --> 00:13:19,174 Tôi cũng vậy. 255 00:13:19,174 --> 00:13:21,218 Con gái tôi sẽ kết hôn vào cuối tuần này. 256 00:13:21,218 --> 00:13:22,761 Vì thế chúng tôi đều ở đây. 257 00:13:22,761 --> 00:13:25,514 Và tôi cần cái xe tải này cho đám cưới đó. 258 00:13:26,181 --> 00:13:27,182 Cho con bé. 259 00:13:28,267 --> 00:13:29,268 Đi mà. 260 00:13:33,981 --> 00:13:35,691 Ít ra cũng để tôi lấy vài thứ đã chứ? 261 00:13:40,112 --> 00:13:43,073 - Ông có năm phút. - Cảm ơn anh. Cảm ơn rất nhiều. 262 00:13:43,073 --> 00:13:45,492 Kyler, giúp tôi mang đá vào bếp. 263 00:13:45,492 --> 00:13:46,577 Vâng, được. 264 00:13:50,581 --> 00:13:52,165 Em à, em làm gì ở đây vậy? 265 00:13:54,376 --> 00:13:55,377 Em làm sao vậy? 266 00:13:55,377 --> 00:13:58,255 Tại sao anh cầm đá? Xe tải bị làm sao à? 267 00:14:00,132 --> 00:14:01,133 Ừ. 268 00:14:01,133 --> 00:14:05,596 Là... Ôi trời. Xe tải bị hỏng nặng. 269 00:14:05,596 --> 00:14:09,474 Trời. Lúc trước anh không nhận ra, nhưng Aniq đã làm hỏng, 270 00:14:09,474 --> 00:14:11,018 nên nó phải được kéo đi. 271 00:14:11,602 --> 00:14:13,520 - Kéo đi? - Nhưng đừng lo. 272 00:14:13,520 --> 00:14:15,439 Không sao đâu em, 273 00:14:15,439 --> 00:14:17,274 vì chúng ta sẽ dùng 274 00:14:17,274 --> 00:14:19,776 máy bào của nhà cho buổi chiêu đãi. 275 00:14:21,278 --> 00:14:23,155 Đây là nơi mọi thứ bắt đầu. 276 00:14:23,155 --> 00:14:25,282 Thật ra như thế này lại tốt hơn. Đúng không, Kyler? 277 00:14:28,160 --> 00:14:29,328 Anh ổn chứ? Ổn chứ? 278 00:14:29,328 --> 00:14:31,288 Anh ổn. Em có cần gì không? 279 00:14:31,872 --> 00:14:33,290 Em chỉ muốn đảm bảo 280 00:14:33,290 --> 00:14:38,253 rằng anh ổn với... Anh biết đấy? 281 00:14:38,253 --> 00:14:40,047 - Ừ, ừ. Ổn chứ. Được... - Thế ư? 282 00:14:40,047 --> 00:14:44,009 Ừ, anh hoàn toàn ổn. Vì nếu Grace hạnh phúc vì có cậu ta, 283 00:14:44,009 --> 00:14:45,344 thì anh cũng hạnh phúc. Thật đấy. 284 00:14:45,344 --> 00:14:46,803 - Anh hạnh phúc? - Có. 285 00:14:46,803 --> 00:14:49,473 Nhìn anh này, anh hạnh phúc mà. Thật đấy. 286 00:14:49,473 --> 00:14:51,350 - Grace hạnh phúc. - Cảm ơn em. 287 00:14:51,350 --> 00:14:52,559 - Được rồi. - Yêu em. 288 00:14:52,559 --> 00:14:54,353 - Được rồi. Em sẽ... - Sao... 289 00:14:54,353 --> 00:14:57,606 - Em sẽ... Em sẽ gột sạch... - Ừ. Trông em thật đẹp... 290 00:14:57,606 --> 00:15:00,484 - ...sữa lạc đà vón cục. Sữa lạc đà. - Ừ. Trông em thật đẹp... 291 00:15:00,484 --> 00:15:02,236 Em mặc thế nào cũng đẹp. Yêu em. 292 00:15:02,236 --> 00:15:03,612 - Em yêu anh. - Yêu em. 293 00:15:03,612 --> 00:15:07,449 Ôi trời. Nữ hoàng Bing của tôi. 294 00:15:07,449 --> 00:15:09,535 - Đó... - Hay lắm. 295 00:15:09,535 --> 00:15:11,078 - Ông nghĩ đến điều đó à? - Tôi biết. Ừ. 296 00:15:11,078 --> 00:15:12,829 Ông cung cấp đá bào cho cả đám cưới 297 00:15:12,829 --> 00:15:15,082 chỉ với một máy bào à, ông Feng? 298 00:15:15,082 --> 00:15:17,835 Này, tôi đã mở công ty với cái máy bào đó. Sẽ vui mà. 299 00:15:25,133 --> 00:15:26,385 Ông ổn chứ, ông Feng? 300 00:15:28,053 --> 00:15:31,431 Biết Henry Ford nói gì khi chiếc Model T đầu tiên không bán được? 301 00:15:31,431 --> 00:15:33,016 "Tôi không biết đến từ 'bỏ cuộc.'" 302 00:15:33,809 --> 00:15:38,981 Henry Ford. Kẻ phân biệt chủng tộc cực đoan, nhưng trời, ông ta nói hay đó. 303 00:15:38,981 --> 00:15:40,607 Ông ta không biết từ "bỏ cuộc" à? 304 00:15:40,607 --> 00:15:43,944 Không, ông ta biết chứ. Ông ta chỉ không bỏ cuộc thôi. 305 00:15:44,778 --> 00:15:48,073 Vì tôi định nói đó là từ siêu cơ bản ấy. 306 00:15:48,073 --> 00:15:49,741 Quên em trai tôi đi. 307 00:15:49,741 --> 00:15:52,911 Ngày mai, ta sẽ phục vụ đá bào, và ta sẽ khiến con gái tôi tự hào. 308 00:15:52,911 --> 00:15:56,206 Cậu biết chúng ta sẽ làm gì nữa không? Chúng ta sẽ cứu cả công ty này. 309 00:15:56,206 --> 00:15:59,501 Vâng, ông Feng. Bằng cách nào? 310 00:16:00,252 --> 00:16:03,672 Grace sắp cưới một triệu phú đúng nghĩa. 311 00:16:06,258 --> 00:16:07,885 Chúng tôi sẽ khiến cậu ta đầu tư. 312 00:16:09,636 --> 00:16:12,931 Gia đình ông, họ không biết gì về rắc rối tiền nong của ông, đúng không? 313 00:16:13,765 --> 00:16:15,350 Thế gọi là "giả vờ đến khi thành sự thật". 314 00:16:15,350 --> 00:16:16,810 Công ty lớn nào cũng thế. 315 00:16:16,810 --> 00:16:20,397 Ông tưởng ông sẽ không phải nói với họ một khi có tiền của Edgar. 316 00:16:20,397 --> 00:16:24,985 Khi tôi khiến Edgar đầu tư. Hơn nữa, công ty vững mạnh. 317 00:16:24,985 --> 00:16:27,029 Tiền bị kẹt ở xây dựng. 318 00:16:27,029 --> 00:16:30,157 Tôi đã có kế hoạch. Không, cô sẽ thấy. Mở video tiếp theo đi. 319 00:16:32,951 --> 00:16:34,578 - Brody, xem này. - Khoan. Cái gì đây? 320 00:16:34,578 --> 00:16:37,497 Sếp của tôi bắt tôi chung phòng. 321 00:16:37,497 --> 00:16:38,707 GIÀ NHƯ THỂ BÀ ẤY SẮP CHẾT?? 322 00:16:38,707 --> 00:16:43,295 Bà ấy đúng là người già nhất tôi từng thấy. 323 00:16:43,295 --> 00:16:47,257 Tối qua bà ấy ở trong nhà tắm suốt bốn giờ. 324 00:16:47,257 --> 00:16:49,760 Ông bắt Kyler chung phòng với dì của ông? 325 00:16:49,760 --> 00:16:53,305 Tiền nong eo hẹp, được chưa? Nhưng chúng tôi vẫn kiểu cách. 326 00:16:54,181 --> 00:16:55,182 Vì Chúa. 327 00:16:55,182 --> 00:16:56,266 HI VỌNG BÀ ẤY KHÔNG DỊ ỨNG VỚI SÔCÔLA 328 00:16:56,266 --> 00:16:58,018 Một, hai. Kobe. 329 00:16:58,560 --> 00:16:59,895 Sắp trúng rồi. 330 00:17:02,022 --> 00:17:03,398 LeBron James. 331 00:17:04,691 --> 00:17:05,692 Ôi chết tiệt. Chết tiệt. 332 00:17:05,692 --> 00:17:09,613 Xin chào. Chuyện gì vậy? Tại sao tôi lại ăn sôcôla? 333 00:17:10,446 --> 00:17:11,949 Tôi cũng mới tỉnh. Chuyện gì thế? 334 00:17:12,782 --> 00:17:16,578 Được rồi, cô phải hiểu, video trượt ván của cậu ta rất đẹp. 335 00:17:17,412 --> 00:17:19,164 Ta hãy xem video tiếp theo đi. 336 00:17:19,705 --> 00:17:20,540 NGUY HIỂM KHÔNG BƠI 337 00:17:20,540 --> 00:17:23,836 Được rồi, Kyler. Quay sang Edgar đi. Hoàn hảo. 338 00:17:23,836 --> 00:17:25,628 Đứng đó. Cứ tự nhiên. 339 00:17:25,628 --> 00:17:28,298 Đừng trông như cậu đang quay, nhưng quay lại tất cả. 340 00:17:28,298 --> 00:17:31,260 Được, ông Feng. Phim tài liệu thế này thì quá hay. 341 00:17:31,260 --> 00:17:34,471 - Vua Bing vươn lên đỉnh! - Phải. 342 00:17:35,556 --> 00:17:37,808 Edgar. Tập tành thế nào? 343 00:17:38,350 --> 00:17:39,768 Rất tích cực. 344 00:17:39,768 --> 00:17:42,896 Tuyệt lắm. Bố thích bơi tích cực. 345 00:17:42,896 --> 00:17:48,193 Này, con đã gặp Kyler, phó chủ tịch PR trực tuyến của Vua Bing? 346 00:17:48,193 --> 00:17:49,528 - Thế á? - Phải. 347 00:17:50,153 --> 00:17:52,114 Tôi đang thông tin cho Edgar về vụ mở rộng. 348 00:17:52,114 --> 00:17:55,450 Ai mà biết được, có lẽ tôi còn cho cậu ấy cơ hội đầu tư sớm. 349 00:17:55,951 --> 00:17:57,619 Bố đang tìm khoản đầu tư à? Bao nhiêu? 350 00:17:57,619 --> 00:18:01,999 Oa, từ từ đã nào, hổ con. Đi uống một ly cái đã nào. 351 00:18:02,624 --> 00:18:03,625 Chỉ... 352 00:18:05,377 --> 00:18:08,005 400.000 đô la. 353 00:18:08,005 --> 00:18:10,174 Con không đầu tư vào công ty bán hàng trực tiếp 354 00:18:10,174 --> 00:18:11,884 trừ phi nó có tiềm năng tăng quy mô cực lớn. 355 00:18:11,884 --> 00:18:13,260 Và con chưa từng ăn đá bào. 356 00:18:13,260 --> 00:18:15,095 Chính xác. Chưa ai ăn. 357 00:18:15,095 --> 00:18:17,973 Chính điều đó biến nó thành thị trường lớn chưa được khai thác. 358 00:18:17,973 --> 00:18:22,311 Rất lớn. Và thực tế, bố sẽ phục vụ nó tối nay ở buổi chiêu đãi. 359 00:18:22,311 --> 00:18:26,565 Con sẽ thấy. Ai cũng rất thích nó. Đó sẽ là xu hướng tiếp theo. 360 00:18:27,816 --> 00:18:29,484 Sẽ là một trường hợp thử nghiệp thú vị. 361 00:18:30,068 --> 00:18:32,446 Có thể là sự thay thế tốt cho Roxana. Nó ghét bánh ngọt. 362 00:18:33,363 --> 00:18:35,032 Kyler, quay đi. Quay đi. 363 00:18:35,574 --> 00:18:37,284 - Được. - Ôi trời. 364 00:18:37,284 --> 00:18:39,203 Roxana cũng sẽ thích món này. 365 00:18:39,786 --> 00:18:42,831 Vì hình dung một thế giới mà đá được bào mịn tới nỗi 366 00:18:42,831 --> 00:18:45,542 nó tan chảy ngay khi chạm vào lưỡi ta. 367 00:18:46,084 --> 00:18:47,544 Nhưng không phải là kiểu cũ... 368 00:19:00,974 --> 00:19:02,976 Một món quà cho cháu, Edgar. 369 00:19:03,769 --> 00:19:08,607 Người Soninke ở Mali biểu diễn điệu nhảy đám cưới truyền thống có tên Sunu. 370 00:19:09,274 --> 00:19:12,110 Nó thể hiện sức mạnh và khí lực của nam giới 371 00:19:12,611 --> 00:19:16,281 và được đệm bởi trống djembe và đàn ngoni. 372 00:19:17,574 --> 00:19:19,576 Cây đàn ngoni này được khắc bằng tay. 373 00:19:20,744 --> 00:19:25,999 Mong nó là lời nhắc nhở hãy luôn để âm nhạc reo vui trong hôn nhân. 374 00:19:26,500 --> 00:19:28,335 Họ khắc đẹp quá. 375 00:19:28,335 --> 00:19:29,419 Phải. 376 00:19:29,962 --> 00:19:31,922 Chú có chắc cái này không phải làm bằng máy? 377 00:19:32,589 --> 00:19:35,342 Không, trừ phi cháu gọi đây là máy. 378 00:19:36,009 --> 00:19:37,010 Không. 379 00:19:39,471 --> 00:19:41,557 Cháu xúc động quá, cháu đi đây. 380 00:19:47,312 --> 00:19:49,106 Em xin lỗi. Em làm gián đoạn gì à? 381 00:19:50,482 --> 00:19:52,693 Ban đầu, em định xuất hiện ở tiệc chiêu đãi. 382 00:19:52,693 --> 00:19:55,529 Nhưng sau tối qua, em không muốn gây chú ý. 383 00:19:55,529 --> 00:19:58,323 Tôi chẳng có gì để nói với cậu nữa. 384 00:19:59,032 --> 00:19:59,950 Anh trai. 385 00:19:59,950 --> 00:20:02,452 Nhưng đúng là cậu làm gián đoạn. 386 00:20:03,495 --> 00:20:06,123 Đi nào, Kyler. Ta phải huấn luyện cho người phục vụ. 387 00:20:08,125 --> 00:20:11,420 {\an8}Làm đá bào Đài Loan hay còn gọi là baobing thế nào. 388 00:20:11,420 --> 00:20:14,798 Máy bào Vua Bing đang chờ bằng sáng chế của chúng tôi rất dễ dùng, 389 00:20:14,798 --> 00:20:16,675 ta có thể dạy một đứa bé dùng máy. 390 00:20:18,177 --> 00:20:20,679 {\an8}Bước một: bào đá. 391 00:20:20,679 --> 00:20:22,222 {\an8}Không hẳn. Nhưng thế là tốt. 392 00:20:22,222 --> 00:20:25,767 {\an8}Chúng ta muốn có các mảnh dài, nên ta thử lần nữa nhé. 393 00:20:25,767 --> 00:20:27,603 {\an8}Thế là tốt. Nỗ lực đầu tiên thế là tốt. 394 00:20:27,603 --> 00:20:28,687 {\an8}Ôi trời. 395 00:20:29,563 --> 00:20:32,274 {\an8}Thế này quá dày, còn thế này quá mỏng. 396 00:20:33,275 --> 00:20:34,943 {\an8}Cô có biết mảnh dài là gì không? 397 00:20:34,943 --> 00:20:36,195 {\an8}Mẹ... 398 00:20:37,154 --> 00:20:38,447 - Được rồi... - Không. 399 00:20:38,447 --> 00:20:39,615 Điệu nhảy tức giận. 400 00:20:39,615 --> 00:20:42,409 {\an8}- Tôi có làm tổn thương anh không? Là tôi? - Xin lỗi. 401 00:20:43,660 --> 00:20:46,246 {\an8}Tuyệt! Tuyệt! Anh đúng là người tôi cần! 402 00:20:46,246 --> 00:20:47,372 {\an8}Đây là người tôi cần. 403 00:20:47,873 --> 00:20:49,041 {\an8}Anh sẽ khiến chúng ta thành công. 404 00:20:49,041 --> 00:20:50,501 {\an8}- Đúng là tôi. - Tuyệt! 405 00:20:50,501 --> 00:20:53,754 {\an8}- Phải. Tuyệt! Nổi tiếng! - Tuyệt vời! 406 00:20:53,754 --> 00:20:56,381 {\an8}- Vua Bing nổi tiếng! - Tuyệt! 407 00:20:56,381 --> 00:20:58,509 Nổi tiếng! 408 00:20:58,509 --> 00:21:02,596 {\an8}- Làm mưa đi! Tuyệt! - Làm mưa! Tuyệt! 409 00:21:05,891 --> 00:21:08,393 - Con yêu bố. - Bố cũng yêu con, Gigi. 410 00:21:10,062 --> 00:21:12,189 - Cố đừng khóc nhiều quá, nhé? - Ừ. 411 00:21:25,077 --> 00:21:26,870 Đáng yêu quá. 412 00:21:27,371 --> 00:21:28,205 Cảm ơn cô. 413 00:21:28,830 --> 00:21:30,832 Có lẽ ông sẽ lại được đưa Zoë đi vào lễ đường. 414 00:21:30,832 --> 00:21:33,168 Không. Tiếp tục xem đi. 415 00:21:33,168 --> 00:21:36,046 Bọn mẹ kéo dài một thời gian. 416 00:21:36,672 --> 00:21:42,052 Cuộc tình đã chấm dứt, nhưng chú các con vẫn còn trong cuộc sống của chúng ta. 417 00:21:42,052 --> 00:21:45,138 - Ôi trời. - Vậy là mẹ nói dối bọn con? 418 00:21:45,138 --> 00:21:49,142 - Từ trước tới giờ? - Zoë, lúc đó con còn bé. 419 00:21:49,142 --> 00:21:54,273 Con đã ở lại với Brett trong tám năm, cố sống cho xứng với hôn nhân của bố mẹ. 420 00:21:54,273 --> 00:21:57,568 Mẹ, sao mẹ không nói với bọn con? 421 00:21:59,069 --> 00:22:01,280 Chúng ta ai cũng có bí mật. 422 00:22:16,670 --> 00:22:18,297 Buổi chiêu đãi. 423 00:22:19,089 --> 00:22:21,967 Hẳn là nguy cơ với đá bào của ông khá là cao, hả? 424 00:22:31,351 --> 00:22:32,436 Roxana. 425 00:22:34,771 --> 00:22:35,856 Roxana. 426 00:22:39,484 --> 00:22:40,485 Anh phải đi. 427 00:22:41,486 --> 00:22:43,488 Cậu ta đi đâu? Bỏ lại con bé một mình! 428 00:22:47,784 --> 00:22:49,077 Có chuyện gì chăng? 429 00:22:49,077 --> 00:22:50,746 Có thể là bị khó tiêu hay là... 430 00:22:51,413 --> 00:22:53,790 Ta quan tâm đến người thân như thế đấy. 431 00:22:54,458 --> 00:22:56,210 Đáng yêu quá. 432 00:23:01,673 --> 00:23:04,593 Không sao. Đi nào, đi tìm anh chàng của ta thôi. 433 00:23:04,593 --> 00:23:05,844 Ta phải bắt đầu bào đá. 434 00:23:05,844 --> 00:23:07,930 Vâng, ông Feng. Tôi sẽ tìm người phục vụ. 435 00:23:09,640 --> 00:23:12,518 - Cậu nói không tìm thấy anh ta là sao? - Tôi chịu. Tôi tìm khắp nơi rồi. 436 00:23:12,518 --> 00:23:14,520 - Phải. - Biết gì không? 437 00:23:14,520 --> 00:23:18,273 Tôi đã thành lập công ty này. Trở lại ngày xưa. Tôi sẽ tự làm. 438 00:23:19,733 --> 00:23:24,238 Được, người phát biểu tiếp theo là phù dâu 439 00:23:24,238 --> 00:23:28,784 và một cô gái cực kì hấp dẫn, Zoë. 440 00:23:37,876 --> 00:23:40,587 Grace, em là em gái chị... 441 00:23:45,843 --> 00:23:47,928 Tôi cắt ngang bài phát biểu của Zoë à? 442 00:23:48,679 --> 00:23:50,514 Sao mọi chuyện lại hỏng hết thế? 443 00:23:51,348 --> 00:23:53,976 {\an8}Ta hãy xem họ nghĩ gì về đá bào! 444 00:23:56,520 --> 00:23:57,729 {\an8}Xin mời. Ăn đi. 445 00:23:57,729 --> 00:23:59,606 {\an8}Bà này thích nó. 446 00:24:00,440 --> 00:24:02,609 {\an8}Những người này đang rất hào hứng. 447 00:24:03,861 --> 00:24:04,778 {\an8}Mang đi đi. 448 00:24:04,778 --> 00:24:06,405 {\an8}A-W-W, thứ hạng bét. 449 00:24:06,405 --> 00:24:10,909 {\an8}Thực ra, biết gì không, đặt ở đó. Dịp đặc biệt. 450 00:24:10,909 --> 00:24:13,453 {\an8}Đùa đấy, gã người Anh ghê rợn này chấp thuận. 451 00:24:14,246 --> 00:24:15,998 {\an8}Nó là bạn nhảy rất giỏi. 452 00:24:16,748 --> 00:24:18,750 {\an8}Đây nhé, miếng đầu tiên. 453 00:24:22,171 --> 00:24:24,214 {\an8}Oa. Thực ra là khá ngon. 454 00:24:24,214 --> 00:24:26,258 {\an8}Đến gã đần này còn thích. 455 00:24:27,050 --> 00:24:28,927 - Tôi vừa gây chuyện? - Oa. 456 00:24:28,927 --> 00:24:31,346 - Tôi đã ngã và tôi không thể đứng dậy. - Tôi xin lỗi. 457 00:24:31,346 --> 00:24:34,850 {\an8}Thứ màu xanh lá này ngon lắm. Tên nó là gì nhỉ? Đá xay à? 458 00:24:34,850 --> 00:24:36,143 {\an8}Là đá bào. 459 00:24:37,144 --> 00:24:40,272 {\an8}Này, lúc nãy anh đi đâu vậy? Bọn tôi tìm anh khắp nơi. 460 00:24:40,814 --> 00:24:42,191 {\an8}Để làm gì? Ai muốn biết vậy? 461 00:24:42,691 --> 00:24:44,776 {\an8}Không ai cả. Không ai muốn biết. 462 00:24:45,277 --> 00:24:46,945 {\an8}Chúng tôi cần anh giúp... Chúng tôi làm một đống... 463 00:24:46,945 --> 00:24:49,990 {\an8}Anh không hiểu. Đi lấy cho tôi một hũ này nữa đi. 464 00:24:49,990 --> 00:24:50,908 {\an8}Tại sao chúng tôi phải ăn chung? 465 00:24:50,908 --> 00:24:52,868 {\an8}- Được. Tôi sẽ đi lấy. - Chúng tôi có phải loài vật đâu. 466 00:24:53,368 --> 00:24:55,871 Này, họ rất thích, ông Feng! Thành công rồi. 467 00:24:55,871 --> 00:24:58,457 Tốt lắm. Grace sẽ hạnh phúc. Tôi chỉ quan tâm đến thế. 468 00:24:59,499 --> 00:25:01,293 Edgar đang cầm bánh! Mau lên! 469 00:25:01,293 --> 00:25:03,670 Đưa cái này cho cậu ta và làm sao để cậu ta ăn thử. 470 00:25:03,670 --> 00:25:04,588 Mau lên. 471 00:25:04,588 --> 00:25:05,506 {\an8}MÁY QUAY ĐÁ!! 472 00:25:05,506 --> 00:25:07,549 {\an8}Nó sẽ thuộc về ai? Nó sẽ thuộc về anh? Cô? 473 00:25:07,549 --> 00:25:11,178 {\an8}Không, đùa đấy, nó sẽ không thuộc về anh. Nó sẽ thuộc về chú rể. 474 00:25:11,178 --> 00:25:12,971 {\an8}Mẹ theo kế hoạch của con, Edgar. 475 00:25:14,014 --> 00:25:15,849 {\an8}Con sẽ không thoát được đâu. 476 00:25:17,392 --> 00:25:19,937 {\an8}Con không hiểu mẹ nói gì. 477 00:25:21,146 --> 00:25:22,439 {\an8}Hẳn là đường huyết của mẹ bị thấp. 478 00:25:22,439 --> 00:25:23,899 {\an8}Mẹ ăn bánh đi. 479 00:25:23,899 --> 00:25:27,319 {\an8}Xin lỗi? Hai người có muốn ăn thử cái này? 480 00:25:27,819 --> 00:25:29,279 {\an8}Không, cảm ơn. Chúng tôi ăn bánh. 481 00:25:31,156 --> 00:25:32,157 {\an8}Hai người chắc chứ? 482 00:25:32,157 --> 00:25:35,077 {\an8}Vì mọi người đang nói nó là thành công lớn. 483 00:25:36,245 --> 00:25:37,663 {\an8}Tôi nói, chúng tôi ăn bánh. 484 00:25:39,623 --> 00:25:41,708 {\an8}- Được, không sao. - Không sao. 485 00:25:48,549 --> 00:25:50,217 {\an8}Chuyện gì vậy? Sao cậu vẫn cầm đá bào? 486 00:25:50,217 --> 00:25:52,094 {\an8}Anh ta bảo không ăn, anh ta ăn bánh rồi. 487 00:25:52,094 --> 00:25:54,847 {\an8}Không, nhưng... Anh ta phải thử, Kyler! 488 00:25:55,889 --> 00:25:58,058 {\an8}Tình yêu từ miếng đầu tiên. Cậu sẽ làm hỏng tất cả. 489 00:26:18,996 --> 00:26:20,622 {\an8}Tôi sẽ kiếm số tiền đó, Kyler. 490 00:26:27,546 --> 00:26:29,089 Được rồi. Tôi biết trông nó như thế nào. 491 00:26:29,089 --> 00:26:31,842 Ông có biết con gái mình chưa kí thỏa thuận tiền hôn nhân với Edgar? 492 00:26:31,842 --> 00:26:33,218 Cô muốn nói gì? 493 00:26:33,218 --> 00:26:36,597 Edgar chết mà Grace chưa kí giấy tờ đó. 494 00:26:36,597 --> 00:26:40,100 Thì, cô ấy sẽ thừa hưởng toàn bộ gia tài của anh ta. 495 00:26:40,684 --> 00:26:45,439 Cô nghĩ tôi đầu độc con rể tôi? Bằng cái gì? Bằng đá bào của tôi? 496 00:26:45,439 --> 00:26:48,567 Còn một video nữa. 497 00:26:50,194 --> 00:26:51,195 Ở tiệc hậu đám cưới. 498 00:26:51,195 --> 00:26:54,239 Gì cơ? Không, không, Kyler không quay gì ở tiệc hậu đám cưới. 499 00:26:55,282 --> 00:26:56,116 Phát đi. 500 00:26:57,534 --> 00:27:00,829 Được rồi, ông Feng. Lúc nãy, ông nói ông muốn tôi ghi lại 501 00:27:00,829 --> 00:27:03,582 giây phút cái gã robot cho ông rất nhiều tiền. 502 00:27:04,208 --> 00:27:08,629 Đây là giây phút đó. Như Harry Ford nói, "Bỏ cuộc cái quái gì". 503 00:27:09,296 --> 00:27:10,506 Làm họ điêu đứng đi, ông Feng! 504 00:27:13,050 --> 00:27:16,220 - Cậu là ai? Làm sao vào đây được? - Tôi đi với ông Feng. 505 00:27:16,220 --> 00:27:18,972 - Không quay phim trong nhà tôi. - Ông ấy muốn tôi quay phim 506 00:27:18,972 --> 00:27:21,058 để làm phim tài liệu. Được, tôi rất xin lỗi. 507 00:27:21,058 --> 00:27:23,769 Nhân vật chính kia rồi! 508 00:27:24,645 --> 00:27:27,064 Đám cưới. Như gió cuốn, nhỉ? 509 00:27:27,606 --> 00:27:29,858 Bố không thể không nhận thấy con chưa có cơ hội dùng thử 510 00:27:29,858 --> 00:27:33,237 đá bào ở tiệc chiêu đãi, nên bố mang cho con đây. 511 00:27:33,237 --> 00:27:37,991 Feng, con đánh giá cao sự kiên trì của bố, nhưng khuya rồi và con mệt lắm. 512 00:27:37,991 --> 00:27:39,952 Mức norepinephrine đang thấp. 513 00:27:39,952 --> 00:27:45,290 Đi mà. Bố chỉ biết nếu con nếm, con sẽ muốn đầu tư. 514 00:27:45,290 --> 00:27:48,252 Chỉ một miếng thôi. Bố chỉ yêu cầu thế thôi. 515 00:27:50,462 --> 00:27:51,463 Được thôi. 516 00:28:01,890 --> 00:28:03,225 Con không thích nó. 517 00:28:06,520 --> 00:28:09,022 Còn Roxana? Có khi nó thích chăng? 518 00:28:20,075 --> 00:28:21,076 Nó cũng ghét. 519 00:28:23,036 --> 00:28:28,041 Bố hiểu. Bố đánh giá cao sự thẳng thắn của con. Của cả hai. 520 00:28:30,210 --> 00:28:31,211 Cảm ơn con. 521 00:28:35,007 --> 00:28:37,926 Không sao đâu. Mày sẽ không bao giờ phải nếm lại nữa. 522 00:28:39,094 --> 00:28:41,638 Tao biết. Ông ta rất tuyệt vọng. 523 00:28:46,268 --> 00:28:49,313 Ông ổn chứ, ông Feng? Thật khá tàn nhẫn. 524 00:28:51,148 --> 00:28:55,819 Cậu biết đấy, Kyler, việc gì đáng làm cũng đều khó. 525 00:28:56,403 --> 00:28:59,573 Nhưng này, ít ra con gái tôi cũng đã có một đám cưới thật đẹp, nhỉ? 526 00:29:00,282 --> 00:29:02,618 Cầm lấy. Vứt nó đi. Xong rồi. 527 00:29:03,410 --> 00:29:04,411 Vâng. 528 00:29:11,293 --> 00:29:12,628 Tôi không giết Edgar. 529 00:29:16,632 --> 00:29:19,843 Khoan đã! Nghe này! Đó là tôi lúc sáng nay. 530 00:29:19,843 --> 00:29:22,095 Phát đi! Đi mà! 531 00:29:23,055 --> 00:29:24,056 ÔNG FENG VIDEO FACETIME 532 00:29:24,056 --> 00:29:25,974 Kyler! Kyler! Này, cậu đang ghi hình à? 533 00:29:25,974 --> 00:29:28,227 Vâng, nhưng tại sao lại gọi điện? 534 00:29:28,227 --> 00:29:30,604 Tôi vừa mới về Reno hai giờ trước. 535 00:29:30,604 --> 00:29:33,524 Làm sao mà ngủ được khi mà tôi có rất nhiều ý tưởng mới cho kinh doanh? 536 00:29:33,524 --> 00:29:38,237 Được, ý tưởng đầu tiên: tiệc sinh nhật. Ý tưởng hai: Ngày Martin Luther Đá Bào. 537 00:29:38,237 --> 00:29:42,574 Ý tưởng thứ ba: thứ rất cay, đá bào cay, "đá bào bùm". 538 00:29:42,574 --> 00:29:45,410 Ta sẽ quay lại. Có ý tưởng hay hơn ý tưởng kia. 539 00:29:45,410 --> 00:29:47,162 Anh đang nói với ai vậy? 540 00:29:47,162 --> 00:29:48,747 Kyler. Bọn anh đang bàn về ý tưởng. 541 00:29:49,748 --> 00:29:51,583 - Gì vậy? - Có phải Grace không? 542 00:29:53,085 --> 00:29:54,086 Tôi... 543 00:29:55,629 --> 00:29:57,297 Chuyện gì vậy? Em nghe thấy tiếng hét. 544 00:29:57,297 --> 00:29:59,341 Kyler, tôi phải đi đây. Kyler. 545 00:30:00,133 --> 00:30:03,053 Trông có giống người mà rắc rối tiền nong đã được giải quyết? 546 00:30:03,637 --> 00:30:04,888 Tôi đã thức cả đêm 547 00:30:04,888 --> 00:30:08,517 nghĩ ra những ý tưởng mới để kiếm tiền. 548 00:30:08,517 --> 00:30:10,853 Nhưng ông có những lí do khác để giết Edgar, nhỉ? 549 00:30:11,520 --> 00:30:15,524 Thời điểm đầu độc? Rất khớp. 550 00:30:16,233 --> 00:30:18,235 Hoa ở trong phòng ông. 551 00:30:19,778 --> 00:30:23,198 Tôi không phải nghe buộc tội nữa. 552 00:30:23,198 --> 00:30:24,533 Tôi hết chịu nổi! 553 00:30:25,450 --> 00:30:27,786 Chú Feng! Chú Zhu! 554 00:30:28,287 --> 00:30:31,248 Chú Zhu! Chú Zhu, chờ đã. 555 00:30:33,542 --> 00:30:36,545 Nghe này, để bọn cháu minh oan được cho chú và Grace, 556 00:30:37,546 --> 00:30:39,965 chú cần trung thực hơn, 557 00:30:40,757 --> 00:30:44,553 và không chỉ với bọn cháu, mà với gia đình chú. 558 00:30:45,220 --> 00:30:48,974 Giữa rắc rối tiền bạc và chuyện Edgar biết về cuộc tình đó... 559 00:30:48,974 --> 00:30:50,350 Đây không phải vì Edgar. 560 00:30:51,018 --> 00:30:52,144 Mà vì Vivian. 561 00:30:53,896 --> 00:30:56,064 Lúc nào cũng là vì Vivian. 562 00:30:56,732 --> 00:30:57,733 Ý chú là sao? 563 00:30:57,733 --> 00:31:01,820 Hồi ở Đài Loan, chính Vivian đã phải lòng đá bào. 564 00:31:02,988 --> 00:31:07,576 Khi bọn tôi về nhà, tôi đã lắp máy của riêng mình, và khi nó hoạt động, 565 00:31:08,660 --> 00:31:10,412 cô ấy đã rất phấn khởi. 566 00:31:11,580 --> 00:31:15,334 Chính Vivian bảo tôi nên mở cửa hàng riêng. 567 00:31:16,293 --> 00:31:17,878 Cô ấy nghĩ ra tên. 568 00:31:19,671 --> 00:31:22,883 Vợ tôi là cả cuộc sống của tôi. 569 00:31:23,592 --> 00:31:26,845 Và Vivian rất tự hào về tôi. Về chúng tôi. 570 00:31:30,265 --> 00:31:31,266 Và tôi chỉ... 571 00:31:33,644 --> 00:31:34,811 Tôi không muốn mất điều đó. 572 00:31:37,648 --> 00:31:42,152 Tôi muốn cô ấy không chỉ coi tôi là lựa chọn an toàn. Là kĩ sư tẻ nhạt. 573 00:31:43,487 --> 00:31:47,533 Tôi muốn cô ấy coi tôi là người thích phiêu lưu, dù chỉ một lần. 574 00:31:49,326 --> 00:31:50,661 Như em trai tôi. 575 00:31:52,996 --> 00:31:57,459 Mẹ mải mê trong cuộc phiêu lưu đó, nhưng đó không phải tình yêu. 576 00:31:58,043 --> 00:32:01,213 Những gì mẹ có với bố các con... 577 00:32:02,714 --> 00:32:03,757 đó mới là tình yêu. 578 00:32:06,510 --> 00:32:09,346 Làm sao mẹ biết? Với bố? 579 00:32:09,930 --> 00:32:11,515 Đơn giản thôi, thật đấy. 580 00:32:12,683 --> 00:32:15,269 Mẹ yêu con người của mẹ bên ông ấy. 581 00:32:17,563 --> 00:32:19,398 Con cũng cảm thấy như thế với Aniq. 582 00:32:20,065 --> 00:32:22,568 Dù con đã xa cách anh ấy cả ngày. 583 00:32:22,568 --> 00:32:24,069 Zoë. 584 00:32:26,530 --> 00:32:28,156 Con nghĩ con yêu Hannah. 585 00:32:29,908 --> 00:32:32,452 Con yêu Hannah? 586 00:32:37,040 --> 00:32:39,501 Em biết trông chuyện này tệ thế nào. Vì thế em đã không muốn nói gì. 587 00:32:39,501 --> 00:32:42,379 - Chúng ta sẽ nghĩ cách giải quyết. - Phải. 588 00:32:44,882 --> 00:32:47,467 Con yêu cô gái trong lều. 589 00:32:47,467 --> 00:32:48,385 Lều tròn. 590 00:32:48,385 --> 00:32:51,013 Nghe này, cháu muốn giúp chú. Rất muốn. 591 00:32:51,013 --> 00:32:54,683 Nhưng giờ đã có đoạn phim, đó là bằng chứng. 592 00:32:54,683 --> 00:32:58,020 Và nó dẫn đến đâu, bọn cháu phải lần theo. 593 00:32:58,020 --> 00:32:59,855 Tôi sẽ cho ông thấy nó dẫn đến đâu. 594 00:33:02,316 --> 00:33:03,775 Nó thuộc về chú rể. 595 00:33:03,775 --> 00:33:05,986 {\an8}Mẹ theo kế hoạch của con, Edgar. 596 00:33:06,945 --> 00:33:08,822 {\an8}Con sẽ không thoát được đâu. 597 00:33:17,623 --> 00:33:20,250 Isabel. Uống sớm thế, hả? 598 00:33:20,250 --> 00:33:21,502 Uống? 599 00:33:23,462 --> 00:33:25,339 Nghe này, chúng tôi đã nghe cuộc trò chuyện 600 00:33:25,339 --> 00:33:27,716 của bà với Edgar tối qua lúc ăn bánh. 601 00:33:27,716 --> 00:33:28,926 Bánh? 602 00:33:29,885 --> 00:33:30,928 Ta nói chuyện được chứ? 603 00:33:31,553 --> 00:33:34,389 Tôi đã tự hỏi khi nào thì cô sẽ đến tìm tôi. 604 00:33:34,389 --> 00:33:38,644 Khi cô nhận ra rằng... Tôi biết ai giết Edgar. 605 00:33:39,770 --> 00:33:40,646 Ai? 606 00:33:42,272 --> 00:33:43,190 Không phải Grace. 607 00:33:49,655 --> 00:33:50,489 Cái... 608 00:34:13,178 --> 00:34:15,179 Biên dịch: Ngan Tran