1 00:00:30,447 --> 00:00:32,073 Боже, як же тихо! 2 00:00:32,783 --> 00:00:34,535 Може, хтось щось скаже? 3 00:00:34,535 --> 00:00:36,119 - Хоч щось. - Вибач. 4 00:00:36,119 --> 00:00:38,705 - Ні, не ви. - Людина в тихих роздумах 5 00:00:38,705 --> 00:00:42,292 про смерть сина недостатньо для тебе говірка? 6 00:00:42,292 --> 00:00:43,210 О боже. 7 00:00:43,210 --> 00:00:46,004 Поки Себастіан завершує свої ділові переговори, 8 00:00:46,004 --> 00:00:48,257 зіграймо в гру. 9 00:00:48,257 --> 00:00:54,179 Ті, хто не вбивав Едґара, будуть в одній команді, а Ґрейс - в іншій. 10 00:00:54,179 --> 00:00:55,681 Знаєте що, Ізабель? 11 00:00:57,432 --> 00:00:59,726 Дивно, що ви без кінця звинувачуєте мою сестру, 12 00:01:00,394 --> 00:01:02,229 хоч отрута, що вбила Едґара, 13 00:01:02,229 --> 00:01:04,730 росте в саду вашої дочки. 14 00:01:04,730 --> 00:01:07,442 - Хіба? - Так. Дурман. 15 00:01:08,318 --> 00:01:10,487 Ця квітка була у квіткових композиціях. 16 00:01:10,487 --> 00:01:11,613 Мені подобається колір. 17 00:01:11,613 --> 00:01:16,201 Дурман. Я чув лише, що його застосовують як психотропний засіб. 18 00:01:16,201 --> 00:01:20,581 У Чилі шаман племені аруків заварював малі дози, щоб викликати видіння... 19 00:01:20,581 --> 00:01:22,416 Та ми зрозуміли. Ти багато подорожуєш. 20 00:01:22,416 --> 00:01:24,543 І на що ти натякаєш? 21 00:01:25,460 --> 00:01:28,714 Що моя прийомна дочка вбила свого брата? 22 00:01:29,506 --> 00:01:31,383 - Ганно, ти вбила Едґара? - Ні. 23 00:01:31,383 --> 00:01:32,551 Ну от, будь ласка. 24 00:01:32,551 --> 00:01:34,636 Вівіан, це ти вбила мого сина? 25 00:01:35,345 --> 00:01:37,681 Що? Нащо це мені? 26 00:01:38,265 --> 00:01:40,309 Бачиш? Вона не сказала «ні», чула? 27 00:01:40,309 --> 00:01:45,105 А от ще ідея. Можливо, ви всі були в змові. 28 00:01:45,105 --> 00:01:49,902 Можливо, ви розробили невеличку сімейну схему швидкого збагачення. 29 00:01:49,902 --> 00:01:51,486 Ми не хочемо ваших грошей. 30 00:01:52,070 --> 00:01:53,488 Усі хочуть наших грошей. 31 00:02:48,669 --> 00:02:51,296 НЕБЕЗПЕЧНА ВЕЧІРКА 32 00:02:56,927 --> 00:03:00,138 Що більше я думаю, то більше переконуюся, що це зробив Себастіан. 33 00:03:00,138 --> 00:03:01,723 Серйозно? І чому ж? 34 00:03:01,723 --> 00:03:06,311 Ну, Едґар його таємно звільнив. Як грім з неба. А ще він козел. 35 00:03:06,311 --> 00:03:07,396 Та я розумію. 36 00:03:07,396 --> 00:03:11,108 Ґрейс зараз здається збіса винною, і було б шикарно, якби на типа, 37 00:03:11,108 --> 00:03:14,653 що всі вихідні причаровував твою дівчину, повісили всіх собак. 38 00:03:14,653 --> 00:03:17,531 Але, хлопчику мій, не втрачаймо голови. 39 00:03:18,365 --> 00:03:19,700 Він її не причарував. 40 00:03:21,201 --> 00:03:22,452 Думаєте, причарував? 41 00:03:22,452 --> 00:03:24,830 Комісія сіла мені на шию і звісила ніжки. 42 00:03:24,830 --> 00:03:27,583 Чарльз, на мене напали з ножем, а я відбиваюся ковбасою. 43 00:03:28,458 --> 00:03:30,502 Старий, мушу вимкнути звук. На хвилинку. 44 00:03:30,502 --> 00:03:32,754 Які люди. Ще не схопили вбивцю? 45 00:03:32,754 --> 00:03:35,507 Дайте вгадаю: це наречена, яка не підписала шлюбний договір? 46 00:03:35,507 --> 00:03:37,634 - Є кілька хвилин поговорити? - Авжеж. 47 00:03:37,634 --> 00:03:40,637 Зі справжніми поліціянтами. Дайте знати, коли вони приїдуть. 48 00:03:40,637 --> 00:03:42,681 А поки що я зайнятий. 49 00:03:42,681 --> 00:03:45,726 І навіть не поясниш, чому Едґар таємно позбувся своєї правої руки? 50 00:03:45,726 --> 00:03:48,103 Чи у вас в Англії кажуть «лівої»? 51 00:03:50,480 --> 00:03:51,940 Можна й побалакати. 52 00:03:57,237 --> 00:04:00,449 Ну, як твоє розслідування? 53 00:04:00,449 --> 00:04:01,533 Так собі. 54 00:04:02,117 --> 00:04:04,536 Спершу Ізабель звинуватила у вбивстві Едґара сестру. 55 00:04:04,536 --> 00:04:07,414 А тепер вона наїжджає на маму та всю мою сім'ю. 56 00:04:07,915 --> 00:04:10,209 Що змушує мене думати, що насправді це зробила вона. 57 00:04:10,209 --> 00:04:12,836 Ну, ти знаєш: на злодієві шапка горить, 58 00:04:13,504 --> 00:04:14,505 а в нас - на вбивці. 59 00:04:14,505 --> 00:04:17,132 А ми, власне вже знайшли цілком викривальну 60 00:04:17,132 --> 00:04:18,382 інформацію про Себастіана. 61 00:04:18,382 --> 00:04:23,347 Закладаюся, що вони всі разом отруїли Едґара. Тому звинувачують нас. 62 00:04:23,972 --> 00:04:26,141 Це точно треба буде довести. 63 00:04:26,141 --> 00:04:27,976 Добре. Це я й зроблю. 64 00:04:31,396 --> 00:04:32,397 Не туди. 65 00:04:33,982 --> 00:04:36,735 Тушкуєш мої перці й кажеш, що це суп на вівторок. 66 00:04:36,735 --> 00:04:38,695 Ми ще не скінчили. Чао. 67 00:04:40,030 --> 00:04:41,406 Чудово. Він повернувся. 68 00:04:41,406 --> 00:04:45,327 У вас дев'ять хвилин до мого наступного дзвінка. Починайте. 69 00:04:45,327 --> 00:04:46,662 Отже, Едґар. 70 00:04:46,662 --> 00:04:48,580 Так. Він попросив, щоб я звільнився. 71 00:04:48,580 --> 00:04:52,709 І так, я тримав це в секреті. Але я його не вбивав. 72 00:04:52,709 --> 00:04:54,378 Та я навіть на нього не сердився. 73 00:04:54,878 --> 00:04:56,004 Після вчорашнього вечора. 74 00:04:56,004 --> 00:04:59,299 Не розумію. Якщо Едґар тебе звільнив, чому ти пішов на його весілля? 75 00:05:00,926 --> 00:05:04,304 Щоб зрозуміти, чому я тут, вам треба розуміти моє минуле. 76 00:05:04,847 --> 00:05:08,183 Річ у тому, що ми з Едґаром з дуже різних світів. 77 00:05:08,183 --> 00:05:09,476 Він - спадковий багатій. 78 00:05:10,269 --> 00:05:13,146 А я виріс у трейлерному парку в Сан-Бернардіно. 79 00:05:13,146 --> 00:05:15,941 У Каліфорнії? Ти ж британець. 80 00:05:15,941 --> 00:05:19,111 Ні. Я просто розмовляю, як британець. 81 00:05:20,863 --> 00:05:23,866 А насправді я - звичайний хлопець зі Штатів. 82 00:05:23,866 --> 00:05:26,285 - Чекай, що? - Офігіти. 83 00:05:26,285 --> 00:05:27,870 А нащо брехати, що ти британець? 84 00:05:27,870 --> 00:05:30,664 Бо так я здаюся харизматичним і розумним. 85 00:05:30,664 --> 00:05:32,791 Кому ти швидше даси грошей? 86 00:05:32,791 --> 00:05:36,003 Цьому лузеру чи оцьому парубку? 87 00:05:36,003 --> 00:05:40,799 Отому. Другому. Я б точно з ним наробила такого... 88 00:05:40,799 --> 00:05:43,302 То чому я прийшов на весілля? 89 00:05:43,969 --> 00:05:47,848 Ну, мабуть, можна сказати, що я хотів зірвати останній джек-пот. 90 00:05:50,559 --> 00:05:52,853 Я був хапкий на руку з самого дитинства. 91 00:05:56,190 --> 00:05:59,860 Тоді я не мав грошей і був ніким із занюханої, богом забутої діри. 92 00:06:06,533 --> 00:06:07,659 {\an8}Але я був пробивний. 93 00:06:07,659 --> 00:06:09,036 {\an8}СЕБАСТІАН 94 00:06:09,036 --> 00:06:10,913 {\an8}І мав команду власного виробництва. 95 00:06:11,663 --> 00:06:12,998 {\an8}Кузена Джексона. 96 00:06:13,832 --> 00:06:17,419 {\an8}І його брата Джадсона. Він теж був моїм кузеном. 97 00:06:30,933 --> 00:06:33,727 Що за чорт? Я послизнувся в калюжі мила. 98 00:06:33,727 --> 00:06:37,147 Розбив свою пляшку шоколадного молока. Що це за магазин такий? 99 00:06:38,148 --> 00:06:41,318 Мій батько адвокат, він відсудить усе, що ви маєте, містере. 100 00:06:42,486 --> 00:06:43,487 {\an8}КОЛЕКЦІЙНІ КАРТКИ 101 00:06:43,487 --> 00:06:46,406 У коліні клацає. Чуєте? Раніше коліно не клацало. 102 00:06:49,868 --> 00:06:53,997 Ах ви малі засранці! Це шлях у нікуди! 103 00:06:55,249 --> 00:06:57,000 Я кажу про ваші життя! 104 00:06:57,501 --> 00:06:59,878 Ми були вправні. Але він був правий. 105 00:06:59,878 --> 00:07:03,841 Дрібні крадіжки з нікчемними кузенами вели мене в нікуди. 106 00:07:03,841 --> 00:07:06,426 Треба було звідти вибиратися. Швидко. 107 00:07:07,594 --> 00:07:10,889 І от, намалювавши собі оцінки за тести й підробивши рекомендаційний лист, 108 00:07:11,431 --> 00:07:14,643 я забезпечив собі повну стипендію в дорогій школі-пансіоні. 109 00:07:16,979 --> 00:07:18,272 Там я познайомився з Едґаром. 110 00:07:24,111 --> 00:07:26,613 Едґар був одним з найбагатших учнів. 111 00:07:27,239 --> 00:07:28,240 Що це таке? 112 00:07:28,240 --> 00:07:30,200 Він би точно мене зневажав, 113 00:07:30,200 --> 00:07:33,370 тому я вирішив спробувати новий, пихатий акцент. 114 00:07:34,246 --> 00:07:35,289 Це? 115 00:07:35,289 --> 00:07:37,958 Це моя найулюбленіша річ у світі. 116 00:07:37,958 --> 00:07:40,586 Картка з Джастіном Тандером за 1994 рік. 117 00:07:41,170 --> 00:07:43,964 Американський бейсбол. Люблю його до нестями. 118 00:07:43,964 --> 00:07:48,260 Тандер? Та він жахливий інфілдер із середнім показником відбиття 0,187. 119 00:07:48,260 --> 00:07:49,553 Ця картка нічого не варта. 120 00:07:49,553 --> 00:07:51,722 Але ж тут є помилка. 121 00:07:52,598 --> 00:07:53,599 {\an8}ДЖАСТІН ТАНХЕР 122 00:07:53,599 --> 00:07:57,269 {\an8}Танхер. Хер. Смішно до сліз. 123 00:07:57,269 --> 00:07:59,855 Я люблю жарти. Хочу її собі. Скільки? 124 00:07:59,855 --> 00:08:01,648 Вибач, друже. Вона не продається. 125 00:08:01,648 --> 00:08:03,192 Усе продається. 126 00:08:04,902 --> 00:08:06,486 Може, зіграємо на неї? 127 00:08:06,486 --> 00:08:11,658 Якщо виграю я, то отримаю картку. Якщо ти - можеш забрати мій годинник. 128 00:08:11,658 --> 00:08:14,286 Годинник, дорожчий за батьків плавучий дім? 129 00:08:14,870 --> 00:08:16,330 Від такого не відмовляються. 130 00:08:16,872 --> 00:08:19,082 Але можливість для наживи я бачив одразу. 131 00:08:19,082 --> 00:08:21,251 Я б не обіграв Едґара в його ж гру. 132 00:08:21,251 --> 00:08:22,586 ЧОТИРИ В РЯД МОРСЬКИЙ БІЙ 133 00:08:22,586 --> 00:08:25,506 А от у «Чотири в ряд», шахи для бідних... 134 00:08:26,173 --> 00:08:27,633 У неї я вмів грати. 135 00:08:38,393 --> 00:08:39,520 Чотири. 136 00:08:40,102 --> 00:08:40,938 Ще раз. 137 00:08:40,938 --> 00:08:42,648 Дві перемоги з трьох. 138 00:08:48,403 --> 00:08:52,241 Я був недурний, та в Едґара розуму було хоч лопатою греби. 139 00:08:53,242 --> 00:08:57,538 Хоч би що я робив, він ставив пастки, щоб мати два шляхи до перемоги. 140 00:08:58,455 --> 00:08:59,790 Чотири. 141 00:09:03,502 --> 00:09:07,297 До речі, з акцентом придумано непогано. Але над ним ще треба попрацювати. 142 00:09:07,881 --> 00:09:09,675 Едґар побачив мене наскрізь. 143 00:09:09,675 --> 00:09:12,135 Він забрав єдину цінну річ, що я мав. 144 00:09:12,803 --> 00:09:14,054 Та я не розсердився. 145 00:09:14,054 --> 00:09:17,432 Розумієте, якщо життя - це гра, то Едґар - то було казино. 146 00:09:17,432 --> 00:09:20,435 Йому випали не такі карти, як нам усім. 147 00:09:20,435 --> 00:09:24,523 А якщо ти не можеш обіграти казино, то треба самому стати казино. 148 00:09:24,523 --> 00:09:28,777 Я вмовив Едґара об'єднати зусилля. Щоб він був мозком, а я - обличчям. 149 00:09:29,862 --> 00:09:32,322 І сідницями. І кубиками на животі. 150 00:09:32,322 --> 00:09:34,074 Я б хотіла це все побачити. 151 00:09:34,074 --> 00:09:35,868 А ордер маєте? 152 00:09:35,868 --> 00:09:37,369 Що ви робите? 153 00:09:37,369 --> 00:09:40,706 Ми були ідеальною командою. Почали з дрібних оборудок. 154 00:09:41,373 --> 00:09:43,625 «Іспанський в'язень», «Вигин Норсікі», 155 00:09:43,625 --> 00:09:45,419 - навіть «Зсув Мвамби». - Що? 156 00:09:45,419 --> 00:09:49,423 А після коледжу ми запустили наймасштабнішу оборудку з усіх. 157 00:09:50,090 --> 00:09:51,967 Цілком законний хедж-фонд. 158 00:09:51,967 --> 00:09:54,386 Побудували весь бізнес з нуля. 159 00:09:54,386 --> 00:09:58,307 Маючи лише позику від Едґарового батька на 2 400 000$. 160 00:10:00,058 --> 00:10:03,061 Нас було не спинити. Ми купалися в грошах. 161 00:10:03,645 --> 00:10:06,273 А потім Едґар затягнув нас у крипту. 162 00:10:06,273 --> 00:10:09,401 Едді, я сумнівався, але ти виявився правий. 163 00:10:10,194 --> 00:10:12,362 Буцефал пробив стелю. 164 00:10:13,363 --> 00:10:16,116 Бачу, ти покращив захист сейфа. 165 00:10:16,116 --> 00:10:19,536 Ну, в ньому лежать ключі до моєї криптовалюти, 166 00:10:19,536 --> 00:10:23,081 а вона, як ти зауважив, тепер варта великої суми грошей. 167 00:10:23,081 --> 00:10:24,166 Хоча... 168 00:10:25,250 --> 00:10:26,835 вона могла б бути ще дорожча. 169 00:10:28,670 --> 00:10:34,927 Ти відклав 20% нашого капіталу. Хоч я сказав тобі інвестувати все. 170 00:10:35,552 --> 00:10:38,222 Усього 20%. То був ризик. 171 00:10:38,222 --> 00:10:40,516 Ризик був лише у твоїй невірі. 172 00:10:41,308 --> 00:10:43,227 - Через тебе я втратив мільйони. - Та ну. 173 00:10:43,227 --> 00:10:44,645 Тебе звільнено, Себастіане. 174 00:10:45,312 --> 00:10:48,565 Ти ж це не серйозно? Едґаре, то був хедж. 175 00:10:49,691 --> 00:10:53,362 Криптовалюта нестабільна. Залежить від суб'єктивного сприйняття. 176 00:10:53,362 --> 00:10:55,989 Усе залежить від суб'єктивного сприйняття. 177 00:10:55,989 --> 00:10:57,324 Узяти хоча б «Мону Лізу». 178 00:10:57,324 --> 00:11:00,869 Посередній портрет жінки, яку можна оцінити максимум на шість. 179 00:11:01,411 --> 00:11:05,207 Але ми всі вирішили, що це безцінний шедевр. І тому так і є. 180 00:11:05,207 --> 00:11:08,961 Чи взяти ту картку з бейсболістом, яку я в тебе забрав 181 00:11:08,961 --> 00:11:10,170 у день нашого знайомства. 182 00:11:10,963 --> 00:11:15,843 Для когось - наприклад, для собаки - це просто шматок картону. 183 00:11:16,343 --> 00:11:19,596 Але він має величезну цінність, бо ми дали йому величезну цінність. 184 00:11:19,596 --> 00:11:23,851 І тому я не терпітиму, щоб ти саботував мою роботу. 185 00:11:27,521 --> 00:11:28,772 Але ж ми партнери. 186 00:11:29,857 --> 00:11:31,483 Ми разом кілька десятиліть. 187 00:11:33,193 --> 00:11:36,488 Ти від усього відмовишся через оце? 188 00:11:37,990 --> 00:11:38,991 Давай так. 189 00:11:39,741 --> 00:11:43,537 У тебе є час до понеділка, щоб написати заяву про звільнення. 190 00:11:43,537 --> 00:11:46,790 Не хочу, щоб у вихідні на весіллі була якась ніяковість. 191 00:11:46,790 --> 00:11:49,626 Ти очікуєш, що після такого я все одно буду на твоєму весіллі? 192 00:11:49,626 --> 00:11:51,962 Авжеж. Це ж лише бізнес. 193 00:11:53,505 --> 00:11:54,840 Але ти все одно мій шафер. 194 00:11:55,382 --> 00:11:58,010 Чорт. Оце безсердечність. 195 00:11:58,010 --> 00:11:59,928 Не схоже на Едґара, якого я знав. 196 00:12:00,512 --> 00:12:02,556 Зі мною він був дуже приємний. 197 00:12:02,556 --> 00:12:05,184 Бо від тебе він нічого не хотів. 198 00:12:05,184 --> 00:12:07,811 Ти для нього мав абсолютно нульову цінність. 199 00:12:07,811 --> 00:12:09,313 Навряд чи нульову. 200 00:12:09,313 --> 00:12:11,273 Я допоміг йому зав'язати метелика... 201 00:12:11,273 --> 00:12:12,608 Як чарівно. 202 00:12:13,817 --> 00:12:16,403 У питаннях бізнесу Едґар був безжальний. 203 00:12:16,403 --> 00:12:19,948 Я допоміг збудувати його імперію, а він вирішив здихатися мене? 204 00:12:20,908 --> 00:12:25,370 Я не міг таке проковтнути. І весілля було ідеальним прикриттям. 205 00:12:25,954 --> 00:12:27,706 Але для такого серйозного пограбування 206 00:12:27,706 --> 00:12:29,625 мені потрібен був збіса... 207 00:12:29,625 --> 00:12:31,168 Тедді! 208 00:12:31,168 --> 00:12:33,545 - Що за хрінь? - Любий мій придурок. 209 00:12:33,545 --> 00:12:35,631 Ну, як ти, чортяко? 210 00:12:35,631 --> 00:12:38,926 Так, вибач. Відійшов у туалет посцяти. 211 00:12:38,926 --> 00:12:41,053 Дві хвилини. Кажи. 212 00:12:41,053 --> 00:12:43,263 Я ж казав не брати тих квітів. 213 00:12:43,263 --> 00:12:48,352 Знаю. І що тепер робити? Так просто ми з ними звідси не вийдемо. 214 00:12:48,352 --> 00:12:50,687 Послухай. Змиємо їх в унітаз. 215 00:12:50,687 --> 00:12:52,981 - У каналізацію? - Так, обережно. 216 00:12:52,981 --> 00:12:56,109 - Але ж тут сотні квіток. - Ну, по одній за раз. 217 00:12:57,194 --> 00:12:59,446 Так-так-так. 218 00:13:00,030 --> 00:13:01,323 Ми можемо пояснити. 219 00:13:01,323 --> 00:13:02,741 Чекай. 220 00:13:02,741 --> 00:13:04,034 Так, авжеж. 221 00:13:04,034 --> 00:13:06,870 Усього найкращого, друже. Щасливо, старий. 222 00:13:07,996 --> 00:13:09,831 То на чому я зупинився? 223 00:13:09,831 --> 00:13:12,626 Здається, ти казав, що збирав команду. 224 00:13:12,626 --> 00:13:14,795 Команди грають у софтбол. 225 00:13:15,504 --> 00:13:18,423 А коли готуєшся до пограбування, потрібен загін. 226 00:13:19,216 --> 00:13:23,595 Мені потрібні були професійні злочинці. Люди, яких Едґар ніколи не бачив. 227 00:13:24,012 --> 00:13:26,640 {\an8}Насправді в'язниця пішла мені на користь. 228 00:13:27,266 --> 00:13:28,517 Тут у мене з'явився час. 229 00:13:29,226 --> 00:13:34,147 А саме він був мені потрібен, щоб дописати альбом. 230 00:13:34,147 --> 00:13:36,149 Коли світ почує, що я накреативив 231 00:13:36,149 --> 00:13:37,985 за цими товстезними стінами, 232 00:13:37,985 --> 00:13:40,028 доведеться дати мені ще один довічний строк, 233 00:13:40,028 --> 00:13:43,323 бо я буду винний у завмиранні сердець. 234 00:13:43,323 --> 00:13:44,783 Одне завмерло, як я штовхнув... 235 00:13:44,783 --> 00:13:48,662 - А інші, коли я співав - Сер, я ваш адвокат. 236 00:13:48,662 --> 00:13:53,000 Мій мотив допоміг написати Цей мотив 237 00:13:53,000 --> 00:13:55,085 Стоп. Що тут мається на увазі? 238 00:13:55,085 --> 00:13:58,839 «Мій мотив» - це мотив злочину, через який я в тюрмі, а «цей мотив» - 239 00:13:58,839 --> 00:14:02,259 це пісня, яку я вам співаю. От зараз. 240 00:14:02,259 --> 00:14:04,511 Тільки акустика тут жахлива. 241 00:14:04,511 --> 00:14:07,723 Може, сходите зі мною в тюремний душ? Там неймовірна акустика. 242 00:14:07,723 --> 00:14:09,850 До речі, а що насправді означає «довічний»? 243 00:14:09,850 --> 00:14:11,768 Як на мене, я тут уже достатньо пробув. 244 00:14:14,396 --> 00:14:15,606 {\an8}ДЖЕКСОН - ДЖАДСОН 245 00:14:15,606 --> 00:14:19,109 {\an8}Кузене Сомбастіан, знов тебе викинуло на наш непрезентабельний берег. 246 00:14:19,109 --> 00:14:20,485 За що вас тепер замели? 247 00:14:20,485 --> 00:14:22,988 За звичайне пограбування. Це Джадсон облажався. 248 00:14:22,988 --> 00:14:24,698 Що? Ні, це ти облажався. 249 00:14:24,698 --> 00:14:26,742 Я мав трощити вітрину, а ти - хапати добро. 250 00:14:26,742 --> 00:14:28,869 Ага, та тільки я люблю трощити, гівно ти таке. 251 00:14:28,869 --> 00:14:31,872 - Хлопці. - Ну, тепер ти мене не схопиш, козел. 252 00:14:31,872 --> 00:14:33,582 Дами, ану перестаньте. 253 00:14:36,126 --> 00:14:38,128 А якщо я скажу, що можу вас звідси витягти? 254 00:14:38,128 --> 00:14:40,839 - А нам що з цього? - Не треба нам твоїх подачок. 255 00:14:40,839 --> 00:14:45,219 Ви потрібні мені для діла. Серйозного. А начальник в'язниці мені винний. 256 00:14:46,261 --> 00:14:49,890 Ось наша ціль. Едґар Міннауз. А ось наша здобич. 257 00:14:49,890 --> 00:14:52,059 Сейф, отут. 258 00:14:53,852 --> 00:14:56,438 Має три рівні захисту. 259 00:14:57,397 --> 00:14:59,942 Для такої робітки треба як мінімум... 260 00:14:59,942 --> 00:15:04,780 Фетбой Слім, ґарсон і найтупіший Лі Мейджорс в історії. 261 00:15:04,780 --> 00:15:07,491 І ось як ми це зробимо. 262 00:15:07,491 --> 00:15:09,743 Кажуть, весільному діджею стало зле. 263 00:15:09,743 --> 00:15:11,954 Джадсоне, може, сходиш подивитись, як він? 264 00:15:11,954 --> 00:15:14,706 Вигляд у тебе лайновий. Краще їдь додому. 265 00:15:17,918 --> 00:15:19,920 У кейтерингової компанії мало персоналу. 266 00:15:19,920 --> 00:15:21,839 Джексоне, може, допоможеш? 267 00:15:23,465 --> 00:15:24,842 Мені треба 4,5 хвилини, 268 00:15:24,842 --> 00:15:26,552 щоб дійти до сейфа й зламати його. 269 00:15:26,552 --> 00:15:28,929 Треба буде відвернути увагу. Думаю... 270 00:15:28,929 --> 00:15:30,848 Перший танець? Зроблю. 271 00:15:31,431 --> 00:15:34,768 Чотири з половиною хвилини? Чорт. Наскільки той сейф складний? 272 00:15:34,768 --> 00:15:36,186 До неможливості. 273 00:15:37,020 --> 00:15:40,732 По-перше, треба ввести код. Можливих комбінацій - десять мільйонів. 274 00:15:42,317 --> 00:15:43,443 З ним я розберуся. 275 00:15:44,069 --> 00:15:47,239 По-друге, треба зісканувати сітківку ока, але не Едґарового. 276 00:15:47,239 --> 00:15:49,408 Тому, ви повинні будете... 277 00:15:49,408 --> 00:15:52,035 Пристукнути ящірку й вичавити їй очі? Зробимо. 278 00:15:52,035 --> 00:15:54,246 Що? Ні. Господи боже. 279 00:15:54,246 --> 00:15:57,791 Ви відвернете увагу, щоб я вкрав ящірку. 280 00:15:57,791 --> 00:16:02,212 Добре. Але колись-таки на тому весіллі я когось пристукну. 281 00:16:02,212 --> 00:16:04,464 - Ти серйозно? - А що з третім рівнем? 282 00:16:04,464 --> 00:16:06,508 З цією шафою з кіньми? 283 00:16:08,177 --> 00:16:13,807 Ця шафа з кіньми - контейнер з твердої сталі з шестилітерним кодом. 284 00:16:14,683 --> 00:16:17,102 Його я поки що не підібрав. 285 00:16:18,145 --> 00:16:19,688 Як це, не підібрав? 286 00:16:19,688 --> 00:16:22,983 Без того коду ми - як Лео в «Титаніку». 287 00:16:22,983 --> 00:16:25,611 Симпатичний, хоч і не ходить у зал, але у воді не вижив. 288 00:16:25,611 --> 00:16:28,739 Я його підберу. Мені просто треба більше часу. 289 00:16:30,157 --> 00:16:31,325 Я запізнююся на вечерю. 290 00:16:34,077 --> 00:16:35,621 Едґар мав повірити, 291 00:16:35,621 --> 00:16:37,706 що ніяковості на весіллі не буде. 292 00:16:38,207 --> 00:16:39,625 Не думав, що ти таки прийдеш. 293 00:16:39,625 --> 00:16:41,251 А чому б я не прийшов? 294 00:16:41,251 --> 00:16:43,629 Усе ж таки, я твій шафер. 295 00:16:44,129 --> 00:16:46,673 Тому я фліртував з дружкою, 296 00:16:46,673 --> 00:16:48,175 представив несподіваного гостя... 297 00:16:48,175 --> 00:16:49,259 Уліс. 298 00:16:49,259 --> 00:16:51,637 А коли ти заплював Вівіан, 299 00:16:52,137 --> 00:16:54,932 я випив ще келих, вислизнув і пішов в Едґарів кабінет. 300 00:16:55,641 --> 00:16:56,683 Але по дорозі туди... 301 00:16:56,683 --> 00:17:00,437 Я знаю ваш секрет, Вівіан. Якщо не розкажете ви, це зроблю я. 302 00:17:00,437 --> 00:17:04,608 Едґаре, прошу. Ти не розумієш усього. 303 00:17:04,608 --> 00:17:05,692 Я не погоджуюся. 304 00:17:06,193 --> 00:17:08,862 Зажди. У Вівіан був секрет? 305 00:17:10,364 --> 00:17:11,906 Цікаво. 306 00:17:11,906 --> 00:17:14,867 Але... Чи то поганий секрет? Може, то щось несерйозне? 307 00:17:14,867 --> 00:17:17,162 Ми не знаємо. Може, ніколи й не дізнаємося. 308 00:17:17,162 --> 00:17:18,747 Можна її спитати. 309 00:17:19,873 --> 00:17:20,749 Розказуй далі. 310 00:17:22,584 --> 00:17:27,172 Горизонт був чистий. Я перейшов до першого пункту плану. 311 00:17:28,632 --> 00:17:33,220 Можете уявити моє здивування, коли виявилося, що я не один. 312 00:17:33,220 --> 00:17:37,015 Але яке ж це пограбування, якщо нема конкуренції? 313 00:17:37,015 --> 00:17:38,433 Так-так-так. 314 00:17:38,934 --> 00:17:42,020 Схоже, я застукав тебе, поки ти набиваєш кишені печивом. 315 00:17:44,731 --> 00:17:49,528 Себастіан Дрейпвуд. А я все думав: коли ж ми перетнемося? 316 00:17:49,528 --> 00:17:53,073 Тихенько собі пісяєш тут у басейн, а я тебе викрив. 317 00:17:53,699 --> 00:17:58,537 Та я просто... шукав термітів у ходовій. 318 00:17:59,037 --> 00:18:03,375 Можеш не прикидатися. Я знаю, чому ти тут. Через сейф. 319 00:18:03,375 --> 00:18:04,751 Ти про отой сейф? 320 00:18:04,751 --> 00:18:08,422 Так, про нього. Там понад двісті мільйонів доларів криптою. 321 00:18:09,089 --> 00:18:12,718 Ти ж кажеш про буцефалус? 322 00:18:12,718 --> 00:18:15,804 Я все про нього знаю. 323 00:18:16,346 --> 00:18:18,599 До тебе в мене лише одне питання. 324 00:18:19,683 --> 00:18:20,934 Що це таке? 325 00:18:20,934 --> 00:18:22,227 Вибач, що? 326 00:18:22,227 --> 00:18:23,312 У слові дві частини. 327 00:18:23,312 --> 00:18:25,397 - Я знаю, що «фалус» - це чоловічий... - Так. 328 00:18:27,065 --> 00:18:28,692 Але оце «буце»... 329 00:18:29,484 --> 00:18:33,530 Читається «буцефал». Так звали коня Александра Великого. 330 00:18:35,532 --> 00:18:40,037 Розумієш, Едґарового батька звали Александром. 331 00:18:40,037 --> 00:18:44,416 Він був нарцисом, помішаним на Александрі Великому. 332 00:18:44,416 --> 00:18:46,752 А Едґар був помішаний на своєму батькові. 333 00:18:48,921 --> 00:18:50,339 Останній код! 334 00:18:50,339 --> 00:18:53,550 То мусила бути кличка коня Едґарового батька. 335 00:18:54,510 --> 00:18:56,553 Та як звали того чортового коня? 336 00:18:57,262 --> 00:19:00,599 Треба було якось вивідати кличку, щоб Едґар нічого не запідозрив. 337 00:19:01,099 --> 00:19:02,142 Нічого не торкайся. 338 00:19:02,142 --> 00:19:05,479 Треба було витягти з рукава класичну карту Дон Жуана. 339 00:19:08,524 --> 00:19:11,318 Привіт. Мені не спиться. Подумав, що ти захочеш... 340 00:19:11,318 --> 00:19:12,319 Мене це не цікавить. 341 00:19:12,319 --> 00:19:13,403 Ясно. 342 00:19:13,904 --> 00:19:16,949 Як я й сказав: карта Дон Жуана. 343 00:19:16,949 --> 00:19:19,159 Привіт. Мені не спиться. 344 00:19:19,159 --> 00:19:20,536 Подумав, ви захочете випити. 345 00:19:20,536 --> 00:19:24,790 Себастіан Дрейпвуд. Що ти тут робиш у такий час? 346 00:19:24,790 --> 00:19:27,793 Ми з вами прекрасно знаємо, чим люди займаються в такий час. 347 00:19:28,293 --> 00:19:30,462 Я й не здогадувалася про твої почуття. 348 00:19:31,547 --> 00:19:32,965 Може, це все атмосфера кохання. 349 00:19:32,965 --> 00:19:34,091 А, може, аромат 350 00:19:35,008 --> 00:19:37,094 білого вина й часнику, що йде від вашого тіла. 351 00:19:38,428 --> 00:19:39,763 З Ізабель? 352 00:19:39,763 --> 00:19:41,139 Щоб зірвати такий куш, 353 00:19:41,139 --> 00:19:43,016 робиш те, що мусиш. 354 00:19:43,642 --> 00:19:47,020 Осідлайте мене, як ваш покійний чоловік сідлав... 355 00:19:48,146 --> 00:19:49,773 Як там звали його коня? 356 00:19:49,773 --> 00:19:53,026 Що це значить? Це Едґар тебе підмовив? 357 00:19:54,152 --> 00:19:56,822 Чи ваш син прислав мене, щоб я з вами переспав? 358 00:19:58,073 --> 00:19:59,366 Вимітайся. 359 00:19:59,366 --> 00:20:00,659 А можна я... 360 00:20:00,659 --> 00:20:01,743 Вимітайся. 361 00:20:01,743 --> 00:20:02,870 Мені потрібні штани. 362 00:20:02,870 --> 00:20:06,164 Вимітайся, а то будеш не тільки без штанів. 363 00:20:06,164 --> 00:20:07,457 Бувайте. 364 00:20:10,669 --> 00:20:13,881 Треба було повернутися до себе, не привертаючи уваги. 365 00:20:13,881 --> 00:20:16,633 Я був не по зубах звичайній багатоточковій охоронній системі 366 00:20:16,633 --> 00:20:19,428 з прожекторами й інфрачервоними сенсорами. 367 00:20:20,179 --> 00:20:22,723 Треба було просто не виходити зі сліпих зон. 368 00:20:26,935 --> 00:20:28,020 От бл***. 369 00:20:33,775 --> 00:20:34,776 Що за чорт? 370 00:20:37,070 --> 00:20:39,323 - Анік? - Знаєш, через тебе 371 00:20:39,323 --> 00:20:42,492 батьки моєї дівчини подумали, що ми з тобою розважалися в кущах. 372 00:20:42,492 --> 00:20:45,871 Помрій. Я таким займаюся лише сп'яну і в Європі. 373 00:20:46,955 --> 00:20:50,209 Усі заходьте. Ідіть сюди, я вам щось покажу. 374 00:20:50,209 --> 00:20:51,293 Добре. 375 00:20:51,293 --> 00:20:52,461 Що таке? 376 00:20:52,461 --> 00:20:53,795 Це мої квіткові композиції? 377 00:20:53,795 --> 00:20:57,633 Це доказ. Доказ, що Ґрейс убила мого сина, 378 00:20:57,633 --> 00:20:59,760 а Вівіан і Фенґ принесли отруту. 379 00:20:59,760 --> 00:21:02,137 Чому б іще всі ці квіти були в них? 380 00:21:02,137 --> 00:21:04,389 - У нас є цілком логічне пояснення. - Я поясню! 381 00:21:04,389 --> 00:21:06,642 - Дайте сказати! - О боже. 382 00:21:06,642 --> 00:21:09,603 Що? Що тут смішного? 383 00:21:09,603 --> 00:21:12,147 Не знаю. Але я теж сміюся. 384 00:21:12,147 --> 00:21:15,400 Ви думаєте, що це щось доводить, лише тому, що не знаєте нашу маму. 385 00:21:15,400 --> 00:21:17,319 Мамо, витряси все з сумочки. 386 00:21:17,319 --> 00:21:18,487 - Ага, покажи їм. - Ну все... 387 00:21:18,487 --> 00:21:20,447 - Усе, дівчата. Тільки... Усе. - Давай. 388 00:21:20,447 --> 00:21:21,949 - Мамо, давай. - Дівчата... 389 00:21:23,033 --> 00:21:23,909 Ну все... 390 00:21:28,664 --> 00:21:31,750 У кафе вона завжди збирає всі пакетики з цукрозамінником. 391 00:21:31,750 --> 00:21:32,835 Узагалі всі. 392 00:21:32,835 --> 00:21:35,546 Це правда. Хоча цукрозамінник їй навіть не смакує. 393 00:21:35,546 --> 00:21:36,630 Він занадто солодкий. 394 00:21:36,630 --> 00:21:38,799 Вона зібрала всі квіти лише тому, 395 00:21:38,799 --> 00:21:40,384 що не хотіла, щоб їх викинули. 396 00:21:40,384 --> 00:21:44,638 Так. Вона не вбивця. Просто скнара. 397 00:21:44,638 --> 00:21:46,890 Ощадливість - це чеснота. 398 00:21:46,890 --> 00:21:50,310 Ти прямо сама бережливість. То мені сховати столове срібло? 399 00:21:50,310 --> 00:21:51,812 - Та перестань. - Чому ви така? 400 00:21:51,812 --> 00:21:54,648 - Ого, Карен. Ого. - Ви весь час огризаєтеся. 401 00:21:54,648 --> 00:21:56,066 Секундочку! 402 00:21:56,608 --> 00:21:58,527 А тут нема дурману. 403 00:22:01,154 --> 00:22:02,739 Значить, усе-таки отрута. 404 00:22:02,739 --> 00:22:04,908 А ми всі були на вечері в амбарі, 405 00:22:04,908 --> 00:22:07,452 - значить то міг бути будь-хто. - Квіти з'їв кінь! 406 00:22:07,452 --> 00:22:10,247 То міг бути будь-хто. Точно. 407 00:22:10,247 --> 00:22:11,999 Настав ранок весільного дня, 408 00:22:11,999 --> 00:22:14,293 а я й досі не знав коду до контейнера з кіньми. 409 00:22:14,835 --> 00:22:16,587 Але пора було починати. 410 00:22:17,838 --> 00:22:20,215 Джентльмени. Які ви імпозантні. 411 00:22:22,050 --> 00:22:24,970 Ви їдете на весілля? По нас ніхто не приїхав. 412 00:22:25,679 --> 00:22:26,889 Їду. 413 00:22:27,890 --> 00:22:29,892 Дивіться, кого я знайшов. 414 00:22:35,397 --> 00:22:36,982 Загін був на місці. 415 00:22:37,858 --> 00:22:39,401 Тепер була моя черга. 416 00:22:39,985 --> 00:22:44,323 Ти ба, який ти, старий. І хто тепер обличчя компанії? 417 00:22:44,323 --> 00:22:47,743 Мені потрібні запонки. Вони в моєму... 418 00:22:50,829 --> 00:22:52,539 Можеш покликати Аніка? 419 00:22:52,539 --> 00:22:54,166 Треба допомога з метеликом, 420 00:22:54,166 --> 00:22:55,918 а він, здається, має хист до вузлів. 421 00:22:55,918 --> 00:22:57,252 - Я зав'яжу. - Краще Анік. 422 00:22:57,252 --> 00:22:58,337 Добре. 423 00:23:00,797 --> 00:23:03,634 Я знав, що він вигнав мене, щоб я не побачив код. 424 00:23:04,343 --> 00:23:05,969 Тому я й підклав ручку. 425 00:23:07,763 --> 00:23:09,306 Один рівень пройдено. Ще два. 426 00:23:10,015 --> 00:23:12,351 Але коду від контейнера з кіньми я так і не знав. 427 00:23:12,976 --> 00:23:15,229 Ось ти де. Цілувальник рук. 428 00:23:16,188 --> 00:23:17,314 Та перестань уже. 429 00:23:17,314 --> 00:23:19,942 Пора було вдаватися до останнього засобу. 430 00:23:19,942 --> 00:23:21,818 Ізабель, учора ввечері... 431 00:23:21,818 --> 00:23:26,323 Слухай, усі твої речі я викинула з вікна, крім трусів. 432 00:23:26,323 --> 00:23:27,824 Їх я лишаю собі. 433 00:23:27,824 --> 00:23:30,869 Маєте право. Слухайте, коли я спитав про кличку Александрового... 434 00:23:30,869 --> 00:23:32,162 Ні, це ти послухай. 435 00:23:32,162 --> 00:23:34,998 Скажи Едґару, що я все пам'ятаю. 436 00:23:35,499 --> 00:23:37,626 Коня звали Мускат. 437 00:23:38,460 --> 00:23:40,337 - Мускат? - Мускат. 438 00:23:40,879 --> 00:23:44,424 Шість літер. Код. Вона так просто його сказала? 439 00:23:44,424 --> 00:23:46,593 Так. Але було одне ускладнення. 440 00:23:46,593 --> 00:23:48,720 Як це у вас не буде першого танцю? 441 00:23:48,720 --> 00:23:51,473 Ти ж знаєш, який Едґар на публіці. Це для нього занадто. 442 00:23:51,473 --> 00:23:52,683 Ви мусите станцювати. 443 00:23:54,059 --> 00:23:57,646 Ви ж тепер партнери, 50 на 50. 444 00:23:58,272 --> 00:24:00,107 Не дозволяй йому забирати в тебе твоє. 445 00:24:00,107 --> 00:24:01,692 Так, я дуже хочу станцювати. 446 00:24:01,692 --> 00:24:05,779 Оце я розумію. Хай танець буде довгий. Насолоджуйся. 447 00:24:07,614 --> 00:24:10,158 Тепер мені потрібна була лише ящірка. 448 00:24:10,659 --> 00:24:12,244 Слухайте, народ. Маю ідею. 449 00:24:12,244 --> 00:24:14,079 Може, одне фото без Роксани? 450 00:24:14,079 --> 00:24:15,414 Анік її потримає. 451 00:24:17,875 --> 00:24:20,419 - Можна ж, Едґаре? - Авжеж. Анік надійний. 452 00:24:29,761 --> 00:24:33,348 Здобич у Лі Мейджорса. Джексон, починай. 453 00:24:38,478 --> 00:24:40,063 Закуску, сер? 454 00:24:41,023 --> 00:24:42,024 Що це? 455 00:24:42,024 --> 00:24:43,525 Риб'ячі купки? 456 00:24:44,026 --> 00:24:45,235 Ну, не відмовлюся. 457 00:24:45,944 --> 00:24:48,071 Знаєте, тунець «ахі» й жовтоперий тунець... 458 00:24:48,071 --> 00:24:50,657 - Як цікаво. - ...це дві різні назви. А риба та сама. 459 00:24:51,909 --> 00:24:52,743 О ні. 460 00:24:53,785 --> 00:24:55,204 Роксано. 461 00:24:55,954 --> 00:24:57,789 Ах ти сучий син. 462 00:25:01,835 --> 00:25:03,086 Джадсоне, твій вихід. 463 00:25:03,795 --> 00:25:05,130 Сомбастіане, в нас проблема. 464 00:25:05,130 --> 00:25:08,884 Молоді обрали пісню для першого танцю. Вона коротша на 40 секунд. 465 00:25:08,884 --> 00:25:11,303 Ну то імпровізуй, чорт забирай. Імпровізуй! 466 00:25:11,303 --> 00:25:12,554 Зрозумів. 467 00:25:13,388 --> 00:25:16,683 Леді та джентльмени. 468 00:25:16,683 --> 00:25:20,020 Прошу вас звернути увагу на танцмайданчик. 469 00:25:20,020 --> 00:25:26,985 Нашій щасливій парі пора станцювати перший танець. 470 00:25:27,486 --> 00:25:34,326 Але, якщо можна, перед танцем я хотів би сказати кілька слів. 471 00:25:35,202 --> 00:25:38,413 Я був діджеєм на багатьох весіллях. 472 00:25:38,413 --> 00:25:44,044 Більшість шлюбів розвалюється, мов дешеві пластикові меблі. 473 00:25:44,795 --> 00:25:47,381 Так, я кажу про розлучення. 474 00:25:47,881 --> 00:25:49,758 Я сам пережив уже три розлучення. 475 00:25:50,425 --> 00:25:52,261 Скоро буде чотири. 476 00:25:52,928 --> 00:25:55,764 Якщо вона думає, що відсудить мій гідроцикл, 477 00:25:55,764 --> 00:25:59,268 то точно довбанулася. 478 00:25:59,268 --> 00:26:02,479 Закони про розлучення не охоплюють водний транспорт. Це морське право. 479 00:26:02,479 --> 00:26:07,150 Але дивлячись на цю пару, я думаю: 480 00:26:07,150 --> 00:26:12,656 «Оця пара проживе разом довге й щасливе життя». 481 00:26:13,740 --> 00:26:15,534 Що ж, а ось і пісня. 482 00:26:19,746 --> 00:26:23,792 Слухай, тост був шикарний. І музика теж добра. 483 00:26:23,792 --> 00:26:26,920 Ти не проти, якщо я постою тут з тобою? Потрібно всіх бачити. 484 00:26:26,920 --> 00:26:28,630 І навіщо це тобі? 485 00:26:28,630 --> 00:26:33,135 Скажімо так, сьогодні точно станеться якийсь кримінал. 486 00:26:36,388 --> 00:26:39,308 - О ні. - Я розберуся. 487 00:26:52,779 --> 00:26:54,948 Чорт. Сомбастіане, прийом. 488 00:26:55,949 --> 00:26:57,367 Сомбастіане. Прийом. 489 00:26:58,911 --> 00:27:00,454 Я не знаю, що робити. 490 00:27:28,440 --> 00:27:30,025 МУСКАТ 491 00:27:46,708 --> 00:27:48,627 Поставив на сейф сигналізацію, так? 492 00:27:55,717 --> 00:27:57,344 Я просто хочу забрати своє. 493 00:27:57,344 --> 00:28:00,806 Але вона не твоя. Я чесно її виграв. 494 00:28:01,306 --> 00:28:02,474 Ні, то було нечесно. 495 00:28:02,474 --> 00:28:04,101 Може, зіграємо на неї? 496 00:28:06,186 --> 00:28:07,813 Як у старі добрі часи. 497 00:28:07,813 --> 00:28:09,815 Хай виграє найкращий. 498 00:28:17,114 --> 00:28:22,744 О боже. C-Е-Р-4. Себастіан, Едґар, «Чотири в ряд»! 499 00:28:22,744 --> 00:28:26,540 Тепер ясно, чому я не міг її розгадати. Це не загадка, це рахунки ігор. 500 00:28:26,540 --> 00:28:28,750 Едґар усі ці роки вів підрахунок. 501 00:28:29,459 --> 00:28:31,753 Але то була не просто гра в «Чотири в ряд». 502 00:28:32,588 --> 00:28:35,799 То був мій єдиний шанс нарешті обіграти казино. 503 00:28:39,219 --> 00:28:40,262 Почнемо? 504 00:29:04,453 --> 00:29:06,663 Куди б я не кидав фішку, 505 00:29:06,663 --> 00:29:08,498 в нього був виграшний хід. 506 00:29:09,374 --> 00:29:13,962 Він мене підставляв, як і колись. Два шляхи до перемоги. 507 00:29:15,589 --> 00:29:18,425 Ми з тобою знаємо, чим усе скінчиться, Себастіане. 508 00:29:19,468 --> 00:29:20,469 Обирай. 509 00:29:44,326 --> 00:29:46,828 А знаєш? Я віддам її тобі. 510 00:29:50,249 --> 00:29:54,586 Тільки я не можу віддати її всю - це занадто ризиковано. 511 00:29:55,379 --> 00:29:59,258 Варто лишити собі відсотків 20%, так? 512 00:29:59,925 --> 00:30:01,009 Так. 513 00:30:01,844 --> 00:30:04,763 Вважай це хеджем. 514 00:30:10,727 --> 00:30:13,272 А тепер забирайся з мого кабінету. 515 00:30:13,939 --> 00:30:15,691 Ти точно його вбив. 516 00:30:15,691 --> 00:30:17,067 Нащо мені вбивати Едґара? 517 00:30:17,067 --> 00:30:19,027 Бо він порізав твою картку з хером. 518 00:30:19,653 --> 00:30:22,030 Та тільки він її не порізав, правда? 519 00:30:24,074 --> 00:30:26,994 Що? Як? 520 00:30:26,994 --> 00:30:31,081 Я й не збирався забирати свою картку з сейфа, не замінивши її. 521 00:30:31,081 --> 00:30:33,166 Не можна було, щоб Едґар знав, що вона зникла. 522 00:30:34,084 --> 00:30:37,504 Тому я купив іншу, без помилки. 523 00:30:37,504 --> 00:30:38,589 {\an8}ТАНХЕР - ТАНДЕР 524 00:30:38,589 --> 00:30:40,632 {\an8}Я забезпечив собі два шляхи до перемоги. 525 00:30:41,758 --> 00:30:45,679 Я ж казав, що хотів обіграти Едґара в його гру. 526 00:30:47,055 --> 00:30:48,682 І це вся твоя історія? 527 00:30:48,682 --> 00:30:51,393 Чому ж на вечірці ти запивав своє горе? 528 00:30:51,393 --> 00:30:53,604 Я не запивав. Я святкував. 529 00:30:54,980 --> 00:30:59,610 До речі. Було те, що може вас зацікавити. 530 00:31:00,194 --> 00:31:04,448 Коли я підійшов до бару, то побачив, як Уліс робив щось зі склянкою. 531 00:31:05,407 --> 00:31:06,992 Усе добре, кемосабе? 532 00:31:06,992 --> 00:31:08,285 Авжеж. 533 00:31:09,870 --> 00:31:10,913 Що питимеш? 534 00:31:12,080 --> 00:31:13,081 «Шеклтон». 535 00:31:15,792 --> 00:31:18,462 То що саме Уліс робив зі склянкою? 536 00:31:18,462 --> 00:31:21,548 Не знаю. Та він щось ховав. 537 00:31:22,174 --> 00:31:23,842 Таке, чого я не мав побачити. 538 00:31:26,261 --> 00:31:27,262 Мушу відповісти. 539 00:31:28,430 --> 00:31:30,849 Коротше, я не вбивав Едґара. 540 00:31:31,433 --> 00:31:33,310 Я лишив йому мільйони в тому сейфі. 541 00:31:33,852 --> 00:31:37,189 А яка вартість цієї картки? Пів мільйона максимум. 542 00:31:37,189 --> 00:31:39,983 Фактично вона мені дорога лише як пам'ять. 543 00:31:41,193 --> 00:31:42,236 Усе? 544 00:31:43,904 --> 00:31:47,074 Лендоне, мій бородатий гівнюк. Як справи? 545 00:31:47,074 --> 00:31:49,159 Пам'ятаєш, я казав, що не скажу твоїй дружині 546 00:31:49,159 --> 00:31:50,744 про той наш вечір у Празі? 547 00:31:50,744 --> 00:31:53,789 - Ну, очевидно, що це наш убивця. - Це не наш убивця. 548 00:31:53,789 --> 00:31:55,290 Що ви сказали? Наш чи не наш? 549 00:31:55,290 --> 00:31:56,750 - Не наш. - Що? 550 00:31:56,750 --> 00:32:00,337 Підтвердити його історію може лише Едґар. А він мертвий. 551 00:32:00,337 --> 00:32:04,007 Треба з'ясувати, що він мав на увазі, коли сказав, що в мами Зої є секрети. 552 00:32:04,007 --> 00:32:07,928 І що то за історія з дядьком і склянкою? 553 00:32:07,928 --> 00:32:10,013 Що, хочете допитати рідних Зої? 554 00:32:10,013 --> 00:32:14,017 Ні. Ні-ні. Не можна. Вони не вбивали Едґара. 555 00:32:14,017 --> 00:32:18,355 Я тебе розумію. Та якщо ми хочемо знати правду, треба бути об'єктивними. 556 00:32:18,355 --> 00:32:21,441 Ага. Як ото ви щойно були з Себастіаном? 557 00:32:21,441 --> 00:32:23,735 Ви весь допит намагалися залізти йому в штани. 558 00:32:23,735 --> 00:32:25,487 Я казала те, що він хотів почути. 559 00:32:25,487 --> 00:32:27,990 Він спокусник. Я вдавала, що він мене спокусив. 560 00:32:27,990 --> 00:32:30,284 Коли люди розслабляються, вони помиляються. 561 00:32:30,284 --> 00:32:33,954 Ну, взагалі-то, це дуже розумно. 562 00:32:33,954 --> 00:32:34,872 Я знаю. 563 00:32:34,872 --> 00:32:37,457 Але ж я повинен зняти з Ґрейс підозру, а не... 564 00:32:38,750 --> 00:32:40,335 Зої це не сподобається. 565 00:32:40,961 --> 00:32:43,088 А мені дуже треба сподобатись її батькам. 566 00:32:44,631 --> 00:32:46,175 Не повторюй моїх помилок. 567 00:32:46,175 --> 00:32:47,301 Що це значить? 568 00:32:47,801 --> 00:32:49,094 - Сядь. - Що? 569 00:32:49,094 --> 00:32:51,555 - Сідай! - Та я вже сиджу. 570 00:32:51,555 --> 00:32:53,140 Мушу тобі зізнатися. 571 00:32:53,140 --> 00:32:58,187 Я не зовсім чесно пояснила, чому пішла з поліції. 572 00:32:58,187 --> 00:33:00,522 Я зробила те, що не варто було робити. 573 00:33:00,522 --> 00:33:05,736 Бо іноді, коли людина занадто до чогось близька, вона не бачить правди. 574 00:33:11,491 --> 00:33:12,576 Працюй. 575 00:33:19,958 --> 00:33:21,043 Чистиш басейн? 576 00:33:21,960 --> 00:33:23,378 Хтось же мусить. 577 00:33:24,213 --> 00:33:25,339 Багато мертвих бджіл. 578 00:33:27,174 --> 00:33:28,258 Дуже сумно. 579 00:33:30,511 --> 00:33:35,265 Мені жаль, що Ізабель така... Ну, як кажуть французи, сучка. 580 00:33:40,270 --> 00:33:42,856 Я розказала про нас Аніку й тій жінці. 581 00:33:44,816 --> 00:33:45,817 Я знаю. 582 00:33:45,817 --> 00:33:47,903 Але я розказала їм не все. 583 00:34:22,855 --> 00:34:24,857 Переклад субтитрів: Ольга Сушицька