1 00:00:15,724 --> 00:00:17,559 TRÒ Ô CHỮ 2 00:00:30,447 --> 00:00:32,073 Trời, yên ắng quá! 3 00:00:32,783 --> 00:00:34,535 Ai nói gì đi chứ? 4 00:00:34,535 --> 00:00:36,119 - Nói gì cũng được. - Tôi xin lỗi. 5 00:00:36,119 --> 00:00:38,705 - Không, không phải bà. - Tôi trầm lặng suy ngẫm 6 00:00:38,705 --> 00:00:42,292 về cái chết của con trai chưa đủ nhiều chuyện với cô à? 7 00:00:42,292 --> 00:00:43,210 Ôi trời. 8 00:00:43,210 --> 00:00:46,004 Trong khi chúng ta chờ Sebastian hoàn tất thương vụ làm ăn, 9 00:00:46,004 --> 00:00:48,257 ta chơi trò gì trong nhà đi. 10 00:00:48,257 --> 00:00:54,179 Những người không giết Edgar vào một đội, còn Grace ở đội kia. 11 00:00:54,179 --> 00:00:55,681 Bà biết gì không, Isabel? 12 00:00:57,432 --> 00:00:59,726 Thật nực cười khi bà cứ buộc tội em gái tôi 13 00:01:00,394 --> 00:01:02,229 trong khi chất độc giết Edgar 14 00:01:02,229 --> 00:01:04,730 lại đến từ vườn của con gái bà. 15 00:01:04,730 --> 00:01:07,442 - Thế à? - Đúng. Loa kèn của quỷ. 16 00:01:08,318 --> 00:01:10,487 Đó là một trong những loại hoa trang trí tiệc cưới. 17 00:01:10,487 --> 00:01:11,613 Con thích màu sắc của nó. 18 00:01:11,613 --> 00:01:16,201 Loa kèn của quỷ. Tôi chỉ biết đến nó như là thuốc hỗ trợ tâm thần, 19 00:01:16,201 --> 00:01:20,581 pháp sư Aruk của Chile ủ nó thành các liều nhỏ để gây ảo giác... 20 00:01:20,581 --> 00:01:22,416 Biết rồi. Anh đi đây đi đó. 21 00:01:22,416 --> 00:01:24,543 Chính xác thì cô đưa ra giả thuyết gì, hử? 22 00:01:25,460 --> 00:01:28,714 Rằng con gái nuôi của tôi giết chính anh trai nó? 23 00:01:29,506 --> 00:01:31,383 - Hannah, con có giết Edgar? - Không. 24 00:01:31,383 --> 00:01:32,551 Đấy nhé. 25 00:01:32,551 --> 00:01:34,636 Vivian, bà có giết con trai tôi? 26 00:01:35,345 --> 00:01:37,681 Cái gì? Sao tôi lại giết? 27 00:01:38,265 --> 00:01:40,309 Đấy nhé. Bà ấy không nói "không", nhỉ? 28 00:01:40,309 --> 00:01:45,105 Đây là một ý kiến. Có lẽ, các người cùng âm mưu với nhau. 29 00:01:45,105 --> 00:01:49,902 Có lẽ các người ấp ủ một âm mưu để gia đình nhanh chóng giàu có. 30 00:01:49,902 --> 00:01:51,486 Chúng tôi không muốn tiền của bà. 31 00:01:52,070 --> 00:01:53,488 Ai cũng muốn tiền của chúng tôi. 32 00:02:48,669 --> 00:02:51,296 BUỔI HỌP LỚP NHỚ ĐỜI 33 00:02:56,927 --> 00:03:00,138 Càng nghĩ, tôi lại càng chắc chắn thủ phạm là Sebastian. 34 00:03:00,138 --> 00:03:01,723 Thế à? Tại sao? 35 00:03:01,723 --> 00:03:06,311 Edgar âm thầm sa thải anh ta. Bất ngờ. Hơn nữa, anh ta khó chịu. 36 00:03:06,311 --> 00:03:07,396 Tôi hiểu. 37 00:03:07,396 --> 00:03:11,108 Grace cũng có vẻ có tội và thật vui nếu cái gã 38 00:03:11,108 --> 00:03:14,653 tán tỉnh bạn gái anh cả cuối tuần phải hứng tội. 39 00:03:14,653 --> 00:03:17,531 Nhưng cưng này, hãy thật bình tĩnh. 40 00:03:18,365 --> 00:03:19,700 Cô ấy không bị quyến rũ. 41 00:03:21,201 --> 00:03:22,452 Cô nghĩ cô ấy bị quyến rũ à? 42 00:03:22,452 --> 00:03:24,830 SEC đang khó lắm. 43 00:03:24,830 --> 00:03:27,583 Tôi còn chưa chuẩn bị, Charles. 44 00:03:28,458 --> 00:03:30,502 Tôi phải tắt tiếng. Chờ chút. 45 00:03:30,502 --> 00:03:32,754 Xem này, bắt được kẻ sát nhân chưa? 46 00:03:32,754 --> 00:03:35,507 Để tôi đoán, có phải tại cô dâu không ký thỏa thuận tiền hôn nhân? 47 00:03:35,507 --> 00:03:37,634 - Anh có vài phút để nói chuyện không? - Có chứ. 48 00:03:37,634 --> 00:03:40,637 Với cảnh sát xịn. Khi nào họ đến thì báo tôi nhé. 49 00:03:40,637 --> 00:03:42,681 Trong lúc này, tôi bận chút. 50 00:03:42,681 --> 00:03:45,726 Quá bận để giải thích tại sao Edgar bí mật sa thải anh? 51 00:03:45,726 --> 00:03:48,103 Hay chúng ta nên nói, mông anh? 52 00:03:50,480 --> 00:03:51,940 Ta nói chuyện nhé. 53 00:03:57,237 --> 00:04:00,449 Này, thế cuộc điều tra của em đến đâu rồi? 54 00:04:00,449 --> 00:04:01,533 Không tuyệt lắm. 55 00:04:02,117 --> 00:04:04,536 Trước tiên, Isabel buộc tội em gái em giết Edgar. 56 00:04:04,536 --> 00:04:07,414 Rồi bà ta buộc tội mẹ em và cả gia đình em. 57 00:04:07,915 --> 00:04:10,209 Khiến em nghĩ chính bà ta là thủ phạm. 58 00:04:10,209 --> 00:04:12,836 Giống tình huống "kẻ nào kêu ca, chính kẻ ấy làm" 59 00:04:13,504 --> 00:04:14,505 nhưng trong án mạng. 60 00:04:14,505 --> 00:04:17,132 Thực ra, bọn anh đã tìm ra thông tin về việc làm sai trái 61 00:04:17,132 --> 00:04:18,382 của Sebastian. 62 00:04:18,382 --> 00:04:23,347 Em cược tất cả họ cùng đầu độc Edgar. Vì thế mà họ buộc tội chúng ta. 63 00:04:23,972 --> 00:04:26,141 Ý anh là, chúng ta dứt khoát phải chứng minh. 64 00:04:26,141 --> 00:04:27,976 Được. Đó là điều em sẽ làm. 65 00:04:31,396 --> 00:04:32,397 Nhầm đường. 66 00:04:33,982 --> 00:04:36,735 Đừng khiến tôi sôi máu lên rồi lại đấu dịu nhé. 67 00:04:36,735 --> 00:04:38,695 Chúng ta chưa xong đâu. Chào. 68 00:04:40,030 --> 00:04:41,406 Ồ, tốt. Anh ta quay lại rồi. 69 00:04:41,406 --> 00:04:45,327 Phải, hai người có chín phút trước cuộc gọi tiếp theo của tôi. Nói đi. 70 00:04:45,327 --> 00:04:46,662 Edgar. 71 00:04:46,662 --> 00:04:48,580 Đúng. Anh ấy yêu cầu tôi từ chức. 72 00:04:48,580 --> 00:04:52,709 Và đúng, tôi đã giấu giếm. Nhưng tôi không giết anh ấy. 73 00:04:52,709 --> 00:04:54,378 Trời, tôi còn không bực mình với anh ấy. 74 00:04:54,878 --> 00:04:56,004 Sau tối qua thì không. 75 00:04:56,004 --> 00:04:59,299 Tôi không hiểu. Edgar sa thải anh, sao anh còn đi dự đám cưới anh ấy? 76 00:05:00,926 --> 00:05:04,304 Để hiểu tại sao tôi ở đây, hai người cần hiểu quá khứ của tôi. 77 00:05:04,847 --> 00:05:08,183 Cách sống của Edgar và tôi rất khác nhau. 78 00:05:08,183 --> 00:05:09,476 Anh ấy giàu kiểu thừa kế. 79 00:05:10,269 --> 00:05:13,146 Trong khi tôi lớn lên ở bãi đỗ nhà lưu động tại San Bernardino. 80 00:05:13,146 --> 00:05:15,941 California? Anh là người Anh mà. 81 00:05:15,941 --> 00:05:19,111 Không. Tôi chỉ nói như người Anh thôi. 82 00:05:20,863 --> 00:05:23,866 Thật ra tôi là cậu bé đến từ Mỹ. 83 00:05:23,866 --> 00:05:26,285 - Khoan, gì cơ? - Chết tiệt. 84 00:05:26,285 --> 00:05:27,870 Sao anh nói dối là người Anh? 85 00:05:27,870 --> 00:05:30,664 Vì nó khiến tôi có vẻ hấp dẫn và thông minh. 86 00:05:30,664 --> 00:05:32,791 Anh sẽ đưa tiền cho ai? 87 00:05:32,791 --> 00:05:36,003 Kẻ thất thế này hay anh chàng này? 88 00:05:36,003 --> 00:05:40,799 Anh chàng đó. Người thứ hai. Tôi sẽ làm các thứ với anh ấy. 89 00:05:40,799 --> 00:05:43,302 Tại sao tôi đến đám cưới ư? 90 00:05:43,969 --> 00:05:47,848 Hai người có thể nói tôi theo đuổi một cú chót. 91 00:05:50,559 --> 00:05:52,853 Từ hồi bé, tôi đã lừa gạt. 92 00:05:53,562 --> 00:05:55,230 CỬA HÀNG CORNER 93 00:05:56,190 --> 00:05:59,860 Hồi đó, tôi là kẻ vô danh nghèo khó đến từ một nơi khỉ ho cò gáy. 94 00:06:06,533 --> 00:06:07,659 {\an8}Nhưng tôi không phải dạng vừa. 95 00:06:09,119 --> 00:06:10,913 {\an8}Và tôi có một nhóm ở quê nhà. 96 00:06:11,663 --> 00:06:12,998 {\an8}Anh họ tôi, Jaxson. 97 00:06:13,832 --> 00:06:17,419 {\an8}Anh trai anh ấy, Judson. Cũng là anh họ tôi. 98 00:06:30,933 --> 00:06:33,727 Cái quái gì thế? Tôi bị trượt chân vì vũng xà phòng. 99 00:06:33,727 --> 00:06:37,147 Làm nát cả Yoo-hoo của tôi. Cửa hàng kiểu gì thế này? 100 00:06:38,148 --> 00:06:41,318 Bố tôi là luật sư, ông ấy sẽ kiện cho ông sập tiệm. 101 00:06:42,486 --> 00:06:43,487 {\an8}THẺ SƯU TẬP 1994 102 00:06:43,487 --> 00:06:46,406 Đầu gối tôi đang kêu khùng khục. Nghe thấy không? Có bao giờ bị thế đâu. 103 00:06:47,407 --> 00:06:48,700 Này! 104 00:06:49,868 --> 00:06:53,997 Lũ oắt con! Rồi mày cũng chẳng ra sao đâu! 105 00:06:55,249 --> 00:06:57,000 Rồi đời mày cũng chẳng đi đến đâu! 106 00:06:57,501 --> 00:06:59,878 Bọn tôi vui. Nhưng ông ta nói đúng. 107 00:06:59,878 --> 00:07:03,841 Lừa gạt lặt vặt với đám anh họ bố láo chẳng đi tới đâu cả. 108 00:07:03,841 --> 00:07:06,426 Tôi phải thoát khỏi đó. Thật nhanh. 109 00:07:07,594 --> 00:07:10,889 Nên, với điểm thi giả và thư giới thiệu giả, 110 00:07:11,431 --> 00:07:14,643 tôi lừa gạt để có học bổng toàn phần ở một trường nội trú cho nhà giàu. 111 00:07:16,979 --> 00:07:18,272 Tôi gặp Edgar ở đó. 112 00:07:24,111 --> 00:07:26,613 Edgar là một trong những học sinh giàu nhất trường. 113 00:07:27,239 --> 00:07:28,240 Cái gì đây? 114 00:07:28,240 --> 00:07:30,200 Tôi biết anh ấy coi thường tôi, 115 00:07:30,200 --> 00:07:33,370 nên tôi quyết định thử nói giọng mới thật sang chảnh. 116 00:07:34,246 --> 00:07:35,289 Ồ, cái đó hả? 117 00:07:35,289 --> 00:07:37,958 Chỉ là thứ tôi yêu thích nhất trên đời. 118 00:07:37,958 --> 00:07:40,586 Đó là thẻ tân binh Justin Tunder 1994. 119 00:07:41,170 --> 00:07:43,964 Bóng chày Mỹ. Tôi thích lắm. 120 00:07:43,964 --> 00:07:48,260 Tunder? Anh ta là cầu thủ chặn bóng dở tệ với điểm đánh bóng trung bình 0,187. 121 00:07:48,260 --> 00:07:49,553 Thẻ đó vô giá trị. 122 00:07:49,553 --> 00:07:51,722 Nhưng đây là thẻ bị in nhầm. 123 00:07:53,473 --> 00:07:57,269 {\an8}Turder. Turd. Điên thật. 124 00:07:57,269 --> 00:07:59,855 Tôi thích chuyện đùa. Tôi muốn nó. Bao nhiêu? 125 00:07:59,855 --> 00:08:01,648 Xin lỗi nhé bạn. Cái này không bán. 126 00:08:01,648 --> 00:08:03,192 Cái gì cũng bán được. 127 00:08:04,902 --> 00:08:06,486 Sao ta không thi đấu để giành nó? 128 00:08:06,486 --> 00:08:11,658 Tôi thắng, tôi được cái thẻ. Cậu thắng, cậu có đồng hồ của tôi. 129 00:08:11,658 --> 00:08:14,286 Cái đồng hồ có giá trị hơn cả nhà thuyền của bố tôi? 130 00:08:14,870 --> 00:08:16,330 Quá nhiều tiền để bỏ qua. 131 00:08:16,872 --> 00:08:19,082 Nhưng thấy chiêu trò là tôi biết ngay. 132 00:08:19,082 --> 00:08:21,251 Tôi không định thắng cậu ta ở chính trò chơi của cậu ta. 133 00:08:21,251 --> 00:08:22,586 CONNECT FOUR TÀU CHIẾN - MẠO HIỂM 134 00:08:22,586 --> 00:08:25,506 Nhưng Connect Four? Cờ của trẻ con nhà nghèo? 135 00:08:26,173 --> 00:08:27,633 Cái đó thì tôi chơi được. 136 00:08:38,393 --> 00:08:39,520 Bốn. 137 00:08:40,102 --> 00:08:40,938 Lại đi. 138 00:08:40,938 --> 00:08:42,648 Ai thắng hai ván trên ba thì thắng. 139 00:08:48,403 --> 00:08:52,241 Nếu tôi thông minh, thì Edgar cực kỳ thông minh. 140 00:08:53,242 --> 00:08:57,538 Dù tôi làm gì, anh ấy cũng luôn bẫy để anh ấy có hai cách thắng. 141 00:08:58,455 --> 00:08:59,790 Thế là bốn. 142 00:09:03,502 --> 00:09:07,297 Nhân tiện, giọng Anh hay đấy. Nhưng cần luyện thêm. 143 00:09:07,881 --> 00:09:09,675 Edgar "đọc vị" tôi luôn. 144 00:09:09,675 --> 00:09:12,135 Anh ấy lấy thứ duy nhất có giá trị mà tôi sở hữu. 145 00:09:12,803 --> 00:09:14,054 Nhưng tôi không giận. 146 00:09:14,054 --> 00:09:17,432 Trong trò chơi cuộc đời, Edgar là nhà cái. 147 00:09:17,432 --> 00:09:20,435 Anh ấy có nhiều lợi thế hơn chúng tôi. 148 00:09:20,435 --> 00:09:24,523 Nếu không thắng được nhà cái, ta phải trở thành nhà cái. 149 00:09:24,523 --> 00:09:28,777 Tôi đã thuyết phục Edgar hợp sức. Anh ấy là khối óc, tôi là bộ mặt. 150 00:09:29,862 --> 00:09:32,322 Và cái mông. Và cơ bụng. 151 00:09:32,322 --> 00:09:34,074 Tôi muốn thấy tất cả thứ đó. 152 00:09:34,074 --> 00:09:35,868 Cô có trát chưa? 153 00:09:35,868 --> 00:09:37,369 Cô đang làm gì vậy? 154 00:09:37,369 --> 00:09:40,706 Chúng tôi là một nhóm hoàn hảo. Bắt đầu đi lừa gạt. 155 00:09:41,373 --> 00:09:43,625 Những vụ như Nhà Tù Tây Ban Nha, Khúc Cong Norseekee, 156 00:09:43,625 --> 00:09:45,419 - thậm chí cả Mwamba Shuffle. - Gì cơ? 157 00:09:45,419 --> 00:09:49,423 Sau khi tốt nghiệp, chúng tôi tiến hành một phi vụ lớn nhất. 158 00:09:50,090 --> 00:09:51,967 Quỹ phòng hộ hoàn toàn hợp pháp. 159 00:09:51,967 --> 00:09:54,386 Được gây dựng từ đầu. 160 00:09:54,386 --> 00:09:58,307 Chỉ với 2,4 triệu đô la vay của bố Edgar. 161 00:10:00,058 --> 00:10:03,061 Không ai ngăn được chúng tôi. Tiền về như nước. 162 00:10:03,645 --> 00:10:06,273 Cho tới khi Edgar lôi chúng tôi vào tiền ảo. 163 00:10:06,273 --> 00:10:09,401 Eddy, tôi đã nghi ngờ nhưng anh đã đúng. 164 00:10:10,194 --> 00:10:12,362 Giá trị Bucephalus vọt lên đỉnh. 165 00:10:13,363 --> 00:10:16,116 Tôi thấy anh nâng cấp an ninh két. 166 00:10:16,116 --> 00:10:19,536 Nó nắm giữ chìa khóa cho tiền ảo của tôi, 167 00:10:19,536 --> 00:10:23,081 mà như anh để ý thấy, giờ đây có giá trị rất lớn. 168 00:10:23,081 --> 00:10:24,166 Dù... 169 00:10:25,250 --> 00:10:26,835 đáng lẽ nó còn có giá cao hơn. 170 00:10:28,670 --> 00:10:34,927 Anh giữ lại 20% vốn của ta. Nhưng tôi đã bảo anh đầu tư tất cả. 171 00:10:35,552 --> 00:10:38,222 Chỉ 20% thôi. Chúng ta đã mạo hiểm. 172 00:10:38,222 --> 00:10:40,516 Thứ duy nhất mạo hiểm là sự thiếu niềm tin của anh. 173 00:10:41,308 --> 00:10:43,227 - Anh làm tôi mất hàng triệu. - Thôi nào. 174 00:10:43,227 --> 00:10:44,645 Anh bị sa thải, Sebastian. 175 00:10:45,312 --> 00:10:48,565 Anh đùa chứ? Edgar, đó là khoản phòng hộ mà. 176 00:10:49,691 --> 00:10:53,362 Tiền ảo dễ mất giá. Đó là... Tất cả là do quan điểm thôi. 177 00:10:53,362 --> 00:10:55,989 Cái gì mà chả là tùy quan điểm. 178 00:10:55,989 --> 00:10:57,324 Lấy ví dụ bức Mona Lisa. 179 00:10:57,324 --> 00:11:00,869 Đó là chân dung tầm trung của một phụ nữ có nhan sắc tầm sáu điểm. 180 00:11:01,411 --> 00:11:05,207 Thế mà tất cả chúng ta đều quyết định đó là kiệt tác vô giá và nó như vậy. 181 00:11:05,207 --> 00:11:08,961 Hay ví dụ là thẻ in lỗi mà tôi lấy của anh 182 00:11:08,961 --> 00:11:10,170 vào ngày đầu chúng ta gặp nhau. 183 00:11:10,963 --> 00:11:15,843 Với vài người, với con chó chẳng hạn, đó chỉ là miếng bìa, 184 00:11:16,343 --> 00:11:19,596 nhưng có giá trị rất lớn vì chúng ta gán cho nó giá trị rất lớn 185 00:11:19,596 --> 00:11:23,851 vì thế mà tôi không thể để anh ngầm phá hoại tôi. 186 00:11:27,521 --> 00:11:28,772 Nhưng chúng ta là cộng sự. 187 00:11:29,857 --> 00:11:31,483 Chúng ta đã ở bên nhau nhiều thập kỉ. 188 00:11:33,193 --> 00:11:36,488 Anh... Anh vứt bỏ hết những điều đó vì chuyện này? 189 00:11:37,990 --> 00:11:38,991 Cho anh biết, 190 00:11:39,741 --> 00:11:43,537 hạn cuối nộp đơn từ chức của anh là thứ Hai 191 00:11:43,537 --> 00:11:46,790 vì tôi không muốn có bất cứ điều gì khó xử ở đám cưới cuối tuần này. 192 00:11:46,790 --> 00:11:49,626 Anh mong tôi vẫn đến đám cưới của anh sau chuyện này? 193 00:11:49,626 --> 00:11:51,962 Tất nhiên. Ý tôi là, đây là công việc. 194 00:11:53,505 --> 00:11:54,840 Anh vẫn là phù rể của tôi. 195 00:11:55,382 --> 00:11:58,010 Chết tiệt. Quá lạnh lùng. 196 00:11:58,010 --> 00:11:59,928 Đúng như Edgar mà tôi biết. 197 00:12:00,512 --> 00:12:02,556 Thực ra anh ta rất tử tế với tôi. 198 00:12:02,556 --> 00:12:05,184 Đó là vì anh ấy không muốn gì từ anh cả. 199 00:12:05,184 --> 00:12:07,811 Anh hoàn toàn không có giá trị gì với anh ấy, không chút nào. 200 00:12:07,811 --> 00:12:09,313 Tôi thấy không phải là không có giá trị. 201 00:12:09,313 --> 00:12:11,273 Tôi giúp anh ta thắt nơ, nên... 202 00:12:11,273 --> 00:12:12,608 Đáng yêu lắm. 203 00:12:13,817 --> 00:12:16,403 Liên quan đến làm ăn, Edgar tàn nhẫn lắm. 204 00:12:16,403 --> 00:12:19,948 Tôi đã giúp anh ấy xây dựng đế chế thế mà anh ấy định tống khứ tôi? 205 00:12:20,908 --> 00:12:25,370 Tôi không thể cứ thế mà nhẫn nhịn. Và đám cưới là vỏ bọc hoàn hảo. 206 00:12:25,954 --> 00:12:27,706 Nhưng với vụ trộm lớn như thế này, 207 00:12:27,706 --> 00:12:29,625 tôi sẽ cần rất nhiều... 208 00:12:29,625 --> 00:12:31,168 Teddy! 209 00:12:31,168 --> 00:12:33,545 - Quái gì thế? - Đồ ngốc đáng yêu. 210 00:12:33,545 --> 00:12:35,631 Anh thế nào? 211 00:12:35,631 --> 00:12:38,926 Vâng, xin lỗi. Lúc nãy tôi đi tiểu. 212 00:12:38,926 --> 00:12:41,053 Hai phút. Nói đi. 213 00:12:41,053 --> 00:12:43,263 Anh đã bảo em không lấy hoa trang trí. 214 00:12:43,263 --> 00:12:48,352 Em biết. Chúng ta sẽ làm gì đây, hả? Không thể ôm ra ngoài được. 215 00:12:48,352 --> 00:12:50,687 Nghe anh nói hết đã. Chúng ta xả nước chúng. 216 00:12:50,687 --> 00:12:52,981 - Xuống bồn cầu? - Phải, ta sẽ làm thật cẩn thận. 217 00:12:52,981 --> 00:12:56,109 - Có cả trăm bông hoa. - Được, từng bông một. 218 00:12:57,194 --> 00:12:59,446 Ái chà chà. 219 00:13:00,030 --> 00:13:01,323 Chúng tôi có thể giải thích. 220 00:13:01,323 --> 00:13:02,741 Khoan. 221 00:13:02,741 --> 00:13:04,034 Phải, tất nhiên. 222 00:13:04,034 --> 00:13:06,870 Tạm biệt nhé. Chào bạn tôi. 223 00:13:07,996 --> 00:13:09,831 Tôi nói đến đâu nhỉ? 224 00:13:09,831 --> 00:13:12,626 Tôi nghĩ là lập đội? 225 00:13:12,626 --> 00:13:14,795 Đội chơi bóng mềm. 226 00:13:15,504 --> 00:13:18,423 Khi ta định trộm, ta cần đồng bọn. 227 00:13:19,216 --> 00:13:23,595 Tôi cần những tên tội phạm chuyên nghiệp. Những người mà Edgar chưa từng gặp. 228 00:13:23,595 --> 00:13:24,513 {\an8}SỞ CẢI HUẤN CALIFORNIA 229 00:13:24,513 --> 00:13:26,640 {\an8}Nhà tù thực ra rất tốt cho tôi. 230 00:13:27,266 --> 00:13:28,517 Nó cho tôi thời gian. 231 00:13:29,226 --> 00:13:34,147 Chính là điều tôi cần để hoàn tất album. 232 00:13:34,147 --> 00:13:36,149 Khi cả thế giới nghe những gì tôi sáng tạo 233 00:13:36,149 --> 00:13:37,985 sau những bức tường rất dày kia, 234 00:13:37,985 --> 00:13:40,028 có lẽ anh cho tôi một án chung thân nữa 235 00:13:40,028 --> 00:13:43,323 vì tôi sẽ có tội giết nó. 236 00:13:43,323 --> 00:13:44,783 Một lần vì đẩy... 237 00:13:44,783 --> 00:13:48,662 - Và một lần nữa vì hát - Tôi là luật sư của anh. 238 00:13:48,662 --> 00:13:53,000 Song sắt không giữ được Song sắt 239 00:13:53,000 --> 00:13:55,085 Dừng lại. Quan trọng là thế này. 240 00:13:55,085 --> 00:13:58,839 Những song sắt trong tù không giữ được âm nhạc, 241 00:13:58,839 --> 00:14:02,259 bài hát tôi sẽ hát cho ông. Ngay bây giờ. 242 00:14:02,259 --> 00:14:04,511 Tôi thấy độ vang âm rất tệ. 243 00:14:04,511 --> 00:14:07,723 Nếu tôi đưa ông vào phòng tắm trong tù? Độ vang âm trong đó rất hay. 244 00:14:07,723 --> 00:14:09,850 Nhân tiện, "chung thân" nghĩa là gì? 245 00:14:09,850 --> 00:14:11,768 Vì tôi cảm thấy mình ở đây đủ lâu rồi. 246 00:14:14,730 --> 00:14:19,109 {\an8}Là em họ Seabass, quay lại giúp chúng ta này. 247 00:14:19,109 --> 00:14:20,485 Lần này bọn anh ngồi tù vì tội gì? 248 00:14:20,485 --> 00:14:22,988 Cướp phá vớ vẩn. Tại Judson làm hỏng việc. 249 00:14:22,988 --> 00:14:24,698 Cái gì, không, em làm hỏng việc. 250 00:14:24,698 --> 00:14:26,742 Việc của anh là phá, việc của em là cướp. 251 00:14:26,742 --> 00:14:28,869 Nhưng em thích phá, đồ ngốc. 252 00:14:28,869 --> 00:14:31,872 - Các anh. Này! - Giờ em không cướp được, đồ khốn. 253 00:14:31,872 --> 00:14:33,582 Lũ đàn bà kia, thôi đi. 254 00:14:36,126 --> 00:14:38,128 Nếu em nói có thể đưa hai anh ra khỏi đây thì sao? 255 00:14:38,128 --> 00:14:40,839 - Bọn anh được gì? - Bọn anh không muốn em làm từ thiện. 256 00:14:40,839 --> 00:14:45,219 Em cần bọn anh làm một vụ. Vụ lớn. Và quản giáo nợ anh một thứ. 257 00:14:46,261 --> 00:14:49,890 Đây là đối tượng. Edgar Minnows. Đây là mục tiêu. 258 00:14:49,890 --> 00:14:52,059 Cái két này. 259 00:14:53,852 --> 00:14:56,438 Được giấu sau ba lớp an ninh. 260 00:14:57,397 --> 00:14:59,942 Vụ như thế này? Thì ít nhất... 261 00:14:59,942 --> 00:15:04,780 Một DJ Fatboy Slim, một người phục vụ và diễn viên Lee Majors ngu nhất trên đời. 262 00:15:04,780 --> 00:15:07,491 Và chúng ta sẽ làm thế này. 263 00:15:07,491 --> 00:15:09,743 Thấy bảo DJ đám cưới không khỏe. 264 00:15:09,743 --> 00:15:11,954 Judson, anh có thể kiểm tra anh ta. 265 00:15:11,954 --> 00:15:14,706 Trông anh không khỏe. Có lẽ anh nên về nhà. 266 00:15:17,918 --> 00:15:19,920 Nghe nói bên tiếp phẩm bị thiếu người. 267 00:15:19,920 --> 00:15:21,839 Jaxson, nên giúp một tay. 268 00:15:23,465 --> 00:15:24,842 Em sẽ cần bốn phút rưỡi 269 00:15:24,842 --> 00:15:26,552 để tiếp cận két và phá nó. 270 00:15:26,552 --> 00:15:28,929 Em sẽ cần một thứ đánh lạc hướng. Em đang nghĩ... 271 00:15:28,929 --> 00:15:30,848 Điệu nhảy đầu tiên? Để anh. 272 00:15:31,431 --> 00:15:34,768 Bốn phút rưỡi? Chết tiệt. Cái két đó khó mở thế nào? 273 00:15:34,768 --> 00:15:36,186 Gần như là không thể. 274 00:15:37,020 --> 00:15:40,732 Trước hết, một bàn phím với mười triệu tổ hợp có thể. 275 00:15:42,317 --> 00:15:43,443 Để đó cho em. 276 00:15:44,069 --> 00:15:47,239 Thứ hai, quét võng mạc, nhưng không phải cho Edgar. 277 00:15:47,239 --> 00:15:49,408 Nên, em cần hai người... 278 00:15:49,408 --> 00:15:52,035 Đập con thằn lằn đó và moi mắt nó ra? Xong. 279 00:15:52,035 --> 00:15:54,246 Cái gì? Không. Trời ạ. 280 00:15:54,246 --> 00:15:57,791 Em cần các anh đánh lạc hướng để em có thể trộm con thằn lằn. 281 00:15:57,791 --> 00:16:02,212 Được. Nhưng cuối tuần này, vào lúc nào đấy, anh sẽ đấm ai đó. 282 00:16:02,212 --> 00:16:04,464 - Thế hả? - Còn cấp độ ba? 283 00:16:04,464 --> 00:16:06,508 Hộp ngựa? 284 00:16:08,177 --> 00:16:13,807 Cái hộp ngựa đó là hộp thép chắc chắn với mật mã là sáu chữ cái. 285 00:16:14,683 --> 00:16:17,102 Em vẫn chưa phá được. 286 00:16:18,145 --> 00:16:19,688 Em nói chưa phá được là sao? 287 00:16:19,688 --> 00:16:22,983 Ừ. Không có mã đó, chúng ta như Leo trong phim Titanic. 288 00:16:22,983 --> 00:16:25,611 Trông thư sinh, đẹp trai đấy nhưng chết đuối. 289 00:16:25,611 --> 00:16:28,739 Em sẽ tìm ra. Em chỉ cần thêm thời gian. 290 00:16:30,157 --> 00:16:31,325 Em muộn giờ ăn tối rồi. 291 00:16:34,077 --> 00:16:35,621 Tôi cần thuyết phục Edgar 292 00:16:35,621 --> 00:16:37,706 rằng ở đám cưới sẽ không có gì khó xử. 293 00:16:38,207 --> 00:16:39,625 Tôi đã không chắc anh có đến không. 294 00:16:39,625 --> 00:16:41,251 Sao tôi lại không chứ? 295 00:16:41,251 --> 00:16:43,629 Dù sao, tôi cũng là phù rể của anh. 296 00:16:44,129 --> 00:16:46,673 Vậy, tôi đã đong đưa phù dâu, 297 00:16:46,673 --> 00:16:48,175 giới thiệu vị khách bất ngờ... 298 00:16:48,175 --> 00:16:49,259 Ulysses. 299 00:16:49,259 --> 00:16:51,637 Và sau khi anh phun hết ra người Vivian, 300 00:16:52,137 --> 00:16:54,932 tôi đã uống một ly nữa và lẻn vào phòng làm việc của Edgar. 301 00:16:55,641 --> 00:16:56,683 Nhưng trên đường tới đó... 302 00:16:56,683 --> 00:17:00,437 Con biết bí mật của mẹ, Vivian. Nếu mẹ không nói, con sẽ nói. 303 00:17:00,437 --> 00:17:04,608 Edgar, xin con. Chuyện này con chưa hiểu hết. 304 00:17:04,608 --> 00:17:05,692 Không đúng. 305 00:17:06,193 --> 00:17:08,862 Khoan. Vivian có bí mật à? 306 00:17:10,364 --> 00:17:11,906 Thú vị thật. 307 00:17:11,906 --> 00:17:14,867 Ý tôi là, đó là bí mật tồi tệ? Hay chỉ là chuyện đùa? 308 00:17:14,867 --> 00:17:17,162 Ta chưa biết, nhỉ? Có lẽ ta không thể nào biết. 309 00:17:17,162 --> 00:17:18,747 Ta có thể hỏi bà ấy. 310 00:17:19,873 --> 00:17:20,749 Tiếp tục. 311 00:17:22,584 --> 00:17:27,172 Không còn nguy cơ bị bắt, đã đến lúc thực thi phần một của kế hoạch. 312 00:17:28,632 --> 00:17:33,220 Hai người có thể hình dung tôi ngạc nhiên khi phát hiện không chỉ có mình tôi. 313 00:17:33,220 --> 00:17:37,015 Nhưng này, không cạnh tranh thì còn gì là trộm cắp? 314 00:17:37,015 --> 00:17:38,433 Ái chà chà. 315 00:17:38,934 --> 00:17:42,020 Có vẻ như tôi bắt quả tang anh. 316 00:17:44,731 --> 00:17:49,528 Sebastian Drapewood. Tôi đã tự hỏi khi nào chúng ta mặt đối mặt. 317 00:17:49,528 --> 00:17:53,073 Có vẻ như tôi bắt quả tang anh đang làm điều không nên làm. 318 00:17:53,699 --> 00:17:58,537 Ồ, tôi chỉ... đang tìm tổ mối ở dưới gầm thôi. 319 00:17:59,037 --> 00:18:03,375 Thôi đừng có diễn. Tôi biết lý do anh ở đây. Cái két đó. 320 00:18:03,375 --> 00:18:04,751 Cái gì, ý anh là cái két đó? 321 00:18:04,751 --> 00:18:08,422 Phải, cái két đó. Có hơn 200 triệu đô la tiền ảo trong đó. 322 00:18:09,089 --> 00:18:12,718 Ý anh là Bucephalus, đúng không? 323 00:18:12,718 --> 00:18:15,804 Tôi biết hết rồi. 324 00:18:16,346 --> 00:18:18,599 Câu hỏi duy nhất đặt ra cho anh là, 325 00:18:19,683 --> 00:18:20,934 "Đó là gì?" 326 00:18:20,934 --> 00:18:22,227 Xin lỗi, gì cơ? 327 00:18:22,227 --> 00:18:23,312 Đó là từ ghép. 328 00:18:23,312 --> 00:18:25,397 - Tôi biết phallus có nghĩa là cái ấy của... - Phải. 329 00:18:27,065 --> 00:18:28,692 Nhưng phần Buce... 330 00:18:29,484 --> 00:18:33,530 Bucephalus. Là tên chú ngựa của Alexander Đại đế. 331 00:18:35,532 --> 00:18:40,037 Anh thấy đấy, bố của Edgar tên là Alexander, 332 00:18:40,037 --> 00:18:44,416 và là người ái kỷ, ông ấy bị ám ảnh với Alexander Đại đế. 333 00:18:44,416 --> 00:18:46,752 Edgar bị ám ảnh với bố mình. 334 00:18:48,921 --> 00:18:50,339 Mật mã cuối cùng! 335 00:18:50,339 --> 00:18:53,550 Đó phải là tên chú ngựa của bố Edgar. 336 00:18:54,510 --> 00:18:56,553 Nhưng con ngựa chết tiệt đó tên là gì? 337 00:18:57,262 --> 00:19:00,599 Tôi cần một cách để tìm ra tên nó mà không khiến Edgar nghi ngờ. 338 00:19:01,099 --> 00:19:02,142 Đừng chạm vào cái gì. 339 00:19:02,142 --> 00:19:05,479 Tôi phải dùng mánh đường mật của Don Juan. 340 00:19:08,524 --> 00:19:11,318 Chào cô. Tôi không ngủ được. Tôi nghĩ có lẽ cô thích... 341 00:19:11,318 --> 00:19:12,319 Không quan tâm. 342 00:19:12,319 --> 00:19:13,403 Được rồi. 343 00:19:13,904 --> 00:19:16,949 Như tôi nói, mánh đường mật của Don Juan. 344 00:19:16,949 --> 00:19:19,159 Chào cô. Cháu không ngủ được. 345 00:19:19,159 --> 00:19:20,536 Cháu nghĩ có lẽ cô thích uống một ly. 346 00:19:20,536 --> 00:19:24,790 Sebastian Drapewood. Cậu làm gì ở đây vào giờ này? 347 00:19:24,790 --> 00:19:27,793 Cháu nghĩ hai ta đều biết giờ này thì có chuyện gì. 348 00:19:28,293 --> 00:19:30,462 Cô không biết cháu cảm thấy như thế. 349 00:19:31,547 --> 00:19:32,965 Có lẽ chính là tình yêu ngập tràn. 350 00:19:32,965 --> 00:19:34,091 Hoặc có lẽ đó là 351 00:19:35,008 --> 00:19:37,094 vang trắng và tỏi tỏa qua từ cơ thể cô. 352 00:19:38,428 --> 00:19:39,763 Với Isabel? 353 00:19:39,763 --> 00:19:41,139 Để thành công, 354 00:19:41,139 --> 00:19:43,016 ta làm điều phải làm. 355 00:19:43,642 --> 00:19:47,020 Cháu muốn cô cưỡi cháu giống người chồng quá cố của cô cưỡi... 356 00:19:48,146 --> 00:19:49,773 Con ngựa đó tên gì ấy nhỉ? 357 00:19:49,773 --> 00:19:53,026 Cái gì đây? Edgar thuyết phục cậu làm thế này à? 358 00:19:54,152 --> 00:19:56,822 Con trai cô cử cháu đến đây để ngủ với cô không à? 359 00:19:58,073 --> 00:19:59,366 Ra đi. 360 00:19:59,366 --> 00:20:00,659 Cháu có thể... 361 00:20:00,659 --> 00:20:01,743 Ra ngay. 362 00:20:01,743 --> 00:20:02,870 Cháu cần quần. 363 00:20:02,870 --> 00:20:06,164 Ra ngay trước khi cậu không chỉ mất quần. 364 00:20:06,164 --> 00:20:07,457 Tạm biệt. 365 00:20:10,669 --> 00:20:13,881 Tôi phải quay lại lều mà chả khiến ai chú ý được cả. 366 00:20:13,881 --> 00:20:16,633 Sẽ không chỉ cần một hệ thống an ninh nhiều vị trí 367 00:20:16,633 --> 00:20:19,428 với đèn pha và cảm ứng hồng ngoại để bắt được tôi. 368 00:20:20,179 --> 00:20:22,723 Tôi chỉ cần ở trong các điểm mù. 369 00:20:26,935 --> 00:20:28,020 Chết tiệt! 370 00:20:33,775 --> 00:20:34,776 Cái quái gì vậy? 371 00:20:37,070 --> 00:20:39,323 - Aniq? - Tại anh, 372 00:20:39,323 --> 00:20:42,492 mà bố mẹ bạn gái tôi nghĩ chúng ta hú hí trong bụi rậm. 373 00:20:42,492 --> 00:20:45,871 Còn lâu. Chỉ khi tôi say và ở châu Âu. 374 00:20:46,955 --> 00:20:50,209 Mọi người vào đi. Mau lên, tôi có cái này muốn cho xem. 375 00:20:50,209 --> 00:20:51,293 Được. 376 00:20:51,293 --> 00:20:52,461 Chuyện gì vậy? 377 00:20:52,461 --> 00:20:53,795 Đó là hoa trang trí của tôi à? 378 00:20:53,795 --> 00:20:57,633 Đó là bằng chứng. Bằng chứng Grace giết con trai tôi 379 00:20:57,633 --> 00:20:59,760 còn Vivian và Feng cung cấp chất độc. 380 00:20:59,760 --> 00:21:02,137 Còn lý do nào nữa mà họ giữ số hoa này? 381 00:21:02,137 --> 00:21:04,389 - Tôi có lời giải thích rất hợp lý... - Tôi có thể giải thích! 382 00:21:04,389 --> 00:21:06,642 - ...nếu bà để chúng tôi nói! - Ôi trời. 383 00:21:06,642 --> 00:21:09,603 Sao? Buồn cười cái gì? 384 00:21:09,603 --> 00:21:12,147 Con không biết. Nhưng con cũng đang cười. 385 00:21:12,147 --> 00:21:15,400 Bà chỉ nghĩ điều này chứng tỏ gì đó vì bà không hiểu mẹ tôi. 386 00:21:15,400 --> 00:21:17,319 Mẹ, dốc hết túi ra. 387 00:21:17,319 --> 00:21:18,487 - Phải, cho họ xem. - Ồ... 388 00:21:18,487 --> 00:21:20,447 - Các con. Không... Được rồi. - Phải, dốc ra. 389 00:21:20,447 --> 00:21:21,949 - Mẹ, dốc ra đi. - Các con. Hãy... 390 00:21:23,033 --> 00:21:23,909 Được... 391 00:21:28,664 --> 00:21:31,750 Bà ấy không bao giờ ra khỏi nhà hàng mà không bỏ túi hết gói đường ăn kiêng. 392 00:21:31,750 --> 00:21:32,835 Tất cả. 393 00:21:32,835 --> 00:21:35,546 Đúng, và bà ấy còn không thích đường ăn kiêng. 394 00:21:35,546 --> 00:21:36,630 Quá ngọt. 395 00:21:36,630 --> 00:21:38,799 Bà thu gom hết hoa trang trí 396 00:21:38,799 --> 00:21:40,384 vì bà không muốn lãng phí chúng. 397 00:21:40,384 --> 00:21:44,638 Phải. Bà không phải kẻ giết người. Bà chỉ tiết kiệm thôi. 398 00:21:44,638 --> 00:21:46,890 Tiết kiệm là đức tính tốt. 399 00:21:46,890 --> 00:21:50,310 Tính bà chặt chẽ thật đấy. Tôi có nên giấu bộ thìa dĩa bạc? 400 00:21:50,310 --> 00:21:51,812 - Thôi nào. - Sao bà phải như thế? 401 00:21:51,812 --> 00:21:54,648 - Oa, Karen. Oa. - Bà lúc nào cũng bực bội. 402 00:21:54,648 --> 00:21:56,066 Chờ chút! 403 00:21:56,608 --> 00:21:58,527 Lẵng hoa này bị mất Loa kèn của quỷ. 404 00:22:01,154 --> 00:22:02,739 Vậy đó là chất độc. 405 00:22:02,739 --> 00:22:04,908 Chúng ta đều đến buổi tập dượt ở chuồng ngựa, 406 00:22:04,908 --> 00:22:07,452 - vậy nghĩa là bất cứ ai cũng có thể làm. - Ngựa ăn chúng! 407 00:22:07,452 --> 00:22:10,247 Bất cứ ai cũng có thể ra tay. Chính xác. 408 00:22:10,247 --> 00:22:11,999 Đó là buổi sáng ngày cưới 409 00:22:11,999 --> 00:22:14,293 mà tôi vẫn chưa có mật mã của hộp ngựa. 410 00:22:14,293 --> 00:22:15,377 NHÀ TRỌ TANN 411 00:22:15,377 --> 00:22:16,587 Nhưng đã đến giờ hành sự. 412 00:22:17,838 --> 00:22:20,215 Các anh. Ăn diện trông ổn ra phết. 413 00:22:22,050 --> 00:22:24,970 Anh đến đám cưới à? Không thấy xe của chúng tôi đến. 414 00:22:25,679 --> 00:22:26,889 Quả thực là đúng. 415 00:22:27,890 --> 00:22:29,892 Này! Xem tôi tìm được ai này. 416 00:22:35,397 --> 00:22:36,982 Nhóm đã vào vị trí. 417 00:22:37,858 --> 00:22:39,401 Giờ đến lượt tôi. 418 00:22:39,985 --> 00:22:44,323 Xem anh kìa, anh bạn. Giờ ai là gương mặt của chiến dịch. 419 00:22:44,323 --> 00:22:47,743 Tôi cần khuy măng sét. Chúng ở trong... 420 00:22:50,829 --> 00:22:52,539 Ai tìm Aniq hộ tôi với. 421 00:22:52,539 --> 00:22:54,166 Tôi cần người giúp thắt nơ, 422 00:22:54,166 --> 00:22:55,918 có vẻ như anh ta biết thắt nơ. 423 00:22:55,918 --> 00:22:57,252 - Tôi thắt được mà. - Tôi thích Aniq hơn. 424 00:22:57,252 --> 00:22:58,337 Được. 425 00:23:00,797 --> 00:23:03,634 Tôi biết anh ta đuổi tôi ra để tôi không nhìn bàn phím. 426 00:23:04,343 --> 00:23:05,969 Vì thế mà tôi đã cài cái bút. 427 00:23:07,763 --> 00:23:09,306 Một xong, còn hai nữa. 428 00:23:10,015 --> 00:23:12,351 Nhưng tôi vẫn còn mật mã của hộp ngựa. 429 00:23:12,976 --> 00:23:15,229 Anh ta kia rồi. Người hôn tay. 430 00:23:16,188 --> 00:23:17,314 Thôi mà, anh bạn. 431 00:23:17,314 --> 00:23:19,942 Nên, đó là lúc làm điều hú họa. 432 00:23:19,942 --> 00:23:21,818 Isabel, về chuyện đêm qua... 433 00:23:21,818 --> 00:23:26,323 Nghe này, tôi vứt hết đồ của cậu ra cửa sổ rồi, trừ quần lót của cậu. 434 00:23:26,323 --> 00:23:27,824 Và tôi đang giữ nó. 435 00:23:27,824 --> 00:23:30,869 Cũng được. Nghe này, khi cháu hỏi về tên của con... 436 00:23:30,869 --> 00:23:32,162 Không, cậu nghe tôi đây. 437 00:23:32,162 --> 00:23:34,998 Cậu bảo Edgar rằng tôi nhớ tất cả. 438 00:23:35,499 --> 00:23:37,626 Tên con ngựa là Nutmeg. 439 00:23:38,460 --> 00:23:40,337 - Nutmeg? - Nutmeg. 440 00:23:40,879 --> 00:23:44,424 Sáu chữ cái. Mật mã. Thế mà bà ta nói cho cậu? 441 00:23:44,424 --> 00:23:46,593 Phải. Nhưng có một bước lùi. 442 00:23:46,593 --> 00:23:48,720 Cô nói cô sẽ không nhảy điệu đầu tiên là sao? 443 00:23:48,720 --> 00:23:51,473 Anh biết Edgar thế nào trước đám đông rồi. Thế là quá sức với anh ấy. 444 00:23:51,473 --> 00:23:52,683 Cô phải có chứ. 445 00:23:54,059 --> 00:23:57,646 Giờ cô là vợ rồi. Trách nhiệm 50-50. 446 00:23:58,272 --> 00:24:00,107 Đừng để anh ấy lấy phần của cô. 447 00:24:00,107 --> 00:24:01,692 Tôi rất muốn có điệu nhảy đầu tiên. 448 00:24:01,692 --> 00:24:05,779 Hay hơn rồi đấy. Nhảy thật lâu nhé. Chúc vui vẻ. 449 00:24:07,614 --> 00:24:10,158 Giờ tôi chỉ cần con thằn lằn đó. 450 00:24:10,659 --> 00:24:12,244 Nào, cả nhà. Thế này nhé. 451 00:24:12,244 --> 00:24:14,079 Ta thử chụp không có Roxana nhé? 452 00:24:14,079 --> 00:24:15,414 Aniq có thể trông nó. 453 00:24:17,875 --> 00:24:20,419 - Không sao chứ, Edgar? - Tất nhiên. Aniq đáng tin. 454 00:24:29,761 --> 00:24:33,348 Lee Majors đã có phần thưởng. Jaxson, đến giờ làm việc rồi. 455 00:24:38,478 --> 00:24:40,063 Anh dùng khai vị chứ? 456 00:24:41,023 --> 00:24:42,024 Gì đây? 457 00:24:42,024 --> 00:24:43,525 Đống cá thì phải? 458 00:24:44,026 --> 00:24:45,235 Thì, tôi không ngại. 459 00:24:45,944 --> 00:24:48,071 Cá ngừ Ahi và cá ngừ Vây vàng 460 00:24:48,071 --> 00:24:50,657 - Thật thú vị. - là hai cái tên khác nhau. Cùng loài cá. 461 00:24:51,909 --> 00:24:52,743 Ôi, không. 462 00:24:53,785 --> 00:24:55,204 Ro... Roxana? 463 00:24:55,954 --> 00:24:57,789 Đồ khốn. 464 00:25:01,835 --> 00:25:03,086 Judson, đến lượt anh. 465 00:25:03,795 --> 00:25:05,130 Seabass, có vấn đề. 466 00:25:05,130 --> 00:25:08,884 Cô dâu chú rể vừa chọn bài hát cho điệu nhảy đầu tiên. Chỉ 40 giây quá ngắn. 467 00:25:08,884 --> 00:25:11,303 Ứng biến đi, chết tiệt. Ứng biến đi! 468 00:25:11,303 --> 00:25:12,554 Anh làm đây. 469 00:25:13,388 --> 00:25:16,683 Thưa quý vị. 470 00:25:16,683 --> 00:25:20,020 Xin quý vị hướng mắt lên sàn nhảy. 471 00:25:20,020 --> 00:25:26,985 Đã đến lúc cô dâu chú rể nhảy điệu đầu tiên. 472 00:25:27,486 --> 00:25:34,326 Nhưng trước khi nhảy, tôi xin phép nói vài lời. 473 00:25:35,202 --> 00:25:38,413 Tôi đã làm DJ cho nhiều đám cưới. 474 00:25:38,413 --> 00:25:44,044 Phần lớn cô dâu chú rể cuối cùng đều bỏ cuộc. 475 00:25:44,795 --> 00:25:47,381 Vâng, tôi đang nói về ly hôn. 476 00:25:47,881 --> 00:25:49,758 Bản thân tôi cũng ba lần ly hôn. 477 00:25:50,425 --> 00:25:52,261 Lần thứ tư hiện đang chờ xử lý. 478 00:25:52,928 --> 00:25:55,764 Nếu cô ấy nghĩ mình sẽ có được chiếc Sea Doo đó, 479 00:25:55,764 --> 00:25:59,268 trời, thì đúng là cô ấy điên rồi. 480 00:25:59,268 --> 00:26:02,479 Luật ly hôn không tính cả tàu thuyền. Đó là luật hàng hải. 481 00:26:02,479 --> 00:26:07,150 Nhưng khi tôi thấy cặp đôi này, tôi tự nhủ, 482 00:26:07,150 --> 00:26:12,656 "Giờ đây sẽ có một cặp đôi sống đời đời hạnh phúc bên nhau". 483 00:26:13,740 --> 00:26:15,534 Dù sao, sau đây là bài hát. 484 00:26:19,746 --> 00:26:23,792 Này, diễn văn tuyệt lắm. Nhạc cũng hay. 485 00:26:23,792 --> 00:26:26,920 Tôi đứng ở đây với anh được không? Tôi cần xem toàn cảnh. 486 00:26:26,920 --> 00:26:28,630 Sao anh cần làm thế? 487 00:26:28,630 --> 00:26:33,135 Cứ cho là tối nay sẽ có hành vi phạm tội nào đó xảy ra. 488 00:26:36,388 --> 00:26:39,308 - Ôi, không. - Để em. 489 00:26:52,779 --> 00:26:54,948 Ôi chết tiệt. Seabass, trả lời đi. 490 00:26:55,949 --> 00:26:57,367 Seabass. Trả lời đi. 491 00:26:58,911 --> 00:27:00,454 Không biết... 492 00:27:46,708 --> 00:27:48,627 Anh đặt báo động ở két, đúng không? 493 00:27:55,717 --> 00:27:57,344 Tôi vào đây để lấy thứ của tôi thôi. 494 00:27:57,344 --> 00:28:00,806 Nhưng nó không phải của anh. Tôi... Tôi đã giành được nó công bằng. 495 00:28:01,306 --> 00:28:02,474 Chuyện này chưa bao giờ công bằng. 496 00:28:02,474 --> 00:28:04,101 Sao ta không thi đấu để phân định? 497 00:28:06,186 --> 00:28:07,813 Như ngày xưa. 498 00:28:07,813 --> 00:28:09,815 Chúc người giỏi nhất thắng. 499 00:28:17,114 --> 00:28:22,744 Ôi trời. S-E-C-4. Sebastian, Edgar, Connect Four! 500 00:28:22,744 --> 00:28:26,540 Chẳng trách tôi không giải được. Đó không phải câu đố, mà là thẻ điểm. 501 00:28:26,540 --> 00:28:28,750 Edgar đã giữ thẻ nhiều năm. 502 00:28:29,459 --> 00:28:31,753 Nhưng đây không chỉ là một ván Connect Four. 503 00:28:32,588 --> 00:28:35,799 Đây là cơ hội duy nhất để tôi thắng nhà cái. 504 00:28:39,219 --> 00:28:40,262 Chơi nhé? 505 00:29:04,453 --> 00:29:06,663 Dù chơi ở đâu, 506 00:29:06,663 --> 00:29:08,498 anh ấy cũng có nước đi chiến thắng. 507 00:29:09,374 --> 00:29:13,962 Anh ấy cài bẫy tôi, như ngày trước. Hai cách để thắng. 508 00:29:15,589 --> 00:29:18,425 Hai chúng ta đều biết kết cục ra sao, Sebastian. 509 00:29:19,468 --> 00:29:20,469 Chọn một đi. 510 00:29:44,326 --> 00:29:46,828 Anh biết không? Tôi sẽ cho anh cầm cái này. 511 00:29:50,249 --> 00:29:54,586 Nhưng tôi không thể để anh lấy tất cả vì thế thì quá mạo hiểm. 512 00:29:55,379 --> 00:29:59,258 Tôi nên giữ lại 20%, nhỉ? 513 00:29:59,925 --> 00:30:01,009 Phải. 514 00:30:01,844 --> 00:30:04,763 Gọi đó là khoản phòng hộ? 515 00:30:10,727 --> 00:30:13,272 Giờ thì cút khỏi văn phòng tôi đi. 516 00:30:13,939 --> 00:30:15,691 Dứt khoát anh đã giết anh ta. 517 00:30:15,691 --> 00:30:17,067 Tại sao tôi lại giết Edgar? 518 00:30:17,067 --> 00:30:19,027 Vì anh ta cắt cái thẻ in lỗi của anh. 519 00:30:19,653 --> 00:30:22,030 Có điều anh ta không làm thế, nhỉ? 520 00:30:24,074 --> 00:30:26,994 Cái gì? Nhưng làm thế nào? 521 00:30:26,994 --> 00:30:31,081 Tôi không định lấy thẻ khỏi két mà không đánh tráo nó. 522 00:30:31,081 --> 00:30:33,166 Không thể để Edgar biết nó biến mất. 523 00:30:34,084 --> 00:30:37,504 Nên tôi mua một thẻ khác không có lỗi đánh máy. 524 00:30:38,297 --> 00:30:40,632 {\an8}Tôi đã đảm bảo mình có hai cách để thắng. 525 00:30:41,758 --> 00:30:45,679 Như tôi nói, tôi muốn thắng Edgar ở chính trò chơi của anh ấy. 526 00:30:47,055 --> 00:30:48,682 Vậy, đó là toàn bộ câu chuyện của anh? 527 00:30:48,682 --> 00:30:51,393 Tại sao anh uống cho quên sầu ở tiệc hậu đám cưới? 528 00:30:51,393 --> 00:30:53,604 Tôi không uống cho quên sầu. Tôi ăn mừng đấy chứ. 529 00:30:54,980 --> 00:30:59,610 Ồ, phải. Một điều ở đó có thể khiến cô quan tâm. 530 00:31:00,194 --> 00:31:04,448 Khi tôi tới quầy bar, tôi thấy Ulysses làm gì đó với cái ly. 531 00:31:05,407 --> 00:31:06,992 Mọi việc ổn chứ, ông bạn? 532 00:31:06,992 --> 00:31:08,285 Tất nhiên. 533 00:31:09,870 --> 00:31:10,913 Tôi có thể lấy gì cho anh? 534 00:31:12,080 --> 00:31:13,081 Shackleton. 535 00:31:15,792 --> 00:31:18,462 Thế chính xác thì Ulysses làm gì với cái ly? 536 00:31:18,462 --> 00:31:21,548 Tôi không biết nữa. Nhưng ông ta đang giấu cái gì đó. 537 00:31:22,174 --> 00:31:23,842 Thứ mà ông ta không muốn tôi thấy. 538 00:31:26,261 --> 00:31:27,262 Tôi phải nghe máy. 539 00:31:28,430 --> 00:31:30,849 Vậy, tôi không giết Edgar nhé. 540 00:31:31,433 --> 00:31:33,310 Tôi đã để lại hàng triệu đô la trong két đó. 541 00:31:33,852 --> 00:31:37,189 Và cái thẻ này có giá trị, bao nhiêu nhỉ? Khoảng nửa triệu? 542 00:31:37,189 --> 00:31:39,983 Thực tế, nó chỉ có giá trị tình cảm. 543 00:31:41,193 --> 00:31:42,236 Chúng ta xong chưa? 544 00:31:43,904 --> 00:31:47,074 Landon, đồ khốn râu dê. Khỏe chứ? 545 00:31:47,074 --> 00:31:49,159 Nhớ tôi đã nói tôi sẽ không kể với vợ anh 546 00:31:49,159 --> 00:31:50,744 về cái đêm của chúng ta ở Prague? 547 00:31:50,744 --> 00:31:53,789 - Tôi nghĩ là rõ rồi, ta có đã thủ phạm. - Đó không phải thủ phạm. 548 00:31:53,789 --> 00:31:55,290 Cô nói gì? Có hay không? 549 00:31:55,290 --> 00:31:56,750 - Không. - Gì cơ? 550 00:31:56,750 --> 00:32:00,337 Người duy nhất có thể chứng thực chuyện của anh ta là Edgar thì đã chết. 551 00:32:00,337 --> 00:32:04,007 Ta cần tìm hiểu xem anh ta có ý gì khi bảo mẹ của Zoë có bí mật. 552 00:32:04,007 --> 00:32:07,928 Và chuyện gì xảy ra với ông chú và cái ly? 553 00:32:07,928 --> 00:32:10,013 Sao, cô muốn thẩm vấn gia đình Zoë à? 554 00:32:10,013 --> 00:32:14,017 Không. Không. Ta không thể làm thế. Họ không giết Edgar. 555 00:32:14,017 --> 00:32:18,355 Nghe này, tôi hiểu. Nhưng nếu muốn tìm ra sự thật, thì ta phải khách quan. 556 00:32:18,355 --> 00:32:21,441 Ồ, phải, như cô vừa khách quan với Sebastian? 557 00:32:21,441 --> 00:32:23,735 Cả buổi thẩm vấn, cô chỉ ve vãn anh ta. 558 00:32:23,735 --> 00:32:25,487 Tôi nói điều anh ta muốn nghe. 559 00:32:25,487 --> 00:32:27,990 Anh ta hấp dẫn. Tôi để anh ta nghĩ anh ta quyến rũ được tôi. 560 00:32:27,990 --> 00:32:30,284 Khi người ta thoải mái, họ hay buột miệng. 561 00:32:30,284 --> 00:32:33,954 À, thông minh lắm. 562 00:32:33,954 --> 00:32:34,872 Tôi biết. 563 00:32:34,872 --> 00:32:37,457 Nhưng tôi phải minh oan cho Grace, chứ không phải... 564 00:32:38,750 --> 00:32:40,335 Zoë sẽ không thích điều này. 565 00:32:40,961 --> 00:32:43,088 Tôi rất cần bố mẹ cô ấy quý tôi. 566 00:32:44,631 --> 00:32:46,175 Đừng phạm sai lầm giống tôi. 567 00:32:46,175 --> 00:32:47,301 Là sao? 568 00:32:47,801 --> 00:32:49,094 - Ngồi đi. - Gì cơ? 569 00:32:49,094 --> 00:32:51,555 - Ngồi xuống! - Thì ngồi. 570 00:32:51,555 --> 00:32:53,140 Tôi phải thú nhận điều này. 571 00:32:53,140 --> 00:32:58,187 Tôi đã không nói thật về lý do tôi bỏ nghề cảnh sát. 572 00:32:58,187 --> 00:33:00,522 Tôi đã làm vài điều lẽ ra không nên làm 573 00:33:00,522 --> 00:33:05,736 vì thỉnh thoảng khi ta tiếp cận cái gì quá gần, ta không thể thấy sự thật. 574 00:33:11,491 --> 00:33:12,576 Làm việc của mình đi. 575 00:33:19,958 --> 00:33:21,043 Dọn bể à? 576 00:33:21,960 --> 00:33:23,378 Phải có người dọn chứ. 577 00:33:24,213 --> 00:33:25,339 Nhiều ong chết. 578 00:33:27,174 --> 00:33:28,258 Buồn quá. 579 00:33:30,511 --> 00:33:35,265 Em rất tiếc vì Isabel hơi... Như trong tiếng Pháp họ nói, khốn nạn. 580 00:33:40,270 --> 00:33:42,856 Em đã kể với Aniq và cái cô đó về chúng ta. 581 00:33:44,816 --> 00:33:45,817 Chị biết. 582 00:33:45,817 --> 00:33:47,903 Nhưng em không kể tất cả với họ. 583 00:34:22,855 --> 00:34:24,857 Biên dịch: Ngan Tran