1
00:00:12,054 --> 00:00:14,598
Nào, Kyler, nghe máy đi.
2
00:00:14,598 --> 00:00:17,267
Anh biết bố mẹ em sẽ không chịu nói,
3
00:00:17,267 --> 00:00:20,354
nhưng chúng ta thật sự muốn
trao số phận của họ vào tay cậu bé này?
4
00:00:21,563 --> 00:00:24,691
Chúng ta không còn thời gian.
Trông vậy mà cậu ta có trách nhiệm đấy.
5
00:00:24,691 --> 00:00:26,944
{\an8}Tôi là Kyler Trượt Ván,
6
00:00:26,944 --> 00:00:32,698
{\an8}tôi sắp thực hiện một cú trượt xoay trước
5-0 ra trò trên lan can này!
7
00:00:32,698 --> 00:00:34,076
{\an8}Được rồi. Trượt đi.
8
00:00:40,958 --> 00:00:42,584
{\an8}Chết tiệt. Kyler, cậu ổn chứ?
9
00:00:42,584 --> 00:00:44,878
{\an8}Không, tôi không ổn, Brody.
10
00:00:44,878 --> 00:00:46,672
{\an8}Chắc tôi bị nát chỗ đó rồi.
11
00:00:46,672 --> 00:00:47,756
CUỘC GỌI FACETIME
12
00:00:47,756 --> 00:00:49,675
Ky, cậu có điện thoại này.
13
00:00:51,468 --> 00:00:53,887
Tôi bấm trả lời rồi. Cậu cầm đi.
14
00:00:55,556 --> 00:00:56,557
A lô?
15
00:00:56,557 --> 00:00:59,393
Kyler, chào. Zoë đây. Con gái của Feng?
16
00:00:59,393 --> 00:01:00,978
Chào cô Feng.
17
00:01:00,978 --> 00:01:04,063
Cậu biết đấy,
Feng là tên gọi của bố tôi, đúng không?
18
00:01:04,063 --> 00:01:05,899
Tên của bố cô là Feng Feng?
19
00:01:07,067 --> 00:01:08,986
Không. Nghe này, Kyler.
20
00:01:08,986 --> 00:01:11,280
Chúng tôi sẽ cần đoạn phim
mà cậu quay vào cuối tuần này.
21
00:01:11,280 --> 00:01:12,739
Vâng. Tôi không biết nữa.
22
00:01:12,739 --> 00:01:15,200
Nó còn chưa được chỉnh sửa.
Tôi chưa dựng xong.
23
00:01:15,200 --> 00:01:17,995
Không, không. Không sao. Chúng tôi chỉ...
24
00:01:17,995 --> 00:01:20,706
Thì, tôi không biết nói thế nào, nhưng...
25
00:01:20,706 --> 00:01:22,249
Có một vụ án mạng ở đám cưới.
26
00:01:22,249 --> 00:01:24,668
Cái gì? Chết tiệt!
27
00:01:24,668 --> 00:01:26,962
Có phải là dì Ruth?
Bà ấy không bị dị ứng sôcôla đấy chứ?
28
00:01:26,962 --> 00:01:28,755
Không, dì Ruth vẫn ổn.
29
00:01:28,755 --> 00:01:30,007
Chúng ta chưa biết bà ấy ổn không.
30
00:01:30,007 --> 00:01:31,758
Chúng ta vẫn chưa kiểm tra sức khỏe
cho bất cứ ai.
31
00:01:31,758 --> 00:01:33,594
- Tôi đang nhắn tin với Ruth.
- Tôi sẽ quay lại ngay.
32
00:01:33,594 --> 00:01:35,721
Nếu Zoë hỏi tôi ở đâu,
cô cứ bịa ra lí do nhé.
33
00:01:35,721 --> 00:01:36,638
Được.
34
00:01:46,023 --> 00:01:47,691
Vivian. Chào cô.
35
00:01:47,691 --> 00:01:50,611
Chồng tôi và tôi không muốn bị thẩm vấn.
36
00:01:50,611 --> 00:01:53,197
Cháu biết. Đây là về chuyện khác.
37
00:01:54,323 --> 00:01:56,783
Tôi hiểu. Được. Vào đi.
38
00:02:01,413 --> 00:02:04,583
Thì, cháu không hề muốn
39
00:02:04,583 --> 00:02:07,169
nói chuyện này với cô.
40
00:02:08,544 --> 00:02:09,713
Nhưng...
41
00:02:11,548 --> 00:02:13,759
Ulysses đã kể với bọn cháu về...
42
00:02:17,721 --> 00:02:18,722
về...
43
00:02:21,183 --> 00:02:22,601
Cô biết đấy, về...
44
00:02:26,271 --> 00:02:28,565
Oa. Cháu sẽ phải nói ra, phải không?
Được rồi.
45
00:02:30,609 --> 00:02:31,693
Chuyện tình của cô.
46
00:02:31,693 --> 00:02:34,905
Zoë không biết. Và cháu biết
đây là bí mật trong thời gian dài,
47
00:02:35,864 --> 00:02:37,908
nhưng nó không còn là bí mật nữa.
48
00:02:37,908 --> 00:02:42,371
Zoë xứng đáng được biết sự thật,
và cháu nghĩ cô ấy nên nghe cô nói ra.
49
00:02:43,664 --> 00:02:45,332
Chắc cậu không cho tôi lựa chọn nào.
50
00:02:54,091 --> 00:02:55,092
Anh có muốn cái này?
51
00:02:55,092 --> 00:02:56,677
Muốn cái gì?
52
00:02:56,677 --> 00:02:58,679
Người nhôm này. Tượng thiếc này.
53
00:02:59,721 --> 00:03:01,598
Edgar chết rồi, nên...
54
00:03:03,225 --> 00:03:05,519
Thì, ý tôi là, anh ấy vừa chết.
55
00:03:06,103 --> 00:03:09,106
- Phải.
- Thế mà bà đã đem cho đồ của anh ấy?
56
00:03:11,900 --> 00:03:13,443
Anh không biết.
57
00:03:13,443 --> 00:03:14,820
Về cái gì?
58
00:03:18,240 --> 00:03:20,158
Chuyện gì vậy?
59
00:04:14,630 --> 00:04:17,257
BUỔI HỌP LỚP NHỚ ĐỜI
60
00:04:24,348 --> 00:04:25,933
Chết tiệt, Kyler quay được đấy.
61
00:04:25,933 --> 00:04:27,142
ALBUM
ĐOẠN PHIM ĐÁM CƯỚI CỦA KYLER
62
00:04:27,142 --> 00:04:29,645
Còn có hình ảnh từ các tài khoản
mạng xã hội riêng của cậu ta.
63
00:04:29,645 --> 00:04:32,981
Ừ, tôi nói từ "án mạng",
anh ta hoảng quá và gửi hết cho chúng ta.
64
00:04:33,774 --> 00:04:35,526
Anh vẫn làm gì ở đây vậy?
65
00:04:35,526 --> 00:04:37,027
Thôi nào, đừng làm vậy.
66
00:04:37,027 --> 00:04:39,905
Tôi ở trong nhóm điều tra.
Tôi muốn xem các tệp tin đó có gì.
67
00:04:39,905 --> 00:04:41,281
Không, ra ngoài đi.
68
00:04:41,281 --> 00:04:42,741
Ra!
69
00:04:42,741 --> 00:04:45,994
Được rồi. Ta hãy xem
cuối tuần này chuyện gì thật sự xảy ra.
70
00:04:45,994 --> 00:04:47,329
Zoë.
71
00:04:47,871 --> 00:04:48,872
Chào mẹ.
72
00:04:49,915 --> 00:04:52,209
Bọn con có đoạn phim của Kyler.
73
00:04:52,209 --> 00:04:53,919
Mẹ cần nói chuyện với con.
74
00:04:54,920 --> 00:04:57,798
Bọn con đang phá dở vụ này.
75
00:04:58,423 --> 00:05:00,467
- Vì...
- Anh nghĩ em nên nghe mẹ nói.
76
00:05:01,468 --> 00:05:03,095
Được rồi. Vâng.
77
00:05:07,766 --> 00:05:11,937
Nếu hai người sẽ xem đoạn phim này,
tôi muốn ở lại xem cùng.
78
00:05:12,980 --> 00:05:13,981
Để bổ sung bối cảnh.
79
00:05:15,232 --> 00:05:19,152
Ngồi xuống đi. Chúng tôi luôn cần
trí nhớ của một người nữa.
80
00:05:20,612 --> 00:05:24,283
Tôi chỉ muốn cô biết,
mọi điều tôi làm cuối tuần này,
81
00:05:24,950 --> 00:05:26,660
tôi làm vì gia đình.
82
00:05:26,660 --> 00:05:28,620
- Ôi trời.
- Ghi nhận.
83
00:05:29,204 --> 00:05:30,247
Aniq, bật lên.
84
00:05:31,123 --> 00:05:32,708
Cô lúc nào cũng có bỏng ngô à?
85
00:05:32,708 --> 00:05:34,126
Đường huyết thấp.
86
00:05:36,086 --> 00:05:37,171
Ông muốn ăn không?
87
00:05:38,255 --> 00:05:39,923
Chờ đã. Lần này, tôi sẽ ném trúng.
88
00:05:41,383 --> 00:05:43,594
Ông có chắc
muốn tôi quay cảnh này, ông Feng?
89
00:05:43,594 --> 00:05:46,054
Có, Kyler. Tôi muốn cậu ghi lại tất cả.
90
00:05:46,054 --> 00:05:47,973
Nhưng cậu cần vô hình.
91
00:05:47,973 --> 00:05:49,057
Được ạ.
92
00:05:49,057 --> 00:05:52,769
Đây là lần cuối cùng ông thấy tôi.
Tôi chỉ là bóng ma.
93
00:05:52,769 --> 00:05:56,273
Kyler, tôi nói thật. Chỉ...
Đây là cuối tuần đặc biệt.
94
00:05:56,273 --> 00:05:59,109
Chiếc xe tải mới cứng đẹp đẽ của tôi
hoạt động,
95
00:05:59,109 --> 00:06:01,445
và con gái út của tôi...
96
00:06:04,072 --> 00:06:05,407
Ông ổn chứ, ông Feng?
97
00:06:05,407 --> 00:06:07,117
Giờ đây con bé đã lớn.
98
00:06:07,117 --> 00:06:08,869
Ông khóc đấy à, ông Feng?
99
00:06:09,453 --> 00:06:11,830
Tôi đang xem cái quái gì vậy?
100
00:06:12,414 --> 00:06:15,751
Đó là đám cưới của con gái tôi, nhưng
chúng tôi cũng quay nội dung tiếp thị.
101
00:06:15,751 --> 00:06:19,755
Vì thế tôi đưa Kyler đi cùng.
Cậu ta là thiên tài với cái điện thoại.
102
00:06:19,755 --> 00:06:22,841
Cô nên xem video trượt ván của cậu ta
trên... Trang web đó là gì nhỉ?
103
00:06:22,841 --> 00:06:25,594
Trang web
có các video "tóp tóp" ấn tượng ấy?
104
00:06:25,594 --> 00:06:26,887
Tiktok?
105
00:06:26,887 --> 00:06:29,056
- Thôi, đừng giục tôi, Aniq.
- Vâng.
106
00:06:29,056 --> 00:06:32,809
Kyler đang giúp tôi giới thiệu đá bào với
mọi người, nên, cậu biết đấy...
107
00:06:32,809 --> 00:06:34,770
Tôi hơi xúc động. Thế thôi.
108
00:06:34,770 --> 00:06:37,356
Thế, đá bào nó như thế nào?
109
00:06:37,356 --> 00:06:43,570
Hình dung nó là các mảnh đá được bào
mịn tới mức tan chảy ngay khi chạm lưỡi.
110
00:06:44,321 --> 00:06:46,573
Nhưng nó không phải là
nước đóng băng theo kiểu cũ.
111
00:06:46,573 --> 00:06:52,120
Không, nó là sự pha trộn độc quyền
của nước, sữa với cảm giác thật ngậy,
112
00:06:52,120 --> 00:06:54,831
được phủ nhiều hoa quả tươi.
113
00:06:55,457 --> 00:06:58,377
Nó tự nhiên, nhưng thanh.
114
00:06:59,002 --> 00:07:01,839
Lành mạnh, nhưng nuông chiều.
115
00:07:02,422 --> 00:07:05,008
Với Vua Bing,
đó là tình yêu từ miếng đầu tiên.
116
00:07:05,008 --> 00:07:06,927
Nghe ngon thế.
117
00:07:06,927 --> 00:07:10,430
Vivian và tôi lần đầu ăn nó
trên chuyến đi tới Đài Loan vài năm trước.
118
00:07:10,430 --> 00:07:13,267
Và khi chúng tôi về nhà, tôi mở Vua Bing.
119
00:07:13,851 --> 00:07:15,227
Và...
120
00:07:15,227 --> 00:07:17,187
mới mở địa điểm thứ hai.
121
00:07:17,771 --> 00:07:19,982
Và tất nhiên,
xe cung cấp đồ ăn mà Aniq phá.
122
00:07:20,566 --> 00:07:22,734
Ta dùng từ "phá" à?
123
00:07:22,734 --> 00:07:24,152
{\an8}Diễn.
124
00:07:24,152 --> 00:07:25,946
{\an8}VUA BING
ĐÁ BÀO ĐÀI LOAN - THỰC ĐƠN
125
00:07:25,946 --> 00:07:29,867
{\an8}Vua Bing đây, đến với các bạn
từ một dinh thự trồng nho xinh đẹp...
126
00:07:29,867 --> 00:07:30,951
{\an8}ÔNG FENG
127
00:07:30,951 --> 00:07:34,413
{\an8}...vì giờ đây chúng tôi cung cấp
dịch vụ ăn uống.
128
00:07:34,413 --> 00:07:36,081
Khoan, cái gì trên đầu tôi vậy?
129
00:07:36,081 --> 00:07:39,168
Chắc là Kyler dùng
tính năng trang trí trong đoạn phim.
130
00:07:39,168 --> 00:07:41,128
Tôi bảo mà, cậu ta đúng là thiên tài.
131
00:07:41,128 --> 00:07:44,965
Chiếc xe này là tàu đô đốc
trong hạm đội đá bào của tôi.
132
00:07:44,965 --> 00:07:46,717
Đi nào. Để tôi đưa đi tham quan.
133
00:07:48,010 --> 00:07:49,845
Xin lỗi, cửa khóa. Sao cửa lại khóa nhỉ?
134
00:07:49,845 --> 00:07:51,680
Ông bảo tôi luôn phải khóa cửa xe.
135
00:07:51,680 --> 00:07:54,474
Được, không phải khi ta... Chìa khóa đâu?
136
00:07:56,643 --> 00:07:57,519
Sắp lấy được rồi.
137
00:07:57,519 --> 00:07:59,229
Vâng. Sắp rồi, ông Feng.
138
00:07:59,229 --> 00:08:00,564
Thử phía trên. Đúng rồi.
139
00:08:01,648 --> 00:08:02,983
Cơ bản là có chìa rồi.
140
00:08:04,443 --> 00:08:05,736
Vâng, không cần xem cái này đâu.
141
00:08:05,736 --> 00:08:09,031
Chỉ là cuộc trò chuyện vô vị,
chán ngắt về kinh doanh.
142
00:08:09,031 --> 00:08:10,199
Khoan đã.
143
00:08:10,199 --> 00:08:11,617
Aniq, tăng âm lượng.
144
00:08:11,617 --> 00:08:13,076
Jim, anh thế nào?
145
00:08:14,411 --> 00:08:15,412
Phải.
146
00:08:15,412 --> 00:08:18,582
Tôi bận. Cuối tuần này
có đám cưới con gái tôi, và...
147
00:08:19,666 --> 00:08:21,335
Không, tôi... Không, tôi hiểu.
148
00:08:23,754 --> 00:08:25,672
Jim, anh sẽ có tiền của anh, nhé?
149
00:08:25,672 --> 00:08:27,090
Cả hai khoản thanh toán.
150
00:08:27,841 --> 00:08:29,051
Có vấn đề tiền bạc, hả?
151
00:08:29,635 --> 00:08:32,429
Công ty nào mà chả có biến cố.
Có là gì đâu.
152
00:08:32,429 --> 00:08:35,599
Ý tôi là, Aniq,
cậu cũng là chủ doanh nghiệp nhỏ.
153
00:08:35,599 --> 00:08:36,767
Cậu biết nó như thế nào rồi.
154
00:08:36,767 --> 00:08:39,394
Hoàn toàn đúng. Trời.
155
00:08:39,394 --> 00:08:42,188
Những chủ doanh nghiệp nhỏ chúng ta
là xương sống của nền kinh tế.
156
00:08:42,856 --> 00:08:44,274
Cậu có thể nói lại câu đó.
157
00:08:44,274 --> 00:08:45,526
Vâng.
158
00:08:50,572 --> 00:08:52,449
Chúng ta là xương sống của nền kinh tế.
159
00:08:54,326 --> 00:08:55,536
Đúng vậy!
160
00:08:56,119 --> 00:08:57,704
Cậu hiểu tôi đấy, Aniq.
161
00:09:01,250 --> 00:09:04,920
Mẹ, dù mẹ phải nói chuyện gì,
cũng không sao cả đâu.
162
00:09:04,920 --> 00:09:06,797
Bọn con sẽ hiểu, đúng không?
163
00:09:06,797 --> 00:09:07,881
Vâng, tất nhiên rồi.
164
00:09:08,507 --> 00:09:11,134
Nên, mẹ cứ nói đi.
165
00:09:12,135 --> 00:09:13,262
Mẹ có...
166
00:09:14,680 --> 00:09:16,223
- giết...
- Cái gì?
167
00:09:17,391 --> 00:09:18,517
Không!
168
00:09:18,517 --> 00:09:21,770
- Con nhẹ cả người. Ôi trời ơi.
- Ơn trời. Chúa ơi.
169
00:09:21,770 --> 00:09:23,939
Mẹ, thế mà trong giây lát,
con đã nghĩ mẹ làm thế.
170
00:09:23,939 --> 00:09:25,065
Con nghĩ mẹ có thể...
171
00:09:25,065 --> 00:09:26,650
- Mẹ hành xử đáng ngờ.
- Con đã chuẩn bị tinh thần.
172
00:09:26,650 --> 00:09:28,026
- Mẹ hành xử đáng ngờ.
- Mẹ ư?
173
00:09:28,026 --> 00:09:30,112
- Mẹ không phải kẻ sát nhân.
- Phải. Nhưng mẹ không làm thế.
174
00:09:30,112 --> 00:09:31,613
Thật tuyệt vời.
175
00:09:31,613 --> 00:09:33,699
Thế mẹ cần nói gì với bọn con?
176
00:09:35,075 --> 00:09:36,076
Nhiều năm trước,
177
00:09:36,952 --> 00:09:39,955
chú của các con và mẹ, chúng ta...
178
00:09:44,543 --> 00:09:46,920
Mẹ chắc các con có thể đoán ra
điều mẹ định nói.
179
00:09:47,796 --> 00:09:50,340
- Không, con thật sự không biết.
- Con còn không muốn đoán.
180
00:09:50,340 --> 00:09:51,967
Các con sẽ bắt mẹ nói ra à?
181
00:09:51,967 --> 00:09:53,260
Vâng.
182
00:09:54,636 --> 00:09:55,846
Bọn mẹ đã có một cuộc tình.
183
00:09:56,471 --> 00:09:59,057
- Ôi trời ơi!
- Gì cơ?
184
00:09:59,057 --> 00:10:02,186
- Gì cơ? Ôi trời ơi.
- Ôi! Mẹ, thế là loạn luân.
185
00:10:02,186 --> 00:10:04,938
- Không, đó không phải em trai mẹ.
- Thực ra không phải là loạn luân. Không.
186
00:10:04,938 --> 00:10:06,064
Nhưng có thể.
187
00:10:06,607 --> 00:10:07,941
Giờ thì em hình dung ra rồi.
188
00:10:09,526 --> 00:10:11,528
- Aniq. Aniq!
- Feng. Feng!
189
00:10:11,528 --> 00:10:15,741
Để xem video mới của Kyler có gì.
190
00:10:16,742 --> 00:10:17,951
Họ kia rồi.
191
00:10:18,619 --> 00:10:22,289
Edgar, một khi chúng ta là người một nhà,
192
00:10:22,289 --> 00:10:24,583
chúng ta sẽ phải kiếm cho con
một cái áo khoác bomber như của bố.
193
00:10:24,583 --> 00:10:26,877
- Vì bố không có con trai.
- Bố.
194
00:10:26,877 --> 00:10:29,838
Nhưng bố rất vui về điều đó. Có lẽ.
195
00:10:29,838 --> 00:10:32,049
Nhưng bố cũng rất háo hức
vì Edgar sắp thành người một nhà.
196
00:10:32,049 --> 00:10:34,635
Có người để bố
bàn chuyện kinh doanh. Tiền mặt.
197
00:10:34,635 --> 00:10:37,638
Ôi trời ơi. Em xin lỗi về bố em.
198
00:10:37,638 --> 00:10:39,598
Anh nghĩ bố kì quặc.
199
00:10:39,598 --> 00:10:40,807
- Nơi này thật...
- Chị thích chứ?
200
00:10:40,807 --> 00:10:43,060
Chỗ này chẳng có gì quan trọng.
Ta tua đi nhé.
201
00:10:43,060 --> 00:10:45,312
Anh làm cái quái gì vậy?
Chúng ta sẽ xem hết.
202
00:10:45,312 --> 00:10:48,273
Xe của anh đang đi kìa.
203
00:10:49,274 --> 00:10:51,568
- Chết tiệt.
- Ôi trời ơi.
204
00:10:51,568 --> 00:10:54,238
- Không. Tôi...
- Ôi trời ơi.
205
00:10:55,864 --> 00:10:57,950
Tôi nghĩ mình đã về số không rồi.
206
00:10:57,950 --> 00:10:59,034
Rồi tôi...
207
00:10:59,910 --> 00:11:03,247
Thế thôi á?
Tôi tưởng anh nói là hỏng nặng.
208
00:11:03,247 --> 00:11:07,876
Không, tôi nói tôi quẫn trí.
Cảm xúc nặng nề.
209
00:11:07,876 --> 00:11:10,087
- Tôi sẽ không bao giờ quên được.
- Video tiếp theo.
210
00:11:11,964 --> 00:11:13,924
{\an8}- Chuyện quái gì thế? Gì vậy?
- Ôi trời. Chặn nó lại.
211
00:11:13,924 --> 00:11:14,883
{\an8}TÔI VỪA GÂY CHUYỆN À?
212
00:11:14,883 --> 00:11:16,593
{\an8}- Video... Video tiếp theo.
- Từ từ đã.
213
00:11:16,593 --> 00:11:18,095
Kyler đang nghịch một chút.
214
00:11:19,304 --> 00:11:21,557
Xe mới toanh đó. Hỏng hoàn toàn rồi.
215
00:11:21,557 --> 00:11:23,934
{\an8}- Xước hết rồi.
- Video tiếp theo.
216
00:11:25,102 --> 00:11:27,396
Tốt hơn nhiều rồi.
Trông như bữa tối tổng duyệt.
217
00:11:27,396 --> 00:11:29,481
Isabel sẽ không thuê người quay phim.
218
00:11:29,481 --> 00:11:31,567
Bà ta bảo chúng tôi
không ai đủ đẹp để lên hình.
219
00:11:31,567 --> 00:11:33,193
Nên Vivian đã nhờ Kyler giúp.
220
00:11:33,193 --> 00:11:37,030
Tôi rất hào hứng cho công ty của tôi.
Tất nhiên, cho Grace.
221
00:11:37,030 --> 00:11:39,032
Đó là điều tuyệt nhất từng có.
222
00:11:39,616 --> 00:11:41,660
Cho tôi tám ly cho anh chàng này.
223
00:11:42,703 --> 00:11:44,329
Được rồi. Tôi đùa thôi.
224
00:11:51,712 --> 00:11:54,882
Làm ơn cầm tiền đi. Không lộ lắm đâu.
225
00:11:54,882 --> 00:11:57,634
- Nên cứ...
- Tôi không biết anh bảo tôi làm gì.
226
00:11:59,052 --> 00:12:00,137
Cứ cảnh giác thôi.
227
00:12:00,137 --> 00:12:01,221
{\an8}ĐÁM CƯỚI EDGAR & GAIL
228
00:12:01,221 --> 00:12:05,350
- Đẹp quá.
- Cảm ơn bà nhiều.
229
00:12:05,350 --> 00:12:10,564
Và tôi sẽ nhớ ngày mai để bụng
ăn món đá bào nổi tiếng của bố cháu.
230
00:12:10,564 --> 00:12:11,982
Bà phải ăn.
231
00:12:11,982 --> 00:12:14,109
Hẳn là cháu tự hào lắm.
232
00:12:14,109 --> 00:12:17,362
Tất nhiên rồi. Bố cháu là Vua Bing mà.
233
00:12:18,906 --> 00:12:20,532
- Con yêu bố.
- Bố yêu con.
234
00:12:20,532 --> 00:12:22,409
Không được ra sau quầy bar.
235
00:12:22,409 --> 00:12:26,038
Chú của Grace, em trai của Feng, Ulysses.
236
00:12:30,209 --> 00:12:32,169
Chết tiệt.
237
00:12:32,169 --> 00:12:33,712
Ôi trời ơi. Ôi trời ơi.
238
00:12:33,712 --> 00:12:36,423
Ông ấy cưỡi ngựa đi vào!
239
00:12:36,423 --> 00:12:38,133
- Ông Feng, ai vậy?
- Cháu à!
240
00:12:38,133 --> 00:12:39,843
Ông Feng? Ông ổn chứ?
241
00:12:41,678 --> 00:12:43,931
Ông chạy khỏi nhà kho
nhanh thật đấy hả?
242
00:12:43,931 --> 00:12:46,350
Hẳn là ông thấy khó chịu
khi gặp em trai như thế
243
00:12:46,350 --> 00:12:48,393
sau bao nhiêu chuyện
xảy ra giữa hai người.
244
00:12:49,019 --> 00:12:52,064
Tôi không muốn gặp em trai tôi.
Nhưng đó không phải lí do tôi bỏ đi.
245
00:12:52,064 --> 00:12:54,191
Tôi bỏ đi vì chuyện xảy ra bên ngoài.
246
00:12:56,902 --> 00:12:59,613
Khoan, anh làm gì vậy?
Làm gì vậy? Đó là xe của tôi.
247
00:12:59,613 --> 00:13:01,240
Nói với người cho ông mượn xe ấy.
248
00:13:01,240 --> 00:13:03,825
Không. Tôi đã nói với người cho mượn rồi.
Tôi sẽ giải quyết.
249
00:13:03,825 --> 00:13:05,452
Ông phải lùi lại.
250
00:13:05,452 --> 00:13:07,663
Tôi quay lại làm bằng chứng
anh trộm xe của chúng tôi
251
00:13:07,663 --> 00:13:09,790
sẽ được sử dụng trước tòa.
252
00:13:09,790 --> 00:13:12,042
Tôi cần xe. Thôi mà.
253
00:13:14,628 --> 00:13:17,548
- Anh có con không?
- Có một cô con gái.
254
00:13:17,548 --> 00:13:19,174
Tôi cũng vậy.
255
00:13:19,174 --> 00:13:21,218
Con gái tôi sẽ kết hôn vào cuối tuần này.
256
00:13:21,218 --> 00:13:22,761
Vì thế chúng tôi đều ở đây.
257
00:13:22,761 --> 00:13:25,514
Và tôi cần cái xe tải này cho đám cưới đó.
258
00:13:26,181 --> 00:13:27,182
Cho con bé.
259
00:13:28,267 --> 00:13:29,268
Đi mà.
260
00:13:33,981 --> 00:13:35,691
Ít ra cũng để tôi lấy vài thứ đã chứ?
261
00:13:40,112 --> 00:13:43,073
- Ông có năm phút.
- Cảm ơn anh. Cảm ơn rất nhiều.
262
00:13:43,073 --> 00:13:45,492
Kyler, giúp tôi mang đá vào bếp.
263
00:13:45,492 --> 00:13:46,577
Vâng, được.
264
00:13:50,581 --> 00:13:52,165
Em à, em làm gì ở đây vậy?
265
00:13:54,376 --> 00:13:55,377
Em làm sao vậy?
266
00:13:55,377 --> 00:13:58,255
Tại sao anh cầm đá? Xe tải bị làm sao à?
267
00:14:00,132 --> 00:14:01,133
Ừ.
268
00:14:01,133 --> 00:14:05,596
Là... Ôi trời. Xe tải bị hỏng nặng.
269
00:14:05,596 --> 00:14:09,474
Trời. Lúc trước anh không nhận ra,
nhưng Aniq đã làm hỏng,
270
00:14:09,474 --> 00:14:11,018
nên nó phải được kéo đi.
271
00:14:11,602 --> 00:14:13,520
- Kéo đi?
- Nhưng đừng lo.
272
00:14:13,520 --> 00:14:15,439
Không sao đâu em,
273
00:14:15,439 --> 00:14:17,274
vì chúng ta sẽ dùng
274
00:14:17,274 --> 00:14:19,776
máy bào của nhà cho buổi chiêu đãi.
275
00:14:21,278 --> 00:14:23,155
Đây là nơi mọi thứ bắt đầu.
276
00:14:23,155 --> 00:14:25,282
Thật ra như thế này lại tốt hơn.
Đúng không, Kyler?
277
00:14:28,160 --> 00:14:29,328
Anh ổn chứ? Ổn chứ?
278
00:14:29,328 --> 00:14:31,288
Anh ổn. Em có cần gì không?
279
00:14:31,872 --> 00:14:33,290
Em chỉ muốn đảm bảo
280
00:14:33,290 --> 00:14:38,253
rằng anh ổn với... Anh biết đấy?
281
00:14:38,253 --> 00:14:40,047
- Ừ, ừ. Ổn chứ. Được...
- Thế ư?
282
00:14:40,047 --> 00:14:44,009
Ừ, anh hoàn toàn ổn.
Vì nếu Grace hạnh phúc vì có cậu ta,
283
00:14:44,009 --> 00:14:45,344
thì anh cũng hạnh phúc. Thật đấy.
284
00:14:45,344 --> 00:14:46,803
- Anh hạnh phúc?
- Có.
285
00:14:46,803 --> 00:14:49,473
Nhìn anh này, anh hạnh phúc mà. Thật đấy.
286
00:14:49,473 --> 00:14:51,350
- Grace hạnh phúc.
- Cảm ơn em.
287
00:14:51,350 --> 00:14:52,559
- Được rồi.
- Yêu em.
288
00:14:52,559 --> 00:14:54,353
- Được rồi. Em sẽ...
- Sao...
289
00:14:54,353 --> 00:14:57,606
- Em sẽ... Em sẽ gột sạch...
- Ừ. Trông em thật đẹp...
290
00:14:57,606 --> 00:15:00,484
- ...sữa lạc đà vón cục. Sữa lạc đà.
- Ừ. Trông em thật đẹp...
291
00:15:00,484 --> 00:15:02,236
Em mặc thế nào cũng đẹp. Yêu em.
292
00:15:02,236 --> 00:15:03,612
- Em yêu anh.
- Yêu em.
293
00:15:03,612 --> 00:15:07,449
Ôi trời. Nữ hoàng Bing của tôi.
294
00:15:07,449 --> 00:15:09,535
- Đó...
- Hay lắm.
295
00:15:09,535 --> 00:15:11,078
- Ông nghĩ đến điều đó à?
- Tôi biết. Ừ.
296
00:15:11,078 --> 00:15:12,829
Ông cung cấp đá bào cho cả đám cưới
297
00:15:12,829 --> 00:15:15,082
chỉ với một máy bào à, ông Feng?
298
00:15:15,082 --> 00:15:17,835
Này, tôi đã mở công ty với cái máy bào đó.
Sẽ vui mà.
299
00:15:25,133 --> 00:15:26,385
Ông ổn chứ, ông Feng?
300
00:15:28,053 --> 00:15:31,431
Biết Henry Ford nói gì
khi chiếc Model T đầu tiên không bán được?
301
00:15:31,431 --> 00:15:33,016
"Tôi không biết đến từ 'bỏ cuộc.'"
302
00:15:33,809 --> 00:15:38,981
Henry Ford. Kẻ phân biệt chủng tộc
cực đoan, nhưng trời, ông ta nói hay đó.
303
00:15:38,981 --> 00:15:40,607
Ông ta không biết từ "bỏ cuộc" à?
304
00:15:40,607 --> 00:15:43,944
Không, ông ta biết chứ.
Ông ta chỉ không bỏ cuộc thôi.
305
00:15:44,778 --> 00:15:48,073
Vì tôi định nói đó là từ siêu cơ bản ấy.
306
00:15:48,073 --> 00:15:49,741
Quên em trai tôi đi.
307
00:15:49,741 --> 00:15:52,911
Ngày mai, ta sẽ phục vụ đá bào,
và ta sẽ khiến con gái tôi tự hào.
308
00:15:52,911 --> 00:15:56,206
Cậu biết chúng ta sẽ làm gì nữa không?
Chúng ta sẽ cứu cả công ty này.
309
00:15:56,206 --> 00:15:59,501
Vâng, ông Feng. Bằng cách nào?
310
00:16:00,252 --> 00:16:03,672
Grace sắp cưới một triệu phú đúng nghĩa.
311
00:16:06,258 --> 00:16:07,885
Chúng tôi sẽ khiến cậu ta đầu tư.
312
00:16:09,636 --> 00:16:12,931
Gia đình ông, họ không biết gì về
rắc rối tiền nong của ông, đúng không?
313
00:16:13,765 --> 00:16:15,350
Thế gọi là
"giả vờ đến khi thành sự thật".
314
00:16:15,350 --> 00:16:16,810
Công ty lớn nào cũng thế.
315
00:16:16,810 --> 00:16:20,397
Ông tưởng ông sẽ không phải nói với họ
một khi có tiền của Edgar.
316
00:16:20,397 --> 00:16:24,985
Khi tôi khiến Edgar đầu tư.
Hơn nữa, công ty vững mạnh.
317
00:16:24,985 --> 00:16:27,029
Tiền bị kẹt ở xây dựng.
318
00:16:27,029 --> 00:16:30,157
Tôi đã có kế hoạch.
Không, cô sẽ thấy. Mở video tiếp theo đi.
319
00:16:32,951 --> 00:16:34,578
- Brody, xem này.
- Khoan. Cái gì đây?
320
00:16:34,578 --> 00:16:37,497
Sếp của tôi bắt tôi chung phòng.
321
00:16:37,497 --> 00:16:38,707
GIÀ NHƯ THỂ BÀ ẤY SẮP CHẾT??
322
00:16:38,707 --> 00:16:43,295
Bà ấy đúng là
người già nhất tôi từng thấy.
323
00:16:43,295 --> 00:16:47,257
Tối qua bà ấy ở trong nhà tắm
suốt bốn giờ.
324
00:16:47,257 --> 00:16:49,760
Ông bắt Kyler chung phòng với dì của ông?
325
00:16:49,760 --> 00:16:53,305
Tiền nong eo hẹp, được chưa?
Nhưng chúng tôi vẫn kiểu cách.
326
00:16:54,181 --> 00:16:55,182
Vì Chúa.
327
00:16:55,182 --> 00:16:56,266
HI VỌNG BÀ ẤY KHÔNG DỊ ỨNG VỚI SÔCÔLA
328
00:16:56,266 --> 00:16:58,018
Một, hai. Kobe.
329
00:16:58,560 --> 00:16:59,895
Sắp trúng rồi.
330
00:17:02,022 --> 00:17:03,398
LeBron James.
331
00:17:04,691 --> 00:17:05,692
Ôi chết tiệt. Chết tiệt.
332
00:17:05,692 --> 00:17:09,613
Xin chào. Chuyện gì vậy?
Tại sao tôi lại ăn sôcôla?
333
00:17:10,446 --> 00:17:11,949
Tôi cũng mới tỉnh. Chuyện gì thế?
334
00:17:12,782 --> 00:17:16,578
Được rồi, cô phải hiểu,
video trượt ván của cậu ta rất đẹp.
335
00:17:17,412 --> 00:17:19,164
Ta hãy xem video tiếp theo đi.
336
00:17:19,705 --> 00:17:20,540
NGUY HIỂM
KHÔNG BƠI
337
00:17:20,540 --> 00:17:23,836
Được rồi, Kyler.
Quay sang Edgar đi. Hoàn hảo.
338
00:17:23,836 --> 00:17:25,628
Đứng đó. Cứ tự nhiên.
339
00:17:25,628 --> 00:17:28,298
Đừng trông như cậu đang quay,
nhưng quay lại tất cả.
340
00:17:28,298 --> 00:17:31,260
Được, ông Feng.
Phim tài liệu thế này thì quá hay.
341
00:17:31,260 --> 00:17:34,471
- Vua Bing vươn lên đỉnh!
- Phải.
342
00:17:35,556 --> 00:17:37,808
Edgar. Tập tành thế nào?
343
00:17:38,350 --> 00:17:39,768
Rất tích cực.
344
00:17:39,768 --> 00:17:42,896
Tuyệt lắm. Bố thích bơi tích cực.
345
00:17:42,896 --> 00:17:48,193
Này, con đã gặp Kyler,
phó chủ tịch PR trực tuyến của Vua Bing?
346
00:17:48,193 --> 00:17:49,528
- Thế á?
- Phải.
347
00:17:50,153 --> 00:17:52,114
Tôi đang thông tin cho Edgar
về vụ mở rộng.
348
00:17:52,114 --> 00:17:55,450
Ai mà biết được, có lẽ
tôi còn cho cậu ấy cơ hội đầu tư sớm.
349
00:17:55,951 --> 00:17:57,619
Bố đang tìm khoản đầu tư à? Bao nhiêu?
350
00:17:57,619 --> 00:18:01,999
Oa, từ từ đã nào, hổ con.
Đi uống một ly cái đã nào.
351
00:18:02,624 --> 00:18:03,625
Chỉ...
352
00:18:05,377 --> 00:18:08,005
400.000 đô la.
353
00:18:08,005 --> 00:18:10,174
Con không đầu tư vào
công ty bán hàng trực tiếp
354
00:18:10,174 --> 00:18:11,884
trừ phi nó có tiềm năng
tăng quy mô cực lớn.
355
00:18:11,884 --> 00:18:13,260
Và con chưa từng ăn đá bào.
356
00:18:13,260 --> 00:18:15,095
Chính xác. Chưa ai ăn.
357
00:18:15,095 --> 00:18:17,973
Chính điều đó biến nó thành
thị trường lớn chưa được khai thác.
358
00:18:17,973 --> 00:18:22,311
Rất lớn. Và thực tế,
bố sẽ phục vụ nó tối nay ở buổi chiêu đãi.
359
00:18:22,311 --> 00:18:26,565
Con sẽ thấy. Ai cũng rất thích nó.
Đó sẽ là xu hướng tiếp theo.
360
00:18:27,816 --> 00:18:29,484
Sẽ là một trường hợp thử nghiệp thú vị.
361
00:18:30,068 --> 00:18:32,446
Có thể là sự thay thế tốt cho Roxana.
Nó ghét bánh ngọt.
362
00:18:33,363 --> 00:18:35,032
Kyler, quay đi. Quay đi.
363
00:18:35,574 --> 00:18:37,284
- Được.
- Ôi trời.
364
00:18:37,284 --> 00:18:39,203
Roxana cũng sẽ thích món này.
365
00:18:39,786 --> 00:18:42,831
Vì hình dung một thế giới
mà đá được bào mịn tới nỗi
366
00:18:42,831 --> 00:18:45,542
nó tan chảy ngay khi chạm vào lưỡi ta.
367
00:18:46,084 --> 00:18:47,544
Nhưng không phải là kiểu cũ...
368
00:19:00,974 --> 00:19:02,976
Một món quà cho cháu, Edgar.
369
00:19:03,769 --> 00:19:08,607
Người Soninke ở Mali biểu diễn điệu nhảy
đám cưới truyền thống có tên Sunu.
370
00:19:09,274 --> 00:19:12,110
Nó thể hiện sức mạnh và khí lực
của nam giới
371
00:19:12,611 --> 00:19:16,281
và được đệm bởi trống djembe và đàn ngoni.
372
00:19:17,574 --> 00:19:19,576
Cây đàn ngoni này được khắc bằng tay.
373
00:19:20,744 --> 00:19:25,999
Mong nó là lời nhắc nhở hãy luôn
để âm nhạc reo vui trong hôn nhân.
374
00:19:26,500 --> 00:19:28,335
Họ khắc đẹp quá.
375
00:19:28,335 --> 00:19:29,419
Phải.
376
00:19:29,962 --> 00:19:31,922
Chú có chắc
cái này không phải làm bằng máy?
377
00:19:32,589 --> 00:19:35,342
Không, trừ phi cháu gọi đây là máy.
378
00:19:36,009 --> 00:19:37,010
Không.
379
00:19:39,471 --> 00:19:41,557
Cháu xúc động quá, cháu đi đây.
380
00:19:47,312 --> 00:19:49,106
Em xin lỗi. Em làm gián đoạn gì à?
381
00:19:50,482 --> 00:19:52,693
Ban đầu,
em định xuất hiện ở tiệc chiêu đãi.
382
00:19:52,693 --> 00:19:55,529
Nhưng sau tối qua,
em không muốn gây chú ý.
383
00:19:55,529 --> 00:19:58,323
Tôi chẳng có gì để nói với cậu nữa.
384
00:19:59,032 --> 00:19:59,950
Anh trai.
385
00:19:59,950 --> 00:20:02,452
Nhưng đúng là cậu làm gián đoạn.
386
00:20:03,495 --> 00:20:06,123
Đi nào, Kyler.
Ta phải huấn luyện cho người phục vụ.
387
00:20:08,125 --> 00:20:11,420
{\an8}Làm đá bào Đài Loan
hay còn gọi là baobing thế nào.
388
00:20:11,420 --> 00:20:14,798
Máy bào Vua Bing đang chờ bằng sáng chế
của chúng tôi rất dễ dùng,
389
00:20:14,798 --> 00:20:16,675
ta có thể dạy một đứa bé dùng máy.
390
00:20:18,177 --> 00:20:20,679
{\an8}Bước một: bào đá.
391
00:20:20,679 --> 00:20:22,222
{\an8}Không hẳn. Nhưng thế là tốt.
392
00:20:22,222 --> 00:20:25,767
{\an8}Chúng ta muốn có các mảnh dài,
nên ta thử lần nữa nhé.
393
00:20:25,767 --> 00:20:27,603
{\an8}Thế là tốt. Nỗ lực đầu tiên thế là tốt.
394
00:20:27,603 --> 00:20:28,687
{\an8}Ôi trời.
395
00:20:29,563 --> 00:20:32,274
{\an8}Thế này quá dày, còn thế này quá mỏng.
396
00:20:33,275 --> 00:20:34,943
{\an8}Cô có biết mảnh dài là gì không?
397
00:20:34,943 --> 00:20:36,195
{\an8}Mẹ...
398
00:20:37,154 --> 00:20:38,447
- Được rồi...
- Không.
399
00:20:38,447 --> 00:20:39,615
Điệu nhảy tức giận.
400
00:20:39,615 --> 00:20:42,409
{\an8}- Tôi có làm tổn thương anh không? Là tôi?
- Xin lỗi.
401
00:20:43,660 --> 00:20:46,246
{\an8}Tuyệt! Tuyệt! Anh đúng là người tôi cần!
402
00:20:46,246 --> 00:20:47,372
{\an8}Đây là người tôi cần.
403
00:20:47,873 --> 00:20:49,041
{\an8}Anh sẽ khiến chúng ta thành công.
404
00:20:49,041 --> 00:20:50,501
{\an8}- Đúng là tôi.
- Tuyệt!
405
00:20:50,501 --> 00:20:53,754
{\an8}- Phải. Tuyệt! Nổi tiếng!
- Tuyệt vời!
406
00:20:53,754 --> 00:20:56,381
{\an8}- Vua Bing nổi tiếng!
- Tuyệt!
407
00:20:56,381 --> 00:20:58,509
Nổi tiếng!
408
00:20:58,509 --> 00:21:02,596
{\an8}- Làm mưa đi! Tuyệt!
- Làm mưa! Tuyệt!
409
00:21:05,891 --> 00:21:08,393
- Con yêu bố.
- Bố cũng yêu con, Gigi.
410
00:21:10,062 --> 00:21:12,189
- Cố đừng khóc nhiều quá, nhé?
- Ừ.
411
00:21:25,077 --> 00:21:26,870
Đáng yêu quá.
412
00:21:27,371 --> 00:21:28,205
Cảm ơn cô.
413
00:21:28,830 --> 00:21:30,832
Có lẽ ông sẽ lại được đưa Zoë
đi vào lễ đường.
414
00:21:30,832 --> 00:21:33,168
Không. Tiếp tục xem đi.
415
00:21:33,168 --> 00:21:36,046
Bọn mẹ kéo dài một thời gian.
416
00:21:36,672 --> 00:21:42,052
Cuộc tình đã chấm dứt, nhưng chú các con
vẫn còn trong cuộc sống của chúng ta.
417
00:21:42,052 --> 00:21:45,138
- Ôi trời.
- Vậy là mẹ nói dối bọn con?
418
00:21:45,138 --> 00:21:49,142
- Từ trước tới giờ?
- Zoë, lúc đó con còn bé.
419
00:21:49,142 --> 00:21:54,273
Con đã ở lại với Brett trong tám năm,
cố sống cho xứng với hôn nhân của bố mẹ.
420
00:21:54,273 --> 00:21:57,568
Mẹ, sao mẹ không nói với bọn con?
421
00:21:59,069 --> 00:22:01,280
Chúng ta ai cũng có bí mật.
422
00:22:16,670 --> 00:22:18,297
Buổi chiêu đãi.
423
00:22:19,089 --> 00:22:21,967
Hẳn là nguy cơ với đá bào của ông
khá là cao, hả?
424
00:22:31,351 --> 00:22:32,436
Roxana.
425
00:22:34,771 --> 00:22:35,856
Roxana.
426
00:22:39,484 --> 00:22:40,485
Anh phải đi.
427
00:22:41,486 --> 00:22:43,488
Cậu ta đi đâu? Bỏ lại con bé một mình!
428
00:22:47,784 --> 00:22:49,077
Có chuyện gì chăng?
429
00:22:49,077 --> 00:22:50,746
Có thể là bị khó tiêu hay là...
430
00:22:51,413 --> 00:22:53,790
Ta quan tâm đến người thân như thế đấy.
431
00:22:54,458 --> 00:22:56,210
Đáng yêu quá.
432
00:23:01,673 --> 00:23:04,593
Không sao.
Đi nào, đi tìm anh chàng của ta thôi.
433
00:23:04,593 --> 00:23:05,844
Ta phải bắt đầu bào đá.
434
00:23:05,844 --> 00:23:07,930
Vâng, ông Feng. Tôi sẽ tìm người phục vụ.
435
00:23:09,640 --> 00:23:12,518
- Cậu nói không tìm thấy anh ta là sao?
- Tôi chịu. Tôi tìm khắp nơi rồi.
436
00:23:12,518 --> 00:23:14,520
- Phải.
- Biết gì không?
437
00:23:14,520 --> 00:23:18,273
Tôi đã thành lập công ty này.
Trở lại ngày xưa. Tôi sẽ tự làm.
438
00:23:19,733 --> 00:23:24,238
Được, người phát biểu tiếp theo
là phù dâu
439
00:23:24,238 --> 00:23:28,784
và một cô gái cực kì hấp dẫn, Zoë.
440
00:23:37,876 --> 00:23:40,587
Grace, em là em gái chị...
441
00:23:45,843 --> 00:23:47,928
Tôi cắt ngang bài phát biểu của Zoë à?
442
00:23:48,679 --> 00:23:50,514
Sao mọi chuyện lại hỏng hết thế?
443
00:23:51,348 --> 00:23:53,976
{\an8}Ta hãy xem họ nghĩ gì về đá bào!
444
00:23:56,520 --> 00:23:57,729
{\an8}Xin mời. Ăn đi.
445
00:23:57,729 --> 00:23:59,606
{\an8}Bà này thích nó.
446
00:24:00,440 --> 00:24:02,609
{\an8}Những người này đang rất hào hứng.
447
00:24:03,861 --> 00:24:04,778
{\an8}Mang đi đi.
448
00:24:04,778 --> 00:24:06,405
{\an8}A-W-W, thứ hạng bét.
449
00:24:06,405 --> 00:24:10,909
{\an8}Thực ra, biết gì không,
đặt ở đó. Dịp đặc biệt.
450
00:24:10,909 --> 00:24:13,453
{\an8}Đùa đấy,
gã người Anh ghê rợn này chấp thuận.
451
00:24:14,246 --> 00:24:15,998
{\an8}Nó là bạn nhảy rất giỏi.
452
00:24:16,748 --> 00:24:18,750
{\an8}Đây nhé, miếng đầu tiên.
453
00:24:22,171 --> 00:24:24,214
{\an8}Oa. Thực ra là khá ngon.
454
00:24:24,214 --> 00:24:26,258
{\an8}Đến gã đần này còn thích.
455
00:24:27,050 --> 00:24:28,927
- Tôi vừa gây chuyện?
- Oa.
456
00:24:28,927 --> 00:24:31,346
- Tôi đã ngã và tôi không thể đứng dậy.
- Tôi xin lỗi.
457
00:24:31,346 --> 00:24:34,850
{\an8}Thứ màu xanh lá này ngon lắm.
Tên nó là gì nhỉ? Đá xay à?
458
00:24:34,850 --> 00:24:36,143
{\an8}Là đá bào.
459
00:24:37,144 --> 00:24:40,272
{\an8}Này, lúc nãy anh đi đâu vậy?
Bọn tôi tìm anh khắp nơi.
460
00:24:40,814 --> 00:24:42,191
{\an8}Để làm gì? Ai muốn biết vậy?
461
00:24:42,691 --> 00:24:44,776
{\an8}Không ai cả. Không ai muốn biết.
462
00:24:45,277 --> 00:24:46,945
{\an8}Chúng tôi cần anh giúp...
Chúng tôi làm một đống...
463
00:24:46,945 --> 00:24:49,990
{\an8}Anh không hiểu.
Đi lấy cho tôi một hũ này nữa đi.
464
00:24:49,990 --> 00:24:50,908
{\an8}Tại sao chúng tôi phải ăn chung?
465
00:24:50,908 --> 00:24:52,868
{\an8}- Được. Tôi sẽ đi lấy.
- Chúng tôi có phải loài vật đâu.
466
00:24:53,368 --> 00:24:55,871
Này, họ rất thích, ông Feng!
Thành công rồi.
467
00:24:55,871 --> 00:24:58,457
Tốt lắm. Grace sẽ hạnh phúc.
Tôi chỉ quan tâm đến thế.
468
00:24:59,499 --> 00:25:01,293
Edgar đang cầm bánh! Mau lên!
469
00:25:01,293 --> 00:25:03,670
Đưa cái này cho cậu ta
và làm sao để cậu ta ăn thử.
470
00:25:03,670 --> 00:25:04,588
Mau lên.
471
00:25:04,588 --> 00:25:05,506
{\an8}MÁY QUAY ĐÁ!!
472
00:25:05,506 --> 00:25:07,549
{\an8}Nó sẽ thuộc về ai?
Nó sẽ thuộc về anh? Cô?
473
00:25:07,549 --> 00:25:11,178
{\an8}Không, đùa đấy, nó sẽ không thuộc về anh.
Nó sẽ thuộc về chú rể.
474
00:25:11,178 --> 00:25:12,971
{\an8}Mẹ theo kế hoạch của con, Edgar.
475
00:25:14,014 --> 00:25:15,849
{\an8}Con sẽ không thoát được đâu.
476
00:25:17,392 --> 00:25:19,937
{\an8}Con không hiểu mẹ nói gì.
477
00:25:21,146 --> 00:25:22,439
{\an8}Hẳn là đường huyết của mẹ bị thấp.
478
00:25:22,439 --> 00:25:23,899
{\an8}Mẹ ăn bánh đi.
479
00:25:23,899 --> 00:25:27,319
{\an8}Xin lỗi? Hai người có muốn ăn thử cái này?
480
00:25:27,819 --> 00:25:29,279
{\an8}Không, cảm ơn. Chúng tôi ăn bánh.
481
00:25:31,156 --> 00:25:32,157
{\an8}Hai người chắc chứ?
482
00:25:32,157 --> 00:25:35,077
{\an8}Vì mọi người đang nói
nó là thành công lớn.
483
00:25:36,245 --> 00:25:37,663
{\an8}Tôi nói, chúng tôi ăn bánh.
484
00:25:39,623 --> 00:25:41,708
{\an8}- Được, không sao.
- Không sao.
485
00:25:48,549 --> 00:25:50,217
{\an8}Chuyện gì vậy? Sao cậu vẫn cầm đá bào?
486
00:25:50,217 --> 00:25:52,094
{\an8}Anh ta bảo không ăn, anh ta ăn bánh rồi.
487
00:25:52,094 --> 00:25:54,847
{\an8}Không, nhưng... Anh ta phải thử, Kyler!
488
00:25:55,889 --> 00:25:58,058
{\an8}Tình yêu từ miếng đầu tiên.
Cậu sẽ làm hỏng tất cả.
489
00:26:18,996 --> 00:26:20,622
{\an8}Tôi sẽ kiếm số tiền đó, Kyler.
490
00:26:27,546 --> 00:26:29,089
Được rồi. Tôi biết trông nó như thế nào.
491
00:26:29,089 --> 00:26:31,842
Ông có biết con gái mình chưa kí
thỏa thuận tiền hôn nhân với Edgar?
492
00:26:31,842 --> 00:26:33,218
Cô muốn nói gì?
493
00:26:33,218 --> 00:26:36,597
Edgar chết mà Grace chưa kí giấy tờ đó.
494
00:26:36,597 --> 00:26:40,100
Thì, cô ấy sẽ thừa hưởng
toàn bộ gia tài của anh ta.
495
00:26:40,684 --> 00:26:45,439
Cô nghĩ tôi đầu độc con rể tôi?
Bằng cái gì? Bằng đá bào của tôi?
496
00:26:45,439 --> 00:26:48,567
Còn một video nữa.
497
00:26:50,194 --> 00:26:51,195
Ở tiệc hậu đám cưới.
498
00:26:51,195 --> 00:26:54,239
Gì cơ? Không, không,
Kyler không quay gì ở tiệc hậu đám cưới.
499
00:26:55,282 --> 00:26:56,116
Phát đi.
500
00:26:57,534 --> 00:27:00,829
Được rồi, ông Feng.
Lúc nãy, ông nói ông muốn tôi ghi lại
501
00:27:00,829 --> 00:27:03,582
giây phút cái gã robot
cho ông rất nhiều tiền.
502
00:27:04,208 --> 00:27:08,629
Đây là giây phút đó.
Như Harry Ford nói, "Bỏ cuộc cái quái gì".
503
00:27:09,296 --> 00:27:10,506
Làm họ điêu đứng đi, ông Feng!
504
00:27:13,050 --> 00:27:16,220
- Cậu là ai? Làm sao vào đây được?
- Tôi đi với ông Feng.
505
00:27:16,220 --> 00:27:18,972
- Không quay phim trong nhà tôi.
- Ông ấy muốn tôi quay phim
506
00:27:18,972 --> 00:27:21,058
để làm phim tài liệu.
Được, tôi rất xin lỗi.
507
00:27:21,058 --> 00:27:23,769
Nhân vật chính kia rồi!
508
00:27:24,645 --> 00:27:27,064
Đám cưới. Như gió cuốn, nhỉ?
509
00:27:27,606 --> 00:27:29,858
Bố không thể không nhận thấy
con chưa có cơ hội dùng thử
510
00:27:29,858 --> 00:27:33,237
đá bào ở tiệc chiêu đãi,
nên bố mang cho con đây.
511
00:27:33,237 --> 00:27:37,991
Feng, con đánh giá cao sự kiên trì của bố,
nhưng khuya rồi và con mệt lắm.
512
00:27:37,991 --> 00:27:39,952
Mức norepinephrine đang thấp.
513
00:27:39,952 --> 00:27:45,290
Đi mà. Bố chỉ biết nếu con nếm,
con sẽ muốn đầu tư.
514
00:27:45,290 --> 00:27:48,252
Chỉ một miếng thôi.
Bố chỉ yêu cầu thế thôi.
515
00:27:50,462 --> 00:27:51,463
Được thôi.
516
00:28:01,890 --> 00:28:03,225
Con không thích nó.
517
00:28:06,520 --> 00:28:09,022
Còn Roxana? Có khi nó thích chăng?
518
00:28:20,075 --> 00:28:21,076
Nó cũng ghét.
519
00:28:23,036 --> 00:28:28,041
Bố hiểu. Bố đánh giá cao
sự thẳng thắn của con. Của cả hai.
520
00:28:30,210 --> 00:28:31,211
Cảm ơn con.
521
00:28:35,007 --> 00:28:37,926
Không sao đâu.
Mày sẽ không bao giờ phải nếm lại nữa.
522
00:28:39,094 --> 00:28:41,638
Tao biết. Ông ta rất tuyệt vọng.
523
00:28:46,268 --> 00:28:49,313
Ông ổn chứ, ông Feng? Thật khá tàn nhẫn.
524
00:28:51,148 --> 00:28:55,819
Cậu biết đấy, Kyler,
việc gì đáng làm cũng đều khó.
525
00:28:56,403 --> 00:28:59,573
Nhưng này, ít ra con gái tôi
cũng đã có một đám cưới thật đẹp, nhỉ?
526
00:29:00,282 --> 00:29:02,618
Cầm lấy. Vứt nó đi. Xong rồi.
527
00:29:03,410 --> 00:29:04,411
Vâng.
528
00:29:11,293 --> 00:29:12,628
Tôi không giết Edgar.
529
00:29:16,632 --> 00:29:19,843
Khoan đã! Nghe này!
Đó là tôi lúc sáng nay.
530
00:29:19,843 --> 00:29:22,095
Phát đi! Đi mà!
531
00:29:23,055 --> 00:29:24,056
ÔNG FENG
VIDEO FACETIME
532
00:29:24,056 --> 00:29:25,974
Kyler! Kyler! Này, cậu đang ghi hình à?
533
00:29:25,974 --> 00:29:28,227
Vâng, nhưng tại sao lại gọi điện?
534
00:29:28,227 --> 00:29:30,604
Tôi vừa mới về Reno hai giờ trước.
535
00:29:30,604 --> 00:29:33,524
Làm sao mà ngủ được khi mà tôi có
rất nhiều ý tưởng mới cho kinh doanh?
536
00:29:33,524 --> 00:29:38,237
Được, ý tưởng đầu tiên: tiệc sinh nhật.
Ý tưởng hai: Ngày Martin Luther Đá Bào.
537
00:29:38,237 --> 00:29:42,574
Ý tưởng thứ ba: thứ rất cay,
đá bào cay, "đá bào bùm".
538
00:29:42,574 --> 00:29:45,410
Ta sẽ quay lại.
Có ý tưởng hay hơn ý tưởng kia.
539
00:29:45,410 --> 00:29:47,162
Anh đang nói với ai vậy?
540
00:29:47,162 --> 00:29:48,747
Kyler. Bọn anh đang bàn về ý tưởng.
541
00:29:49,748 --> 00:29:51,583
- Gì vậy?
- Có phải Grace không?
542
00:29:53,085 --> 00:29:54,086
Tôi...
543
00:29:55,629 --> 00:29:57,297
Chuyện gì vậy? Em nghe thấy tiếng hét.
544
00:29:57,297 --> 00:29:59,341
Kyler, tôi phải đi đây. Kyler.
545
00:30:00,133 --> 00:30:03,053
Trông có giống người
mà rắc rối tiền nong đã được giải quyết?
546
00:30:03,637 --> 00:30:04,888
Tôi đã thức cả đêm
547
00:30:04,888 --> 00:30:08,517
nghĩ ra những ý tưởng mới để kiếm tiền.
548
00:30:08,517 --> 00:30:10,853
Nhưng ông có những lí do khác
để giết Edgar, nhỉ?
549
00:30:11,520 --> 00:30:15,524
Thời điểm đầu độc? Rất khớp.
550
00:30:16,233 --> 00:30:18,235
Hoa ở trong phòng ông.
551
00:30:19,778 --> 00:30:23,198
Tôi không phải nghe buộc tội nữa.
552
00:30:23,198 --> 00:30:24,533
Tôi hết chịu nổi!
553
00:30:25,450 --> 00:30:27,786
Chú Feng! Chú Zhu!
554
00:30:28,287 --> 00:30:31,248
Chú Zhu! Chú Zhu, chờ đã.
555
00:30:33,542 --> 00:30:36,545
Nghe này, để bọn cháu
minh oan được cho chú và Grace,
556
00:30:37,546 --> 00:30:39,965
chú cần trung thực hơn,
557
00:30:40,757 --> 00:30:44,553
và không chỉ với bọn cháu,
mà với gia đình chú.
558
00:30:45,220 --> 00:30:48,974
Giữa rắc rối tiền bạc
và chuyện Edgar biết về cuộc tình đó...
559
00:30:48,974 --> 00:30:50,350
Đây không phải vì Edgar.
560
00:30:51,018 --> 00:30:52,144
Mà vì Vivian.
561
00:30:53,896 --> 00:30:56,064
Lúc nào cũng là vì Vivian.
562
00:30:56,732 --> 00:30:57,733
Ý chú là sao?
563
00:30:57,733 --> 00:31:01,820
Hồi ở Đài Loan,
chính Vivian đã phải lòng đá bào.
564
00:31:02,988 --> 00:31:07,576
Khi bọn tôi về nhà, tôi đã lắp máy
của riêng mình, và khi nó hoạt động,
565
00:31:08,660 --> 00:31:10,412
cô ấy đã rất phấn khởi.
566
00:31:11,580 --> 00:31:15,334
Chính Vivian bảo tôi
nên mở cửa hàng riêng.
567
00:31:16,293 --> 00:31:17,878
Cô ấy nghĩ ra tên.
568
00:31:19,671 --> 00:31:22,883
Vợ tôi là cả cuộc sống của tôi.
569
00:31:23,592 --> 00:31:26,845
Và Vivian rất tự hào về tôi. Về chúng tôi.
570
00:31:30,265 --> 00:31:31,266
Và tôi chỉ...
571
00:31:33,644 --> 00:31:34,811
Tôi không muốn mất điều đó.
572
00:31:37,648 --> 00:31:42,152
Tôi muốn cô ấy không chỉ coi tôi
là lựa chọn an toàn. Là kĩ sư tẻ nhạt.
573
00:31:43,487 --> 00:31:47,533
Tôi muốn cô ấy coi tôi
là người thích phiêu lưu, dù chỉ một lần.
574
00:31:49,326 --> 00:31:50,661
Như em trai tôi.
575
00:31:52,996 --> 00:31:57,459
Mẹ mải mê trong cuộc phiêu lưu đó,
nhưng đó không phải tình yêu.
576
00:31:58,043 --> 00:32:01,213
Những gì mẹ có với bố các con...
577
00:32:02,714 --> 00:32:03,757
đó mới là tình yêu.
578
00:32:06,510 --> 00:32:09,346
Làm sao mẹ biết? Với bố?
579
00:32:09,930 --> 00:32:11,515
Đơn giản thôi, thật đấy.
580
00:32:12,683 --> 00:32:15,269
Mẹ yêu con người của mẹ bên ông ấy.
581
00:32:17,563 --> 00:32:19,398
Con cũng cảm thấy như thế với Aniq.
582
00:32:20,065 --> 00:32:22,568
Dù con đã xa cách anh ấy cả ngày.
583
00:32:22,568 --> 00:32:24,069
Zoë.
584
00:32:26,530 --> 00:32:28,156
Con nghĩ con yêu Hannah.
585
00:32:29,908 --> 00:32:32,452
Con yêu Hannah?
586
00:32:37,040 --> 00:32:39,501
Em biết trông chuyện này tệ thế nào.
Vì thế em đã không muốn nói gì.
587
00:32:39,501 --> 00:32:42,379
- Chúng ta sẽ nghĩ cách giải quyết.
- Phải.
588
00:32:44,882 --> 00:32:47,467
Con yêu cô gái trong lều.
589
00:32:47,467 --> 00:32:48,385
Lều tròn.
590
00:32:48,385 --> 00:32:51,013
Nghe này, cháu muốn giúp chú. Rất muốn.
591
00:32:51,013 --> 00:32:54,683
Nhưng giờ đã có đoạn phim,
đó là bằng chứng.
592
00:32:54,683 --> 00:32:58,020
Và nó dẫn đến đâu, bọn cháu phải lần theo.
593
00:32:58,020 --> 00:32:59,855
Tôi sẽ cho ông thấy nó dẫn đến đâu.
594
00:33:02,316 --> 00:33:03,775
Nó thuộc về chú rể.
595
00:33:03,775 --> 00:33:05,986
{\an8}Mẹ theo kế hoạch của con, Edgar.
596
00:33:06,945 --> 00:33:08,822
{\an8}Con sẽ không thoát được đâu.
597
00:33:17,623 --> 00:33:20,250
Isabel. Uống sớm thế, hả?
598
00:33:20,250 --> 00:33:21,502
Uống?
599
00:33:23,462 --> 00:33:25,339
Nghe này,
chúng tôi đã nghe cuộc trò chuyện
600
00:33:25,339 --> 00:33:27,716
của bà với Edgar tối qua lúc ăn bánh.
601
00:33:27,716 --> 00:33:28,926
Bánh?
602
00:33:29,885 --> 00:33:30,928
Ta nói chuyện được chứ?
603
00:33:31,553 --> 00:33:34,389
Tôi đã tự hỏi
khi nào thì cô sẽ đến tìm tôi.
604
00:33:34,389 --> 00:33:38,644
Khi cô nhận ra rằng...
Tôi biết ai giết Edgar.
605
00:33:39,770 --> 00:33:40,646
Ai?
606
00:33:42,272 --> 00:33:43,190
Không phải Grace.
607
00:33:49,655 --> 00:33:50,489
Cái...
608
00:34:13,178 --> 00:34:15,179
Biên dịch: Ngan Tran