1 00:00:15,724 --> 00:00:17,559 KARE BULMACA 2 00:00:30,447 --> 00:00:32,073 Tanrım, burası çok sessiz! 3 00:00:32,783 --> 00:00:34,535 Biri bir şey söylese olur mu? 4 00:00:34,535 --> 00:00:36,119 - Herhangi bir şey. - Üzgünüm. 5 00:00:36,119 --> 00:00:38,705 - Hayır, sen değil. - Oğlumun ölümü karşısında 6 00:00:38,705 --> 00:00:42,292 sessiz duruşum senin için yeterince konuşkan değil mi? 7 00:00:42,292 --> 00:00:43,210 Tanrım. 8 00:00:43,210 --> 00:00:46,004 Sebastian'ın iş görüşmelerini bitirmesini beklerken 9 00:00:46,004 --> 00:00:48,257 bir iç mekân oyunu oynayalım. 10 00:00:48,257 --> 00:00:54,179 Edgar'ı öldürmeyenler bir takımda olsun, Grace de diğer takımda. 11 00:00:54,179 --> 00:00:55,681 Ne diyeceğim Isabel? 12 00:00:57,432 --> 00:00:59,726 Kız kardeşimi suçlamaya devam etmen komik 13 00:01:00,394 --> 00:01:02,229 çünkü Edgar'ı öldüren zehir 14 00:01:02,229 --> 00:01:04,730 senin kızının bahçesinden geldi. 15 00:01:04,730 --> 00:01:07,442 - Öyle mi? - Evet. Şeytanın trompeti. 16 00:01:08,318 --> 00:01:10,487 Masa süslerindeki çiçeklerinden biriydi. 17 00:01:10,487 --> 00:01:11,613 Rengini seviyorum. 18 00:01:11,613 --> 00:01:16,201 Şeytanın trompeti. Psikotrop ilaç olarak kullanıldığını duymuştum. 19 00:01:16,201 --> 00:01:20,581 Şili'nin Aruk şamanları görüşü artırmak için küçük miktarlarda demleyerek... 20 00:01:20,581 --> 00:01:22,416 Tamam, anladık. Seyahat ediyorsun. 21 00:01:22,416 --> 00:01:24,543 Tam olarak ne demek istiyorsun? 22 00:01:25,460 --> 00:01:28,714 Evlatlık kızım kendi kardeşini mi öldürdü? 23 00:01:29,506 --> 00:01:31,383 - Hannah, Edgar'ı öldürdün mü? - Hayır. 24 00:01:31,383 --> 00:01:32,551 İşte duydun. 25 00:01:32,551 --> 00:01:34,636 Vivian, oğlumu öldürdün mü? 26 00:01:35,345 --> 00:01:37,681 Ne? Neden öldüreyim? 27 00:01:38,265 --> 00:01:40,309 Duydunuz. "Hayır" gelmedi, değil mi? 28 00:01:40,309 --> 00:01:45,105 Tamam, bir fikrim var. Belki de hepiniz işin içindeydiniz. 29 00:01:45,105 --> 00:01:49,902 Belki de ailecek kolay yoldan zengin olma planı yapmışsınızdır. 30 00:01:49,902 --> 00:01:51,486 Sizin paranızı istemiyoruz. 31 00:01:52,070 --> 00:01:53,488 Herkes bizim paramızı ister. 32 00:02:56,927 --> 00:03:00,138 Düşündükçe Sebastian'ın yaptığından emin oluyorum. 33 00:03:00,138 --> 00:03:01,723 Gerçekten mi? Peki nedenmiş? 34 00:03:01,723 --> 00:03:06,311 Yani Edgar onu gizlice kovmuş. Bomba haber. Ayrıca berbat biri. 35 00:03:06,311 --> 00:03:07,396 Anlıyorum, tamam mı? 36 00:03:07,396 --> 00:03:11,108 Şu anda Grace çok fena suçlu görünüyor ve suçu bütün hafta sonu senin kızı 37 00:03:11,108 --> 00:03:14,653 etkileyen adam üstlense çok tatlı olurdu. 38 00:03:14,653 --> 00:03:17,531 Ama bebeğim, mantıklı olalım. 39 00:03:18,365 --> 00:03:19,700 Etkilenmedi ki. 40 00:03:21,201 --> 00:03:22,452 Sence etkilendi mi? 41 00:03:22,452 --> 00:03:24,830 Sermaye Piyasası Kurulu gerçekten çok zorluyor. 42 00:03:24,830 --> 00:03:27,583 Burada bıçak düellosundayım Charles ve elimde sosis var. 43 00:03:28,458 --> 00:03:30,502 Biraz sesini kapatacağım dostum. Bir dakika. 44 00:03:30,502 --> 00:03:32,754 Bak sen, katili yakaladınız mı? 45 00:03:32,754 --> 00:03:35,507 Tahmin edeyim, evlilik sözleşmesini imzalamayan gelin miymiş? 46 00:03:35,507 --> 00:03:37,634 - Birkaç dakikan var mı? - Kesinlikle. 47 00:03:37,634 --> 00:03:40,637 Gerçek polisle. Geldiklerinde haber verin. 48 00:03:40,637 --> 00:03:42,681 O esnada biraz meşgul olacağım. 49 00:03:42,681 --> 00:03:45,726 Edgar'ın kıçına gizlice tekme atmasının sebebini açıklayamaz mısın? 50 00:03:45,726 --> 00:03:48,103 Ya da popona mı demeliyiz? 51 00:03:50,480 --> 00:03:51,940 Konuşalım. 52 00:03:57,237 --> 00:04:00,449 Hey, soruşturman nasıl gidiyor? 53 00:04:00,449 --> 00:04:01,533 Çok iyi değil. 54 00:04:02,117 --> 00:04:04,536 Isabel önce kız kardeşimi Edgar'ı öldürmekle suçladı. 55 00:04:04,536 --> 00:04:07,414 Ve sonra annemin ve tüm ailemin peşine düştü. 56 00:04:07,915 --> 00:04:10,209 Bu da bana onun yaptığını düşündürtüyor. 57 00:04:10,209 --> 00:04:12,836 "Kokusunu kim aldıysa o yapmıştır" durumu gibi 58 00:04:13,504 --> 00:04:14,505 cinayet için yani. 59 00:04:14,505 --> 00:04:18,382 Aslında Sebastian'ın epey aleyhinde bilgilere ulaştık. 60 00:04:18,382 --> 00:04:23,347 Bence Edgar'ı hep birlikte zehirlediler. Ve o yüzden bizi suçluyorlar. 61 00:04:23,972 --> 00:04:26,141 Yani bunu kesinlikle kanıtlamamız lazım. 62 00:04:26,141 --> 00:04:27,976 Peki. Ben de bunu yapacağım. 63 00:04:31,396 --> 00:04:32,397 Yanlış taraf. 64 00:04:33,982 --> 00:04:36,735 Beni sinirlendirip bir şey yokmuş gibi davranma. 65 00:04:36,735 --> 00:04:38,695 İşimiz bitmedi. Ciao. 66 00:04:40,030 --> 00:04:41,406 Ah, güzel. Gelmiş. 67 00:04:41,406 --> 00:04:45,327 Peki, sıradaki görüşmeme kadar dokuz dakikanız var. Başlayın. 68 00:04:45,327 --> 00:04:46,662 Şimdi, Edgar. 69 00:04:46,662 --> 00:04:48,580 Evet. Emekli olmamı istedi. 70 00:04:48,580 --> 00:04:52,709 Ve evet, gizli tuttum. Ama onu öldürmedim. 71 00:04:52,709 --> 00:04:54,378 Ona kızgın değildim bile. 72 00:04:54,878 --> 00:04:56,004 Dün geceden sonra değil. 73 00:04:56,004 --> 00:04:59,299 Anlamıyorum. Edgar seni kovduysa düğününe neden geldin? 74 00:05:00,926 --> 00:05:04,304 Neden burada olduğumu anlamak için geçmişimi anlaman lazım. 75 00:05:04,847 --> 00:05:08,183 Edgar'la ben çok farklı dünyalardan geliyoruz. 76 00:05:08,183 --> 00:05:09,476 Ona miras kaldı. 77 00:05:10,269 --> 00:05:13,146 Bense San Bernardino'da bir karavan parkında büyüdüm. 78 00:05:13,146 --> 00:05:15,941 Kaliforniya'da mı? Sen İngiliz'sin. 79 00:05:15,941 --> 00:05:19,111 Hayır. Sesim İngiliz gibi çıkıyor. 80 00:05:20,863 --> 00:05:23,866 A'nın BD'sinin eskilerinden bir çocuğum. 81 00:05:23,866 --> 00:05:26,285 - Bir dakika, ne? - Hassiktir. 82 00:05:26,285 --> 00:05:30,664 - Neden İngiliz'im diye yalan söyledin ki? - Çünkü beni etkileyici ve zeki gösteriyor. 83 00:05:30,664 --> 00:05:32,791 Siz olsanız kime para verirdiniz? 84 00:05:32,791 --> 00:05:36,003 Bu eziğe mi, yoksa bu elemana mı? 85 00:05:36,003 --> 00:05:40,799 Buna. İkinciye. Ona kesinlikle bir şeyler yapardım. 86 00:05:40,799 --> 00:05:43,302 Düğüne neden geldim? 87 00:05:43,969 --> 00:05:47,848 Son bir skorun peşindeydim denebilir. 88 00:05:50,559 --> 00:05:52,853 Çocukluğumdan beri dolandırıcılık yapıyorum. 89 00:05:56,190 --> 00:05:59,860 O zamanlar pis yerlerde yaşayan, fakir, statüsü olmayan biriydim. 90 00:06:06,533 --> 00:06:07,659 {\an8}Ama dolandırıcıydım. 91 00:06:09,119 --> 00:06:10,913 {\an8}Ve akrabalarımdan bir ekibim vardı. 92 00:06:11,663 --> 00:06:12,998 {\an8}Kuzenim Jaxson. 93 00:06:13,832 --> 00:06:17,419 {\an8}Ve onun kardeşi Judson. O da kuzenimdi. 94 00:06:30,933 --> 00:06:33,727 Ne oluyor be? Sabun birikintisinde kaydım. 95 00:06:33,727 --> 00:06:37,147 Yoo-hoo'm döküldü. Bu ne biçim dükkân? 96 00:06:38,148 --> 00:06:41,318 Babam avukat, dava açıp elinizdeki her şeyi alır bayım. 97 00:06:43,153 --> 00:06:46,406 {\an8}Dizim çıtırdıyor. Duydunuz mu? Daha önce çıtırdamazdı. 98 00:06:47,407 --> 00:06:48,700 Hey! 99 00:06:49,868 --> 00:06:53,997 Küçük adiler! Hiçbir yere gitmiyorsunuz! 100 00:06:55,249 --> 00:06:57,000 Hayatınızdan bahsediyorum! 101 00:06:57,501 --> 00:06:59,878 İyiydik. Ama haklıydı. 102 00:06:59,878 --> 00:07:03,841 Pis kuzenlerimle ucuz numaralar yapmak beni bir yere götürmeyecekti. 103 00:07:03,841 --> 00:07:06,426 Oradan çıkmam gerekiyordu. Çok hızlı. 104 00:07:07,594 --> 00:07:10,889 Sahte sınav sonuçları ve düzmece bir tavsiye mektubuyla 105 00:07:11,431 --> 00:07:14,643 havalı bir yatılı okula çok hızlı şekilde dolandırıcılıkla girdim. 106 00:07:16,979 --> 00:07:18,272 Orada Edgar'la tanıştım. 107 00:07:24,111 --> 00:07:26,613 Edgar okuldaki en zengin çocuklardan biriydi. 108 00:07:27,239 --> 00:07:28,240 Bu nedir? 109 00:07:28,240 --> 00:07:30,200 Bana tepeden bakacaktı, 110 00:07:30,200 --> 00:07:33,370 ben de gösterişli, yeni bir aksan denemeye karar verdim. 111 00:07:34,246 --> 00:07:35,289 O mu? 112 00:07:35,289 --> 00:07:37,958 Tüm dünyadaki en sevdiğim şey. 113 00:07:37,958 --> 00:07:40,586 1994 senesinden Justin Tunder çaylak kartı. 114 00:07:41,170 --> 00:07:43,964 Amerikan beyzbolu. Asla doymuyorum. 115 00:07:43,964 --> 00:07:48,260 Tunder mı? 0,187 vuruş ortalamasıyla berbat bir iç saha oyuncusu. 116 00:07:48,260 --> 00:07:49,553 O kartın bir değeri yok. 117 00:07:49,553 --> 00:07:51,722 Ama bu yanlış basılmış. 118 00:07:53,473 --> 00:07:57,269 {\an8}Turder. Turd. Aşırı komikmiş. 119 00:07:57,269 --> 00:07:59,855 Esprileri severim. İstiyorum. Ne kadar? 120 00:07:59,855 --> 00:08:01,648 Üzgünüm dostum. Satılık değil. 121 00:08:01,648 --> 00:08:03,192 Her şey satılıktır. 122 00:08:04,902 --> 00:08:06,486 Kart için oynasak ya? 123 00:08:06,486 --> 00:08:11,658 Ben kazanırsam kartı alırım. Sen kazanırsan saatimi alırsın. 124 00:08:11,658 --> 00:08:14,286 Babamın yüzen evinden daha pahalı bir saat mi? 125 00:08:14,870 --> 00:08:16,330 Kaçırılmayacak kadar iyiydi. 126 00:08:16,872 --> 00:08:19,082 Ama dalavere görünce anlardım. 127 00:08:19,082 --> 00:08:21,251 Onu kendi oyununda yenemezdim. 128 00:08:22,211 --> 00:08:25,506 Ama Connect Four? Fakir çocuğun satrancı? 129 00:08:26,173 --> 00:08:27,633 Onu oynardım işte. 130 00:08:38,393 --> 00:08:39,520 Dört. 131 00:08:40,102 --> 00:08:40,938 Yine. 132 00:08:40,938 --> 00:08:42,648 Üç oyunun ikisini alan kazanır. 133 00:08:48,403 --> 00:08:52,241 Ben zeki bir kurabiyeysem Edgar tabağın tamamıydı. 134 00:08:53,242 --> 00:08:57,538 Ne yaparsam yapayım kazanmak için iki yolu olacak şekilde tuzak kuruyordu. 135 00:08:58,455 --> 00:08:59,790 Yine dört. 136 00:09:03,502 --> 00:09:07,297 Bu arada aksan iyi olmuş. Ama geliştirilmesi lazım. 137 00:09:07,881 --> 00:09:09,675 Edgar ne olduğumu anlamıştı. 138 00:09:09,675 --> 00:09:12,135 Sahip olduğum tek kıymetli şeyi almıştı. 139 00:09:12,803 --> 00:09:14,054 Ama kızmamıştım. 140 00:09:14,054 --> 00:09:17,432 Hayat oyununda Edgar kasaydı. 141 00:09:17,432 --> 00:09:20,435 Ona verilen el, hepimizinkinden farklıydı. 142 00:09:20,435 --> 00:09:24,523 Kasayı yenemezsen kasa olmak zorundasın. 143 00:09:24,523 --> 00:09:28,777 Edgar'ı ekip olmaya ikna ettim. O beyin olacaktı, ben de yüz. 144 00:09:29,862 --> 00:09:32,322 Ve kıç. Ve karın kasları. 145 00:09:32,322 --> 00:09:34,074 Hepsini görmek isterim. 146 00:09:34,074 --> 00:09:35,868 Arama iznin var mı? 147 00:09:35,868 --> 00:09:37,369 Ne yapıyorsun? 148 00:09:37,369 --> 00:09:40,706 Mükemmel bir ekiptik. Küçük dolandırıcılıklarla başladık. 149 00:09:41,373 --> 00:09:43,625 İspanyol Mahkûm, Norseekee Şaşırtmacası, 150 00:09:43,625 --> 00:09:45,419 - hatta Mwamba Hilesi. - Ne? 151 00:09:45,419 --> 00:09:49,423 Sonra, üniversiteden sonra üçkâğıtların en büyüğünü başlattık. 152 00:09:50,090 --> 00:09:51,967 Tamamen yasal bir koruma fonu. 153 00:09:51,967 --> 00:09:54,386 Bütün işi tepeden tırnağa biz kurduk. 154 00:09:54,386 --> 00:09:58,307 Elimizde sadece Edgar'ın babasından 2,4 milyon dolar borçla. 155 00:10:00,058 --> 00:10:03,061 Durdurulamaz durumdaydık. Paranın içinde yüzüyorduk. 156 00:10:03,645 --> 00:10:06,273 Edgar bizi kriptoya sokana kadar. 157 00:10:06,273 --> 00:10:09,401 Eddyboy, şüphelenmiştim ama haklıydın. 158 00:10:10,194 --> 00:10:12,362 Bukefalos tavan yaptı. 159 00:10:13,363 --> 00:10:16,116 Gördüğüme göre kasanın önceki güvenliğini artırmışsın. 160 00:10:16,116 --> 00:10:19,536 Yani içinde kripto paramın anahtarı var, 161 00:10:19,536 --> 00:10:23,081 ki az önce söylediğin gibi, şu an epey bir para ediyor. 162 00:10:23,081 --> 00:10:24,166 Fakat... 163 00:10:25,250 --> 00:10:26,835 daha da değerlenebilirdi. 164 00:10:28,670 --> 00:10:34,927 Sermayemizin %20'sini tuttun. Ama sana her şeyi yatırmanı söylemiştim. 165 00:10:35,552 --> 00:10:38,222 Yüzde 20'ydi. Korunmasızdık. 166 00:10:38,222 --> 00:10:40,516 Korunmasız olan tek şey güvenmiyor olmandı. 167 00:10:41,308 --> 00:10:43,227 - Bana milyonlara mal oldu. - Yapma. 168 00:10:43,227 --> 00:10:44,645 Kovuldun Sebastian. 169 00:10:45,312 --> 00:10:48,565 Ciddi olamazsın. Edgar, koruma fonuydu. 170 00:10:49,691 --> 00:10:53,362 Kripto dengesiz. Olay... Olay sadece algıyla ilgili. 171 00:10:53,362 --> 00:10:55,989 Her şey algıyla ilgilidir. 172 00:10:55,989 --> 00:10:57,324 Mesela Mona Lisa. 173 00:10:57,324 --> 00:11:00,869 On üzerinden maksimum altı olan bir kadının vasat bir portresi. 174 00:11:01,411 --> 00:11:05,207 Ama öte yandan hepimiz paha biçilemez bir şaheser olduğunda hemfikiriz ve öyle. 175 00:11:05,207 --> 00:11:10,170 Ya da mesela tanıştığımız ilk gün senden aldığım dandik kart. 176 00:11:10,963 --> 00:11:15,843 Bazıları için, mesela bir köpek için sıradan bir karton parçası 177 00:11:16,343 --> 00:11:19,596 ama muazzam bir değeri var çünkü biz ona muazzam bir değer verdik. 178 00:11:19,596 --> 00:11:23,851 Bu yüzden kuyumu kazmana izin veremem. 179 00:11:27,521 --> 00:11:28,772 Ama biz ortağız. 180 00:11:29,857 --> 00:11:31,483 On yıllardır beraberiz. 181 00:11:33,193 --> 00:11:36,488 Sen... Bunun yüzünden her şeyi bir kenara mı atacaksın? 182 00:11:37,990 --> 00:11:38,991 Ne diyeceğim? 183 00:11:39,741 --> 00:11:43,537 İstifanı teslim etmek için pazartesi gününü son gün olarak belirliyorum 184 00:11:43,537 --> 00:11:46,790 çünkü bu hafta sonu düğünde tuhaflık olmasını istemiyorum. 185 00:11:46,790 --> 00:11:49,626 Bundan sonra hâlâ düğününe gelmemi mi bekliyorsun? 186 00:11:49,626 --> 00:11:51,962 Tabii ki. Yani bu sadece iş. 187 00:11:53,505 --> 00:11:54,840 Sen hâlâ sağdıcımsın. 188 00:11:55,382 --> 00:11:58,010 Ah ya. Çok zalimce. 189 00:11:58,010 --> 00:11:59,928 Tanıdığım Edgar'a pek benzemiyor. 190 00:12:00,512 --> 00:12:02,556 Bana karşı gerçekten çok iyiydi. 191 00:12:02,556 --> 00:12:05,184 Çünkü senden istediği bir şey yoktu. 192 00:12:05,184 --> 00:12:07,811 Onun için değerin sıfırdı, her neyse işte. 193 00:12:07,811 --> 00:12:09,313 Bence sıfır değil. 194 00:12:09,313 --> 00:12:11,273 Papyonunu bağlamasına yardım ettim işte... 195 00:12:11,273 --> 00:12:12,608 Çok tatlı. 196 00:12:13,817 --> 00:12:16,403 Konu işe gelince Edgar zalimdi. 197 00:12:16,403 --> 00:12:19,948 İmparatorluğunu kurmasına yardım etmiştim, beni saf dışı mı edecekti? 198 00:12:20,908 --> 00:12:25,370 Alttan alamazdım. Ve düğün de mükemmel bir kamufleydi. 199 00:12:25,954 --> 00:12:27,706 Ama bu kadar büyük bir soygun için 200 00:12:27,706 --> 00:12:29,625 ihtiyacım olan çok büyük bir... 201 00:12:29,625 --> 00:12:31,168 Teddy! 202 00:12:31,168 --> 00:12:33,545 - Ne oluyor be? - Seni koca salak. 203 00:12:33,545 --> 00:12:35,631 Ne âlemdesin? 204 00:12:35,631 --> 00:12:38,926 Evet, pardon. Tuvalette işiyordum da. 205 00:12:38,926 --> 00:12:41,053 İki dakika. Konuş benimle. 206 00:12:41,053 --> 00:12:43,263 O masa süslerini alma demiştim. 207 00:12:43,263 --> 00:12:48,352 Biliyorum. Ne yapacağız? Elimizde bunlarla çıkamayız ki. 208 00:12:48,352 --> 00:12:50,687 Beni dinle. Sifonu çekelim. 209 00:12:50,687 --> 00:12:52,981 - Tuvaletten mi? - Evet, dikkatlice yaparız. 210 00:12:52,981 --> 00:12:56,109 - Burada yüz çiçek falan var. - Tamam, her seferinde bir sap. 211 00:12:57,194 --> 00:12:59,446 Vay, vay, vay. 212 00:13:00,030 --> 00:13:01,323 Açıklayabiliriz. 213 00:13:01,323 --> 00:13:02,741 Dur. 214 00:13:02,741 --> 00:13:04,034 Evet, tabii ki. 215 00:13:04,034 --> 00:13:06,870 Hoşça kal dostum. Görüşürüz ihtiyar herif. 216 00:13:07,996 --> 00:13:09,831 Peki, nerede kaldım? 217 00:13:09,831 --> 00:13:12,626 Sanırım takım kurmakla ilgili bir şeydi. 218 00:13:12,626 --> 00:13:14,795 Takımlar softbol oynar. 219 00:13:15,504 --> 00:13:18,423 Soygun yapıyorsan ekibe ihtiyacın var. 220 00:13:19,216 --> 00:13:23,595 Profesyonel suçlulara ihtiyacım vardı. Edgar'ın daha önce tanışmadığı insanlara. 221 00:13:23,595 --> 00:13:24,513 {\an8}CEZA İNFAZ VE REHABİLİTASYON 222 00:13:24,513 --> 00:13:26,640 {\an8}Hapishane benim için çok iyi oldu. 223 00:13:27,266 --> 00:13:28,517 Yani bana zaman tanıdı. 224 00:13:29,226 --> 00:13:34,147 Tam olarak ihtiyacım olan da buydu. Albümü bitirmek için. 225 00:13:34,147 --> 00:13:37,985 Dünya bu çok kalın duvarların ardında ne ürettiğimi duyduğunda 226 00:13:37,985 --> 00:13:40,028 bana bir müebbet daha verseniz olur 227 00:13:40,028 --> 00:13:43,323 çünkü öldürmekten suçlu olacağım. 228 00:13:43,323 --> 00:13:44,783 Biri ittiğim için... 229 00:13:44,783 --> 00:13:48,662 - Ve diğeri de şarkı söylediğim için - Bayım, ben sizin avukatınızım. 230 00:13:48,662 --> 00:13:53,000 Bu parmaklıklar tutamaz Bu parmaklıkları 231 00:13:53,000 --> 00:13:55,085 Dur. Tamam, olay şu. 232 00:13:55,085 --> 00:13:58,839 Hapishanedeki bu parmaklıklar bu sesleri tutamıyor, 233 00:13:58,839 --> 00:14:02,259 size söylediğim şarkıyı. Şu anda. 234 00:14:02,259 --> 00:14:04,511 Akustik epey kötü gibi hissediyorum. 235 00:14:04,511 --> 00:14:07,723 Sizi hapishane duşlarına götürsem? Oradaki akustik inanılmaz. 236 00:14:07,723 --> 00:14:09,850 Bu arada "ömür boyu" tam olarak ne demek? 237 00:14:09,850 --> 00:14:11,768 Çünkü burada yeterince kalmış gibiyim. 238 00:14:14,730 --> 00:14:19,109 {\an8}Kuzenimiz Levrek gelmiş, mütevazı kıyılarımıza yardım için yüzüyor. 239 00:14:19,109 --> 00:14:20,485 Bu sefer neden girdiniz? 240 00:14:20,485 --> 00:14:22,988 Basit bir kapkaç. Judson batırdı. 241 00:14:22,988 --> 00:14:24,698 Ne? Hayır, sen batırdın. 242 00:14:24,698 --> 00:14:26,742 Ben kapacaktım, sen kaçacaktın. 243 00:14:26,742 --> 00:14:28,869 Evet ama ben kapmayı seviyorum bok kafalı. 244 00:14:28,869 --> 00:14:31,872 - Çocuklar. Hey! - Beni kaçıramazsın artık pislik. 245 00:14:31,872 --> 00:14:33,582 Hanımlar, yeter. 246 00:14:36,126 --> 00:14:38,128 Sizi buradan çıkarabileceğimi söylesem? 247 00:14:38,128 --> 00:14:40,839 - Bizim çıkarımız ne? - Bize acımana ihtiyacımız yok. 248 00:14:40,839 --> 00:14:45,219 Bana bir iş için lazımsınız. Büyük bir iş. Gardiyanın da bana borcu var. 249 00:14:46,261 --> 00:14:49,890 Hedef bu. Edgar Minnows. Ödül de bu. 250 00:14:49,890 --> 00:14:52,059 Buradaki kasa. 251 00:14:53,852 --> 00:14:56,438 Üç kat güvenliğin arkasında saklı. 252 00:14:57,397 --> 00:14:59,942 Bu seviyede bir iş? Elimizdeki en az... 253 00:14:59,942 --> 00:15:04,780 Bir Fatboy Slim, bir garson ve tüm zamanların en salak Lee Majors'ı. 254 00:15:04,780 --> 00:15:07,491 Ve şu şekilde yapacağız. 255 00:15:07,491 --> 00:15:09,743 Söylenene göre düğün diskjokeyi pek iyi hissetmiyormuş. 256 00:15:09,743 --> 00:15:11,954 Judson, belki onu bir kontrol edersin. 257 00:15:11,954 --> 00:15:14,706 Bok gibi görünüyorsun. Belki de eve gitsen iyi olur. 258 00:15:17,918 --> 00:15:19,920 Yemek şirketinin eleman sayısı yetersizmiş. 259 00:15:19,920 --> 00:15:21,839 Jaxson, belki bir yardım edersin. 260 00:15:23,465 --> 00:15:26,552 Kasaya ulaşıp açmak için bana dört buçuk dakika lazım. 261 00:15:26,552 --> 00:15:28,929 Dikkat dağıtılması lazım. Aklımdaki... 262 00:15:28,929 --> 00:15:30,848 İlk dans mı? Ben hallederim. 263 00:15:31,431 --> 00:15:34,768 Dört buçuk dakika mı? Vay be. O kasa ne kadar zor ki? 264 00:15:34,768 --> 00:15:36,186 Neredeyse imkânsız. 265 00:15:37,020 --> 00:15:40,732 Önce 10 milyon olası kombinasyonu olan bir tuş takımı. 266 00:15:42,317 --> 00:15:43,443 O bende. 267 00:15:44,069 --> 00:15:47,239 İkincisi retina taraması ama Edgar için değil. 268 00:15:47,239 --> 00:15:49,408 Yani ikinizin yapması gereken... 269 00:15:49,408 --> 00:15:52,035 Kertenkeleyi dövüp göz yuvarlarını çıkarmak mı? Tamamdır. 270 00:15:52,035 --> 00:15:54,246 Ne? Hayır. Tanrı aşkına. 271 00:15:54,246 --> 00:15:57,791 Dikkatleri dağıtmanız lazım ki kertenkeleyi çalabileyim. 272 00:15:57,791 --> 00:16:02,212 Peki. Ama bu hafta sonu bir noktada birini döveceğim. 273 00:16:02,212 --> 00:16:04,464 - Gerçekten mi? - Üçüncü aşama ne olacak? 274 00:16:04,464 --> 00:16:06,508 Atlı kutu. 275 00:16:08,177 --> 00:16:13,807 O atlı kutu, altı harfli şifresi olan masif çelikten yapılma bir kasa. 276 00:16:14,683 --> 00:16:17,102 Henüz çözemedim. 277 00:16:18,145 --> 00:16:19,688 Ne demek, henüz çözemedin? 278 00:16:19,688 --> 00:16:22,983 Evet. O şifre olmadan Titanik'teki Leo gibiyiz. 279 00:16:22,983 --> 00:16:25,611 Spor yapmayan birine göre seksi ama suyun içinde ölmüş. 280 00:16:25,611 --> 00:16:28,739 Çözeceğim, tamam mı? Sadece daha fazla zaman lazım. 281 00:16:30,157 --> 00:16:31,325 Akşam yemeğine geç kaldım. 282 00:16:34,077 --> 00:16:37,706 Edgar'ı düğünde hiçbir şeyin tuhaf olmayacağına ikna etmem lazımdı. 283 00:16:38,207 --> 00:16:39,625 Gelebileceğinden emin değildim. 284 00:16:39,625 --> 00:16:41,251 Neden gelemeyeyim ki? 285 00:16:41,251 --> 00:16:43,629 Ne de olsa senin sağdıcın benim. 286 00:16:44,129 --> 00:16:48,175 Baş nedimeyle flört ettim, sürpriz misafiri duyurdum... 287 00:16:48,175 --> 00:16:49,259 Ulysses. 288 00:16:49,259 --> 00:16:51,637 Ve sen Vivian'ın elbisesine tükürdükten sonra 289 00:16:52,137 --> 00:16:54,932 bir içki daha içip gizlice Edgar'ın ofisine gittim. 290 00:16:55,641 --> 00:16:56,683 Ama oraya giderken... 291 00:16:56,683 --> 00:17:00,437 Sırrını biliyorum Vivian. Ve sen söylemezsen ben söyleyeceğim. 292 00:17:00,437 --> 00:17:04,608 Edgar, lütfen. Anladığından daha fazlası var. 293 00:17:04,608 --> 00:17:05,692 Katılmıyorum. 294 00:17:06,193 --> 00:17:08,862 Bir dakika. Vivian'ın sırrı mı varmış? 295 00:17:10,364 --> 00:17:11,906 Enteresan. 296 00:17:11,906 --> 00:17:14,867 Ama... Yani kötü bir sır mı? Ya da eğlenceli bir şey mi? 297 00:17:14,867 --> 00:17:17,162 Bilmiyoruz, değil mi? Muhtemelen bilemeyeceğiz. 298 00:17:17,162 --> 00:17:18,747 Ona sorabiliriz. 299 00:17:19,873 --> 00:17:20,749 Devam et. 300 00:17:22,584 --> 00:17:27,172 Hazır kimse yokken planın birinci kısmını uygulama zamanıydı. 301 00:17:28,632 --> 00:17:33,220 Yalnız olmadığımı fark ettiğimdeki şaşkınlığımı tahmin edersiniz. 302 00:17:33,220 --> 00:17:37,015 Ama hey, rekabet yoksa soygunun ne anlamı var? 303 00:17:37,015 --> 00:17:38,433 Vay, vay, vay. 304 00:17:38,934 --> 00:17:42,020 Seni suçüstü yakaladım gibi görünüyor. 305 00:17:44,731 --> 00:17:49,528 Sebastian Drapewood. Ne zaman yüz yüze geliriz, merak ediyordum. 306 00:17:49,528 --> 00:17:53,073 Seni yapmaman gereken bir şeyi yaparken yakaladım sanırım. 307 00:17:53,699 --> 00:17:58,537 Ben sadece... iniş takımlarında akkarınca arıyordum. 308 00:17:59,037 --> 00:18:03,375 Rol yapmayı bırak. Neden buradasın, biliyorum. O kasa. 309 00:18:03,375 --> 00:18:04,751 Ne, o kasayı mı diyorsun? 310 00:18:04,751 --> 00:18:08,422 O, evet. İçinde değeri 200 milyon dolardan fazla olan kripto var. 311 00:18:09,089 --> 00:18:12,718 Bukefalos'u diyorsun, değil mi? 312 00:18:12,718 --> 00:18:15,804 Hakkında her şeyi biliyorum. 313 00:18:16,346 --> 00:18:18,599 Sana soracağım tek soru 314 00:18:19,683 --> 00:18:20,934 "O ne?" 315 00:18:20,934 --> 00:18:22,227 Pardon, ne? 316 00:18:22,227 --> 00:18:23,312 Birleşik kelime. 317 00:18:23,312 --> 00:18:25,397 - Fallus bir erkeğin... - Evet. 318 00:18:27,065 --> 00:18:28,692 Ama Buke kısmı... 319 00:18:29,484 --> 00:18:33,530 Bukefalos. Büyük İskender'in atının adı. 320 00:18:35,532 --> 00:18:40,037 Edgar'ın babasının adı Alexander'dı 321 00:18:40,037 --> 00:18:44,416 ve narsist olduğu için Büyük İskender'e karşı takıntısı vardı. 322 00:18:44,416 --> 00:18:46,752 Ve Edgar'ın da babasına karşı takıntısı vardı. 323 00:18:48,921 --> 00:18:50,339 Son şifre! 324 00:18:50,339 --> 00:18:53,550 Edgar'ın babasının atının adı olmalıydı. 325 00:18:54,510 --> 00:18:56,553 Ama kahrolası atın adı neydi? 326 00:18:57,262 --> 00:19:00,599 Edgar'ı şüphelendirmeden atın adını öğrenmenin bir yolunu bulmalıydım. 327 00:19:01,099 --> 00:19:02,142 Hiçbir şeye dokunma. 328 00:19:02,142 --> 00:19:05,479 Klasik bir Don Juan numarası yapmam gerekiyordu. 329 00:19:08,524 --> 00:19:11,318 İyi akşamlar. Uyuyamadım. Belki bir... 330 00:19:11,318 --> 00:19:12,319 İlgilenmiyorum. 331 00:19:12,319 --> 00:19:13,403 Pekâlâ. 332 00:19:13,904 --> 00:19:16,949 Dediğim gibi, Don Juan numarası. 333 00:19:16,949 --> 00:19:19,159 Selamlar. Uyuyamadım. 334 00:19:19,159 --> 00:19:20,536 Belki bir içki istersin. 335 00:19:20,536 --> 00:19:24,790 Sebastian Drapewood. Bu saatte burada ne işin var? 336 00:19:24,790 --> 00:19:27,793 Bence ikimiz de bu saatte ne iş olur, biliyoruz. 337 00:19:28,293 --> 00:19:30,462 Böyle hissettiğini hiç bilmiyordum. 338 00:19:31,547 --> 00:19:32,965 Belki havadaki aşktandır. 339 00:19:32,965 --> 00:19:34,091 Belki 340 00:19:35,008 --> 00:19:37,094 vücudunu sersemleten beyaz şarapla sarımsaktır. 341 00:19:38,428 --> 00:19:39,763 Isabel'le mi? 342 00:19:39,763 --> 00:19:41,139 Böyle bir skor için 343 00:19:41,139 --> 00:19:43,016 ne yapman gerekiyorsa yaparsın. 344 00:19:43,642 --> 00:19:47,020 Bana binmeni istiyorum, aynı ölmüş kocanın... 345 00:19:48,146 --> 00:19:49,773 Atının adı neydi? 346 00:19:49,773 --> 00:19:53,026 Ne oluyor? Bunu Edgar mı ayarladı? 347 00:19:54,152 --> 00:19:56,822 Beni buraya seninle yatmam için oğlun mu gönderdi? 348 00:19:58,073 --> 00:19:59,366 Çık dışarı. 349 00:19:59,366 --> 00:20:00,659 Ben sadece... 350 00:20:00,659 --> 00:20:01,743 Çık dışarı. 351 00:20:01,743 --> 00:20:02,870 Pantolonum lazım. 352 00:20:02,870 --> 00:20:06,164 Pantolonundan daha fazlasını kaybetmeden çık dışarı. 353 00:20:06,164 --> 00:20:07,457 Hoşça kal. 354 00:20:10,669 --> 00:20:13,881 Dikkat çekmeden kulübeme dönmek zorundaydım. 355 00:20:13,881 --> 00:20:16,633 Beni yakalamak için projektör ışığı ve kızılötesi sensörlü 356 00:20:16,633 --> 00:20:19,428 çok noktalı güvenlik sisteminden daha fazlası gerekecekti. 357 00:20:20,179 --> 00:20:22,723 Tek yapmam gereken kör noktalarda kalmaktı. 358 00:20:26,935 --> 00:20:28,020 Siktir. 359 00:20:33,775 --> 00:20:34,776 Ne oluyor be? 360 00:20:37,070 --> 00:20:39,323 - Aniq? - Senin yüzünden 361 00:20:39,323 --> 00:20:42,492 kız arkadaşımın ailesi çalılıklarda takılıyoruz sandı. 362 00:20:42,492 --> 00:20:45,871 Rüyanda görürsün. Sadece sarhoşsam ve Avrupa'daysam. 363 00:20:46,955 --> 00:20:50,209 Herkes içeri. Hadi. Size bir şey göstereceğim. 364 00:20:50,209 --> 00:20:51,293 Tamam. 365 00:20:51,293 --> 00:20:52,461 Ne oluyor? 366 00:20:52,461 --> 00:20:53,795 Bunlar masa süslerim mi? 367 00:20:53,795 --> 00:20:57,633 Kanıt. Grace'in oğlumu öldürdüğüne 368 00:20:57,633 --> 00:20:59,760 ve zehri Vivian'la Feng'in verdiğine kanıt. 369 00:20:59,760 --> 00:21:02,137 Yoksa neden bu kadar çiçek burada olsun? 370 00:21:02,137 --> 00:21:04,389 - Mükemmel bir açıklaması var... - Açıklayabilirim! 371 00:21:04,389 --> 00:21:06,642 - ...izin verin. - Tanrım. 372 00:21:06,642 --> 00:21:09,603 Ne? Bu kadar eğlenceli olan ne? 373 00:21:09,603 --> 00:21:12,147 Bilmiyorum. Ama ben de gülüyorum. 374 00:21:12,147 --> 00:21:15,400 Annemizi tanımadığın için bunun bir şeyin kanıtı olduğunu sanıyorsun. 375 00:21:15,400 --> 00:21:17,319 Anne, çantanı boşalt. 376 00:21:17,319 --> 00:21:18,487 - Evet, göster. - Peki... 377 00:21:18,487 --> 00:21:20,447 - Peki kızlar. Sadece... Peki. - Evet, hadi. 378 00:21:20,447 --> 00:21:21,949 - Anne, hadi. - Kızlar. Sadece... 379 00:21:23,033 --> 00:21:23,909 Tamam, sadece... 380 00:21:28,664 --> 00:21:31,750 Bütün tatlandırıcıları çalmadan restorandan ayrılmaz. 381 00:21:31,750 --> 00:21:32,835 Hepsini. 382 00:21:32,835 --> 00:21:35,546 Doğru ve tatlandırıcı sevmez bile. 383 00:21:35,546 --> 00:21:36,630 Çok tatlı. 384 00:21:36,630 --> 00:21:38,799 Bu masa süslerini toplamasının tek sebebi 385 00:21:38,799 --> 00:21:40,384 harcanmalarını istemediği için. 386 00:21:40,384 --> 00:21:44,638 Evet. O bir katil değil. Sadece cimri. 387 00:21:44,638 --> 00:21:46,890 Eli sıkı olmak bir erdemdir. 388 00:21:46,890 --> 00:21:50,310 Tutumluluğun tanımı gibisin. Gümüş takımlarımı saklayayım mı? 389 00:21:50,310 --> 00:21:51,812 - Yapma. - Neden böylesin? 390 00:21:51,812 --> 00:21:54,648 - Vay, Karen. Vay. - Sürekli aşağılıyorsun. 391 00:21:54,648 --> 00:21:56,066 Bir saniye! 392 00:21:56,608 --> 00:21:58,527 Bundaki şeytanın trompeti kayıp. 393 00:22:01,154 --> 00:22:02,739 Yani öldüren zehirmiş. 394 00:22:02,739 --> 00:22:04,908 Ve hepimiz ambardaki prova yemeğindeydik 395 00:22:04,908 --> 00:22:07,452 - yani herkes yapmış olabilir. - At yedi! 396 00:22:07,452 --> 00:22:10,247 Herkes yapmış olabilir. Kesinlikle. 397 00:22:10,247 --> 00:22:11,999 Düğün sabahı gelmişti 398 00:22:11,999 --> 00:22:14,293 ve at kutusunun şifresini hâlâ öğrenememiştim. 399 00:22:14,835 --> 00:22:16,587 Harekete geçme zamanıydı. 400 00:22:17,838 --> 00:22:20,215 Beyler. Çok şıksınız. 401 00:22:22,050 --> 00:22:26,889 - Düğüne mi gidiyorsunuz? Arabamız gelmedi. - Cidden gidiyorum. 402 00:22:27,890 --> 00:22:29,892 Hey, hey! Bakın, kimleri buldum. 403 00:22:35,397 --> 00:22:36,982 Ekip yerlerine geçmişti. 404 00:22:37,858 --> 00:22:39,401 Artık sıra bendeydi. 405 00:22:39,985 --> 00:22:44,323 Şu hâline bak eski dostum. Operasyonun başında kim varmış? 406 00:22:44,323 --> 00:22:47,743 Kol düğmelerim lazım. Ve onlar... 407 00:22:50,829 --> 00:22:52,539 Bana Aniq'i getirir misin? 408 00:22:52,539 --> 00:22:55,918 Papyonum için yardım lazım ve o da düğümler konusunda yetenekli gibi. 409 00:22:55,918 --> 00:22:57,252 - Yaparım. - Tercihim Aniq. 410 00:22:57,252 --> 00:22:58,337 Tamam. 411 00:23:00,797 --> 00:23:03,634 Tuş takımını görmeyeyim diye defettiğini biliyordum. 412 00:23:04,343 --> 00:23:05,969 Kalemi o yüzden koymuştum. 413 00:23:07,763 --> 00:23:09,306 Biri tamamdı, iki kalmıştı. 414 00:23:10,015 --> 00:23:12,351 Ama hâlâ at kutusunun şifresi gerekiyordu. 415 00:23:12,976 --> 00:23:15,229 İşte burada. El öpücü. 416 00:23:16,188 --> 00:23:17,314 Yapma dostum. 417 00:23:17,314 --> 00:23:19,942 Son çarenin zamanı gelmişti. 418 00:23:19,942 --> 00:23:21,818 Isabel, dün gece hakkında... 419 00:23:21,818 --> 00:23:26,323 Hayır, dinle, her şeyini pencereden attım, iç çamaşırın dışında. 420 00:23:26,323 --> 00:23:27,824 Evet, o bende kalıyor. 421 00:23:27,824 --> 00:23:30,869 Pekâlâ. Dinle, sana Alexander'ın... 422 00:23:30,869 --> 00:23:32,162 Hayır, sen beni dinle. 423 00:23:32,162 --> 00:23:34,998 Edgar'a söyle, her şeyi hatırlıyorum. 424 00:23:35,499 --> 00:23:37,626 Atın adı Muskat'tı. 425 00:23:38,460 --> 00:23:40,337 - Muskat mı? - Muskat. 426 00:23:40,879 --> 00:23:44,424 Altı harf. Şifre. Ve öylece verdi mi yani? 427 00:23:44,424 --> 00:23:46,593 Evet. Ama bir engel çıktı. 428 00:23:46,593 --> 00:23:48,720 Ne demek, ilk dansı yapmayacağız? 429 00:23:48,720 --> 00:23:51,473 Edgar kalabalık içinde nasıl, biliyorsun. Bu ona çok fazla. 430 00:23:51,473 --> 00:23:52,683 Ama dans etmelisiniz. 431 00:23:54,059 --> 00:23:57,646 Artık bir ortaklık oldunuz. Yarı yarıya. 432 00:23:58,272 --> 00:24:00,107 Senin olanı almasına izin verme. 433 00:24:00,107 --> 00:24:01,692 İlk dansı gerçekten istiyorum. 434 00:24:01,692 --> 00:24:05,779 Aynen böyle. Uzun uzun olsun. Tadını çıkart. 435 00:24:07,614 --> 00:24:10,158 Artık tek ihtiyacım olan o kertenkeleydi. 436 00:24:10,659 --> 00:24:14,079 Tamam millet. Bir fikrim var. Bir tane de Roxana'sız mı çeksek? 437 00:24:14,079 --> 00:24:15,414 Aniq tutabilir. 438 00:24:17,875 --> 00:24:20,419 - Olur, değil mi Edgar? - Tabii ki. Aniq güvenilir biri. 439 00:24:29,761 --> 00:24:33,348 Lee Majors ödülü aldı. Jaxson, başla. 440 00:24:38,478 --> 00:24:40,063 Ordövr, bayım? 441 00:24:41,023 --> 00:24:42,024 Bu ne? 442 00:24:42,024 --> 00:24:43,525 Balık yığınları? 443 00:24:44,026 --> 00:24:45,235 Şey, hayır demem. 444 00:24:45,944 --> 00:24:48,071 Kocagöz Ton Balığı ve Sarıkanat Ton Balığı... 445 00:24:48,071 --> 00:24:50,657 - İlginçmiş. - ...iki farklı isim. Balık aynı. 446 00:24:51,909 --> 00:24:52,743 Hayır. 447 00:24:53,785 --> 00:24:55,204 Ro... Roxana? 448 00:24:55,954 --> 00:24:57,789 Seni pislik. 449 00:25:01,835 --> 00:25:03,086 Judson, sıra sende. 450 00:25:03,795 --> 00:25:05,130 Levrek, bir sorunumuz var. 451 00:25:05,130 --> 00:25:08,884 Çiftimiz dans şarkısını seçti. Kırk saniye daha kısa. 452 00:25:08,884 --> 00:25:11,303 Bir şey uydur, kahrolası. Bir şey uydur! 453 00:25:11,303 --> 00:25:12,554 Hallediyorum. 454 00:25:13,388 --> 00:25:16,683 Bayanlar ve baylar. 455 00:25:16,683 --> 00:25:20,020 Dikkatinizi dans pistine çekebilir miyim? 456 00:25:20,020 --> 00:25:26,985 Mutlu çiftimizin ilk dansının zamanı geldi. 457 00:25:27,486 --> 00:25:34,326 Ama onlar dans etmeden önce birkaç kelime söylemek isterim. 458 00:25:35,202 --> 00:25:38,413 Birçok düğünde diskjokeylik yaptım. 459 00:25:38,413 --> 00:25:44,044 Birçoğu ucuz katlanır sandalye gibi yığıldı kaldı. 460 00:25:44,795 --> 00:25:47,381 Evet, boşanmalardan bahsediyorum. 461 00:25:47,881 --> 00:25:49,758 Ben de üç kere boşandım. 462 00:25:50,425 --> 00:25:52,261 Dördüncü olmak üzere. 463 00:25:52,928 --> 00:25:55,764 O Sea Doo'yu alacağını düşünüyorsa 464 00:25:55,764 --> 00:25:59,268 dostum, gerçekten delirmiş demektir. 465 00:25:59,268 --> 00:26:02,479 Boşanma hukuku deniz araçlarını kapsamıyor. O denizcilik hukuku. 466 00:26:02,479 --> 00:26:07,150 Ama buradaki çiftimize bakınca aklımdan geçen, 467 00:26:07,150 --> 00:26:12,656 "İşte bu, birlikte uzun ve mutlu bir hayat geçirecek bir çift." 468 00:26:13,740 --> 00:26:15,534 Her neyse, şarkımız geliyor. 469 00:26:19,746 --> 00:26:23,792 Hey, muhteşem bir konuşmaydı. Müzik de iyi. 470 00:26:23,792 --> 00:26:26,920 Burada, yanında kalsam olur mu? Her şeyi görmem lazım. 471 00:26:26,920 --> 00:26:28,630 Bunu neden yapasın ki? 472 00:26:28,630 --> 00:26:33,135 Bu gece kesinlikle bir suç işlendiğini söyleyeyim. 473 00:26:36,388 --> 00:26:39,308 - Hayır. - Hallediyorum. 474 00:26:52,779 --> 00:26:54,948 Siktir. Levrek, cevap ver. 475 00:26:55,949 --> 00:26:57,367 Levrek. Cevap ver. 476 00:26:58,911 --> 00:27:00,454 Bilmiyorum, ne yapacağız... 477 00:27:28,440 --> 00:27:30,025 MUSKAT 478 00:27:46,708 --> 00:27:48,627 Kasada alarm vardı, değil mi? 479 00:27:55,717 --> 00:27:57,344 Benim olanı almaya geldim. 480 00:27:57,344 --> 00:28:00,806 Ama senin değil. Ben... Dürüst bir şekilde ben kazandım. 481 00:28:01,306 --> 00:28:02,474 Bu asla dürüstçe değildi. 482 00:28:02,474 --> 00:28:04,101 Kazanmak için maç yapsak ya? 483 00:28:06,186 --> 00:28:07,813 Eski zamanlardaki gibi. 484 00:28:07,813 --> 00:28:09,815 İyi olan kazansın. 485 00:28:17,114 --> 00:28:22,744 Tanrım. S-E-C-4. Sebastian, Edgar, Connect Four! 486 00:28:22,744 --> 00:28:26,540 Çözememiş olmama şaşmamalı. Bulmaca değil, puan tablosu. 487 00:28:26,540 --> 00:28:28,750 Edgar senelerdir çetelesini tutuyordu. 488 00:28:29,459 --> 00:28:31,753 Ama bu sıradan bir Connect Four maçı değildi. 489 00:28:32,588 --> 00:28:35,799 Kasayı yenmek için son şansımdı. 490 00:28:39,219 --> 00:28:40,262 Başlayalım mı? 491 00:29:04,453 --> 00:29:06,663 Nereye oynarsam oynayayım, 492 00:29:06,663 --> 00:29:08,498 beni yenecek bir hamlesi vardı. 493 00:29:09,374 --> 00:29:13,962 Tuzak kuruyordu, eskiden yaptığı gibi. Kazanmak için iki yolu vardı. 494 00:29:15,589 --> 00:29:18,425 Bunun nasıl biteceğini ikimiz de biliyoruz Sebastian. 495 00:29:19,468 --> 00:29:20,469 Seç birini. 496 00:29:44,326 --> 00:29:46,828 Bir şey diyeyim mi? Bunu almana izin vereceğim. 497 00:29:50,249 --> 00:29:54,586 Ama hepsini almana izin veremem çünkü riskli olur. 498 00:29:55,379 --> 00:29:59,258 Yüzde 20'sini tutsam iyi olur, değil mi? 499 00:29:59,925 --> 00:30:01,009 Evet. 500 00:30:01,844 --> 00:30:04,763 Koruma fonu diyelim. 501 00:30:10,727 --> 00:30:13,272 Şimdi ofisimden defol. 502 00:30:13,939 --> 00:30:15,691 O elemanı kesinlikle sen öldürdün. 503 00:30:15,691 --> 00:30:17,067 Edgar'ı neden öldüreyim ki? 504 00:30:17,067 --> 00:30:19,027 Çünkü dandik kartını kesmiş. 505 00:30:19,653 --> 00:30:22,030 Ama aslında kesmedi, öyle değil mi? 506 00:30:24,074 --> 00:30:26,994 Ne? Ama nasıl? 507 00:30:26,994 --> 00:30:31,081 Yerine yenisini koymadan kendi kartımı kasasından asla almazdım. 508 00:30:31,081 --> 00:30:33,166 Edgar gittiğini fark etmemeliydi. 509 00:30:34,084 --> 00:30:37,504 Yazım hatası olmayan bir tane daha almıştım. 510 00:30:38,297 --> 00:30:40,632 {\an8}Kazanmak için iki yolum olduğuna emin olmak için. 511 00:30:41,758 --> 00:30:45,679 Dediğim gibi Edgar'ı kendi oyununda yenmek istiyordum. 512 00:30:47,055 --> 00:30:48,682 Hikâyenin tamamı bu mu? 513 00:30:48,682 --> 00:30:51,393 Afterparty'de neden içip kederlenmiştin? 514 00:30:51,393 --> 00:30:53,604 Kederlenmemiştim. Kutlama yapıyordum. 515 00:30:54,980 --> 00:30:59,610 Evet. İlginizi çekebilecek bir şey var. 516 00:31:00,194 --> 00:31:04,448 Bara gittiğimde Ulysses'i bir bardağa bir şey yaparken gördüm. 517 00:31:05,407 --> 00:31:06,992 Her şey yolunda mı kemosabe? 518 00:31:06,992 --> 00:31:08,285 Tabii. 519 00:31:09,870 --> 00:31:10,913 Sana ne vereyim? 520 00:31:12,080 --> 00:31:13,081 Shackleton. 521 00:31:15,792 --> 00:31:18,462 Ulysses bardakla tam olarak ne yapıyordu? 522 00:31:18,462 --> 00:31:21,548 Bilemiyorum. Ama bir şey saklıyordu. 523 00:31:22,174 --> 00:31:23,842 Benim görmemi istemediği bir şey. 524 00:31:26,261 --> 00:31:27,262 Bunu açmam lazım. 525 00:31:28,430 --> 00:31:30,849 Edgar'ı ben öldürmedim. 526 00:31:31,433 --> 00:31:33,310 O kasada milyonları bıraktım. 527 00:31:33,852 --> 00:31:37,189 Ve bu kartın değeri ne? Maksimum altı haneli bir rakam. 528 00:31:37,189 --> 00:31:39,983 Sadece manevi değeri var. 529 00:31:41,193 --> 00:31:42,236 Bitti mi? 530 00:31:43,904 --> 00:31:47,074 Landon, top sakallı herif. Nasılsın? 531 00:31:47,074 --> 00:31:50,744 Hani Prag'da geçirdiğimiz geceden karına asla bahsetmem demiştim ya? 532 00:31:50,744 --> 00:31:53,789 - Bence çok açık, adamımız belli. - Adamımız o değil. 533 00:31:53,789 --> 00:31:55,290 Ne dedin? O mu değil mi? 534 00:31:55,290 --> 00:31:56,750 - Değil. - Ne? 535 00:31:56,750 --> 00:32:00,337 Bu hikâyeyi doğrulayabilecek tek kişi Edgar, o da öldü. 536 00:32:00,337 --> 00:32:04,007 Zoë'nin annesinin sırları var derken ne demek istediğini bulmalıyız. 537 00:32:04,007 --> 00:32:07,928 Bu amcanın bardakla olayı nedir? 538 00:32:07,928 --> 00:32:10,013 Zoë'nin ailesini mi sorguya çekeceksin? 539 00:32:10,013 --> 00:32:14,017 Hayır. Hayır, hayır, hayır. Bunu yapamayız. Edgar'ı onlar öldürmedi. 540 00:32:14,017 --> 00:32:18,355 Bak, anlıyorum. Ama gerçeği ortaya çıkarmak için objektif kalmalıyız. 541 00:32:18,355 --> 00:32:21,441 Ah evet, Sebastian'la yaptığın gibi mi? 542 00:32:21,441 --> 00:32:23,735 Sorgulama boyunca onu götürmeye çalıştın. 543 00:32:23,735 --> 00:32:25,487 Ona istediğini söylüyordum. 544 00:32:25,487 --> 00:32:27,990 Adam baştan çıkartıcı. Beni baştan çıkardığını düşündü. 545 00:32:27,990 --> 00:32:30,284 Erkekler rahatlayınca hata yaparlar. 546 00:32:30,284 --> 00:32:33,954 Bu gerçekten akıllıca. 547 00:32:33,954 --> 00:32:34,872 Biliyorum. 548 00:32:34,872 --> 00:32:37,457 Ama Grace'in adını temize çıkarmam lazım... 549 00:32:38,750 --> 00:32:40,335 Zoë bundan hoşlanmayacak. 550 00:32:40,961 --> 00:32:43,088 Ve ailesinin beni sevmesi lazım. 551 00:32:44,631 --> 00:32:46,175 Benim yaptığım hataları yapma. 552 00:32:46,175 --> 00:32:47,301 O ne demek? 553 00:32:47,801 --> 00:32:49,094 - Otur. - Ne? 554 00:32:49,094 --> 00:32:51,555 - Otur! - Çoktan oturdum bile. 555 00:32:51,555 --> 00:32:53,140 Bir itirafta bulunacağım. 556 00:32:53,140 --> 00:32:58,187 Teşkilattan neden ayrıldığım konusunda tam olarak dürüst davranmadım. 557 00:32:58,187 --> 00:33:00,522 Ve yapmamam gereken şeyler yaptım 558 00:33:00,522 --> 00:33:05,736 çünkü bazen bir şeye çok yakın olduğunda gerçeği göremezsin. 559 00:33:11,491 --> 00:33:12,576 İşinizi yapın. 560 00:33:19,958 --> 00:33:21,043 Havuzu mu temizliyorsun? 561 00:33:21,960 --> 00:33:23,378 Birinin yapması lazım. 562 00:33:24,213 --> 00:33:25,339 Bir sürü ölü arı var. 563 00:33:27,174 --> 00:33:28,258 Çok üzücü. 564 00:33:30,511 --> 00:33:35,265 Çok üzgünüm, Isabel biraz... Şey, ağzımı bozacağım ama orospuluk etti. 565 00:33:40,270 --> 00:33:42,856 Aniq ve o hanıma bizden bahsettim. 566 00:33:44,816 --> 00:33:45,817 Biliyorum. 567 00:33:45,817 --> 00:33:47,903 Ama her şeyi anlatmadım. 568 00:34:22,855 --> 00:34:24,857 Alt yazı çevirmeni: Cihan Filiz