1
00:00:15,724 --> 00:00:17,559
KARE BULMACA
2
00:00:30,447 --> 00:00:32,073
Tanrım, burası çok sessiz!
3
00:00:32,783 --> 00:00:34,535
Biri bir şey söylese olur mu?
4
00:00:34,535 --> 00:00:36,119
- Herhangi bir şey.
- Üzgünüm.
5
00:00:36,119 --> 00:00:38,705
- Hayır, sen değil.
- Oğlumun ölümü karşısında
6
00:00:38,705 --> 00:00:42,292
sessiz duruşum
senin için yeterince konuşkan değil mi?
7
00:00:42,292 --> 00:00:43,210
Tanrım.
8
00:00:43,210 --> 00:00:46,004
Sebastian'ın iş görüşmelerini
bitirmesini beklerken
9
00:00:46,004 --> 00:00:48,257
bir iç mekân oyunu oynayalım.
10
00:00:48,257 --> 00:00:54,179
Edgar'ı öldürmeyenler bir takımda olsun,
Grace de diğer takımda.
11
00:00:54,179 --> 00:00:55,681
Ne diyeceğim Isabel?
12
00:00:57,432 --> 00:00:59,726
Kız kardeşimi suçlamaya devam etmen komik
13
00:01:00,394 --> 00:01:02,229
çünkü Edgar'ı öldüren zehir
14
00:01:02,229 --> 00:01:04,730
senin kızının bahçesinden geldi.
15
00:01:04,730 --> 00:01:07,442
- Öyle mi?
- Evet. Şeytanın trompeti.
16
00:01:08,318 --> 00:01:10,487
Masa süslerindeki çiçeklerinden biriydi.
17
00:01:10,487 --> 00:01:11,613
Rengini seviyorum.
18
00:01:11,613 --> 00:01:16,201
Şeytanın trompeti. Psikotrop ilaç olarak
kullanıldığını duymuştum.
19
00:01:16,201 --> 00:01:20,581
Şili'nin Aruk şamanları görüşü artırmak
için küçük miktarlarda demleyerek...
20
00:01:20,581 --> 00:01:22,416
Tamam, anladık. Seyahat ediyorsun.
21
00:01:22,416 --> 00:01:24,543
Tam olarak ne demek istiyorsun?
22
00:01:25,460 --> 00:01:28,714
Evlatlık kızım kendi kardeşini mi öldürdü?
23
00:01:29,506 --> 00:01:31,383
- Hannah, Edgar'ı öldürdün mü?
- Hayır.
24
00:01:31,383 --> 00:01:32,551
İşte duydun.
25
00:01:32,551 --> 00:01:34,636
Vivian, oğlumu öldürdün mü?
26
00:01:35,345 --> 00:01:37,681
Ne? Neden öldüreyim?
27
00:01:38,265 --> 00:01:40,309
Duydunuz. "Hayır" gelmedi, değil mi?
28
00:01:40,309 --> 00:01:45,105
Tamam, bir fikrim var.
Belki de hepiniz işin içindeydiniz.
29
00:01:45,105 --> 00:01:49,902
Belki de ailecek kolay yoldan
zengin olma planı yapmışsınızdır.
30
00:01:49,902 --> 00:01:51,486
Sizin paranızı istemiyoruz.
31
00:01:52,070 --> 00:01:53,488
Herkes bizim paramızı ister.
32
00:02:56,927 --> 00:03:00,138
Düşündükçe
Sebastian'ın yaptığından emin oluyorum.
33
00:03:00,138 --> 00:03:01,723
Gerçekten mi? Peki nedenmiş?
34
00:03:01,723 --> 00:03:06,311
Yani Edgar onu gizlice kovmuş.
Bomba haber. Ayrıca berbat biri.
35
00:03:06,311 --> 00:03:07,396
Anlıyorum, tamam mı?
36
00:03:07,396 --> 00:03:11,108
Şu anda Grace çok fena suçlu görünüyor
ve suçu bütün hafta sonu senin kızı
37
00:03:11,108 --> 00:03:14,653
etkileyen adam üstlense çok tatlı olurdu.
38
00:03:14,653 --> 00:03:17,531
Ama bebeğim, mantıklı olalım.
39
00:03:18,365 --> 00:03:19,700
Etkilenmedi ki.
40
00:03:21,201 --> 00:03:22,452
Sence etkilendi mi?
41
00:03:22,452 --> 00:03:24,830
Sermaye Piyasası Kurulu
gerçekten çok zorluyor.
42
00:03:24,830 --> 00:03:27,583
Burada bıçak düellosundayım Charles
ve elimde sosis var.
43
00:03:28,458 --> 00:03:30,502
Biraz sesini kapatacağım dostum.
Bir dakika.
44
00:03:30,502 --> 00:03:32,754
Bak sen, katili yakaladınız mı?
45
00:03:32,754 --> 00:03:35,507
Tahmin edeyim, evlilik sözleşmesini
imzalamayan gelin miymiş?
46
00:03:35,507 --> 00:03:37,634
- Birkaç dakikan var mı?
- Kesinlikle.
47
00:03:37,634 --> 00:03:40,637
Gerçek polisle. Geldiklerinde haber verin.
48
00:03:40,637 --> 00:03:42,681
O esnada biraz meşgul olacağım.
49
00:03:42,681 --> 00:03:45,726
Edgar'ın kıçına gizlice tekme atmasının
sebebini açıklayamaz mısın?
50
00:03:45,726 --> 00:03:48,103
Ya da popona mı demeliyiz?
51
00:03:50,480 --> 00:03:51,940
Konuşalım.
52
00:03:57,237 --> 00:04:00,449
Hey, soruşturman nasıl gidiyor?
53
00:04:00,449 --> 00:04:01,533
Çok iyi değil.
54
00:04:02,117 --> 00:04:04,536
Isabel önce kız kardeşimi
Edgar'ı öldürmekle suçladı.
55
00:04:04,536 --> 00:04:07,414
Ve sonra annemin
ve tüm ailemin peşine düştü.
56
00:04:07,915 --> 00:04:10,209
Bu da bana onun yaptığını düşündürtüyor.
57
00:04:10,209 --> 00:04:12,836
"Kokusunu kim aldıysa o yapmıştır"
durumu gibi
58
00:04:13,504 --> 00:04:14,505
cinayet için yani.
59
00:04:14,505 --> 00:04:18,382
Aslında Sebastian'ın
epey aleyhinde bilgilere ulaştık.
60
00:04:18,382 --> 00:04:23,347
Bence Edgar'ı hep birlikte zehirlediler.
Ve o yüzden bizi suçluyorlar.
61
00:04:23,972 --> 00:04:26,141
Yani bunu kesinlikle kanıtlamamız lazım.
62
00:04:26,141 --> 00:04:27,976
Peki. Ben de bunu yapacağım.
63
00:04:31,396 --> 00:04:32,397
Yanlış taraf.
64
00:04:33,982 --> 00:04:36,735
Beni sinirlendirip
bir şey yokmuş gibi davranma.
65
00:04:36,735 --> 00:04:38,695
İşimiz bitmedi. Ciao.
66
00:04:40,030 --> 00:04:41,406
Ah, güzel. Gelmiş.
67
00:04:41,406 --> 00:04:45,327
Peki, sıradaki görüşmeme kadar
dokuz dakikanız var. Başlayın.
68
00:04:45,327 --> 00:04:46,662
Şimdi, Edgar.
69
00:04:46,662 --> 00:04:48,580
Evet. Emekli olmamı istedi.
70
00:04:48,580 --> 00:04:52,709
Ve evet, gizli tuttum. Ama onu öldürmedim.
71
00:04:52,709 --> 00:04:54,378
Ona kızgın değildim bile.
72
00:04:54,878 --> 00:04:56,004
Dün geceden sonra değil.
73
00:04:56,004 --> 00:04:59,299
Anlamıyorum. Edgar seni kovduysa
düğününe neden geldin?
74
00:05:00,926 --> 00:05:04,304
Neden burada olduğumu anlamak için
geçmişimi anlaman lazım.
75
00:05:04,847 --> 00:05:08,183
Edgar'la ben
çok farklı dünyalardan geliyoruz.
76
00:05:08,183 --> 00:05:09,476
Ona miras kaldı.
77
00:05:10,269 --> 00:05:13,146
Bense San Bernardino'da
bir karavan parkında büyüdüm.
78
00:05:13,146 --> 00:05:15,941
Kaliforniya'da mı? Sen İngiliz'sin.
79
00:05:15,941 --> 00:05:19,111
Hayır. Sesim İngiliz gibi çıkıyor.
80
00:05:20,863 --> 00:05:23,866
A'nın BD'sinin eskilerinden bir çocuğum.
81
00:05:23,866 --> 00:05:26,285
- Bir dakika, ne?
- Hassiktir.
82
00:05:26,285 --> 00:05:30,664
- Neden İngiliz'im diye yalan söyledin ki?
- Çünkü beni etkileyici ve zeki gösteriyor.
83
00:05:30,664 --> 00:05:32,791
Siz olsanız kime para verirdiniz?
84
00:05:32,791 --> 00:05:36,003
Bu eziğe mi, yoksa bu elemana mı?
85
00:05:36,003 --> 00:05:40,799
Buna. İkinciye.
Ona kesinlikle bir şeyler yapardım.
86
00:05:40,799 --> 00:05:43,302
Düğüne neden geldim?
87
00:05:43,969 --> 00:05:47,848
Son bir skorun peşindeydim denebilir.
88
00:05:50,559 --> 00:05:52,853
Çocukluğumdan beri
dolandırıcılık yapıyorum.
89
00:05:56,190 --> 00:05:59,860
O zamanlar pis yerlerde yaşayan,
fakir, statüsü olmayan biriydim.
90
00:06:06,533 --> 00:06:07,659
{\an8}Ama dolandırıcıydım.
91
00:06:09,119 --> 00:06:10,913
{\an8}Ve akrabalarımdan bir ekibim vardı.
92
00:06:11,663 --> 00:06:12,998
{\an8}Kuzenim Jaxson.
93
00:06:13,832 --> 00:06:17,419
{\an8}Ve onun kardeşi Judson. O da kuzenimdi.
94
00:06:30,933 --> 00:06:33,727
Ne oluyor be? Sabun birikintisinde kaydım.
95
00:06:33,727 --> 00:06:37,147
Yoo-hoo'm döküldü. Bu ne biçim dükkân?
96
00:06:38,148 --> 00:06:41,318
Babam avukat,
dava açıp elinizdeki her şeyi alır bayım.
97
00:06:43,153 --> 00:06:46,406
{\an8}Dizim çıtırdıyor. Duydunuz mu?
Daha önce çıtırdamazdı.
98
00:06:47,407 --> 00:06:48,700
Hey!
99
00:06:49,868 --> 00:06:53,997
Küçük adiler! Hiçbir yere gitmiyorsunuz!
100
00:06:55,249 --> 00:06:57,000
Hayatınızdan bahsediyorum!
101
00:06:57,501 --> 00:06:59,878
İyiydik. Ama haklıydı.
102
00:06:59,878 --> 00:07:03,841
Pis kuzenlerimle ucuz numaralar yapmak
beni bir yere götürmeyecekti.
103
00:07:03,841 --> 00:07:06,426
Oradan çıkmam gerekiyordu. Çok hızlı.
104
00:07:07,594 --> 00:07:10,889
Sahte sınav sonuçları
ve düzmece bir tavsiye mektubuyla
105
00:07:11,431 --> 00:07:14,643
havalı bir yatılı okula
çok hızlı şekilde dolandırıcılıkla girdim.
106
00:07:16,979 --> 00:07:18,272
Orada Edgar'la tanıştım.
107
00:07:24,111 --> 00:07:26,613
Edgar okuldaki
en zengin çocuklardan biriydi.
108
00:07:27,239 --> 00:07:28,240
Bu nedir?
109
00:07:28,240 --> 00:07:30,200
Bana tepeden bakacaktı,
110
00:07:30,200 --> 00:07:33,370
ben de gösterişli, yeni bir aksan denemeye
karar verdim.
111
00:07:34,246 --> 00:07:35,289
O mu?
112
00:07:35,289 --> 00:07:37,958
Tüm dünyadaki en sevdiğim şey.
113
00:07:37,958 --> 00:07:40,586
1994 senesinden
Justin Tunder çaylak kartı.
114
00:07:41,170 --> 00:07:43,964
Amerikan beyzbolu. Asla doymuyorum.
115
00:07:43,964 --> 00:07:48,260
Tunder mı? 0,187 vuruş ortalamasıyla
berbat bir iç saha oyuncusu.
116
00:07:48,260 --> 00:07:49,553
O kartın bir değeri yok.
117
00:07:49,553 --> 00:07:51,722
Ama bu yanlış basılmış.
118
00:07:53,473 --> 00:07:57,269
{\an8}Turder. Turd. Aşırı komikmiş.
119
00:07:57,269 --> 00:07:59,855
Esprileri severim. İstiyorum. Ne kadar?
120
00:07:59,855 --> 00:08:01,648
Üzgünüm dostum. Satılık değil.
121
00:08:01,648 --> 00:08:03,192
Her şey satılıktır.
122
00:08:04,902 --> 00:08:06,486
Kart için oynasak ya?
123
00:08:06,486 --> 00:08:11,658
Ben kazanırsam kartı alırım.
Sen kazanırsan saatimi alırsın.
124
00:08:11,658 --> 00:08:14,286
Babamın yüzen evinden
daha pahalı bir saat mi?
125
00:08:14,870 --> 00:08:16,330
Kaçırılmayacak kadar iyiydi.
126
00:08:16,872 --> 00:08:19,082
Ama dalavere görünce anlardım.
127
00:08:19,082 --> 00:08:21,251
Onu kendi oyununda yenemezdim.
128
00:08:22,211 --> 00:08:25,506
Ama Connect Four? Fakir çocuğun satrancı?
129
00:08:26,173 --> 00:08:27,633
Onu oynardım işte.
130
00:08:38,393 --> 00:08:39,520
Dört.
131
00:08:40,102 --> 00:08:40,938
Yine.
132
00:08:40,938 --> 00:08:42,648
Üç oyunun ikisini alan kazanır.
133
00:08:48,403 --> 00:08:52,241
Ben zeki bir kurabiyeysem
Edgar tabağın tamamıydı.
134
00:08:53,242 --> 00:08:57,538
Ne yaparsam yapayım kazanmak için
iki yolu olacak şekilde tuzak kuruyordu.
135
00:08:58,455 --> 00:08:59,790
Yine dört.
136
00:09:03,502 --> 00:09:07,297
Bu arada aksan iyi olmuş.
Ama geliştirilmesi lazım.
137
00:09:07,881 --> 00:09:09,675
Edgar ne olduğumu anlamıştı.
138
00:09:09,675 --> 00:09:12,135
Sahip olduğum tek kıymetli şeyi almıştı.
139
00:09:12,803 --> 00:09:14,054
Ama kızmamıştım.
140
00:09:14,054 --> 00:09:17,432
Hayat oyununda Edgar kasaydı.
141
00:09:17,432 --> 00:09:20,435
Ona verilen el, hepimizinkinden farklıydı.
142
00:09:20,435 --> 00:09:24,523
Kasayı yenemezsen kasa olmak zorundasın.
143
00:09:24,523 --> 00:09:28,777
Edgar'ı ekip olmaya ikna ettim.
O beyin olacaktı, ben de yüz.
144
00:09:29,862 --> 00:09:32,322
Ve kıç. Ve karın kasları.
145
00:09:32,322 --> 00:09:34,074
Hepsini görmek isterim.
146
00:09:34,074 --> 00:09:35,868
Arama iznin var mı?
147
00:09:35,868 --> 00:09:37,369
Ne yapıyorsun?
148
00:09:37,369 --> 00:09:40,706
Mükemmel bir ekiptik.
Küçük dolandırıcılıklarla başladık.
149
00:09:41,373 --> 00:09:43,625
İspanyol Mahkûm, Norseekee Şaşırtmacası,
150
00:09:43,625 --> 00:09:45,419
- hatta Mwamba Hilesi.
- Ne?
151
00:09:45,419 --> 00:09:49,423
Sonra, üniversiteden sonra
üçkâğıtların en büyüğünü başlattık.
152
00:09:50,090 --> 00:09:51,967
Tamamen yasal bir koruma fonu.
153
00:09:51,967 --> 00:09:54,386
Bütün işi tepeden tırnağa biz kurduk.
154
00:09:54,386 --> 00:09:58,307
Elimizde sadece Edgar'ın babasından
2,4 milyon dolar borçla.
155
00:10:00,058 --> 00:10:03,061
Durdurulamaz durumdaydık.
Paranın içinde yüzüyorduk.
156
00:10:03,645 --> 00:10:06,273
Edgar bizi kriptoya sokana kadar.
157
00:10:06,273 --> 00:10:09,401
Eddyboy, şüphelenmiştim ama haklıydın.
158
00:10:10,194 --> 00:10:12,362
Bukefalos tavan yaptı.
159
00:10:13,363 --> 00:10:16,116
Gördüğüme göre
kasanın önceki güvenliğini artırmışsın.
160
00:10:16,116 --> 00:10:19,536
Yani içinde kripto paramın anahtarı var,
161
00:10:19,536 --> 00:10:23,081
ki az önce söylediğin gibi,
şu an epey bir para ediyor.
162
00:10:23,081 --> 00:10:24,166
Fakat...
163
00:10:25,250 --> 00:10:26,835
daha da değerlenebilirdi.
164
00:10:28,670 --> 00:10:34,927
Sermayemizin %20'sini tuttun.
Ama sana her şeyi yatırmanı söylemiştim.
165
00:10:35,552 --> 00:10:38,222
Yüzde 20'ydi. Korunmasızdık.
166
00:10:38,222 --> 00:10:40,516
Korunmasız olan tek şey
güvenmiyor olmandı.
167
00:10:41,308 --> 00:10:43,227
- Bana milyonlara mal oldu.
- Yapma.
168
00:10:43,227 --> 00:10:44,645
Kovuldun Sebastian.
169
00:10:45,312 --> 00:10:48,565
Ciddi olamazsın. Edgar, koruma fonuydu.
170
00:10:49,691 --> 00:10:53,362
Kripto dengesiz.
Olay... Olay sadece algıyla ilgili.
171
00:10:53,362 --> 00:10:55,989
Her şey algıyla ilgilidir.
172
00:10:55,989 --> 00:10:57,324
Mesela Mona Lisa.
173
00:10:57,324 --> 00:11:00,869
On üzerinden maksimum altı olan
bir kadının vasat bir portresi.
174
00:11:01,411 --> 00:11:05,207
Ama öte yandan hepimiz paha biçilemez
bir şaheser olduğunda hemfikiriz ve öyle.
175
00:11:05,207 --> 00:11:10,170
Ya da mesela tanıştığımız ilk gün
senden aldığım dandik kart.
176
00:11:10,963 --> 00:11:15,843
Bazıları için, mesela bir köpek için
sıradan bir karton parçası
177
00:11:16,343 --> 00:11:19,596
ama muazzam bir değeri var
çünkü biz ona muazzam bir değer verdik.
178
00:11:19,596 --> 00:11:23,851
Bu yüzden kuyumu kazmana izin veremem.
179
00:11:27,521 --> 00:11:28,772
Ama biz ortağız.
180
00:11:29,857 --> 00:11:31,483
On yıllardır beraberiz.
181
00:11:33,193 --> 00:11:36,488
Sen... Bunun yüzünden
her şeyi bir kenara mı atacaksın?
182
00:11:37,990 --> 00:11:38,991
Ne diyeceğim?
183
00:11:39,741 --> 00:11:43,537
İstifanı teslim etmek için pazartesi
gününü son gün olarak belirliyorum
184
00:11:43,537 --> 00:11:46,790
çünkü bu hafta sonu düğünde
tuhaflık olmasını istemiyorum.
185
00:11:46,790 --> 00:11:49,626
Bundan sonra
hâlâ düğününe gelmemi mi bekliyorsun?
186
00:11:49,626 --> 00:11:51,962
Tabii ki. Yani bu sadece iş.
187
00:11:53,505 --> 00:11:54,840
Sen hâlâ sağdıcımsın.
188
00:11:55,382 --> 00:11:58,010
Ah ya. Çok zalimce.
189
00:11:58,010 --> 00:11:59,928
Tanıdığım Edgar'a pek benzemiyor.
190
00:12:00,512 --> 00:12:02,556
Bana karşı gerçekten çok iyiydi.
191
00:12:02,556 --> 00:12:05,184
Çünkü senden istediği bir şey yoktu.
192
00:12:05,184 --> 00:12:07,811
Onun için değerin sıfırdı, her neyse işte.
193
00:12:07,811 --> 00:12:09,313
Bence sıfır değil.
194
00:12:09,313 --> 00:12:11,273
Papyonunu bağlamasına yardım ettim işte...
195
00:12:11,273 --> 00:12:12,608
Çok tatlı.
196
00:12:13,817 --> 00:12:16,403
Konu işe gelince Edgar zalimdi.
197
00:12:16,403 --> 00:12:19,948
İmparatorluğunu kurmasına yardım etmiştim,
beni saf dışı mı edecekti?
198
00:12:20,908 --> 00:12:25,370
Alttan alamazdım.
Ve düğün de mükemmel bir kamufleydi.
199
00:12:25,954 --> 00:12:27,706
Ama bu kadar büyük bir soygun için
200
00:12:27,706 --> 00:12:29,625
ihtiyacım olan çok büyük bir...
201
00:12:29,625 --> 00:12:31,168
Teddy!
202
00:12:31,168 --> 00:12:33,545
- Ne oluyor be?
- Seni koca salak.
203
00:12:33,545 --> 00:12:35,631
Ne âlemdesin?
204
00:12:35,631 --> 00:12:38,926
Evet, pardon. Tuvalette işiyordum da.
205
00:12:38,926 --> 00:12:41,053
İki dakika. Konuş benimle.
206
00:12:41,053 --> 00:12:43,263
O masa süslerini alma demiştim.
207
00:12:43,263 --> 00:12:48,352
Biliyorum. Ne yapacağız?
Elimizde bunlarla çıkamayız ki.
208
00:12:48,352 --> 00:12:50,687
Beni dinle. Sifonu çekelim.
209
00:12:50,687 --> 00:12:52,981
- Tuvaletten mi?
- Evet, dikkatlice yaparız.
210
00:12:52,981 --> 00:12:56,109
- Burada yüz çiçek falan var.
- Tamam, her seferinde bir sap.
211
00:12:57,194 --> 00:12:59,446
Vay, vay, vay.
212
00:13:00,030 --> 00:13:01,323
Açıklayabiliriz.
213
00:13:01,323 --> 00:13:02,741
Dur.
214
00:13:02,741 --> 00:13:04,034
Evet, tabii ki.
215
00:13:04,034 --> 00:13:06,870
Hoşça kal dostum. Görüşürüz ihtiyar herif.
216
00:13:07,996 --> 00:13:09,831
Peki, nerede kaldım?
217
00:13:09,831 --> 00:13:12,626
Sanırım takım kurmakla ilgili bir şeydi.
218
00:13:12,626 --> 00:13:14,795
Takımlar softbol oynar.
219
00:13:15,504 --> 00:13:18,423
Soygun yapıyorsan ekibe ihtiyacın var.
220
00:13:19,216 --> 00:13:23,595
Profesyonel suçlulara ihtiyacım vardı.
Edgar'ın daha önce tanışmadığı insanlara.
221
00:13:23,595 --> 00:13:24,513
{\an8}CEZA İNFAZ VE REHABİLİTASYON
222
00:13:24,513 --> 00:13:26,640
{\an8}Hapishane benim için çok iyi oldu.
223
00:13:27,266 --> 00:13:28,517
Yani bana zaman tanıdı.
224
00:13:29,226 --> 00:13:34,147
Tam olarak ihtiyacım olan da buydu.
Albümü bitirmek için.
225
00:13:34,147 --> 00:13:37,985
Dünya bu çok kalın duvarların ardında
ne ürettiğimi duyduğunda
226
00:13:37,985 --> 00:13:40,028
bana bir müebbet daha verseniz olur
227
00:13:40,028 --> 00:13:43,323
çünkü öldürmekten suçlu olacağım.
228
00:13:43,323 --> 00:13:44,783
Biri ittiğim için...
229
00:13:44,783 --> 00:13:48,662
- Ve diğeri de şarkı söylediğim için
- Bayım, ben sizin avukatınızım.
230
00:13:48,662 --> 00:13:53,000
Bu parmaklıklar tutamaz
Bu parmaklıkları
231
00:13:53,000 --> 00:13:55,085
Dur. Tamam, olay şu.
232
00:13:55,085 --> 00:13:58,839
Hapishanedeki bu parmaklıklar
bu sesleri tutamıyor,
233
00:13:58,839 --> 00:14:02,259
size söylediğim şarkıyı. Şu anda.
234
00:14:02,259 --> 00:14:04,511
Akustik epey kötü gibi hissediyorum.
235
00:14:04,511 --> 00:14:07,723
Sizi hapishane duşlarına götürsem?
Oradaki akustik inanılmaz.
236
00:14:07,723 --> 00:14:09,850
Bu arada "ömür boyu" tam olarak ne demek?
237
00:14:09,850 --> 00:14:11,768
Çünkü burada yeterince kalmış gibiyim.
238
00:14:14,730 --> 00:14:19,109
{\an8}Kuzenimiz Levrek gelmiş,
mütevazı kıyılarımıza yardım için yüzüyor.
239
00:14:19,109 --> 00:14:20,485
Bu sefer neden girdiniz?
240
00:14:20,485 --> 00:14:22,988
Basit bir kapkaç. Judson batırdı.
241
00:14:22,988 --> 00:14:24,698
Ne? Hayır, sen batırdın.
242
00:14:24,698 --> 00:14:26,742
Ben kapacaktım, sen kaçacaktın.
243
00:14:26,742 --> 00:14:28,869
Evet ama ben kapmayı seviyorum bok kafalı.
244
00:14:28,869 --> 00:14:31,872
- Çocuklar. Hey!
- Beni kaçıramazsın artık pislik.
245
00:14:31,872 --> 00:14:33,582
Hanımlar, yeter.
246
00:14:36,126 --> 00:14:38,128
Sizi buradan çıkarabileceğimi söylesem?
247
00:14:38,128 --> 00:14:40,839
- Bizim çıkarımız ne?
- Bize acımana ihtiyacımız yok.
248
00:14:40,839 --> 00:14:45,219
Bana bir iş için lazımsınız. Büyük bir iş.
Gardiyanın da bana borcu var.
249
00:14:46,261 --> 00:14:49,890
Hedef bu. Edgar Minnows. Ödül de bu.
250
00:14:49,890 --> 00:14:52,059
Buradaki kasa.
251
00:14:53,852 --> 00:14:56,438
Üç kat güvenliğin arkasında saklı.
252
00:14:57,397 --> 00:14:59,942
Bu seviyede bir iş? Elimizdeki en az...
253
00:14:59,942 --> 00:15:04,780
Bir Fatboy Slim, bir garson
ve tüm zamanların en salak Lee Majors'ı.
254
00:15:04,780 --> 00:15:07,491
Ve şu şekilde yapacağız.
255
00:15:07,491 --> 00:15:09,743
Söylenene göre
düğün diskjokeyi pek iyi hissetmiyormuş.
256
00:15:09,743 --> 00:15:11,954
Judson, belki onu bir kontrol edersin.
257
00:15:11,954 --> 00:15:14,706
Bok gibi görünüyorsun.
Belki de eve gitsen iyi olur.
258
00:15:17,918 --> 00:15:19,920
Yemek şirketinin eleman sayısı yetersizmiş.
259
00:15:19,920 --> 00:15:21,839
Jaxson, belki bir yardım edersin.
260
00:15:23,465 --> 00:15:26,552
Kasaya ulaşıp açmak için
bana dört buçuk dakika lazım.
261
00:15:26,552 --> 00:15:28,929
Dikkat dağıtılması lazım. Aklımdaki...
262
00:15:28,929 --> 00:15:30,848
İlk dans mı? Ben hallederim.
263
00:15:31,431 --> 00:15:34,768
Dört buçuk dakika mı?
Vay be. O kasa ne kadar zor ki?
264
00:15:34,768 --> 00:15:36,186
Neredeyse imkânsız.
265
00:15:37,020 --> 00:15:40,732
Önce 10 milyon olası kombinasyonu olan
bir tuş takımı.
266
00:15:42,317 --> 00:15:43,443
O bende.
267
00:15:44,069 --> 00:15:47,239
İkincisi retina taraması
ama Edgar için değil.
268
00:15:47,239 --> 00:15:49,408
Yani ikinizin yapması gereken...
269
00:15:49,408 --> 00:15:52,035
Kertenkeleyi dövüp
göz yuvarlarını çıkarmak mı? Tamamdır.
270
00:15:52,035 --> 00:15:54,246
Ne? Hayır. Tanrı aşkına.
271
00:15:54,246 --> 00:15:57,791
Dikkatleri dağıtmanız lazım ki
kertenkeleyi çalabileyim.
272
00:15:57,791 --> 00:16:02,212
Peki. Ama bu hafta sonu bir noktada
birini döveceğim.
273
00:16:02,212 --> 00:16:04,464
- Gerçekten mi?
- Üçüncü aşama ne olacak?
274
00:16:04,464 --> 00:16:06,508
Atlı kutu.
275
00:16:08,177 --> 00:16:13,807
O atlı kutu, altı harfli şifresi olan
masif çelikten yapılma bir kasa.
276
00:16:14,683 --> 00:16:17,102
Henüz çözemedim.
277
00:16:18,145 --> 00:16:19,688
Ne demek, henüz çözemedin?
278
00:16:19,688 --> 00:16:22,983
Evet. O şifre olmadan
Titanik'teki Leo gibiyiz.
279
00:16:22,983 --> 00:16:25,611
Spor yapmayan birine göre seksi
ama suyun içinde ölmüş.
280
00:16:25,611 --> 00:16:28,739
Çözeceğim, tamam mı?
Sadece daha fazla zaman lazım.
281
00:16:30,157 --> 00:16:31,325
Akşam yemeğine geç kaldım.
282
00:16:34,077 --> 00:16:37,706
Edgar'ı düğünde hiçbir şeyin
tuhaf olmayacağına ikna etmem lazımdı.
283
00:16:38,207 --> 00:16:39,625
Gelebileceğinden emin değildim.
284
00:16:39,625 --> 00:16:41,251
Neden gelemeyeyim ki?
285
00:16:41,251 --> 00:16:43,629
Ne de olsa senin sağdıcın benim.
286
00:16:44,129 --> 00:16:48,175
Baş nedimeyle
flört ettim, sürpriz misafiri duyurdum...
287
00:16:48,175 --> 00:16:49,259
Ulysses.
288
00:16:49,259 --> 00:16:51,637
Ve sen Vivian'ın elbisesine
tükürdükten sonra
289
00:16:52,137 --> 00:16:54,932
bir içki daha içip
gizlice Edgar'ın ofisine gittim.
290
00:16:55,641 --> 00:16:56,683
Ama oraya giderken...
291
00:16:56,683 --> 00:17:00,437
Sırrını biliyorum Vivian.
Ve sen söylemezsen ben söyleyeceğim.
292
00:17:00,437 --> 00:17:04,608
Edgar, lütfen.
Anladığından daha fazlası var.
293
00:17:04,608 --> 00:17:05,692
Katılmıyorum.
294
00:17:06,193 --> 00:17:08,862
Bir dakika. Vivian'ın sırrı mı varmış?
295
00:17:10,364 --> 00:17:11,906
Enteresan.
296
00:17:11,906 --> 00:17:14,867
Ama... Yani kötü bir sır mı?
Ya da eğlenceli bir şey mi?
297
00:17:14,867 --> 00:17:17,162
Bilmiyoruz, değil mi?
Muhtemelen bilemeyeceğiz.
298
00:17:17,162 --> 00:17:18,747
Ona sorabiliriz.
299
00:17:19,873 --> 00:17:20,749
Devam et.
300
00:17:22,584 --> 00:17:27,172
Hazır kimse yokken
planın birinci kısmını uygulama zamanıydı.
301
00:17:28,632 --> 00:17:33,220
Yalnız olmadığımı fark ettiğimdeki
şaşkınlığımı tahmin edersiniz.
302
00:17:33,220 --> 00:17:37,015
Ama hey, rekabet yoksa
soygunun ne anlamı var?
303
00:17:37,015 --> 00:17:38,433
Vay, vay, vay.
304
00:17:38,934 --> 00:17:42,020
Seni suçüstü yakaladım gibi görünüyor.
305
00:17:44,731 --> 00:17:49,528
Sebastian Drapewood. Ne zaman
yüz yüze geliriz, merak ediyordum.
306
00:17:49,528 --> 00:17:53,073
Seni yapmaman gereken bir şeyi yaparken
yakaladım sanırım.
307
00:17:53,699 --> 00:17:58,537
Ben sadece...
iniş takımlarında akkarınca arıyordum.
308
00:17:59,037 --> 00:18:03,375
Rol yapmayı bırak.
Neden buradasın, biliyorum. O kasa.
309
00:18:03,375 --> 00:18:04,751
Ne, o kasayı mı diyorsun?
310
00:18:04,751 --> 00:18:08,422
O, evet. İçinde değeri
200 milyon dolardan fazla olan kripto var.
311
00:18:09,089 --> 00:18:12,718
Bukefalos'u diyorsun, değil mi?
312
00:18:12,718 --> 00:18:15,804
Hakkında her şeyi biliyorum.
313
00:18:16,346 --> 00:18:18,599
Sana soracağım tek soru
314
00:18:19,683 --> 00:18:20,934
"O ne?"
315
00:18:20,934 --> 00:18:22,227
Pardon, ne?
316
00:18:22,227 --> 00:18:23,312
Birleşik kelime.
317
00:18:23,312 --> 00:18:25,397
- Fallus bir erkeğin...
- Evet.
318
00:18:27,065 --> 00:18:28,692
Ama Buke kısmı...
319
00:18:29,484 --> 00:18:33,530
Bukefalos. Büyük İskender'in atının adı.
320
00:18:35,532 --> 00:18:40,037
Edgar'ın babasının adı Alexander'dı
321
00:18:40,037 --> 00:18:44,416
ve narsist olduğu için
Büyük İskender'e karşı takıntısı vardı.
322
00:18:44,416 --> 00:18:46,752
Ve Edgar'ın da
babasına karşı takıntısı vardı.
323
00:18:48,921 --> 00:18:50,339
Son şifre!
324
00:18:50,339 --> 00:18:53,550
Edgar'ın babasının atının adı olmalıydı.
325
00:18:54,510 --> 00:18:56,553
Ama kahrolası atın adı neydi?
326
00:18:57,262 --> 00:19:00,599
Edgar'ı şüphelendirmeden atın adını
öğrenmenin bir yolunu bulmalıydım.
327
00:19:01,099 --> 00:19:02,142
Hiçbir şeye dokunma.
328
00:19:02,142 --> 00:19:05,479
Klasik bir Don Juan numarası
yapmam gerekiyordu.
329
00:19:08,524 --> 00:19:11,318
İyi akşamlar. Uyuyamadım. Belki bir...
330
00:19:11,318 --> 00:19:12,319
İlgilenmiyorum.
331
00:19:12,319 --> 00:19:13,403
Pekâlâ.
332
00:19:13,904 --> 00:19:16,949
Dediğim gibi, Don Juan numarası.
333
00:19:16,949 --> 00:19:19,159
Selamlar. Uyuyamadım.
334
00:19:19,159 --> 00:19:20,536
Belki bir içki istersin.
335
00:19:20,536 --> 00:19:24,790
Sebastian Drapewood.
Bu saatte burada ne işin var?
336
00:19:24,790 --> 00:19:27,793
Bence ikimiz de
bu saatte ne iş olur, biliyoruz.
337
00:19:28,293 --> 00:19:30,462
Böyle hissettiğini hiç bilmiyordum.
338
00:19:31,547 --> 00:19:32,965
Belki havadaki aşktandır.
339
00:19:32,965 --> 00:19:34,091
Belki
340
00:19:35,008 --> 00:19:37,094
vücudunu sersemleten
beyaz şarapla sarımsaktır.
341
00:19:38,428 --> 00:19:39,763
Isabel'le mi?
342
00:19:39,763 --> 00:19:41,139
Böyle bir skor için
343
00:19:41,139 --> 00:19:43,016
ne yapman gerekiyorsa yaparsın.
344
00:19:43,642 --> 00:19:47,020
Bana binmeni istiyorum,
aynı ölmüş kocanın...
345
00:19:48,146 --> 00:19:49,773
Atının adı neydi?
346
00:19:49,773 --> 00:19:53,026
Ne oluyor? Bunu Edgar mı ayarladı?
347
00:19:54,152 --> 00:19:56,822
Beni buraya seninle yatmam için
oğlun mu gönderdi?
348
00:19:58,073 --> 00:19:59,366
Çık dışarı.
349
00:19:59,366 --> 00:20:00,659
Ben sadece...
350
00:20:00,659 --> 00:20:01,743
Çık dışarı.
351
00:20:01,743 --> 00:20:02,870
Pantolonum lazım.
352
00:20:02,870 --> 00:20:06,164
Pantolonundan daha fazlasını kaybetmeden
çık dışarı.
353
00:20:06,164 --> 00:20:07,457
Hoşça kal.
354
00:20:10,669 --> 00:20:13,881
Dikkat çekmeden
kulübeme dönmek zorundaydım.
355
00:20:13,881 --> 00:20:16,633
Beni yakalamak için
projektör ışığı ve kızılötesi sensörlü
356
00:20:16,633 --> 00:20:19,428
çok noktalı güvenlik sisteminden
daha fazlası gerekecekti.
357
00:20:20,179 --> 00:20:22,723
Tek yapmam gereken
kör noktalarda kalmaktı.
358
00:20:26,935 --> 00:20:28,020
Siktir.
359
00:20:33,775 --> 00:20:34,776
Ne oluyor be?
360
00:20:37,070 --> 00:20:39,323
- Aniq?
- Senin yüzünden
361
00:20:39,323 --> 00:20:42,492
kız arkadaşımın ailesi
çalılıklarda takılıyoruz sandı.
362
00:20:42,492 --> 00:20:45,871
Rüyanda görürsün.
Sadece sarhoşsam ve Avrupa'daysam.
363
00:20:46,955 --> 00:20:50,209
Herkes içeri. Hadi.
Size bir şey göstereceğim.
364
00:20:50,209 --> 00:20:51,293
Tamam.
365
00:20:51,293 --> 00:20:52,461
Ne oluyor?
366
00:20:52,461 --> 00:20:53,795
Bunlar masa süslerim mi?
367
00:20:53,795 --> 00:20:57,633
Kanıt. Grace'in oğlumu öldürdüğüne
368
00:20:57,633 --> 00:20:59,760
ve zehri
Vivian'la Feng'in verdiğine kanıt.
369
00:20:59,760 --> 00:21:02,137
Yoksa neden bu kadar çiçek burada olsun?
370
00:21:02,137 --> 00:21:04,389
- Mükemmel bir açıklaması var...
- Açıklayabilirim!
371
00:21:04,389 --> 00:21:06,642
- ...izin verin.
- Tanrım.
372
00:21:06,642 --> 00:21:09,603
Ne? Bu kadar eğlenceli olan ne?
373
00:21:09,603 --> 00:21:12,147
Bilmiyorum. Ama ben de gülüyorum.
374
00:21:12,147 --> 00:21:15,400
Annemizi tanımadığın için bunun
bir şeyin kanıtı olduğunu sanıyorsun.
375
00:21:15,400 --> 00:21:17,319
Anne, çantanı boşalt.
376
00:21:17,319 --> 00:21:18,487
- Evet, göster.
- Peki...
377
00:21:18,487 --> 00:21:20,447
- Peki kızlar. Sadece... Peki.
- Evet, hadi.
378
00:21:20,447 --> 00:21:21,949
- Anne, hadi.
- Kızlar. Sadece...
379
00:21:23,033 --> 00:21:23,909
Tamam, sadece...
380
00:21:28,664 --> 00:21:31,750
Bütün tatlandırıcıları çalmadan
restorandan ayrılmaz.
381
00:21:31,750 --> 00:21:32,835
Hepsini.
382
00:21:32,835 --> 00:21:35,546
Doğru ve tatlandırıcı sevmez bile.
383
00:21:35,546 --> 00:21:36,630
Çok tatlı.
384
00:21:36,630 --> 00:21:38,799
Bu masa süslerini toplamasının tek sebebi
385
00:21:38,799 --> 00:21:40,384
harcanmalarını istemediği için.
386
00:21:40,384 --> 00:21:44,638
Evet. O bir katil değil. Sadece cimri.
387
00:21:44,638 --> 00:21:46,890
Eli sıkı olmak bir erdemdir.
388
00:21:46,890 --> 00:21:50,310
Tutumluluğun tanımı gibisin.
Gümüş takımlarımı saklayayım mı?
389
00:21:50,310 --> 00:21:51,812
- Yapma.
- Neden böylesin?
390
00:21:51,812 --> 00:21:54,648
- Vay, Karen. Vay.
- Sürekli aşağılıyorsun.
391
00:21:54,648 --> 00:21:56,066
Bir saniye!
392
00:21:56,608 --> 00:21:58,527
Bundaki şeytanın trompeti kayıp.
393
00:22:01,154 --> 00:22:02,739
Yani öldüren zehirmiş.
394
00:22:02,739 --> 00:22:04,908
Ve hepimiz ambardaki prova yemeğindeydik
395
00:22:04,908 --> 00:22:07,452
- yani herkes yapmış olabilir.
- At yedi!
396
00:22:07,452 --> 00:22:10,247
Herkes yapmış olabilir. Kesinlikle.
397
00:22:10,247 --> 00:22:11,999
Düğün sabahı gelmişti
398
00:22:11,999 --> 00:22:14,293
ve at kutusunun şifresini
hâlâ öğrenememiştim.
399
00:22:14,835 --> 00:22:16,587
Harekete geçme zamanıydı.
400
00:22:17,838 --> 00:22:20,215
Beyler. Çok şıksınız.
401
00:22:22,050 --> 00:22:26,889
- Düğüne mi gidiyorsunuz? Arabamız gelmedi.
- Cidden gidiyorum.
402
00:22:27,890 --> 00:22:29,892
Hey, hey! Bakın, kimleri buldum.
403
00:22:35,397 --> 00:22:36,982
Ekip yerlerine geçmişti.
404
00:22:37,858 --> 00:22:39,401
Artık sıra bendeydi.
405
00:22:39,985 --> 00:22:44,323
Şu hâline bak eski dostum.
Operasyonun başında kim varmış?
406
00:22:44,323 --> 00:22:47,743
Kol düğmelerim lazım. Ve onlar...
407
00:22:50,829 --> 00:22:52,539
Bana Aniq'i getirir misin?
408
00:22:52,539 --> 00:22:55,918
Papyonum için yardım lazım
ve o da düğümler konusunda yetenekli gibi.
409
00:22:55,918 --> 00:22:57,252
- Yaparım.
- Tercihim Aniq.
410
00:22:57,252 --> 00:22:58,337
Tamam.
411
00:23:00,797 --> 00:23:03,634
Tuş takımını görmeyeyim diye
defettiğini biliyordum.
412
00:23:04,343 --> 00:23:05,969
Kalemi o yüzden koymuştum.
413
00:23:07,763 --> 00:23:09,306
Biri tamamdı, iki kalmıştı.
414
00:23:10,015 --> 00:23:12,351
Ama hâlâ at kutusunun şifresi gerekiyordu.
415
00:23:12,976 --> 00:23:15,229
İşte burada. El öpücü.
416
00:23:16,188 --> 00:23:17,314
Yapma dostum.
417
00:23:17,314 --> 00:23:19,942
Son çarenin zamanı gelmişti.
418
00:23:19,942 --> 00:23:21,818
Isabel, dün gece hakkında...
419
00:23:21,818 --> 00:23:26,323
Hayır, dinle, her şeyini pencereden attım,
iç çamaşırın dışında.
420
00:23:26,323 --> 00:23:27,824
Evet, o bende kalıyor.
421
00:23:27,824 --> 00:23:30,869
Pekâlâ. Dinle, sana Alexander'ın...
422
00:23:30,869 --> 00:23:32,162
Hayır, sen beni dinle.
423
00:23:32,162 --> 00:23:34,998
Edgar'a söyle, her şeyi hatırlıyorum.
424
00:23:35,499 --> 00:23:37,626
Atın adı Muskat'tı.
425
00:23:38,460 --> 00:23:40,337
- Muskat mı?
- Muskat.
426
00:23:40,879 --> 00:23:44,424
Altı harf. Şifre. Ve öylece verdi mi yani?
427
00:23:44,424 --> 00:23:46,593
Evet. Ama bir engel çıktı.
428
00:23:46,593 --> 00:23:48,720
Ne demek, ilk dansı yapmayacağız?
429
00:23:48,720 --> 00:23:51,473
Edgar kalabalık içinde nasıl, biliyorsun.
Bu ona çok fazla.
430
00:23:51,473 --> 00:23:52,683
Ama dans etmelisiniz.
431
00:23:54,059 --> 00:23:57,646
Artık bir ortaklık oldunuz. Yarı yarıya.
432
00:23:58,272 --> 00:24:00,107
Senin olanı almasına izin verme.
433
00:24:00,107 --> 00:24:01,692
İlk dansı gerçekten istiyorum.
434
00:24:01,692 --> 00:24:05,779
Aynen böyle.
Uzun uzun olsun. Tadını çıkart.
435
00:24:07,614 --> 00:24:10,158
Artık tek ihtiyacım olan o kertenkeleydi.
436
00:24:10,659 --> 00:24:14,079
Tamam millet. Bir fikrim var.
Bir tane de Roxana'sız mı çeksek?
437
00:24:14,079 --> 00:24:15,414
Aniq tutabilir.
438
00:24:17,875 --> 00:24:20,419
- Olur, değil mi Edgar?
- Tabii ki. Aniq güvenilir biri.
439
00:24:29,761 --> 00:24:33,348
Lee Majors ödülü aldı. Jaxson, başla.
440
00:24:38,478 --> 00:24:40,063
Ordövr, bayım?
441
00:24:41,023 --> 00:24:42,024
Bu ne?
442
00:24:42,024 --> 00:24:43,525
Balık yığınları?
443
00:24:44,026 --> 00:24:45,235
Şey, hayır demem.
444
00:24:45,944 --> 00:24:48,071
Kocagöz Ton Balığı
ve Sarıkanat Ton Balığı...
445
00:24:48,071 --> 00:24:50,657
- İlginçmiş.
- ...iki farklı isim. Balık aynı.
446
00:24:51,909 --> 00:24:52,743
Hayır.
447
00:24:53,785 --> 00:24:55,204
Ro... Roxana?
448
00:24:55,954 --> 00:24:57,789
Seni pislik.
449
00:25:01,835 --> 00:25:03,086
Judson, sıra sende.
450
00:25:03,795 --> 00:25:05,130
Levrek, bir sorunumuz var.
451
00:25:05,130 --> 00:25:08,884
Çiftimiz dans şarkısını seçti.
Kırk saniye daha kısa.
452
00:25:08,884 --> 00:25:11,303
Bir şey uydur, kahrolası. Bir şey uydur!
453
00:25:11,303 --> 00:25:12,554
Hallediyorum.
454
00:25:13,388 --> 00:25:16,683
Bayanlar ve baylar.
455
00:25:16,683 --> 00:25:20,020
Dikkatinizi dans pistine çekebilir miyim?
456
00:25:20,020 --> 00:25:26,985
Mutlu çiftimizin
ilk dansının zamanı geldi.
457
00:25:27,486 --> 00:25:34,326
Ama onlar dans etmeden önce
birkaç kelime söylemek isterim.
458
00:25:35,202 --> 00:25:38,413
Birçok düğünde diskjokeylik yaptım.
459
00:25:38,413 --> 00:25:44,044
Birçoğu ucuz katlanır sandalye gibi
yığıldı kaldı.
460
00:25:44,795 --> 00:25:47,381
Evet, boşanmalardan bahsediyorum.
461
00:25:47,881 --> 00:25:49,758
Ben de üç kere boşandım.
462
00:25:50,425 --> 00:25:52,261
Dördüncü olmak üzere.
463
00:25:52,928 --> 00:25:55,764
O Sea Doo'yu alacağını düşünüyorsa
464
00:25:55,764 --> 00:25:59,268
dostum, gerçekten delirmiş demektir.
465
00:25:59,268 --> 00:26:02,479
Boşanma hukuku deniz araçlarını
kapsamıyor. O denizcilik hukuku.
466
00:26:02,479 --> 00:26:07,150
Ama buradaki çiftimize bakınca
aklımdan geçen,
467
00:26:07,150 --> 00:26:12,656
"İşte bu, birlikte uzun
ve mutlu bir hayat geçirecek bir çift."
468
00:26:13,740 --> 00:26:15,534
Her neyse, şarkımız geliyor.
469
00:26:19,746 --> 00:26:23,792
Hey, muhteşem bir konuşmaydı.
Müzik de iyi.
470
00:26:23,792 --> 00:26:26,920
Burada, yanında kalsam olur mu?
Her şeyi görmem lazım.
471
00:26:26,920 --> 00:26:28,630
Bunu neden yapasın ki?
472
00:26:28,630 --> 00:26:33,135
Bu gece kesinlikle
bir suç işlendiğini söyleyeyim.
473
00:26:36,388 --> 00:26:39,308
- Hayır.
- Hallediyorum.
474
00:26:52,779 --> 00:26:54,948
Siktir. Levrek, cevap ver.
475
00:26:55,949 --> 00:26:57,367
Levrek. Cevap ver.
476
00:26:58,911 --> 00:27:00,454
Bilmiyorum, ne yapacağız...
477
00:27:28,440 --> 00:27:30,025
MUSKAT
478
00:27:46,708 --> 00:27:48,627
Kasada alarm vardı, değil mi?
479
00:27:55,717 --> 00:27:57,344
Benim olanı almaya geldim.
480
00:27:57,344 --> 00:28:00,806
Ama senin değil.
Ben... Dürüst bir şekilde ben kazandım.
481
00:28:01,306 --> 00:28:02,474
Bu asla dürüstçe değildi.
482
00:28:02,474 --> 00:28:04,101
Kazanmak için maç yapsak ya?
483
00:28:06,186 --> 00:28:07,813
Eski zamanlardaki gibi.
484
00:28:07,813 --> 00:28:09,815
İyi olan kazansın.
485
00:28:17,114 --> 00:28:22,744
Tanrım. S-E-C-4.
Sebastian, Edgar, Connect Four!
486
00:28:22,744 --> 00:28:26,540
Çözememiş olmama şaşmamalı.
Bulmaca değil, puan tablosu.
487
00:28:26,540 --> 00:28:28,750
Edgar senelerdir çetelesini tutuyordu.
488
00:28:29,459 --> 00:28:31,753
Ama bu
sıradan bir Connect Four maçı değildi.
489
00:28:32,588 --> 00:28:35,799
Kasayı yenmek için son şansımdı.
490
00:28:39,219 --> 00:28:40,262
Başlayalım mı?
491
00:29:04,453 --> 00:29:06,663
Nereye oynarsam oynayayım,
492
00:29:06,663 --> 00:29:08,498
beni yenecek bir hamlesi vardı.
493
00:29:09,374 --> 00:29:13,962
Tuzak kuruyordu, eskiden yaptığı gibi.
Kazanmak için iki yolu vardı.
494
00:29:15,589 --> 00:29:18,425
Bunun nasıl biteceğini
ikimiz de biliyoruz Sebastian.
495
00:29:19,468 --> 00:29:20,469
Seç birini.
496
00:29:44,326 --> 00:29:46,828
Bir şey diyeyim mi?
Bunu almana izin vereceğim.
497
00:29:50,249 --> 00:29:54,586
Ama hepsini almana izin veremem
çünkü riskli olur.
498
00:29:55,379 --> 00:29:59,258
Yüzde 20'sini tutsam iyi olur, değil mi?
499
00:29:59,925 --> 00:30:01,009
Evet.
500
00:30:01,844 --> 00:30:04,763
Koruma fonu diyelim.
501
00:30:10,727 --> 00:30:13,272
Şimdi ofisimden defol.
502
00:30:13,939 --> 00:30:15,691
O elemanı kesinlikle sen öldürdün.
503
00:30:15,691 --> 00:30:17,067
Edgar'ı neden öldüreyim ki?
504
00:30:17,067 --> 00:30:19,027
Çünkü dandik kartını kesmiş.
505
00:30:19,653 --> 00:30:22,030
Ama aslında kesmedi, öyle değil mi?
506
00:30:24,074 --> 00:30:26,994
Ne? Ama nasıl?
507
00:30:26,994 --> 00:30:31,081
Yerine yenisini koymadan
kendi kartımı kasasından asla almazdım.
508
00:30:31,081 --> 00:30:33,166
Edgar gittiğini fark etmemeliydi.
509
00:30:34,084 --> 00:30:37,504
Yazım hatası olmayan
bir tane daha almıştım.
510
00:30:38,297 --> 00:30:40,632
{\an8}Kazanmak için
iki yolum olduğuna emin olmak için.
511
00:30:41,758 --> 00:30:45,679
Dediğim gibi
Edgar'ı kendi oyununda yenmek istiyordum.
512
00:30:47,055 --> 00:30:48,682
Hikâyenin tamamı bu mu?
513
00:30:48,682 --> 00:30:51,393
Afterparty'de neden içip kederlenmiştin?
514
00:30:51,393 --> 00:30:53,604
Kederlenmemiştim. Kutlama yapıyordum.
515
00:30:54,980 --> 00:30:59,610
Evet. İlginizi çekebilecek bir şey var.
516
00:31:00,194 --> 00:31:04,448
Bara gittiğimde Ulysses'i
bir bardağa bir şey yaparken gördüm.
517
00:31:05,407 --> 00:31:06,992
Her şey yolunda mı kemosabe?
518
00:31:06,992 --> 00:31:08,285
Tabii.
519
00:31:09,870 --> 00:31:10,913
Sana ne vereyim?
520
00:31:12,080 --> 00:31:13,081
Shackleton.
521
00:31:15,792 --> 00:31:18,462
Ulysses bardakla tam olarak ne yapıyordu?
522
00:31:18,462 --> 00:31:21,548
Bilemiyorum. Ama bir şey saklıyordu.
523
00:31:22,174 --> 00:31:23,842
Benim görmemi istemediği bir şey.
524
00:31:26,261 --> 00:31:27,262
Bunu açmam lazım.
525
00:31:28,430 --> 00:31:30,849
Edgar'ı ben öldürmedim.
526
00:31:31,433 --> 00:31:33,310
O kasada milyonları bıraktım.
527
00:31:33,852 --> 00:31:37,189
Ve bu kartın değeri ne?
Maksimum altı haneli bir rakam.
528
00:31:37,189 --> 00:31:39,983
Sadece manevi değeri var.
529
00:31:41,193 --> 00:31:42,236
Bitti mi?
530
00:31:43,904 --> 00:31:47,074
Landon, top sakallı herif. Nasılsın?
531
00:31:47,074 --> 00:31:50,744
Hani Prag'da geçirdiğimiz geceden
karına asla bahsetmem demiştim ya?
532
00:31:50,744 --> 00:31:53,789
- Bence çok açık, adamımız belli.
- Adamımız o değil.
533
00:31:53,789 --> 00:31:55,290
Ne dedin? O mu değil mi?
534
00:31:55,290 --> 00:31:56,750
- Değil.
- Ne?
535
00:31:56,750 --> 00:32:00,337
Bu hikâyeyi doğrulayabilecek
tek kişi Edgar, o da öldü.
536
00:32:00,337 --> 00:32:04,007
Zoë'nin annesinin sırları var derken
ne demek istediğini bulmalıyız.
537
00:32:04,007 --> 00:32:07,928
Bu amcanın bardakla olayı nedir?
538
00:32:07,928 --> 00:32:10,013
Zoë'nin ailesini mi sorguya çekeceksin?
539
00:32:10,013 --> 00:32:14,017
Hayır. Hayır, hayır, hayır.
Bunu yapamayız. Edgar'ı onlar öldürmedi.
540
00:32:14,017 --> 00:32:18,355
Bak, anlıyorum. Ama gerçeği
ortaya çıkarmak için objektif kalmalıyız.
541
00:32:18,355 --> 00:32:21,441
Ah evet, Sebastian'la yaptığın gibi mi?
542
00:32:21,441 --> 00:32:23,735
Sorgulama boyunca onu götürmeye çalıştın.
543
00:32:23,735 --> 00:32:25,487
Ona istediğini söylüyordum.
544
00:32:25,487 --> 00:32:27,990
Adam baştan çıkartıcı.
Beni baştan çıkardığını düşündü.
545
00:32:27,990 --> 00:32:30,284
Erkekler rahatlayınca hata yaparlar.
546
00:32:30,284 --> 00:32:33,954
Bu gerçekten akıllıca.
547
00:32:33,954 --> 00:32:34,872
Biliyorum.
548
00:32:34,872 --> 00:32:37,457
Ama Grace'in adını temize çıkarmam lazım...
549
00:32:38,750 --> 00:32:40,335
Zoë bundan hoşlanmayacak.
550
00:32:40,961 --> 00:32:43,088
Ve ailesinin beni sevmesi lazım.
551
00:32:44,631 --> 00:32:46,175
Benim yaptığım hataları yapma.
552
00:32:46,175 --> 00:32:47,301
O ne demek?
553
00:32:47,801 --> 00:32:49,094
- Otur.
- Ne?
554
00:32:49,094 --> 00:32:51,555
- Otur!
- Çoktan oturdum bile.
555
00:32:51,555 --> 00:32:53,140
Bir itirafta bulunacağım.
556
00:32:53,140 --> 00:32:58,187
Teşkilattan neden ayrıldığım konusunda
tam olarak dürüst davranmadım.
557
00:32:58,187 --> 00:33:00,522
Ve yapmamam gereken şeyler yaptım
558
00:33:00,522 --> 00:33:05,736
çünkü bazen bir şeye çok yakın olduğunda
gerçeği göremezsin.
559
00:33:11,491 --> 00:33:12,576
İşinizi yapın.
560
00:33:19,958 --> 00:33:21,043
Havuzu mu temizliyorsun?
561
00:33:21,960 --> 00:33:23,378
Birinin yapması lazım.
562
00:33:24,213 --> 00:33:25,339
Bir sürü ölü arı var.
563
00:33:27,174 --> 00:33:28,258
Çok üzücü.
564
00:33:30,511 --> 00:33:35,265
Çok üzgünüm, Isabel biraz...
Şey, ağzımı bozacağım ama orospuluk etti.
565
00:33:40,270 --> 00:33:42,856
Aniq ve o hanıma bizden bahsettim.
566
00:33:44,816 --> 00:33:45,817
Biliyorum.
567
00:33:45,817 --> 00:33:47,903
Ama her şeyi anlatmadım.
568
00:34:22,855 --> 00:34:24,857
Alt yazı çevirmeni: Cihan Filiz