1
00:00:15,724 --> 00:00:17,559
TRÒ Ô CHỮ
2
00:00:30,447 --> 00:00:32,073
Trời, yên ắng quá!
3
00:00:32,783 --> 00:00:34,535
Ai nói gì đi chứ?
4
00:00:34,535 --> 00:00:36,119
- Nói gì cũng được.
- Tôi xin lỗi.
5
00:00:36,119 --> 00:00:38,705
- Không, không phải bà.
- Tôi trầm lặng suy ngẫm
6
00:00:38,705 --> 00:00:42,292
về cái chết của con trai
chưa đủ nhiều chuyện với cô à?
7
00:00:42,292 --> 00:00:43,210
Ôi trời.
8
00:00:43,210 --> 00:00:46,004
Trong khi chúng ta chờ Sebastian
hoàn tất thương vụ làm ăn,
9
00:00:46,004 --> 00:00:48,257
ta chơi trò gì trong nhà đi.
10
00:00:48,257 --> 00:00:54,179
Những người không giết Edgar vào một đội,
còn Grace ở đội kia.
11
00:00:54,179 --> 00:00:55,681
Bà biết gì không, Isabel?
12
00:00:57,432 --> 00:00:59,726
Thật nực cười
khi bà cứ buộc tội em gái tôi
13
00:01:00,394 --> 00:01:02,229
trong khi chất độc giết Edgar
14
00:01:02,229 --> 00:01:04,730
lại đến từ vườn của con gái bà.
15
00:01:04,730 --> 00:01:07,442
- Thế à?
- Đúng. Loa kèn của quỷ.
16
00:01:08,318 --> 00:01:10,487
Đó là một trong những loại hoa
trang trí tiệc cưới.
17
00:01:10,487 --> 00:01:11,613
Con thích màu sắc của nó.
18
00:01:11,613 --> 00:01:16,201
Loa kèn của quỷ. Tôi chỉ biết đến nó
như là thuốc hỗ trợ tâm thần,
19
00:01:16,201 --> 00:01:20,581
pháp sư Aruk của Chile ủ nó
thành các liều nhỏ để gây ảo giác...
20
00:01:20,581 --> 00:01:22,416
Biết rồi. Anh đi đây đi đó.
21
00:01:22,416 --> 00:01:24,543
Chính xác thì cô đưa ra giả thuyết gì, hử?
22
00:01:25,460 --> 00:01:28,714
Rằng con gái nuôi của tôi
giết chính anh trai nó?
23
00:01:29,506 --> 00:01:31,383
- Hannah, con có giết Edgar?
- Không.
24
00:01:31,383 --> 00:01:32,551
Đấy nhé.
25
00:01:32,551 --> 00:01:34,636
Vivian, bà có giết con trai tôi?
26
00:01:35,345 --> 00:01:37,681
Cái gì? Sao tôi lại giết?
27
00:01:38,265 --> 00:01:40,309
Đấy nhé. Bà ấy không nói "không", nhỉ?
28
00:01:40,309 --> 00:01:45,105
Đây là một ý kiến.
Có lẽ, các người cùng âm mưu với nhau.
29
00:01:45,105 --> 00:01:49,902
Có lẽ các người ấp ủ một âm mưu
để gia đình nhanh chóng giàu có.
30
00:01:49,902 --> 00:01:51,486
Chúng tôi không muốn tiền của bà.
31
00:01:52,070 --> 00:01:53,488
Ai cũng muốn tiền của chúng tôi.
32
00:02:48,669 --> 00:02:51,296
BUỔI HỌP LỚP NHỚ ĐỜI
33
00:02:56,927 --> 00:03:00,138
Càng nghĩ, tôi lại càng chắc chắn
thủ phạm là Sebastian.
34
00:03:00,138 --> 00:03:01,723
Thế à? Tại sao?
35
00:03:01,723 --> 00:03:06,311
Edgar âm thầm sa thải anh ta.
Bất ngờ. Hơn nữa, anh ta khó chịu.
36
00:03:06,311 --> 00:03:07,396
Tôi hiểu.
37
00:03:07,396 --> 00:03:11,108
Grace cũng có vẻ có tội
và thật vui nếu cái gã
38
00:03:11,108 --> 00:03:14,653
tán tỉnh bạn gái anh cả cuối tuần
phải hứng tội.
39
00:03:14,653 --> 00:03:17,531
Nhưng cưng này, hãy thật bình tĩnh.
40
00:03:18,365 --> 00:03:19,700
Cô ấy không bị quyến rũ.
41
00:03:21,201 --> 00:03:22,452
Cô nghĩ cô ấy bị quyến rũ à?
42
00:03:22,452 --> 00:03:24,830
SEC đang khó lắm.
43
00:03:24,830 --> 00:03:27,583
Tôi còn chưa chuẩn bị, Charles.
44
00:03:28,458 --> 00:03:30,502
Tôi phải tắt tiếng. Chờ chút.
45
00:03:30,502 --> 00:03:32,754
Xem này, bắt được kẻ sát nhân chưa?
46
00:03:32,754 --> 00:03:35,507
Để tôi đoán, có phải tại cô dâu
không ký thỏa thuận tiền hôn nhân?
47
00:03:35,507 --> 00:03:37,634
- Anh có vài phút để nói chuyện không?
- Có chứ.
48
00:03:37,634 --> 00:03:40,637
Với cảnh sát xịn.
Khi nào họ đến thì báo tôi nhé.
49
00:03:40,637 --> 00:03:42,681
Trong lúc này, tôi bận chút.
50
00:03:42,681 --> 00:03:45,726
Quá bận để giải thích
tại sao Edgar bí mật sa thải anh?
51
00:03:45,726 --> 00:03:48,103
Hay chúng ta nên nói, mông anh?
52
00:03:50,480 --> 00:03:51,940
Ta nói chuyện nhé.
53
00:03:57,237 --> 00:04:00,449
Này, thế cuộc điều tra của em đến đâu rồi?
54
00:04:00,449 --> 00:04:01,533
Không tuyệt lắm.
55
00:04:02,117 --> 00:04:04,536
Trước tiên, Isabel buộc tội
em gái em giết Edgar.
56
00:04:04,536 --> 00:04:07,414
Rồi bà ta buộc tội mẹ em
và cả gia đình em.
57
00:04:07,915 --> 00:04:10,209
Khiến em nghĩ chính bà ta là thủ phạm.
58
00:04:10,209 --> 00:04:12,836
Giống tình huống
"kẻ nào kêu ca, chính kẻ ấy làm"
59
00:04:13,504 --> 00:04:14,505
nhưng trong án mạng.
60
00:04:14,505 --> 00:04:17,132
Thực ra, bọn anh đã tìm ra
thông tin về việc làm sai trái
61
00:04:17,132 --> 00:04:18,382
của Sebastian.
62
00:04:18,382 --> 00:04:23,347
Em cược tất cả họ cùng đầu độc Edgar.
Vì thế mà họ buộc tội chúng ta.
63
00:04:23,972 --> 00:04:26,141
Ý anh là,
chúng ta dứt khoát phải chứng minh.
64
00:04:26,141 --> 00:04:27,976
Được. Đó là điều em sẽ làm.
65
00:04:31,396 --> 00:04:32,397
Nhầm đường.
66
00:04:33,982 --> 00:04:36,735
Đừng khiến tôi sôi máu lên
rồi lại đấu dịu nhé.
67
00:04:36,735 --> 00:04:38,695
Chúng ta chưa xong đâu. Chào.
68
00:04:40,030 --> 00:04:41,406
Ồ, tốt. Anh ta quay lại rồi.
69
00:04:41,406 --> 00:04:45,327
Phải, hai người có chín phút
trước cuộc gọi tiếp theo của tôi. Nói đi.
70
00:04:45,327 --> 00:04:46,662
Edgar.
71
00:04:46,662 --> 00:04:48,580
Đúng. Anh ấy yêu cầu tôi từ chức.
72
00:04:48,580 --> 00:04:52,709
Và đúng, tôi đã giấu giếm.
Nhưng tôi không giết anh ấy.
73
00:04:52,709 --> 00:04:54,378
Trời, tôi còn không bực mình với anh ấy.
74
00:04:54,878 --> 00:04:56,004
Sau tối qua thì không.
75
00:04:56,004 --> 00:04:59,299
Tôi không hiểu. Edgar sa thải anh,
sao anh còn đi dự đám cưới anh ấy?
76
00:05:00,926 --> 00:05:04,304
Để hiểu tại sao tôi ở đây,
hai người cần hiểu quá khứ của tôi.
77
00:05:04,847 --> 00:05:08,183
Cách sống của Edgar và tôi rất khác nhau.
78
00:05:08,183 --> 00:05:09,476
Anh ấy giàu kiểu thừa kế.
79
00:05:10,269 --> 00:05:13,146
Trong khi tôi lớn lên
ở bãi đỗ nhà lưu động tại San Bernardino.
80
00:05:13,146 --> 00:05:15,941
California? Anh là người Anh mà.
81
00:05:15,941 --> 00:05:19,111
Không. Tôi chỉ nói như người Anh thôi.
82
00:05:20,863 --> 00:05:23,866
Thật ra tôi là cậu bé đến từ Mỹ.
83
00:05:23,866 --> 00:05:26,285
- Khoan, gì cơ?
- Chết tiệt.
84
00:05:26,285 --> 00:05:27,870
Sao anh nói dối là người Anh?
85
00:05:27,870 --> 00:05:30,664
Vì nó khiến tôi
có vẻ hấp dẫn và thông minh.
86
00:05:30,664 --> 00:05:32,791
Anh sẽ đưa tiền cho ai?
87
00:05:32,791 --> 00:05:36,003
Kẻ thất thế này hay anh chàng này?
88
00:05:36,003 --> 00:05:40,799
Anh chàng đó. Người thứ hai.
Tôi sẽ làm các thứ với anh ấy.
89
00:05:40,799 --> 00:05:43,302
Tại sao tôi đến đám cưới ư?
90
00:05:43,969 --> 00:05:47,848
Hai người có thể nói
tôi theo đuổi một cú chót.
91
00:05:50,559 --> 00:05:52,853
Từ hồi bé, tôi đã lừa gạt.
92
00:05:53,562 --> 00:05:55,230
CỬA HÀNG CORNER
93
00:05:56,190 --> 00:05:59,860
Hồi đó, tôi là kẻ vô danh nghèo khó
đến từ một nơi khỉ ho cò gáy.
94
00:06:06,533 --> 00:06:07,659
{\an8}Nhưng tôi không phải dạng vừa.
95
00:06:09,119 --> 00:06:10,913
{\an8}Và tôi có một nhóm ở quê nhà.
96
00:06:11,663 --> 00:06:12,998
{\an8}Anh họ tôi, Jaxson.
97
00:06:13,832 --> 00:06:17,419
{\an8}Anh trai anh ấy, Judson.
Cũng là anh họ tôi.
98
00:06:30,933 --> 00:06:33,727
Cái quái gì thế?
Tôi bị trượt chân vì vũng xà phòng.
99
00:06:33,727 --> 00:06:37,147
Làm nát cả Yoo-hoo của tôi.
Cửa hàng kiểu gì thế này?
100
00:06:38,148 --> 00:06:41,318
Bố tôi là luật sư,
ông ấy sẽ kiện cho ông sập tiệm.
101
00:06:42,486 --> 00:06:43,487
{\an8}THẺ SƯU TẬP 1994
102
00:06:43,487 --> 00:06:46,406
Đầu gối tôi đang kêu khùng khục.
Nghe thấy không? Có bao giờ bị thế đâu.
103
00:06:47,407 --> 00:06:48,700
Này!
104
00:06:49,868 --> 00:06:53,997
Lũ oắt con! Rồi mày cũng chẳng ra sao đâu!
105
00:06:55,249 --> 00:06:57,000
Rồi đời mày cũng chẳng đi đến đâu!
106
00:06:57,501 --> 00:06:59,878
Bọn tôi vui. Nhưng ông ta nói đúng.
107
00:06:59,878 --> 00:07:03,841
Lừa gạt lặt vặt với đám anh họ bố láo
chẳng đi tới đâu cả.
108
00:07:03,841 --> 00:07:06,426
Tôi phải thoát khỏi đó. Thật nhanh.
109
00:07:07,594 --> 00:07:10,889
Nên, với điểm thi giả
và thư giới thiệu giả,
110
00:07:11,431 --> 00:07:14,643
tôi lừa gạt để có học bổng toàn phần
ở một trường nội trú cho nhà giàu.
111
00:07:16,979 --> 00:07:18,272
Tôi gặp Edgar ở đó.
112
00:07:24,111 --> 00:07:26,613
Edgar là một trong những
học sinh giàu nhất trường.
113
00:07:27,239 --> 00:07:28,240
Cái gì đây?
114
00:07:28,240 --> 00:07:30,200
Tôi biết anh ấy coi thường tôi,
115
00:07:30,200 --> 00:07:33,370
nên tôi quyết định thử nói
giọng mới thật sang chảnh.
116
00:07:34,246 --> 00:07:35,289
Ồ, cái đó hả?
117
00:07:35,289 --> 00:07:37,958
Chỉ là thứ tôi yêu thích nhất trên đời.
118
00:07:37,958 --> 00:07:40,586
Đó là thẻ tân binh Justin Tunder 1994.
119
00:07:41,170 --> 00:07:43,964
Bóng chày Mỹ. Tôi thích lắm.
120
00:07:43,964 --> 00:07:48,260
Tunder? Anh ta là cầu thủ chặn bóng dở tệ
với điểm đánh bóng trung bình 0,187.
121
00:07:48,260 --> 00:07:49,553
Thẻ đó vô giá trị.
122
00:07:49,553 --> 00:07:51,722
Nhưng đây là thẻ bị in nhầm.
123
00:07:53,473 --> 00:07:57,269
{\an8}Turder. Turd. Điên thật.
124
00:07:57,269 --> 00:07:59,855
Tôi thích chuyện đùa.
Tôi muốn nó. Bao nhiêu?
125
00:07:59,855 --> 00:08:01,648
Xin lỗi nhé bạn. Cái này không bán.
126
00:08:01,648 --> 00:08:03,192
Cái gì cũng bán được.
127
00:08:04,902 --> 00:08:06,486
Sao ta không thi đấu để giành nó?
128
00:08:06,486 --> 00:08:11,658
Tôi thắng, tôi được cái thẻ.
Cậu thắng, cậu có đồng hồ của tôi.
129
00:08:11,658 --> 00:08:14,286
Cái đồng hồ có giá trị
hơn cả nhà thuyền của bố tôi?
130
00:08:14,870 --> 00:08:16,330
Quá nhiều tiền để bỏ qua.
131
00:08:16,872 --> 00:08:19,082
Nhưng thấy chiêu trò là tôi biết ngay.
132
00:08:19,082 --> 00:08:21,251
Tôi không định thắng cậu ta
ở chính trò chơi của cậu ta.
133
00:08:21,251 --> 00:08:22,586
CONNECT FOUR
TÀU CHIẾN - MẠO HIỂM
134
00:08:22,586 --> 00:08:25,506
Nhưng Connect Four?
Cờ của trẻ con nhà nghèo?
135
00:08:26,173 --> 00:08:27,633
Cái đó thì tôi chơi được.
136
00:08:38,393 --> 00:08:39,520
Bốn.
137
00:08:40,102 --> 00:08:40,938
Lại đi.
138
00:08:40,938 --> 00:08:42,648
Ai thắng hai ván trên ba thì thắng.
139
00:08:48,403 --> 00:08:52,241
Nếu tôi thông minh,
thì Edgar cực kỳ thông minh.
140
00:08:53,242 --> 00:08:57,538
Dù tôi làm gì, anh ấy cũng luôn bẫy
để anh ấy có hai cách thắng.
141
00:08:58,455 --> 00:08:59,790
Thế là bốn.
142
00:09:03,502 --> 00:09:07,297
Nhân tiện, giọng Anh hay đấy.
Nhưng cần luyện thêm.
143
00:09:07,881 --> 00:09:09,675
Edgar "đọc vị" tôi luôn.
144
00:09:09,675 --> 00:09:12,135
Anh ấy lấy thứ duy nhất có giá trị
mà tôi sở hữu.
145
00:09:12,803 --> 00:09:14,054
Nhưng tôi không giận.
146
00:09:14,054 --> 00:09:17,432
Trong trò chơi cuộc đời, Edgar là nhà cái.
147
00:09:17,432 --> 00:09:20,435
Anh ấy có nhiều lợi thế hơn chúng tôi.
148
00:09:20,435 --> 00:09:24,523
Nếu không thắng được nhà cái,
ta phải trở thành nhà cái.
149
00:09:24,523 --> 00:09:28,777
Tôi đã thuyết phục Edgar hợp sức.
Anh ấy là khối óc, tôi là bộ mặt.
150
00:09:29,862 --> 00:09:32,322
Và cái mông. Và cơ bụng.
151
00:09:32,322 --> 00:09:34,074
Tôi muốn thấy tất cả thứ đó.
152
00:09:34,074 --> 00:09:35,868
Cô có trát chưa?
153
00:09:35,868 --> 00:09:37,369
Cô đang làm gì vậy?
154
00:09:37,369 --> 00:09:40,706
Chúng tôi là một nhóm hoàn hảo.
Bắt đầu đi lừa gạt.
155
00:09:41,373 --> 00:09:43,625
Những vụ như Nhà Tù Tây Ban Nha,
Khúc Cong Norseekee,
156
00:09:43,625 --> 00:09:45,419
- thậm chí cả Mwamba Shuffle.
- Gì cơ?
157
00:09:45,419 --> 00:09:49,423
Sau khi tốt nghiệp,
chúng tôi tiến hành một phi vụ lớn nhất.
158
00:09:50,090 --> 00:09:51,967
Quỹ phòng hộ hoàn toàn hợp pháp.
159
00:09:51,967 --> 00:09:54,386
Được gây dựng từ đầu.
160
00:09:54,386 --> 00:09:58,307
Chỉ với 2,4 triệu đô la vay của bố Edgar.
161
00:10:00,058 --> 00:10:03,061
Không ai ngăn được chúng tôi.
Tiền về như nước.
162
00:10:03,645 --> 00:10:06,273
Cho tới khi
Edgar lôi chúng tôi vào tiền ảo.
163
00:10:06,273 --> 00:10:09,401
Eddy, tôi đã nghi ngờ nhưng anh đã đúng.
164
00:10:10,194 --> 00:10:12,362
Giá trị Bucephalus vọt lên đỉnh.
165
00:10:13,363 --> 00:10:16,116
Tôi thấy anh nâng cấp an ninh két.
166
00:10:16,116 --> 00:10:19,536
Nó nắm giữ chìa khóa cho tiền ảo của tôi,
167
00:10:19,536 --> 00:10:23,081
mà như anh để ý thấy,
giờ đây có giá trị rất lớn.
168
00:10:23,081 --> 00:10:24,166
Dù...
169
00:10:25,250 --> 00:10:26,835
đáng lẽ nó còn có giá cao hơn.
170
00:10:28,670 --> 00:10:34,927
Anh giữ lại 20% vốn của ta.
Nhưng tôi đã bảo anh đầu tư tất cả.
171
00:10:35,552 --> 00:10:38,222
Chỉ 20% thôi. Chúng ta đã mạo hiểm.
172
00:10:38,222 --> 00:10:40,516
Thứ duy nhất mạo hiểm
là sự thiếu niềm tin của anh.
173
00:10:41,308 --> 00:10:43,227
- Anh làm tôi mất hàng triệu.
- Thôi nào.
174
00:10:43,227 --> 00:10:44,645
Anh bị sa thải, Sebastian.
175
00:10:45,312 --> 00:10:48,565
Anh đùa chứ?
Edgar, đó là khoản phòng hộ mà.
176
00:10:49,691 --> 00:10:53,362
Tiền ảo dễ mất giá.
Đó là... Tất cả là do quan điểm thôi.
177
00:10:53,362 --> 00:10:55,989
Cái gì mà chả là tùy quan điểm.
178
00:10:55,989 --> 00:10:57,324
Lấy ví dụ bức Mona Lisa.
179
00:10:57,324 --> 00:11:00,869
Đó là chân dung tầm trung
của một phụ nữ có nhan sắc tầm sáu điểm.
180
00:11:01,411 --> 00:11:05,207
Thế mà tất cả chúng ta đều quyết định
đó là kiệt tác vô giá và nó như vậy.
181
00:11:05,207 --> 00:11:08,961
Hay ví dụ là thẻ in lỗi mà tôi lấy của anh
182
00:11:08,961 --> 00:11:10,170
vào ngày đầu chúng ta gặp nhau.
183
00:11:10,963 --> 00:11:15,843
Với vài người, với con chó chẳng hạn,
đó chỉ là miếng bìa,
184
00:11:16,343 --> 00:11:19,596
nhưng có giá trị rất lớn
vì chúng ta gán cho nó giá trị rất lớn
185
00:11:19,596 --> 00:11:23,851
vì thế mà tôi không thể
để anh ngầm phá hoại tôi.
186
00:11:27,521 --> 00:11:28,772
Nhưng chúng ta là cộng sự.
187
00:11:29,857 --> 00:11:31,483
Chúng ta đã ở bên nhau nhiều thập kỉ.
188
00:11:33,193 --> 00:11:36,488
Anh... Anh vứt bỏ hết những điều đó
vì chuyện này?
189
00:11:37,990 --> 00:11:38,991
Cho anh biết,
190
00:11:39,741 --> 00:11:43,537
hạn cuối nộp đơn từ chức của anh
là thứ Hai
191
00:11:43,537 --> 00:11:46,790
vì tôi không muốn có bất cứ điều gì khó xử
ở đám cưới cuối tuần này.
192
00:11:46,790 --> 00:11:49,626
Anh mong tôi vẫn đến đám cưới của anh
sau chuyện này?
193
00:11:49,626 --> 00:11:51,962
Tất nhiên. Ý tôi là, đây là công việc.
194
00:11:53,505 --> 00:11:54,840
Anh vẫn là phù rể của tôi.
195
00:11:55,382 --> 00:11:58,010
Chết tiệt. Quá lạnh lùng.
196
00:11:58,010 --> 00:11:59,928
Đúng như Edgar mà tôi biết.
197
00:12:00,512 --> 00:12:02,556
Thực ra anh ta rất tử tế với tôi.
198
00:12:02,556 --> 00:12:05,184
Đó là vì anh ấy không muốn gì từ anh cả.
199
00:12:05,184 --> 00:12:07,811
Anh hoàn toàn không có giá trị gì
với anh ấy, không chút nào.
200
00:12:07,811 --> 00:12:09,313
Tôi thấy không phải là không có giá trị.
201
00:12:09,313 --> 00:12:11,273
Tôi giúp anh ta thắt nơ, nên...
202
00:12:11,273 --> 00:12:12,608
Đáng yêu lắm.
203
00:12:13,817 --> 00:12:16,403
Liên quan đến làm ăn, Edgar tàn nhẫn lắm.
204
00:12:16,403 --> 00:12:19,948
Tôi đã giúp anh ấy xây dựng đế chế
thế mà anh ấy định tống khứ tôi?
205
00:12:20,908 --> 00:12:25,370
Tôi không thể cứ thế mà nhẫn nhịn.
Và đám cưới là vỏ bọc hoàn hảo.
206
00:12:25,954 --> 00:12:27,706
Nhưng với vụ trộm lớn như thế này,
207
00:12:27,706 --> 00:12:29,625
tôi sẽ cần rất nhiều...
208
00:12:29,625 --> 00:12:31,168
Teddy!
209
00:12:31,168 --> 00:12:33,545
- Quái gì thế?
- Đồ ngốc đáng yêu.
210
00:12:33,545 --> 00:12:35,631
Anh thế nào?
211
00:12:35,631 --> 00:12:38,926
Vâng, xin lỗi. Lúc nãy tôi đi tiểu.
212
00:12:38,926 --> 00:12:41,053
Hai phút. Nói đi.
213
00:12:41,053 --> 00:12:43,263
Anh đã bảo em không lấy hoa trang trí.
214
00:12:43,263 --> 00:12:48,352
Em biết. Chúng ta sẽ làm gì đây, hả?
Không thể ôm ra ngoài được.
215
00:12:48,352 --> 00:12:50,687
Nghe anh nói hết đã.
Chúng ta xả nước chúng.
216
00:12:50,687 --> 00:12:52,981
- Xuống bồn cầu?
- Phải, ta sẽ làm thật cẩn thận.
217
00:12:52,981 --> 00:12:56,109
- Có cả trăm bông hoa.
- Được, từng bông một.
218
00:12:57,194 --> 00:12:59,446
Ái chà chà.
219
00:13:00,030 --> 00:13:01,323
Chúng tôi có thể giải thích.
220
00:13:01,323 --> 00:13:02,741
Khoan.
221
00:13:02,741 --> 00:13:04,034
Phải, tất nhiên.
222
00:13:04,034 --> 00:13:06,870
Tạm biệt nhé. Chào bạn tôi.
223
00:13:07,996 --> 00:13:09,831
Tôi nói đến đâu nhỉ?
224
00:13:09,831 --> 00:13:12,626
Tôi nghĩ là lập đội?
225
00:13:12,626 --> 00:13:14,795
Đội chơi bóng mềm.
226
00:13:15,504 --> 00:13:18,423
Khi ta định trộm, ta cần đồng bọn.
227
00:13:19,216 --> 00:13:23,595
Tôi cần những tên tội phạm chuyên nghiệp.
Những người mà Edgar chưa từng gặp.
228
00:13:23,595 --> 00:13:24,513
{\an8}SỞ CẢI HUẤN CALIFORNIA
229
00:13:24,513 --> 00:13:26,640
{\an8}Nhà tù thực ra rất tốt cho tôi.
230
00:13:27,266 --> 00:13:28,517
Nó cho tôi thời gian.
231
00:13:29,226 --> 00:13:34,147
Chính là điều tôi cần để hoàn tất album.
232
00:13:34,147 --> 00:13:36,149
Khi cả thế giới nghe những gì tôi sáng tạo
233
00:13:36,149 --> 00:13:37,985
sau những bức tường rất dày kia,
234
00:13:37,985 --> 00:13:40,028
có lẽ anh cho tôi một án chung thân nữa
235
00:13:40,028 --> 00:13:43,323
vì tôi sẽ có tội giết nó.
236
00:13:43,323 --> 00:13:44,783
Một lần vì đẩy...
237
00:13:44,783 --> 00:13:48,662
- Và một lần nữa vì hát
- Tôi là luật sư của anh.
238
00:13:48,662 --> 00:13:53,000
Song sắt không giữ được
Song sắt
239
00:13:53,000 --> 00:13:55,085
Dừng lại. Quan trọng là thế này.
240
00:13:55,085 --> 00:13:58,839
Những song sắt trong tù
không giữ được âm nhạc,
241
00:13:58,839 --> 00:14:02,259
bài hát tôi sẽ hát cho ông. Ngay bây giờ.
242
00:14:02,259 --> 00:14:04,511
Tôi thấy độ vang âm rất tệ.
243
00:14:04,511 --> 00:14:07,723
Nếu tôi đưa ông vào phòng tắm trong tù?
Độ vang âm trong đó rất hay.
244
00:14:07,723 --> 00:14:09,850
Nhân tiện, "chung thân" nghĩa là gì?
245
00:14:09,850 --> 00:14:11,768
Vì tôi cảm thấy mình ở đây đủ lâu rồi.
246
00:14:14,730 --> 00:14:19,109
{\an8}Là em họ Seabass,
quay lại giúp chúng ta này.
247
00:14:19,109 --> 00:14:20,485
Lần này bọn anh ngồi tù vì tội gì?
248
00:14:20,485 --> 00:14:22,988
Cướp phá vớ vẩn. Tại Judson làm hỏng việc.
249
00:14:22,988 --> 00:14:24,698
Cái gì, không, em làm hỏng việc.
250
00:14:24,698 --> 00:14:26,742
Việc của anh là phá, việc của em là cướp.
251
00:14:26,742 --> 00:14:28,869
Nhưng em thích phá, đồ ngốc.
252
00:14:28,869 --> 00:14:31,872
- Các anh. Này!
- Giờ em không cướp được, đồ khốn.
253
00:14:31,872 --> 00:14:33,582
Lũ đàn bà kia, thôi đi.
254
00:14:36,126 --> 00:14:38,128
Nếu em nói có thể đưa hai anh
ra khỏi đây thì sao?
255
00:14:38,128 --> 00:14:40,839
- Bọn anh được gì?
- Bọn anh không muốn em làm từ thiện.
256
00:14:40,839 --> 00:14:45,219
Em cần bọn anh làm một vụ. Vụ lớn.
Và quản giáo nợ anh một thứ.
257
00:14:46,261 --> 00:14:49,890
Đây là đối tượng. Edgar Minnows.
Đây là mục tiêu.
258
00:14:49,890 --> 00:14:52,059
Cái két này.
259
00:14:53,852 --> 00:14:56,438
Được giấu sau ba lớp an ninh.
260
00:14:57,397 --> 00:14:59,942
Vụ như thế này? Thì ít nhất...
261
00:14:59,942 --> 00:15:04,780
Một DJ Fatboy Slim, một người phục vụ
và diễn viên Lee Majors ngu nhất trên đời.
262
00:15:04,780 --> 00:15:07,491
Và chúng ta sẽ làm thế này.
263
00:15:07,491 --> 00:15:09,743
Thấy bảo DJ đám cưới không khỏe.
264
00:15:09,743 --> 00:15:11,954
Judson, anh có thể kiểm tra anh ta.
265
00:15:11,954 --> 00:15:14,706
Trông anh không khỏe.
Có lẽ anh nên về nhà.
266
00:15:17,918 --> 00:15:19,920
Nghe nói bên tiếp phẩm bị thiếu người.
267
00:15:19,920 --> 00:15:21,839
Jaxson, nên giúp một tay.
268
00:15:23,465 --> 00:15:24,842
Em sẽ cần bốn phút rưỡi
269
00:15:24,842 --> 00:15:26,552
để tiếp cận két và phá nó.
270
00:15:26,552 --> 00:15:28,929
Em sẽ cần một thứ đánh lạc hướng.
Em đang nghĩ...
271
00:15:28,929 --> 00:15:30,848
Điệu nhảy đầu tiên? Để anh.
272
00:15:31,431 --> 00:15:34,768
Bốn phút rưỡi?
Chết tiệt. Cái két đó khó mở thế nào?
273
00:15:34,768 --> 00:15:36,186
Gần như là không thể.
274
00:15:37,020 --> 00:15:40,732
Trước hết, một bàn phím
với mười triệu tổ hợp có thể.
275
00:15:42,317 --> 00:15:43,443
Để đó cho em.
276
00:15:44,069 --> 00:15:47,239
Thứ hai, quét võng mạc,
nhưng không phải cho Edgar.
277
00:15:47,239 --> 00:15:49,408
Nên, em cần hai người...
278
00:15:49,408 --> 00:15:52,035
Đập con thằn lằn đó
và moi mắt nó ra? Xong.
279
00:15:52,035 --> 00:15:54,246
Cái gì? Không. Trời ạ.
280
00:15:54,246 --> 00:15:57,791
Em cần các anh đánh lạc hướng
để em có thể trộm con thằn lằn.
281
00:15:57,791 --> 00:16:02,212
Được. Nhưng cuối tuần này,
vào lúc nào đấy, anh sẽ đấm ai đó.
282
00:16:02,212 --> 00:16:04,464
- Thế hả?
- Còn cấp độ ba?
283
00:16:04,464 --> 00:16:06,508
Hộp ngựa?
284
00:16:08,177 --> 00:16:13,807
Cái hộp ngựa đó là hộp thép chắc chắn
với mật mã là sáu chữ cái.
285
00:16:14,683 --> 00:16:17,102
Em vẫn chưa phá được.
286
00:16:18,145 --> 00:16:19,688
Em nói chưa phá được là sao?
287
00:16:19,688 --> 00:16:22,983
Ừ. Không có mã đó,
chúng ta như Leo trong phim Titanic.
288
00:16:22,983 --> 00:16:25,611
Trông thư sinh, đẹp trai đấy
nhưng chết đuối.
289
00:16:25,611 --> 00:16:28,739
Em sẽ tìm ra. Em chỉ cần thêm thời gian.
290
00:16:30,157 --> 00:16:31,325
Em muộn giờ ăn tối rồi.
291
00:16:34,077 --> 00:16:35,621
Tôi cần thuyết phục Edgar
292
00:16:35,621 --> 00:16:37,706
rằng ở đám cưới sẽ không có gì khó xử.
293
00:16:38,207 --> 00:16:39,625
Tôi đã không chắc anh có đến không.
294
00:16:39,625 --> 00:16:41,251
Sao tôi lại không chứ?
295
00:16:41,251 --> 00:16:43,629
Dù sao, tôi cũng là phù rể của anh.
296
00:16:44,129 --> 00:16:46,673
Vậy, tôi đã đong đưa phù dâu,
297
00:16:46,673 --> 00:16:48,175
giới thiệu vị khách bất ngờ...
298
00:16:48,175 --> 00:16:49,259
Ulysses.
299
00:16:49,259 --> 00:16:51,637
Và sau khi anh phun hết ra người Vivian,
300
00:16:52,137 --> 00:16:54,932
tôi đã uống một ly nữa
và lẻn vào phòng làm việc của Edgar.
301
00:16:55,641 --> 00:16:56,683
Nhưng trên đường tới đó...
302
00:16:56,683 --> 00:17:00,437
Con biết bí mật của mẹ, Vivian.
Nếu mẹ không nói, con sẽ nói.
303
00:17:00,437 --> 00:17:04,608
Edgar, xin con.
Chuyện này con chưa hiểu hết.
304
00:17:04,608 --> 00:17:05,692
Không đúng.
305
00:17:06,193 --> 00:17:08,862
Khoan. Vivian có bí mật à?
306
00:17:10,364 --> 00:17:11,906
Thú vị thật.
307
00:17:11,906 --> 00:17:14,867
Ý tôi là, đó là bí mật tồi tệ?
Hay chỉ là chuyện đùa?
308
00:17:14,867 --> 00:17:17,162
Ta chưa biết, nhỉ?
Có lẽ ta không thể nào biết.
309
00:17:17,162 --> 00:17:18,747
Ta có thể hỏi bà ấy.
310
00:17:19,873 --> 00:17:20,749
Tiếp tục.
311
00:17:22,584 --> 00:17:27,172
Không còn nguy cơ bị bắt,
đã đến lúc thực thi phần một của kế hoạch.
312
00:17:28,632 --> 00:17:33,220
Hai người có thể hình dung tôi ngạc nhiên
khi phát hiện không chỉ có mình tôi.
313
00:17:33,220 --> 00:17:37,015
Nhưng này, không cạnh tranh
thì còn gì là trộm cắp?
314
00:17:37,015 --> 00:17:38,433
Ái chà chà.
315
00:17:38,934 --> 00:17:42,020
Có vẻ như tôi bắt quả tang anh.
316
00:17:44,731 --> 00:17:49,528
Sebastian Drapewood. Tôi đã tự hỏi
khi nào chúng ta mặt đối mặt.
317
00:17:49,528 --> 00:17:53,073
Có vẻ như tôi bắt quả tang anh
đang làm điều không nên làm.
318
00:17:53,699 --> 00:17:58,537
Ồ, tôi chỉ... đang tìm
tổ mối ở dưới gầm thôi.
319
00:17:59,037 --> 00:18:03,375
Thôi đừng có diễn.
Tôi biết lý do anh ở đây. Cái két đó.
320
00:18:03,375 --> 00:18:04,751
Cái gì, ý anh là cái két đó?
321
00:18:04,751 --> 00:18:08,422
Phải, cái két đó.
Có hơn 200 triệu đô la tiền ảo trong đó.
322
00:18:09,089 --> 00:18:12,718
Ý anh là Bucephalus, đúng không?
323
00:18:12,718 --> 00:18:15,804
Tôi biết hết rồi.
324
00:18:16,346 --> 00:18:18,599
Câu hỏi duy nhất đặt ra cho anh là,
325
00:18:19,683 --> 00:18:20,934
"Đó là gì?"
326
00:18:20,934 --> 00:18:22,227
Xin lỗi, gì cơ?
327
00:18:22,227 --> 00:18:23,312
Đó là từ ghép.
328
00:18:23,312 --> 00:18:25,397
- Tôi biết phallus có nghĩa là cái ấy của...
- Phải.
329
00:18:27,065 --> 00:18:28,692
Nhưng phần Buce...
330
00:18:29,484 --> 00:18:33,530
Bucephalus.
Là tên chú ngựa của Alexander Đại đế.
331
00:18:35,532 --> 00:18:40,037
Anh thấy đấy,
bố của Edgar tên là Alexander,
332
00:18:40,037 --> 00:18:44,416
và là người ái kỷ,
ông ấy bị ám ảnh với Alexander Đại đế.
333
00:18:44,416 --> 00:18:46,752
Edgar bị ám ảnh với bố mình.
334
00:18:48,921 --> 00:18:50,339
Mật mã cuối cùng!
335
00:18:50,339 --> 00:18:53,550
Đó phải là tên chú ngựa của bố Edgar.
336
00:18:54,510 --> 00:18:56,553
Nhưng con ngựa chết tiệt đó tên là gì?
337
00:18:57,262 --> 00:19:00,599
Tôi cần một cách để tìm ra tên nó
mà không khiến Edgar nghi ngờ.
338
00:19:01,099 --> 00:19:02,142
Đừng chạm vào cái gì.
339
00:19:02,142 --> 00:19:05,479
Tôi phải dùng mánh đường mật của Don Juan.
340
00:19:08,524 --> 00:19:11,318
Chào cô. Tôi không ngủ được.
Tôi nghĩ có lẽ cô thích...
341
00:19:11,318 --> 00:19:12,319
Không quan tâm.
342
00:19:12,319 --> 00:19:13,403
Được rồi.
343
00:19:13,904 --> 00:19:16,949
Như tôi nói, mánh đường mật của Don Juan.
344
00:19:16,949 --> 00:19:19,159
Chào cô. Cháu không ngủ được.
345
00:19:19,159 --> 00:19:20,536
Cháu nghĩ có lẽ cô thích uống một ly.
346
00:19:20,536 --> 00:19:24,790
Sebastian Drapewood.
Cậu làm gì ở đây vào giờ này?
347
00:19:24,790 --> 00:19:27,793
Cháu nghĩ hai ta đều biết
giờ này thì có chuyện gì.
348
00:19:28,293 --> 00:19:30,462
Cô không biết cháu cảm thấy như thế.
349
00:19:31,547 --> 00:19:32,965
Có lẽ chính là tình yêu ngập tràn.
350
00:19:32,965 --> 00:19:34,091
Hoặc có lẽ đó là
351
00:19:35,008 --> 00:19:37,094
vang trắng và tỏi tỏa qua từ cơ thể cô.
352
00:19:38,428 --> 00:19:39,763
Với Isabel?
353
00:19:39,763 --> 00:19:41,139
Để thành công,
354
00:19:41,139 --> 00:19:43,016
ta làm điều phải làm.
355
00:19:43,642 --> 00:19:47,020
Cháu muốn cô cưỡi cháu
giống người chồng quá cố của cô cưỡi...
356
00:19:48,146 --> 00:19:49,773
Con ngựa đó tên gì ấy nhỉ?
357
00:19:49,773 --> 00:19:53,026
Cái gì đây?
Edgar thuyết phục cậu làm thế này à?
358
00:19:54,152 --> 00:19:56,822
Con trai cô cử cháu đến đây
để ngủ với cô không à?
359
00:19:58,073 --> 00:19:59,366
Ra đi.
360
00:19:59,366 --> 00:20:00,659
Cháu có thể...
361
00:20:00,659 --> 00:20:01,743
Ra ngay.
362
00:20:01,743 --> 00:20:02,870
Cháu cần quần.
363
00:20:02,870 --> 00:20:06,164
Ra ngay trước khi cậu không chỉ mất quần.
364
00:20:06,164 --> 00:20:07,457
Tạm biệt.
365
00:20:10,669 --> 00:20:13,881
Tôi phải quay lại lều
mà chả khiến ai chú ý được cả.
366
00:20:13,881 --> 00:20:16,633
Sẽ không chỉ cần
một hệ thống an ninh nhiều vị trí
367
00:20:16,633 --> 00:20:19,428
với đèn pha và cảm ứng hồng ngoại
để bắt được tôi.
368
00:20:20,179 --> 00:20:22,723
Tôi chỉ cần ở trong các điểm mù.
369
00:20:26,935 --> 00:20:28,020
Chết tiệt!
370
00:20:33,775 --> 00:20:34,776
Cái quái gì vậy?
371
00:20:37,070 --> 00:20:39,323
- Aniq?
- Tại anh,
372
00:20:39,323 --> 00:20:42,492
mà bố mẹ bạn gái tôi nghĩ
chúng ta hú hí trong bụi rậm.
373
00:20:42,492 --> 00:20:45,871
Còn lâu. Chỉ khi tôi say và ở châu Âu.
374
00:20:46,955 --> 00:20:50,209
Mọi người vào đi. Mau lên,
tôi có cái này muốn cho xem.
375
00:20:50,209 --> 00:20:51,293
Được.
376
00:20:51,293 --> 00:20:52,461
Chuyện gì vậy?
377
00:20:52,461 --> 00:20:53,795
Đó là hoa trang trí của tôi à?
378
00:20:53,795 --> 00:20:57,633
Đó là bằng chứng.
Bằng chứng Grace giết con trai tôi
379
00:20:57,633 --> 00:20:59,760
còn Vivian và Feng cung cấp chất độc.
380
00:20:59,760 --> 00:21:02,137
Còn lý do nào nữa mà họ giữ số hoa này?
381
00:21:02,137 --> 00:21:04,389
- Tôi có lời giải thích rất hợp lý...
- Tôi có thể giải thích!
382
00:21:04,389 --> 00:21:06,642
- ...nếu bà để chúng tôi nói!
- Ôi trời.
383
00:21:06,642 --> 00:21:09,603
Sao? Buồn cười cái gì?
384
00:21:09,603 --> 00:21:12,147
Con không biết. Nhưng con cũng đang cười.
385
00:21:12,147 --> 00:21:15,400
Bà chỉ nghĩ điều này chứng tỏ gì đó
vì bà không hiểu mẹ tôi.
386
00:21:15,400 --> 00:21:17,319
Mẹ, dốc hết túi ra.
387
00:21:17,319 --> 00:21:18,487
- Phải, cho họ xem.
- Ồ...
388
00:21:18,487 --> 00:21:20,447
- Các con. Không... Được rồi.
- Phải, dốc ra.
389
00:21:20,447 --> 00:21:21,949
- Mẹ, dốc ra đi.
- Các con. Hãy...
390
00:21:23,033 --> 00:21:23,909
Được...
391
00:21:28,664 --> 00:21:31,750
Bà ấy không bao giờ ra khỏi nhà hàng
mà không bỏ túi hết gói đường ăn kiêng.
392
00:21:31,750 --> 00:21:32,835
Tất cả.
393
00:21:32,835 --> 00:21:35,546
Đúng, và bà ấy còn không thích
đường ăn kiêng.
394
00:21:35,546 --> 00:21:36,630
Quá ngọt.
395
00:21:36,630 --> 00:21:38,799
Bà thu gom hết hoa trang trí
396
00:21:38,799 --> 00:21:40,384
vì bà không muốn lãng phí chúng.
397
00:21:40,384 --> 00:21:44,638
Phải. Bà không phải kẻ giết người.
Bà chỉ tiết kiệm thôi.
398
00:21:44,638 --> 00:21:46,890
Tiết kiệm là đức tính tốt.
399
00:21:46,890 --> 00:21:50,310
Tính bà chặt chẽ thật đấy.
Tôi có nên giấu bộ thìa dĩa bạc?
400
00:21:50,310 --> 00:21:51,812
- Thôi nào.
- Sao bà phải như thế?
401
00:21:51,812 --> 00:21:54,648
- Oa, Karen. Oa.
- Bà lúc nào cũng bực bội.
402
00:21:54,648 --> 00:21:56,066
Chờ chút!
403
00:21:56,608 --> 00:21:58,527
Lẵng hoa này bị mất Loa kèn của quỷ.
404
00:22:01,154 --> 00:22:02,739
Vậy đó là chất độc.
405
00:22:02,739 --> 00:22:04,908
Chúng ta đều đến buổi tập dượt
ở chuồng ngựa,
406
00:22:04,908 --> 00:22:07,452
- vậy nghĩa là bất cứ ai cũng có thể làm.
- Ngựa ăn chúng!
407
00:22:07,452 --> 00:22:10,247
Bất cứ ai cũng có thể ra tay. Chính xác.
408
00:22:10,247 --> 00:22:11,999
Đó là buổi sáng ngày cưới
409
00:22:11,999 --> 00:22:14,293
mà tôi vẫn chưa có mật mã của hộp ngựa.
410
00:22:14,293 --> 00:22:15,377
NHÀ TRỌ TANN
411
00:22:15,377 --> 00:22:16,587
Nhưng đã đến giờ hành sự.
412
00:22:17,838 --> 00:22:20,215
Các anh. Ăn diện trông ổn ra phết.
413
00:22:22,050 --> 00:22:24,970
Anh đến đám cưới à?
Không thấy xe của chúng tôi đến.
414
00:22:25,679 --> 00:22:26,889
Quả thực là đúng.
415
00:22:27,890 --> 00:22:29,892
Này! Xem tôi tìm được ai này.
416
00:22:35,397 --> 00:22:36,982
Nhóm đã vào vị trí.
417
00:22:37,858 --> 00:22:39,401
Giờ đến lượt tôi.
418
00:22:39,985 --> 00:22:44,323
Xem anh kìa, anh bạn.
Giờ ai là gương mặt của chiến dịch.
419
00:22:44,323 --> 00:22:47,743
Tôi cần khuy măng sét. Chúng ở trong...
420
00:22:50,829 --> 00:22:52,539
Ai tìm Aniq hộ tôi với.
421
00:22:52,539 --> 00:22:54,166
Tôi cần người giúp thắt nơ,
422
00:22:54,166 --> 00:22:55,918
có vẻ như anh ta biết thắt nơ.
423
00:22:55,918 --> 00:22:57,252
- Tôi thắt được mà.
- Tôi thích Aniq hơn.
424
00:22:57,252 --> 00:22:58,337
Được.
425
00:23:00,797 --> 00:23:03,634
Tôi biết anh ta đuổi tôi ra
để tôi không nhìn bàn phím.
426
00:23:04,343 --> 00:23:05,969
Vì thế mà tôi đã cài cái bút.
427
00:23:07,763 --> 00:23:09,306
Một xong, còn hai nữa.
428
00:23:10,015 --> 00:23:12,351
Nhưng tôi vẫn còn mật mã của hộp ngựa.
429
00:23:12,976 --> 00:23:15,229
Anh ta kia rồi. Người hôn tay.
430
00:23:16,188 --> 00:23:17,314
Thôi mà, anh bạn.
431
00:23:17,314 --> 00:23:19,942
Nên, đó là lúc làm điều hú họa.
432
00:23:19,942 --> 00:23:21,818
Isabel, về chuyện đêm qua...
433
00:23:21,818 --> 00:23:26,323
Nghe này, tôi vứt hết đồ của cậu
ra cửa sổ rồi, trừ quần lót của cậu.
434
00:23:26,323 --> 00:23:27,824
Và tôi đang giữ nó.
435
00:23:27,824 --> 00:23:30,869
Cũng được. Nghe này,
khi cháu hỏi về tên của con...
436
00:23:30,869 --> 00:23:32,162
Không, cậu nghe tôi đây.
437
00:23:32,162 --> 00:23:34,998
Cậu bảo Edgar rằng tôi nhớ tất cả.
438
00:23:35,499 --> 00:23:37,626
Tên con ngựa là Nutmeg.
439
00:23:38,460 --> 00:23:40,337
- Nutmeg?
- Nutmeg.
440
00:23:40,879 --> 00:23:44,424
Sáu chữ cái. Mật mã.
Thế mà bà ta nói cho cậu?
441
00:23:44,424 --> 00:23:46,593
Phải. Nhưng có một bước lùi.
442
00:23:46,593 --> 00:23:48,720
Cô nói cô sẽ không nhảy
điệu đầu tiên là sao?
443
00:23:48,720 --> 00:23:51,473
Anh biết Edgar thế nào trước đám đông rồi.
Thế là quá sức với anh ấy.
444
00:23:51,473 --> 00:23:52,683
Cô phải có chứ.
445
00:23:54,059 --> 00:23:57,646
Giờ cô là vợ rồi. Trách nhiệm 50-50.
446
00:23:58,272 --> 00:24:00,107
Đừng để anh ấy lấy phần của cô.
447
00:24:00,107 --> 00:24:01,692
Tôi rất muốn có điệu nhảy đầu tiên.
448
00:24:01,692 --> 00:24:05,779
Hay hơn rồi đấy.
Nhảy thật lâu nhé. Chúc vui vẻ.
449
00:24:07,614 --> 00:24:10,158
Giờ tôi chỉ cần con thằn lằn đó.
450
00:24:10,659 --> 00:24:12,244
Nào, cả nhà. Thế này nhé.
451
00:24:12,244 --> 00:24:14,079
Ta thử chụp không có Roxana nhé?
452
00:24:14,079 --> 00:24:15,414
Aniq có thể trông nó.
453
00:24:17,875 --> 00:24:20,419
- Không sao chứ, Edgar?
- Tất nhiên. Aniq đáng tin.
454
00:24:29,761 --> 00:24:33,348
Lee Majors đã có phần thưởng.
Jaxson, đến giờ làm việc rồi.
455
00:24:38,478 --> 00:24:40,063
Anh dùng khai vị chứ?
456
00:24:41,023 --> 00:24:42,024
Gì đây?
457
00:24:42,024 --> 00:24:43,525
Đống cá thì phải?
458
00:24:44,026 --> 00:24:45,235
Thì, tôi không ngại.
459
00:24:45,944 --> 00:24:48,071
Cá ngừ Ahi và cá ngừ Vây vàng
460
00:24:48,071 --> 00:24:50,657
- Thật thú vị.
- là hai cái tên khác nhau. Cùng loài cá.
461
00:24:51,909 --> 00:24:52,743
Ôi, không.
462
00:24:53,785 --> 00:24:55,204
Ro... Roxana?
463
00:24:55,954 --> 00:24:57,789
Đồ khốn.
464
00:25:01,835 --> 00:25:03,086
Judson, đến lượt anh.
465
00:25:03,795 --> 00:25:05,130
Seabass, có vấn đề.
466
00:25:05,130 --> 00:25:08,884
Cô dâu chú rể vừa chọn bài hát cho
điệu nhảy đầu tiên. Chỉ 40 giây quá ngắn.
467
00:25:08,884 --> 00:25:11,303
Ứng biến đi, chết tiệt. Ứng biến đi!
468
00:25:11,303 --> 00:25:12,554
Anh làm đây.
469
00:25:13,388 --> 00:25:16,683
Thưa quý vị.
470
00:25:16,683 --> 00:25:20,020
Xin quý vị hướng mắt lên sàn nhảy.
471
00:25:20,020 --> 00:25:26,985
Đã đến lúc cô dâu chú rể
nhảy điệu đầu tiên.
472
00:25:27,486 --> 00:25:34,326
Nhưng trước khi nhảy,
tôi xin phép nói vài lời.
473
00:25:35,202 --> 00:25:38,413
Tôi đã làm DJ cho nhiều đám cưới.
474
00:25:38,413 --> 00:25:44,044
Phần lớn cô dâu chú rể
cuối cùng đều bỏ cuộc.
475
00:25:44,795 --> 00:25:47,381
Vâng, tôi đang nói về ly hôn.
476
00:25:47,881 --> 00:25:49,758
Bản thân tôi cũng ba lần ly hôn.
477
00:25:50,425 --> 00:25:52,261
Lần thứ tư hiện đang chờ xử lý.
478
00:25:52,928 --> 00:25:55,764
Nếu cô ấy nghĩ
mình sẽ có được chiếc Sea Doo đó,
479
00:25:55,764 --> 00:25:59,268
trời, thì đúng là cô ấy điên rồi.
480
00:25:59,268 --> 00:26:02,479
Luật ly hôn không tính cả tàu thuyền.
Đó là luật hàng hải.
481
00:26:02,479 --> 00:26:07,150
Nhưng khi tôi thấy cặp đôi này,
tôi tự nhủ,
482
00:26:07,150 --> 00:26:12,656
"Giờ đây sẽ có một cặp đôi
sống đời đời hạnh phúc bên nhau".
483
00:26:13,740 --> 00:26:15,534
Dù sao, sau đây là bài hát.
484
00:26:19,746 --> 00:26:23,792
Này, diễn văn tuyệt lắm. Nhạc cũng hay.
485
00:26:23,792 --> 00:26:26,920
Tôi đứng ở đây với anh được không?
Tôi cần xem toàn cảnh.
486
00:26:26,920 --> 00:26:28,630
Sao anh cần làm thế?
487
00:26:28,630 --> 00:26:33,135
Cứ cho là tối nay
sẽ có hành vi phạm tội nào đó xảy ra.
488
00:26:36,388 --> 00:26:39,308
- Ôi, không.
- Để em.
489
00:26:52,779 --> 00:26:54,948
Ôi chết tiệt. Seabass, trả lời đi.
490
00:26:55,949 --> 00:26:57,367
Seabass. Trả lời đi.
491
00:26:58,911 --> 00:27:00,454
Không biết...
492
00:27:46,708 --> 00:27:48,627
Anh đặt báo động ở két, đúng không?
493
00:27:55,717 --> 00:27:57,344
Tôi vào đây để lấy thứ của tôi thôi.
494
00:27:57,344 --> 00:28:00,806
Nhưng nó không phải của anh.
Tôi... Tôi đã giành được nó công bằng.
495
00:28:01,306 --> 00:28:02,474
Chuyện này chưa bao giờ công bằng.
496
00:28:02,474 --> 00:28:04,101
Sao ta không thi đấu để phân định?
497
00:28:06,186 --> 00:28:07,813
Như ngày xưa.
498
00:28:07,813 --> 00:28:09,815
Chúc người giỏi nhất thắng.
499
00:28:17,114 --> 00:28:22,744
Ôi trời. S-E-C-4.
Sebastian, Edgar, Connect Four!
500
00:28:22,744 --> 00:28:26,540
Chẳng trách tôi không giải được.
Đó không phải câu đố, mà là thẻ điểm.
501
00:28:26,540 --> 00:28:28,750
Edgar đã giữ thẻ nhiều năm.
502
00:28:29,459 --> 00:28:31,753
Nhưng đây không chỉ là
một ván Connect Four.
503
00:28:32,588 --> 00:28:35,799
Đây là cơ hội duy nhất
để tôi thắng nhà cái.
504
00:28:39,219 --> 00:28:40,262
Chơi nhé?
505
00:29:04,453 --> 00:29:06,663
Dù chơi ở đâu,
506
00:29:06,663 --> 00:29:08,498
anh ấy cũng có nước đi chiến thắng.
507
00:29:09,374 --> 00:29:13,962
Anh ấy cài bẫy tôi, như ngày trước.
Hai cách để thắng.
508
00:29:15,589 --> 00:29:18,425
Hai chúng ta đều biết
kết cục ra sao, Sebastian.
509
00:29:19,468 --> 00:29:20,469
Chọn một đi.
510
00:29:44,326 --> 00:29:46,828
Anh biết không?
Tôi sẽ cho anh cầm cái này.
511
00:29:50,249 --> 00:29:54,586
Nhưng tôi không thể để anh lấy tất cả
vì thế thì quá mạo hiểm.
512
00:29:55,379 --> 00:29:59,258
Tôi nên giữ lại 20%, nhỉ?
513
00:29:59,925 --> 00:30:01,009
Phải.
514
00:30:01,844 --> 00:30:04,763
Gọi đó là khoản phòng hộ?
515
00:30:10,727 --> 00:30:13,272
Giờ thì cút khỏi văn phòng tôi đi.
516
00:30:13,939 --> 00:30:15,691
Dứt khoát anh đã giết anh ta.
517
00:30:15,691 --> 00:30:17,067
Tại sao tôi lại giết Edgar?
518
00:30:17,067 --> 00:30:19,027
Vì anh ta cắt cái thẻ in lỗi của anh.
519
00:30:19,653 --> 00:30:22,030
Có điều anh ta không làm thế, nhỉ?
520
00:30:24,074 --> 00:30:26,994
Cái gì? Nhưng làm thế nào?
521
00:30:26,994 --> 00:30:31,081
Tôi không định
lấy thẻ khỏi két mà không đánh tráo nó.
522
00:30:31,081 --> 00:30:33,166
Không thể để Edgar biết nó biến mất.
523
00:30:34,084 --> 00:30:37,504
Nên tôi mua một thẻ khác
không có lỗi đánh máy.
524
00:30:38,297 --> 00:30:40,632
{\an8}Tôi đã đảm bảo mình có hai cách để thắng.
525
00:30:41,758 --> 00:30:45,679
Như tôi nói, tôi muốn thắng Edgar
ở chính trò chơi của anh ấy.
526
00:30:47,055 --> 00:30:48,682
Vậy, đó là toàn bộ câu chuyện của anh?
527
00:30:48,682 --> 00:30:51,393
Tại sao anh uống cho quên sầu
ở tiệc hậu đám cưới?
528
00:30:51,393 --> 00:30:53,604
Tôi không uống cho quên sầu.
Tôi ăn mừng đấy chứ.
529
00:30:54,980 --> 00:30:59,610
Ồ, phải.
Một điều ở đó có thể khiến cô quan tâm.
530
00:31:00,194 --> 00:31:04,448
Khi tôi tới quầy bar,
tôi thấy Ulysses làm gì đó với cái ly.
531
00:31:05,407 --> 00:31:06,992
Mọi việc ổn chứ, ông bạn?
532
00:31:06,992 --> 00:31:08,285
Tất nhiên.
533
00:31:09,870 --> 00:31:10,913
Tôi có thể lấy gì cho anh?
534
00:31:12,080 --> 00:31:13,081
Shackleton.
535
00:31:15,792 --> 00:31:18,462
Thế chính xác thì
Ulysses làm gì với cái ly?
536
00:31:18,462 --> 00:31:21,548
Tôi không biết nữa.
Nhưng ông ta đang giấu cái gì đó.
537
00:31:22,174 --> 00:31:23,842
Thứ mà ông ta không muốn tôi thấy.
538
00:31:26,261 --> 00:31:27,262
Tôi phải nghe máy.
539
00:31:28,430 --> 00:31:30,849
Vậy, tôi không giết Edgar nhé.
540
00:31:31,433 --> 00:31:33,310
Tôi đã để lại hàng triệu đô la
trong két đó.
541
00:31:33,852 --> 00:31:37,189
Và cái thẻ này có giá trị, bao nhiêu nhỉ?
Khoảng nửa triệu?
542
00:31:37,189 --> 00:31:39,983
Thực tế, nó chỉ có giá trị tình cảm.
543
00:31:41,193 --> 00:31:42,236
Chúng ta xong chưa?
544
00:31:43,904 --> 00:31:47,074
Landon, đồ khốn râu dê. Khỏe chứ?
545
00:31:47,074 --> 00:31:49,159
Nhớ tôi đã nói tôi sẽ không kể với vợ anh
546
00:31:49,159 --> 00:31:50,744
về cái đêm của chúng ta ở Prague?
547
00:31:50,744 --> 00:31:53,789
- Tôi nghĩ là rõ rồi, ta có đã thủ phạm.
- Đó không phải thủ phạm.
548
00:31:53,789 --> 00:31:55,290
Cô nói gì? Có hay không?
549
00:31:55,290 --> 00:31:56,750
- Không.
- Gì cơ?
550
00:31:56,750 --> 00:32:00,337
Người duy nhất có thể chứng thực
chuyện của anh ta là Edgar thì đã chết.
551
00:32:00,337 --> 00:32:04,007
Ta cần tìm hiểu xem anh ta có ý gì
khi bảo mẹ của Zoë có bí mật.
552
00:32:04,007 --> 00:32:07,928
Và chuyện gì xảy ra với ông chú và cái ly?
553
00:32:07,928 --> 00:32:10,013
Sao, cô muốn thẩm vấn gia đình Zoë à?
554
00:32:10,013 --> 00:32:14,017
Không. Không. Ta không thể làm thế.
Họ không giết Edgar.
555
00:32:14,017 --> 00:32:18,355
Nghe này, tôi hiểu. Nhưng nếu muốn
tìm ra sự thật, thì ta phải khách quan.
556
00:32:18,355 --> 00:32:21,441
Ồ, phải, như cô vừa khách quan
với Sebastian?
557
00:32:21,441 --> 00:32:23,735
Cả buổi thẩm vấn, cô chỉ ve vãn anh ta.
558
00:32:23,735 --> 00:32:25,487
Tôi nói điều anh ta muốn nghe.
559
00:32:25,487 --> 00:32:27,990
Anh ta hấp dẫn. Tôi để anh ta nghĩ
anh ta quyến rũ được tôi.
560
00:32:27,990 --> 00:32:30,284
Khi người ta thoải mái, họ hay buột miệng.
561
00:32:30,284 --> 00:32:33,954
À, thông minh lắm.
562
00:32:33,954 --> 00:32:34,872
Tôi biết.
563
00:32:34,872 --> 00:32:37,457
Nhưng tôi phải minh oan cho Grace,
chứ không phải...
564
00:32:38,750 --> 00:32:40,335
Zoë sẽ không thích điều này.
565
00:32:40,961 --> 00:32:43,088
Tôi rất cần bố mẹ cô ấy quý tôi.
566
00:32:44,631 --> 00:32:46,175
Đừng phạm sai lầm giống tôi.
567
00:32:46,175 --> 00:32:47,301
Là sao?
568
00:32:47,801 --> 00:32:49,094
- Ngồi đi.
- Gì cơ?
569
00:32:49,094 --> 00:32:51,555
- Ngồi xuống!
- Thì ngồi.
570
00:32:51,555 --> 00:32:53,140
Tôi phải thú nhận điều này.
571
00:32:53,140 --> 00:32:58,187
Tôi đã không nói thật
về lý do tôi bỏ nghề cảnh sát.
572
00:32:58,187 --> 00:33:00,522
Tôi đã làm vài điều lẽ ra không nên làm
573
00:33:00,522 --> 00:33:05,736
vì thỉnh thoảng khi ta tiếp cận
cái gì quá gần, ta không thể thấy sự thật.
574
00:33:11,491 --> 00:33:12,576
Làm việc của mình đi.
575
00:33:19,958 --> 00:33:21,043
Dọn bể à?
576
00:33:21,960 --> 00:33:23,378
Phải có người dọn chứ.
577
00:33:24,213 --> 00:33:25,339
Nhiều ong chết.
578
00:33:27,174 --> 00:33:28,258
Buồn quá.
579
00:33:30,511 --> 00:33:35,265
Em rất tiếc vì Isabel hơi...
Như trong tiếng Pháp họ nói, khốn nạn.
580
00:33:40,270 --> 00:33:42,856
Em đã kể với Aniq và cái cô đó
về chúng ta.
581
00:33:44,816 --> 00:33:45,817
Chị biết.
582
00:33:45,817 --> 00:33:47,903
Nhưng em không kể tất cả với họ.
583
00:34:22,855 --> 00:34:24,857
Biên dịch: Ngan Tran