1
00:00:30,447 --> 00:00:32,073
Боже, як же тихо!
2
00:00:32,783 --> 00:00:34,535
Може, хтось щось скаже?
3
00:00:34,535 --> 00:00:36,119
- Хоч щось.
- Вибач.
4
00:00:36,119 --> 00:00:38,705
- Ні, не ви.
- Людина в тихих роздумах
5
00:00:38,705 --> 00:00:42,292
про смерть сина
недостатньо для тебе говірка?
6
00:00:42,292 --> 00:00:43,210
О боже.
7
00:00:43,210 --> 00:00:46,004
Поки Себастіан
завершує свої ділові переговори,
8
00:00:46,004 --> 00:00:48,257
зіграймо в гру.
9
00:00:48,257 --> 00:00:54,179
Ті, хто не вбивав Едґара, будуть
в одній команді, а Ґрейс - в іншій.
10
00:00:54,179 --> 00:00:55,681
Знаєте що, Ізабель?
11
00:00:57,432 --> 00:00:59,726
Дивно, що ви без кінця
звинувачуєте мою сестру,
12
00:01:00,394 --> 00:01:02,229
хоч отрута, що вбила Едґара,
13
00:01:02,229 --> 00:01:04,730
росте в саду вашої дочки.
14
00:01:04,730 --> 00:01:07,442
- Хіба?
- Так. Дурман.
15
00:01:08,318 --> 00:01:10,487
Ця квітка була у квіткових композиціях.
16
00:01:10,487 --> 00:01:11,613
Мені подобається колір.
17
00:01:11,613 --> 00:01:16,201
Дурман. Я чув лише, що його
застосовують як психотропний засіб.
18
00:01:16,201 --> 00:01:20,581
У Чилі шаман племені аруків заварював
малі дози, щоб викликати видіння...
19
00:01:20,581 --> 00:01:22,416
Та ми зрозуміли. Ти багато подорожуєш.
20
00:01:22,416 --> 00:01:24,543
І на що ти натякаєш?
21
00:01:25,460 --> 00:01:28,714
Що моя прийомна дочка
вбила свого брата?
22
00:01:29,506 --> 00:01:31,383
- Ганно, ти вбила Едґара?
- Ні.
23
00:01:31,383 --> 00:01:32,551
Ну от, будь ласка.
24
00:01:32,551 --> 00:01:34,636
Вівіан, це ти вбила мого сина?
25
00:01:35,345 --> 00:01:37,681
Що? Нащо це мені?
26
00:01:38,265 --> 00:01:40,309
Бачиш? Вона не сказала «ні», чула?
27
00:01:40,309 --> 00:01:45,105
А от ще ідея.
Можливо, ви всі були в змові.
28
00:01:45,105 --> 00:01:49,902
Можливо, ви розробили невеличку
сімейну схему швидкого збагачення.
29
00:01:49,902 --> 00:01:51,486
Ми не хочемо ваших грошей.
30
00:01:52,070 --> 00:01:53,488
Усі хочуть наших грошей.
31
00:02:48,669 --> 00:02:51,296
НЕБЕЗПЕЧНА ВЕЧІРКА
32
00:02:56,927 --> 00:03:00,138
Що більше я думаю, то більше
переконуюся, що це зробив Себастіан.
33
00:03:00,138 --> 00:03:01,723
Серйозно? І чому ж?
34
00:03:01,723 --> 00:03:06,311
Ну, Едґар його таємно звільнив.
Як грім з неба. А ще він козел.
35
00:03:06,311 --> 00:03:07,396
Та я розумію.
36
00:03:07,396 --> 00:03:11,108
Ґрейс зараз здається збіса винною,
і було б шикарно, якби на типа,
37
00:03:11,108 --> 00:03:14,653
що всі вихідні причаровував
твою дівчину, повісили всіх собак.
38
00:03:14,653 --> 00:03:17,531
Але, хлопчику мій, не втрачаймо голови.
39
00:03:18,365 --> 00:03:19,700
Він її не причарував.
40
00:03:21,201 --> 00:03:22,452
Думаєте, причарував?
41
00:03:22,452 --> 00:03:24,830
Комісія сіла мені на шию
і звісила ніжки.
42
00:03:24,830 --> 00:03:27,583
Чарльз, на мене напали з ножем,
а я відбиваюся ковбасою.
43
00:03:28,458 --> 00:03:30,502
Старий, мушу вимкнути звук.
На хвилинку.
44
00:03:30,502 --> 00:03:32,754
Які люди. Ще не схопили вбивцю?
45
00:03:32,754 --> 00:03:35,507
Дайте вгадаю: це наречена,
яка не підписала шлюбний договір?
46
00:03:35,507 --> 00:03:37,634
- Є кілька хвилин поговорити?
- Авжеж.
47
00:03:37,634 --> 00:03:40,637
Зі справжніми поліціянтами.
Дайте знати, коли вони приїдуть.
48
00:03:40,637 --> 00:03:42,681
А поки що я зайнятий.
49
00:03:42,681 --> 00:03:45,726
І навіть не поясниш, чому Едґар
таємно позбувся своєї правої руки?
50
00:03:45,726 --> 00:03:48,103
Чи у вас в Англії кажуть «лівої»?
51
00:03:50,480 --> 00:03:51,940
Можна й побалакати.
52
00:03:57,237 --> 00:04:00,449
Ну, як твоє розслідування?
53
00:04:00,449 --> 00:04:01,533
Так собі.
54
00:04:02,117 --> 00:04:04,536
Спершу Ізабель звинуватила
у вбивстві Едґара сестру.
55
00:04:04,536 --> 00:04:07,414
А тепер вона наїжджає
на маму та всю мою сім'ю.
56
00:04:07,915 --> 00:04:10,209
Що змушує мене думати,
що насправді це зробила вона.
57
00:04:10,209 --> 00:04:12,836
Ну, ти знаєш: на злодієві шапка горить,
58
00:04:13,504 --> 00:04:14,505
а в нас - на вбивці.
59
00:04:14,505 --> 00:04:17,132
А ми, власне вже знайшли
цілком викривальну
60
00:04:17,132 --> 00:04:18,382
інформацію про Себастіана.
61
00:04:18,382 --> 00:04:23,347
Закладаюся, що вони всі разом
отруїли Едґара. Тому звинувачують нас.
62
00:04:23,972 --> 00:04:26,141
Це точно треба буде довести.
63
00:04:26,141 --> 00:04:27,976
Добре. Це я й зроблю.
64
00:04:31,396 --> 00:04:32,397
Не туди.
65
00:04:33,982 --> 00:04:36,735
Тушкуєш мої перці
й кажеш, що це суп на вівторок.
66
00:04:36,735 --> 00:04:38,695
Ми ще не скінчили. Чао.
67
00:04:40,030 --> 00:04:41,406
Чудово. Він повернувся.
68
00:04:41,406 --> 00:04:45,327
У вас дев'ять хвилин
до мого наступного дзвінка. Починайте.
69
00:04:45,327 --> 00:04:46,662
Отже, Едґар.
70
00:04:46,662 --> 00:04:48,580
Так. Він попросив, щоб я звільнився.
71
00:04:48,580 --> 00:04:52,709
І так, я тримав це в секреті.
Але я його не вбивав.
72
00:04:52,709 --> 00:04:54,378
Та я навіть на нього не сердився.
73
00:04:54,878 --> 00:04:56,004
Після вчорашнього вечора.
74
00:04:56,004 --> 00:04:59,299
Не розумію. Якщо Едґар тебе звільнив,
чому ти пішов на його весілля?
75
00:05:00,926 --> 00:05:04,304
Щоб зрозуміти, чому я тут,
вам треба розуміти моє минуле.
76
00:05:04,847 --> 00:05:08,183
Річ у тому, що ми з Едґаром
з дуже різних світів.
77
00:05:08,183 --> 00:05:09,476
Він - спадковий багатій.
78
00:05:10,269 --> 00:05:13,146
А я виріс у трейлерному парку
в Сан-Бернардіно.
79
00:05:13,146 --> 00:05:15,941
У Каліфорнії? Ти ж британець.
80
00:05:15,941 --> 00:05:19,111
Ні. Я просто розмовляю, як британець.
81
00:05:20,863 --> 00:05:23,866
А насправді я -
звичайний хлопець зі Штатів.
82
00:05:23,866 --> 00:05:26,285
- Чекай, що?
- Офігіти.
83
00:05:26,285 --> 00:05:27,870
А нащо брехати, що ти британець?
84
00:05:27,870 --> 00:05:30,664
Бо так я здаюся
харизматичним і розумним.
85
00:05:30,664 --> 00:05:32,791
Кому ти швидше даси грошей?
86
00:05:32,791 --> 00:05:36,003
Цьому лузеру чи оцьому парубку?
87
00:05:36,003 --> 00:05:40,799
Отому. Другому.
Я б точно з ним наробила такого...
88
00:05:40,799 --> 00:05:43,302
То чому я прийшов на весілля?
89
00:05:43,969 --> 00:05:47,848
Ну, мабуть, можна сказати,
що я хотів зірвати останній джек-пот.
90
00:05:50,559 --> 00:05:52,853
Я був хапкий на руку
з самого дитинства.
91
00:05:56,190 --> 00:05:59,860
Тоді я не мав грошей і був ніким
із занюханої, богом забутої діри.
92
00:06:06,533 --> 00:06:07,659
{\an8}Але я був пробивний.
93
00:06:07,659 --> 00:06:09,036
{\an8}СЕБАСТІАН
94
00:06:09,036 --> 00:06:10,913
{\an8}І мав команду власного виробництва.
95
00:06:11,663 --> 00:06:12,998
{\an8}Кузена Джексона.
96
00:06:13,832 --> 00:06:17,419
{\an8}І його брата Джадсона.
Він теж був моїм кузеном.
97
00:06:30,933 --> 00:06:33,727
Що за чорт?
Я послизнувся в калюжі мила.
98
00:06:33,727 --> 00:06:37,147
Розбив свою пляшку шоколадного молока.
Що це за магазин такий?
99
00:06:38,148 --> 00:06:41,318
Мій батько адвокат, він відсудить
усе, що ви маєте, містере.
100
00:06:42,486 --> 00:06:43,487
{\an8}КОЛЕКЦІЙНІ КАРТКИ
101
00:06:43,487 --> 00:06:46,406
У коліні клацає. Чуєте?
Раніше коліно не клацало.
102
00:06:49,868 --> 00:06:53,997
Ах ви малі засранці! Це шлях у нікуди!
103
00:06:55,249 --> 00:06:57,000
Я кажу про ваші життя!
104
00:06:57,501 --> 00:06:59,878
Ми були вправні. Але він був правий.
105
00:06:59,878 --> 00:07:03,841
Дрібні крадіжки з нікчемними кузенами
вели мене в нікуди.
106
00:07:03,841 --> 00:07:06,426
Треба було звідти вибиратися. Швидко.
107
00:07:07,594 --> 00:07:10,889
І от, намалювавши собі оцінки за тести
й підробивши рекомендаційний лист,
108
00:07:11,431 --> 00:07:14,643
я забезпечив собі повну стипендію
в дорогій школі-пансіоні.
109
00:07:16,979 --> 00:07:18,272
Там я познайомився з Едґаром.
110
00:07:24,111 --> 00:07:26,613
Едґар був одним з найбагатших учнів.
111
00:07:27,239 --> 00:07:28,240
Що це таке?
112
00:07:28,240 --> 00:07:30,200
Він би точно мене зневажав,
113
00:07:30,200 --> 00:07:33,370
тому я вирішив спробувати
новий, пихатий акцент.
114
00:07:34,246 --> 00:07:35,289
Це?
115
00:07:35,289 --> 00:07:37,958
Це моя найулюбленіша річ у світі.
116
00:07:37,958 --> 00:07:40,586
Картка з Джастіном Тандером
за 1994 рік.
117
00:07:41,170 --> 00:07:43,964
Американський бейсбол.
Люблю його до нестями.
118
00:07:43,964 --> 00:07:48,260
Тандер? Та він жахливий інфілдер
із середнім показником відбиття 0,187.
119
00:07:48,260 --> 00:07:49,553
Ця картка нічого не варта.
120
00:07:49,553 --> 00:07:51,722
Але ж тут є помилка.
121
00:07:52,598 --> 00:07:53,599
{\an8}ДЖАСТІН ТАНХЕР
122
00:07:53,599 --> 00:07:57,269
{\an8}Танхер. Хер. Смішно до сліз.
123
00:07:57,269 --> 00:07:59,855
Я люблю жарти. Хочу її собі. Скільки?
124
00:07:59,855 --> 00:08:01,648
Вибач, друже. Вона не продається.
125
00:08:01,648 --> 00:08:03,192
Усе продається.
126
00:08:04,902 --> 00:08:06,486
Може, зіграємо на неї?
127
00:08:06,486 --> 00:08:11,658
Якщо виграю я, то отримаю картку.
Якщо ти - можеш забрати мій годинник.
128
00:08:11,658 --> 00:08:14,286
Годинник, дорожчий за батьків
плавучий дім?
129
00:08:14,870 --> 00:08:16,330
Від такого не відмовляються.
130
00:08:16,872 --> 00:08:19,082
Але можливість для наживи
я бачив одразу.
131
00:08:19,082 --> 00:08:21,251
Я б не обіграв Едґара в його ж гру.
132
00:08:21,251 --> 00:08:22,586
ЧОТИРИ В РЯД
МОРСЬКИЙ БІЙ
133
00:08:22,586 --> 00:08:25,506
А от у «Чотири в ряд», шахи для бідних...
134
00:08:26,173 --> 00:08:27,633
У неї я вмів грати.
135
00:08:38,393 --> 00:08:39,520
Чотири.
136
00:08:40,102 --> 00:08:40,938
Ще раз.
137
00:08:40,938 --> 00:08:42,648
Дві перемоги з трьох.
138
00:08:48,403 --> 00:08:52,241
Я був недурний, та в Едґара
розуму було хоч лопатою греби.
139
00:08:53,242 --> 00:08:57,538
Хоч би що я робив, він ставив пастки,
щоб мати два шляхи до перемоги.
140
00:08:58,455 --> 00:08:59,790
Чотири.
141
00:09:03,502 --> 00:09:07,297
До речі, з акцентом придумано непогано.
Але над ним ще треба попрацювати.
142
00:09:07,881 --> 00:09:09,675
Едґар побачив мене наскрізь.
143
00:09:09,675 --> 00:09:12,135
Він забрав єдину цінну річ, що я мав.
144
00:09:12,803 --> 00:09:14,054
Та я не розсердився.
145
00:09:14,054 --> 00:09:17,432
Розумієте, якщо життя - це гра,
то Едґар - то було казино.
146
00:09:17,432 --> 00:09:20,435
Йому випали не такі карти, як нам усім.
147
00:09:20,435 --> 00:09:24,523
А якщо ти не можеш обіграти казино,
то треба самому стати казино.
148
00:09:24,523 --> 00:09:28,777
Я вмовив Едґара об'єднати зусилля.
Щоб він був мозком, а я - обличчям.
149
00:09:29,862 --> 00:09:32,322
І сідницями. І кубиками на животі.
150
00:09:32,322 --> 00:09:34,074
Я б хотіла це все побачити.
151
00:09:34,074 --> 00:09:35,868
А ордер маєте?
152
00:09:35,868 --> 00:09:37,369
Що ви робите?
153
00:09:37,369 --> 00:09:40,706
Ми були ідеальною командою.
Почали з дрібних оборудок.
154
00:09:41,373 --> 00:09:43,625
«Іспанський в'язень», «Вигин Норсікі»,
155
00:09:43,625 --> 00:09:45,419
- навіть «Зсув Мвамби».
- Що?
156
00:09:45,419 --> 00:09:49,423
А після коледжу ми запустили
наймасштабнішу оборудку з усіх.
157
00:09:50,090 --> 00:09:51,967
Цілком законний хедж-фонд.
158
00:09:51,967 --> 00:09:54,386
Побудували весь бізнес з нуля.
159
00:09:54,386 --> 00:09:58,307
Маючи лише позику
від Едґарового батька на 2 400 000$.
160
00:10:00,058 --> 00:10:03,061
Нас було не спинити.
Ми купалися в грошах.
161
00:10:03,645 --> 00:10:06,273
А потім Едґар затягнув нас у крипту.
162
00:10:06,273 --> 00:10:09,401
Едді, я сумнівався,
але ти виявився правий.
163
00:10:10,194 --> 00:10:12,362
Буцефал пробив стелю.
164
00:10:13,363 --> 00:10:16,116
Бачу, ти покращив захист сейфа.
165
00:10:16,116 --> 00:10:19,536
Ну, в ньому лежать ключі
до моєї криптовалюти,
166
00:10:19,536 --> 00:10:23,081
а вона, як ти зауважив,
тепер варта великої суми грошей.
167
00:10:23,081 --> 00:10:24,166
Хоча...
168
00:10:25,250 --> 00:10:26,835
вона могла б бути ще дорожча.
169
00:10:28,670 --> 00:10:34,927
Ти відклав 20% нашого капіталу.
Хоч я сказав тобі інвестувати все.
170
00:10:35,552 --> 00:10:38,222
Усього 20%. То був ризик.
171
00:10:38,222 --> 00:10:40,516
Ризик був лише у твоїй невірі.
172
00:10:41,308 --> 00:10:43,227
- Через тебе я втратив мільйони.
- Та ну.
173
00:10:43,227 --> 00:10:44,645
Тебе звільнено, Себастіане.
174
00:10:45,312 --> 00:10:48,565
Ти ж це не серйозно?
Едґаре, то був хедж.
175
00:10:49,691 --> 00:10:53,362
Криптовалюта нестабільна.
Залежить від суб'єктивного сприйняття.
176
00:10:53,362 --> 00:10:55,989
Усе залежить
від суб'єктивного сприйняття.
177
00:10:55,989 --> 00:10:57,324
Узяти хоча б «Мону Лізу».
178
00:10:57,324 --> 00:11:00,869
Посередній портрет жінки,
яку можна оцінити максимум на шість.
179
00:11:01,411 --> 00:11:05,207
Але ми всі вирішили,
що це безцінний шедевр. І тому так і є.
180
00:11:05,207 --> 00:11:08,961
Чи взяти ту картку з бейсболістом,
яку я в тебе забрав
181
00:11:08,961 --> 00:11:10,170
у день нашого знайомства.
182
00:11:10,963 --> 00:11:15,843
Для когось - наприклад, для собаки -
це просто шматок картону.
183
00:11:16,343 --> 00:11:19,596
Але він має величезну цінність,
бо ми дали йому величезну цінність.
184
00:11:19,596 --> 00:11:23,851
І тому я не терпітиму,
щоб ти саботував мою роботу.
185
00:11:27,521 --> 00:11:28,772
Але ж ми партнери.
186
00:11:29,857 --> 00:11:31,483
Ми разом кілька десятиліть.
187
00:11:33,193 --> 00:11:36,488
Ти від усього відмовишся через оце?
188
00:11:37,990 --> 00:11:38,991
Давай так.
189
00:11:39,741 --> 00:11:43,537
У тебе є час до понеділка,
щоб написати заяву про звільнення.
190
00:11:43,537 --> 00:11:46,790
Не хочу, щоб у вихідні
на весіллі була якась ніяковість.
191
00:11:46,790 --> 00:11:49,626
Ти очікуєш, що після такого
я все одно буду на твоєму весіллі?
192
00:11:49,626 --> 00:11:51,962
Авжеж. Це ж лише бізнес.
193
00:11:53,505 --> 00:11:54,840
Але ти все одно мій шафер.
194
00:11:55,382 --> 00:11:58,010
Чорт. Оце безсердечність.
195
00:11:58,010 --> 00:11:59,928
Не схоже на Едґара, якого я знав.
196
00:12:00,512 --> 00:12:02,556
Зі мною він був дуже приємний.
197
00:12:02,556 --> 00:12:05,184
Бо від тебе він нічого не хотів.
198
00:12:05,184 --> 00:12:07,811
Ти для нього мав
абсолютно нульову цінність.
199
00:12:07,811 --> 00:12:09,313
Навряд чи нульову.
200
00:12:09,313 --> 00:12:11,273
Я допоміг йому зав'язати метелика...
201
00:12:11,273 --> 00:12:12,608
Як чарівно.
202
00:12:13,817 --> 00:12:16,403
У питаннях бізнесу
Едґар був безжальний.
203
00:12:16,403 --> 00:12:19,948
Я допоміг збудувати його імперію,
а він вирішив здихатися мене?
204
00:12:20,908 --> 00:12:25,370
Я не міг таке проковтнути.
І весілля було ідеальним прикриттям.
205
00:12:25,954 --> 00:12:27,706
Але для такого серйозного пограбування
206
00:12:27,706 --> 00:12:29,625
мені потрібен був збіса...
207
00:12:29,625 --> 00:12:31,168
Тедді!
208
00:12:31,168 --> 00:12:33,545
- Що за хрінь?
- Любий мій придурок.
209
00:12:33,545 --> 00:12:35,631
Ну, як ти, чортяко?
210
00:12:35,631 --> 00:12:38,926
Так, вибач. Відійшов у туалет посцяти.
211
00:12:38,926 --> 00:12:41,053
Дві хвилини. Кажи.
212
00:12:41,053 --> 00:12:43,263
Я ж казав не брати тих квітів.
213
00:12:43,263 --> 00:12:48,352
Знаю. І що тепер робити?
Так просто ми з ними звідси не вийдемо.
214
00:12:48,352 --> 00:12:50,687
Послухай. Змиємо їх в унітаз.
215
00:12:50,687 --> 00:12:52,981
- У каналізацію?
- Так, обережно.
216
00:12:52,981 --> 00:12:56,109
- Але ж тут сотні квіток.
- Ну, по одній за раз.
217
00:12:57,194 --> 00:12:59,446
Так-так-так.
218
00:13:00,030 --> 00:13:01,323
Ми можемо пояснити.
219
00:13:01,323 --> 00:13:02,741
Чекай.
220
00:13:02,741 --> 00:13:04,034
Так, авжеж.
221
00:13:04,034 --> 00:13:06,870
Усього найкращого, друже.
Щасливо, старий.
222
00:13:07,996 --> 00:13:09,831
То на чому я зупинився?
223
00:13:09,831 --> 00:13:12,626
Здається, ти казав, що збирав команду.
224
00:13:12,626 --> 00:13:14,795
Команди грають у софтбол.
225
00:13:15,504 --> 00:13:18,423
А коли готуєшся до пограбування,
потрібен загін.
226
00:13:19,216 --> 00:13:23,595
Мені потрібні були професійні злочинці.
Люди, яких Едґар ніколи не бачив.
227
00:13:24,012 --> 00:13:26,640
{\an8}Насправді в'язниця
пішла мені на користь.
228
00:13:27,266 --> 00:13:28,517
Тут у мене з'явився час.
229
00:13:29,226 --> 00:13:34,147
А саме він був мені потрібен,
щоб дописати альбом.
230
00:13:34,147 --> 00:13:36,149
Коли світ почує, що я накреативив
231
00:13:36,149 --> 00:13:37,985
за цими товстезними стінами,
232
00:13:37,985 --> 00:13:40,028
доведеться дати мені
ще один довічний строк,
233
00:13:40,028 --> 00:13:43,323
бо я буду винний у завмиранні сердець.
234
00:13:43,323 --> 00:13:44,783
Одне завмерло, як я штовхнув...
235
00:13:44,783 --> 00:13:48,662
- А інші, коли я співав
- Сер, я ваш адвокат.
236
00:13:48,662 --> 00:13:53,000
Мій мотив допоміг написати
Цей мотив
237
00:13:53,000 --> 00:13:55,085
Стоп. Що тут мається на увазі?
238
00:13:55,085 --> 00:13:58,839
«Мій мотив» - це мотив злочину,
через який я в тюрмі, а «цей мотив» -
239
00:13:58,839 --> 00:14:02,259
це пісня, яку я вам співаю. От зараз.
240
00:14:02,259 --> 00:14:04,511
Тільки акустика тут жахлива.
241
00:14:04,511 --> 00:14:07,723
Може, сходите зі мною в тюремний душ?
Там неймовірна акустика.
242
00:14:07,723 --> 00:14:09,850
До речі, а що насправді
означає «довічний»?
243
00:14:09,850 --> 00:14:11,768
Як на мене, я тут уже достатньо пробув.
244
00:14:14,396 --> 00:14:15,606
{\an8}ДЖЕКСОН - ДЖАДСОН
245
00:14:15,606 --> 00:14:19,109
{\an8}Кузене Сомбастіан, знов тебе викинуло
на наш непрезентабельний берег.
246
00:14:19,109 --> 00:14:20,485
За що вас тепер замели?
247
00:14:20,485 --> 00:14:22,988
За звичайне пограбування.
Це Джадсон облажався.
248
00:14:22,988 --> 00:14:24,698
Що? Ні, це ти облажався.
249
00:14:24,698 --> 00:14:26,742
Я мав трощити вітрину,
а ти - хапати добро.
250
00:14:26,742 --> 00:14:28,869
Ага, та тільки я люблю трощити,
гівно ти таке.
251
00:14:28,869 --> 00:14:31,872
- Хлопці.
- Ну, тепер ти мене не схопиш, козел.
252
00:14:31,872 --> 00:14:33,582
Дами, ану перестаньте.
253
00:14:36,126 --> 00:14:38,128
А якщо я скажу,
що можу вас звідси витягти?
254
00:14:38,128 --> 00:14:40,839
- А нам що з цього?
- Не треба нам твоїх подачок.
255
00:14:40,839 --> 00:14:45,219
Ви потрібні мені для діла. Серйозного.
А начальник в'язниці мені винний.
256
00:14:46,261 --> 00:14:49,890
Ось наша ціль. Едґар Міннауз.
А ось наша здобич.
257
00:14:49,890 --> 00:14:52,059
Сейф, отут.
258
00:14:53,852 --> 00:14:56,438
Має три рівні захисту.
259
00:14:57,397 --> 00:14:59,942
Для такої робітки треба як мінімум...
260
00:14:59,942 --> 00:15:04,780
Фетбой Слім, ґарсон
і найтупіший Лі Мейджорс в історії.
261
00:15:04,780 --> 00:15:07,491
І ось як ми це зробимо.
262
00:15:07,491 --> 00:15:09,743
Кажуть, весільному діджею стало зле.
263
00:15:09,743 --> 00:15:11,954
Джадсоне, може,
сходиш подивитись, як він?
264
00:15:11,954 --> 00:15:14,706
Вигляд у тебе лайновий.
Краще їдь додому.
265
00:15:17,918 --> 00:15:19,920
У кейтерингової компанії
мало персоналу.
266
00:15:19,920 --> 00:15:21,839
Джексоне, може, допоможеш?
267
00:15:23,465 --> 00:15:24,842
Мені треба 4,5 хвилини,
268
00:15:24,842 --> 00:15:26,552
щоб дійти до сейфа й зламати його.
269
00:15:26,552 --> 00:15:28,929
Треба буде відвернути увагу. Думаю...
270
00:15:28,929 --> 00:15:30,848
Перший танець? Зроблю.
271
00:15:31,431 --> 00:15:34,768
Чотири з половиною хвилини?
Чорт. Наскільки той сейф складний?
272
00:15:34,768 --> 00:15:36,186
До неможливості.
273
00:15:37,020 --> 00:15:40,732
По-перше, треба ввести код.
Можливих комбінацій - десять мільйонів.
274
00:15:42,317 --> 00:15:43,443
З ним я розберуся.
275
00:15:44,069 --> 00:15:47,239
По-друге, треба зісканувати
сітківку ока, але не Едґарового.
276
00:15:47,239 --> 00:15:49,408
Тому, ви повинні будете...
277
00:15:49,408 --> 00:15:52,035
Пристукнути ящірку
й вичавити їй очі? Зробимо.
278
00:15:52,035 --> 00:15:54,246
Що? Ні. Господи боже.
279
00:15:54,246 --> 00:15:57,791
Ви відвернете увагу,
щоб я вкрав ящірку.
280
00:15:57,791 --> 00:16:02,212
Добре. Але колись-таки
на тому весіллі я когось пристукну.
281
00:16:02,212 --> 00:16:04,464
- Ти серйозно?
- А що з третім рівнем?
282
00:16:04,464 --> 00:16:06,508
З цією шафою з кіньми?
283
00:16:08,177 --> 00:16:13,807
Ця шафа з кіньми - контейнер
з твердої сталі з шестилітерним кодом.
284
00:16:14,683 --> 00:16:17,102
Його я поки що не підібрав.
285
00:16:18,145 --> 00:16:19,688
Як це, не підібрав?
286
00:16:19,688 --> 00:16:22,983
Без того коду ми - як Лео в «Титаніку».
287
00:16:22,983 --> 00:16:25,611
Симпатичний, хоч і не ходить у зал,
але у воді не вижив.
288
00:16:25,611 --> 00:16:28,739
Я його підберу.
Мені просто треба більше часу.
289
00:16:30,157 --> 00:16:31,325
Я запізнююся на вечерю.
290
00:16:34,077 --> 00:16:35,621
Едґар мав повірити,
291
00:16:35,621 --> 00:16:37,706
що ніяковості на весіллі не буде.
292
00:16:38,207 --> 00:16:39,625
Не думав, що ти таки прийдеш.
293
00:16:39,625 --> 00:16:41,251
А чому б я не прийшов?
294
00:16:41,251 --> 00:16:43,629
Усе ж таки, я твій шафер.
295
00:16:44,129 --> 00:16:46,673
Тому я фліртував з дружкою,
296
00:16:46,673 --> 00:16:48,175
представив несподіваного гостя...
297
00:16:48,175 --> 00:16:49,259
Уліс.
298
00:16:49,259 --> 00:16:51,637
А коли ти заплював Вівіан,
299
00:16:52,137 --> 00:16:54,932
я випив ще келих,
вислизнув і пішов в Едґарів кабінет.
300
00:16:55,641 --> 00:16:56,683
Але по дорозі туди...
301
00:16:56,683 --> 00:17:00,437
Я знаю ваш секрет, Вівіан.
Якщо не розкажете ви, це зроблю я.
302
00:17:00,437 --> 00:17:04,608
Едґаре, прошу. Ти не розумієш усього.
303
00:17:04,608 --> 00:17:05,692
Я не погоджуюся.
304
00:17:06,193 --> 00:17:08,862
Зажди. У Вівіан був секрет?
305
00:17:10,364 --> 00:17:11,906
Цікаво.
306
00:17:11,906 --> 00:17:14,867
Але... Чи то поганий секрет?
Може, то щось несерйозне?
307
00:17:14,867 --> 00:17:17,162
Ми не знаємо.
Може, ніколи й не дізнаємося.
308
00:17:17,162 --> 00:17:18,747
Можна її спитати.
309
00:17:19,873 --> 00:17:20,749
Розказуй далі.
310
00:17:22,584 --> 00:17:27,172
Горизонт був чистий.
Я перейшов до першого пункту плану.
311
00:17:28,632 --> 00:17:33,220
Можете уявити моє здивування,
коли виявилося, що я не один.
312
00:17:33,220 --> 00:17:37,015
Але яке ж це пограбування,
якщо нема конкуренції?
313
00:17:37,015 --> 00:17:38,433
Так-так-так.
314
00:17:38,934 --> 00:17:42,020
Схоже, я застукав тебе,
поки ти набиваєш кишені печивом.
315
00:17:44,731 --> 00:17:49,528
Себастіан Дрейпвуд.
А я все думав: коли ж ми перетнемося?
316
00:17:49,528 --> 00:17:53,073
Тихенько собі пісяєш тут у басейн,
а я тебе викрив.
317
00:17:53,699 --> 00:17:58,537
Та я просто... шукав термітів у ходовій.
318
00:17:59,037 --> 00:18:03,375
Можеш не прикидатися.
Я знаю, чому ти тут. Через сейф.
319
00:18:03,375 --> 00:18:04,751
Ти про отой сейф?
320
00:18:04,751 --> 00:18:08,422
Так, про нього. Там понад
двісті мільйонів доларів криптою.
321
00:18:09,089 --> 00:18:12,718
Ти ж кажеш про буцефалус?
322
00:18:12,718 --> 00:18:15,804
Я все про нього знаю.
323
00:18:16,346 --> 00:18:18,599
До тебе в мене лише одне питання.
324
00:18:19,683 --> 00:18:20,934
Що це таке?
325
00:18:20,934 --> 00:18:22,227
Вибач, що?
326
00:18:22,227 --> 00:18:23,312
У слові дві частини.
327
00:18:23,312 --> 00:18:25,397
- Я знаю, що «фалус» - це чоловічий...
- Так.
328
00:18:27,065 --> 00:18:28,692
Але оце «буце»...
329
00:18:29,484 --> 00:18:33,530
Читається «буцефал». Так звали
коня Александра Великого.
330
00:18:35,532 --> 00:18:40,037
Розумієш, Едґарового батька
звали Александром.
331
00:18:40,037 --> 00:18:44,416
Він був нарцисом,
помішаним на Александрі Великому.
332
00:18:44,416 --> 00:18:46,752
А Едґар був помішаний
на своєму батькові.
333
00:18:48,921 --> 00:18:50,339
Останній код!
334
00:18:50,339 --> 00:18:53,550
То мусила бути
кличка коня Едґарового батька.
335
00:18:54,510 --> 00:18:56,553
Та як звали того чортового коня?
336
00:18:57,262 --> 00:19:00,599
Треба було якось вивідати кличку,
щоб Едґар нічого не запідозрив.
337
00:19:01,099 --> 00:19:02,142
Нічого не торкайся.
338
00:19:02,142 --> 00:19:05,479
Треба було витягти з рукава
класичну карту Дон Жуана.
339
00:19:08,524 --> 00:19:11,318
Привіт. Мені не спиться.
Подумав, що ти захочеш...
340
00:19:11,318 --> 00:19:12,319
Мене це не цікавить.
341
00:19:12,319 --> 00:19:13,403
Ясно.
342
00:19:13,904 --> 00:19:16,949
Як я й сказав: карта Дон Жуана.
343
00:19:16,949 --> 00:19:19,159
Привіт. Мені не спиться.
344
00:19:19,159 --> 00:19:20,536
Подумав, ви захочете випити.
345
00:19:20,536 --> 00:19:24,790
Себастіан Дрейпвуд.
Що ти тут робиш у такий час?
346
00:19:24,790 --> 00:19:27,793
Ми з вами прекрасно знаємо,
чим люди займаються в такий час.
347
00:19:28,293 --> 00:19:30,462
Я й не здогадувалася про твої почуття.
348
00:19:31,547 --> 00:19:32,965
Може, це все атмосфера кохання.
349
00:19:32,965 --> 00:19:34,091
А, може, аромат
350
00:19:35,008 --> 00:19:37,094
білого вина й часнику,
що йде від вашого тіла.
351
00:19:38,428 --> 00:19:39,763
З Ізабель?
352
00:19:39,763 --> 00:19:41,139
Щоб зірвати такий куш,
353
00:19:41,139 --> 00:19:43,016
робиш те, що мусиш.
354
00:19:43,642 --> 00:19:47,020
Осідлайте мене,
як ваш покійний чоловік сідлав...
355
00:19:48,146 --> 00:19:49,773
Як там звали його коня?
356
00:19:49,773 --> 00:19:53,026
Що це значить? Це Едґар тебе підмовив?
357
00:19:54,152 --> 00:19:56,822
Чи ваш син прислав мене,
щоб я з вами переспав?
358
00:19:58,073 --> 00:19:59,366
Вимітайся.
359
00:19:59,366 --> 00:20:00,659
А можна я...
360
00:20:00,659 --> 00:20:01,743
Вимітайся.
361
00:20:01,743 --> 00:20:02,870
Мені потрібні штани.
362
00:20:02,870 --> 00:20:06,164
Вимітайся, а то будеш
не тільки без штанів.
363
00:20:06,164 --> 00:20:07,457
Бувайте.
364
00:20:10,669 --> 00:20:13,881
Треба було повернутися до себе,
не привертаючи уваги.
365
00:20:13,881 --> 00:20:16,633
Я був не по зубах звичайній
багатоточковій охоронній системі
366
00:20:16,633 --> 00:20:19,428
з прожекторами
й інфрачервоними сенсорами.
367
00:20:20,179 --> 00:20:22,723
Треба було просто
не виходити зі сліпих зон.
368
00:20:26,935 --> 00:20:28,020
От бл***.
369
00:20:33,775 --> 00:20:34,776
Що за чорт?
370
00:20:37,070 --> 00:20:39,323
- Анік?
- Знаєш, через тебе
371
00:20:39,323 --> 00:20:42,492
батьки моєї дівчини подумали,
що ми з тобою розважалися в кущах.
372
00:20:42,492 --> 00:20:45,871
Помрій. Я таким займаюся
лише сп'яну і в Європі.
373
00:20:46,955 --> 00:20:50,209
Усі заходьте. Ідіть сюди,
я вам щось покажу.
374
00:20:50,209 --> 00:20:51,293
Добре.
375
00:20:51,293 --> 00:20:52,461
Що таке?
376
00:20:52,461 --> 00:20:53,795
Це мої квіткові композиції?
377
00:20:53,795 --> 00:20:57,633
Це доказ. Доказ,
що Ґрейс убила мого сина,
378
00:20:57,633 --> 00:20:59,760
а Вівіан і Фенґ принесли отруту.
379
00:20:59,760 --> 00:21:02,137
Чому б іще всі ці квіти були в них?
380
00:21:02,137 --> 00:21:04,389
- У нас є цілком логічне пояснення.
- Я поясню!
381
00:21:04,389 --> 00:21:06,642
- Дайте сказати!
- О боже.
382
00:21:06,642 --> 00:21:09,603
Що? Що тут смішного?
383
00:21:09,603 --> 00:21:12,147
Не знаю. Але я теж сміюся.
384
00:21:12,147 --> 00:21:15,400
Ви думаєте, що це щось доводить,
лише тому, що не знаєте нашу маму.
385
00:21:15,400 --> 00:21:17,319
Мамо, витряси все з сумочки.
386
00:21:17,319 --> 00:21:18,487
- Ага, покажи їм.
- Ну все...
387
00:21:18,487 --> 00:21:20,447
- Усе, дівчата. Тільки... Усе.
- Давай.
388
00:21:20,447 --> 00:21:21,949
- Мамо, давай.
- Дівчата...
389
00:21:23,033 --> 00:21:23,909
Ну все...
390
00:21:28,664 --> 00:21:31,750
У кафе вона завжди збирає
всі пакетики з цукрозамінником.
391
00:21:31,750 --> 00:21:32,835
Узагалі всі.
392
00:21:32,835 --> 00:21:35,546
Це правда. Хоча цукрозамінник
їй навіть не смакує.
393
00:21:35,546 --> 00:21:36,630
Він занадто солодкий.
394
00:21:36,630 --> 00:21:38,799
Вона зібрала всі квіти лише тому,
395
00:21:38,799 --> 00:21:40,384
що не хотіла, щоб їх викинули.
396
00:21:40,384 --> 00:21:44,638
Так. Вона не вбивця. Просто скнара.
397
00:21:44,638 --> 00:21:46,890
Ощадливість - це чеснота.
398
00:21:46,890 --> 00:21:50,310
Ти прямо сама бережливість.
То мені сховати столове срібло?
399
00:21:50,310 --> 00:21:51,812
- Та перестань.
- Чому ви така?
400
00:21:51,812 --> 00:21:54,648
- Ого, Карен. Ого.
- Ви весь час огризаєтеся.
401
00:21:54,648 --> 00:21:56,066
Секундочку!
402
00:21:56,608 --> 00:21:58,527
А тут нема дурману.
403
00:22:01,154 --> 00:22:02,739
Значить, усе-таки отрута.
404
00:22:02,739 --> 00:22:04,908
А ми всі були на вечері в амбарі,
405
00:22:04,908 --> 00:22:07,452
- значить то міг бути будь-хто.
- Квіти з'їв кінь!
406
00:22:07,452 --> 00:22:10,247
То міг бути будь-хто. Точно.
407
00:22:10,247 --> 00:22:11,999
Настав ранок весільного дня,
408
00:22:11,999 --> 00:22:14,293
а я й досі не знав коду
до контейнера з кіньми.
409
00:22:14,835 --> 00:22:16,587
Але пора було починати.
410
00:22:17,838 --> 00:22:20,215
Джентльмени. Які ви імпозантні.
411
00:22:22,050 --> 00:22:24,970
Ви їдете на весілля?
По нас ніхто не приїхав.
412
00:22:25,679 --> 00:22:26,889
Їду.
413
00:22:27,890 --> 00:22:29,892
Дивіться, кого я знайшов.
414
00:22:35,397 --> 00:22:36,982
Загін був на місці.
415
00:22:37,858 --> 00:22:39,401
Тепер була моя черга.
416
00:22:39,985 --> 00:22:44,323
Ти ба, який ти, старий.
І хто тепер обличчя компанії?
417
00:22:44,323 --> 00:22:47,743
Мені потрібні запонки. Вони в моєму...
418
00:22:50,829 --> 00:22:52,539
Можеш покликати Аніка?
419
00:22:52,539 --> 00:22:54,166
Треба допомога з метеликом,
420
00:22:54,166 --> 00:22:55,918
а він, здається, має хист до вузлів.
421
00:22:55,918 --> 00:22:57,252
- Я зав'яжу.
- Краще Анік.
422
00:22:57,252 --> 00:22:58,337
Добре.
423
00:23:00,797 --> 00:23:03,634
Я знав, що він вигнав мене,
щоб я не побачив код.
424
00:23:04,343 --> 00:23:05,969
Тому я й підклав ручку.
425
00:23:07,763 --> 00:23:09,306
Один рівень пройдено. Ще два.
426
00:23:10,015 --> 00:23:12,351
Але коду від контейнера з кіньми
я так і не знав.
427
00:23:12,976 --> 00:23:15,229
Ось ти де. Цілувальник рук.
428
00:23:16,188 --> 00:23:17,314
Та перестань уже.
429
00:23:17,314 --> 00:23:19,942
Пора було вдаватися
до останнього засобу.
430
00:23:19,942 --> 00:23:21,818
Ізабель, учора ввечері...
431
00:23:21,818 --> 00:23:26,323
Слухай, усі твої речі
я викинула з вікна, крім трусів.
432
00:23:26,323 --> 00:23:27,824
Їх я лишаю собі.
433
00:23:27,824 --> 00:23:30,869
Маєте право. Слухайте, коли я спитав
про кличку Александрового...
434
00:23:30,869 --> 00:23:32,162
Ні, це ти послухай.
435
00:23:32,162 --> 00:23:34,998
Скажи Едґару, що я все пам'ятаю.
436
00:23:35,499 --> 00:23:37,626
Коня звали Мускат.
437
00:23:38,460 --> 00:23:40,337
- Мускат?
- Мускат.
438
00:23:40,879 --> 00:23:44,424
Шість літер. Код.
Вона так просто його сказала?
439
00:23:44,424 --> 00:23:46,593
Так. Але було одне ускладнення.
440
00:23:46,593 --> 00:23:48,720
Як це у вас не буде першого танцю?
441
00:23:48,720 --> 00:23:51,473
Ти ж знаєш, який Едґар на публіці.
Це для нього занадто.
442
00:23:51,473 --> 00:23:52,683
Ви мусите станцювати.
443
00:23:54,059 --> 00:23:57,646
Ви ж тепер партнери, 50 на 50.
444
00:23:58,272 --> 00:24:00,107
Не дозволяй йому забирати в тебе твоє.
445
00:24:00,107 --> 00:24:01,692
Так, я дуже хочу станцювати.
446
00:24:01,692 --> 00:24:05,779
Оце я розумію. Хай танець
буде довгий. Насолоджуйся.
447
00:24:07,614 --> 00:24:10,158
Тепер мені потрібна була лише ящірка.
448
00:24:10,659 --> 00:24:12,244
Слухайте, народ. Маю ідею.
449
00:24:12,244 --> 00:24:14,079
Може, одне фото без Роксани?
450
00:24:14,079 --> 00:24:15,414
Анік її потримає.
451
00:24:17,875 --> 00:24:20,419
- Можна ж, Едґаре?
- Авжеж. Анік надійний.
452
00:24:29,761 --> 00:24:33,348
Здобич у Лі Мейджорса.
Джексон, починай.
453
00:24:38,478 --> 00:24:40,063
Закуску, сер?
454
00:24:41,023 --> 00:24:42,024
Що це?
455
00:24:42,024 --> 00:24:43,525
Риб'ячі купки?
456
00:24:44,026 --> 00:24:45,235
Ну, не відмовлюся.
457
00:24:45,944 --> 00:24:48,071
Знаєте, тунець «ахі»
й жовтоперий тунець...
458
00:24:48,071 --> 00:24:50,657
- Як цікаво.
- ...це дві різні назви. А риба та сама.
459
00:24:51,909 --> 00:24:52,743
О ні.
460
00:24:53,785 --> 00:24:55,204
Роксано.
461
00:24:55,954 --> 00:24:57,789
Ах ти сучий син.
462
00:25:01,835 --> 00:25:03,086
Джадсоне, твій вихід.
463
00:25:03,795 --> 00:25:05,130
Сомбастіане, в нас проблема.
464
00:25:05,130 --> 00:25:08,884
Молоді обрали пісню для першого танцю.
Вона коротша на 40 секунд.
465
00:25:08,884 --> 00:25:11,303
Ну то імпровізуй,
чорт забирай. Імпровізуй!
466
00:25:11,303 --> 00:25:12,554
Зрозумів.
467
00:25:13,388 --> 00:25:16,683
Леді та джентльмени.
468
00:25:16,683 --> 00:25:20,020
Прошу вас звернути увагу
на танцмайданчик.
469
00:25:20,020 --> 00:25:26,985
Нашій щасливій парі
пора станцювати перший танець.
470
00:25:27,486 --> 00:25:34,326
Але, якщо можна, перед танцем
я хотів би сказати кілька слів.
471
00:25:35,202 --> 00:25:38,413
Я був діджеєм на багатьох весіллях.
472
00:25:38,413 --> 00:25:44,044
Більшість шлюбів розвалюється,
мов дешеві пластикові меблі.
473
00:25:44,795 --> 00:25:47,381
Так, я кажу про розлучення.
474
00:25:47,881 --> 00:25:49,758
Я сам пережив уже три розлучення.
475
00:25:50,425 --> 00:25:52,261
Скоро буде чотири.
476
00:25:52,928 --> 00:25:55,764
Якщо вона думає,
що відсудить мій гідроцикл,
477
00:25:55,764 --> 00:25:59,268
то точно довбанулася.
478
00:25:59,268 --> 00:26:02,479
Закони про розлучення не охоплюють
водний транспорт. Це морське право.
479
00:26:02,479 --> 00:26:07,150
Але дивлячись на цю пару, я думаю:
480
00:26:07,150 --> 00:26:12,656
«Оця пара проживе разом
довге й щасливе життя».
481
00:26:13,740 --> 00:26:15,534
Що ж, а ось і пісня.
482
00:26:19,746 --> 00:26:23,792
Слухай, тост був шикарний.
І музика теж добра.
483
00:26:23,792 --> 00:26:26,920
Ти не проти, якщо я постою тут
з тобою? Потрібно всіх бачити.
484
00:26:26,920 --> 00:26:28,630
І навіщо це тобі?
485
00:26:28,630 --> 00:26:33,135
Скажімо так, сьогодні точно
станеться якийсь кримінал.
486
00:26:36,388 --> 00:26:39,308
- О ні.
- Я розберуся.
487
00:26:52,779 --> 00:26:54,948
Чорт. Сомбастіане, прийом.
488
00:26:55,949 --> 00:26:57,367
Сомбастіане. Прийом.
489
00:26:58,911 --> 00:27:00,454
Я не знаю, що робити.
490
00:27:28,440 --> 00:27:30,025
МУСКАТ
491
00:27:46,708 --> 00:27:48,627
Поставив на сейф сигналізацію, так?
492
00:27:55,717 --> 00:27:57,344
Я просто хочу забрати своє.
493
00:27:57,344 --> 00:28:00,806
Але вона не твоя. Я чесно її виграв.
494
00:28:01,306 --> 00:28:02,474
Ні, то було нечесно.
495
00:28:02,474 --> 00:28:04,101
Може, зіграємо на неї?
496
00:28:06,186 --> 00:28:07,813
Як у старі добрі часи.
497
00:28:07,813 --> 00:28:09,815
Хай виграє найкращий.
498
00:28:17,114 --> 00:28:22,744
О боже. C-Е-Р-4.
Себастіан, Едґар, «Чотири в ряд»!
499
00:28:22,744 --> 00:28:26,540
Тепер ясно, чому я не міг її розгадати.
Це не загадка, це рахунки ігор.
500
00:28:26,540 --> 00:28:28,750
Едґар усі ці роки вів підрахунок.
501
00:28:29,459 --> 00:28:31,753
Але то була не просто
гра в «Чотири в ряд».
502
00:28:32,588 --> 00:28:35,799
То був мій єдиний шанс
нарешті обіграти казино.
503
00:28:39,219 --> 00:28:40,262
Почнемо?
504
00:29:04,453 --> 00:29:06,663
Куди б я не кидав фішку,
505
00:29:06,663 --> 00:29:08,498
в нього був виграшний хід.
506
00:29:09,374 --> 00:29:13,962
Він мене підставляв, як і колись.
Два шляхи до перемоги.
507
00:29:15,589 --> 00:29:18,425
Ми з тобою знаємо,
чим усе скінчиться, Себастіане.
508
00:29:19,468 --> 00:29:20,469
Обирай.
509
00:29:44,326 --> 00:29:46,828
А знаєш? Я віддам її тобі.
510
00:29:50,249 --> 00:29:54,586
Тільки я не можу віддати її всю -
це занадто ризиковано.
511
00:29:55,379 --> 00:29:59,258
Варто лишити собі відсотків 20%, так?
512
00:29:59,925 --> 00:30:01,009
Так.
513
00:30:01,844 --> 00:30:04,763
Вважай це хеджем.
514
00:30:10,727 --> 00:30:13,272
А тепер забирайся з мого кабінету.
515
00:30:13,939 --> 00:30:15,691
Ти точно його вбив.
516
00:30:15,691 --> 00:30:17,067
Нащо мені вбивати Едґара?
517
00:30:17,067 --> 00:30:19,027
Бо він порізав твою картку з хером.
518
00:30:19,653 --> 00:30:22,030
Та тільки він її не порізав, правда?
519
00:30:24,074 --> 00:30:26,994
Що? Як?
520
00:30:26,994 --> 00:30:31,081
Я й не збирався забирати
свою картку з сейфа, не замінивши її.
521
00:30:31,081 --> 00:30:33,166
Не можна було,
щоб Едґар знав, що вона зникла.
522
00:30:34,084 --> 00:30:37,504
Тому я купив іншу, без помилки.
523
00:30:37,504 --> 00:30:38,589
{\an8}ТАНХЕР - ТАНДЕР
524
00:30:38,589 --> 00:30:40,632
{\an8}Я забезпечив собі
два шляхи до перемоги.
525
00:30:41,758 --> 00:30:45,679
Я ж казав, що хотів
обіграти Едґара в його гру.
526
00:30:47,055 --> 00:30:48,682
І це вся твоя історія?
527
00:30:48,682 --> 00:30:51,393
Чому ж на вечірці ти запивав своє горе?
528
00:30:51,393 --> 00:30:53,604
Я не запивав. Я святкував.
529
00:30:54,980 --> 00:30:59,610
До речі. Було те,
що може вас зацікавити.
530
00:31:00,194 --> 00:31:04,448
Коли я підійшов до бару, то побачив,
як Уліс робив щось зі склянкою.
531
00:31:05,407 --> 00:31:06,992
Усе добре, кемосабе?
532
00:31:06,992 --> 00:31:08,285
Авжеж.
533
00:31:09,870 --> 00:31:10,913
Що питимеш?
534
00:31:12,080 --> 00:31:13,081
«Шеклтон».
535
00:31:15,792 --> 00:31:18,462
То що саме Уліс робив зі склянкою?
536
00:31:18,462 --> 00:31:21,548
Не знаю. Та він щось ховав.
537
00:31:22,174 --> 00:31:23,842
Таке, чого я не мав побачити.
538
00:31:26,261 --> 00:31:27,262
Мушу відповісти.
539
00:31:28,430 --> 00:31:30,849
Коротше, я не вбивав Едґара.
540
00:31:31,433 --> 00:31:33,310
Я лишив йому мільйони в тому сейфі.
541
00:31:33,852 --> 00:31:37,189
А яка вартість цієї картки?
Пів мільйона максимум.
542
00:31:37,189 --> 00:31:39,983
Фактично вона мені дорога
лише як пам'ять.
543
00:31:41,193 --> 00:31:42,236
Усе?
544
00:31:43,904 --> 00:31:47,074
Лендоне, мій бородатий гівнюк.
Як справи?
545
00:31:47,074 --> 00:31:49,159
Пам'ятаєш, я казав,
що не скажу твоїй дружині
546
00:31:49,159 --> 00:31:50,744
про той наш вечір у Празі?
547
00:31:50,744 --> 00:31:53,789
- Ну, очевидно, що це наш убивця.
- Це не наш убивця.
548
00:31:53,789 --> 00:31:55,290
Що ви сказали? Наш чи не наш?
549
00:31:55,290 --> 00:31:56,750
- Не наш.
- Що?
550
00:31:56,750 --> 00:32:00,337
Підтвердити його історію
може лише Едґар. А він мертвий.
551
00:32:00,337 --> 00:32:04,007
Треба з'ясувати, що він мав на увазі,
коли сказав, що в мами Зої є секрети.
552
00:32:04,007 --> 00:32:07,928
І що то за історія
з дядьком і склянкою?
553
00:32:07,928 --> 00:32:10,013
Що, хочете допитати рідних Зої?
554
00:32:10,013 --> 00:32:14,017
Ні. Ні-ні. Не можна.
Вони не вбивали Едґара.
555
00:32:14,017 --> 00:32:18,355
Я тебе розумію. Та якщо ми хочемо
знати правду, треба бути об'єктивними.
556
00:32:18,355 --> 00:32:21,441
Ага. Як ото ви
щойно були з Себастіаном?
557
00:32:21,441 --> 00:32:23,735
Ви весь допит
намагалися залізти йому в штани.
558
00:32:23,735 --> 00:32:25,487
Я казала те, що він хотів почути.
559
00:32:25,487 --> 00:32:27,990
Він спокусник. Я вдавала,
що він мене спокусив.
560
00:32:27,990 --> 00:32:30,284
Коли люди розслабляються,
вони помиляються.
561
00:32:30,284 --> 00:32:33,954
Ну, взагалі-то, це дуже розумно.
562
00:32:33,954 --> 00:32:34,872
Я знаю.
563
00:32:34,872 --> 00:32:37,457
Але ж я повинен
зняти з Ґрейс підозру, а не...
564
00:32:38,750 --> 00:32:40,335
Зої це не сподобається.
565
00:32:40,961 --> 00:32:43,088
А мені дуже треба
сподобатись її батькам.
566
00:32:44,631 --> 00:32:46,175
Не повторюй моїх помилок.
567
00:32:46,175 --> 00:32:47,301
Що це значить?
568
00:32:47,801 --> 00:32:49,094
- Сядь.
- Що?
569
00:32:49,094 --> 00:32:51,555
- Сідай!
- Та я вже сиджу.
570
00:32:51,555 --> 00:32:53,140
Мушу тобі зізнатися.
571
00:32:53,140 --> 00:32:58,187
Я не зовсім чесно пояснила,
чому пішла з поліції.
572
00:32:58,187 --> 00:33:00,522
Я зробила те, що не варто було робити.
573
00:33:00,522 --> 00:33:05,736
Бо іноді, коли людина занадто до чогось
близька, вона не бачить правди.
574
00:33:11,491 --> 00:33:12,576
Працюй.
575
00:33:19,958 --> 00:33:21,043
Чистиш басейн?
576
00:33:21,960 --> 00:33:23,378
Хтось же мусить.
577
00:33:24,213 --> 00:33:25,339
Багато мертвих бджіл.
578
00:33:27,174 --> 00:33:28,258
Дуже сумно.
579
00:33:30,511 --> 00:33:35,265
Мені жаль, що Ізабель така...
Ну, як кажуть французи, сучка.
580
00:33:40,270 --> 00:33:42,856
Я розказала про нас Аніку й тій жінці.
581
00:33:44,816 --> 00:33:45,817
Я знаю.
582
00:33:45,817 --> 00:33:47,903
Але я розказала їм не все.
583
00:34:22,855 --> 00:34:24,857
Переклад субтитрів: Ольга Сушицька