1 00:00:15,724 --> 00:00:17,559 கிராஸ்வேர்ட் 2 00:00:30,447 --> 00:00:32,073 ஐயோ, எவ்வளவு அமைதி! 3 00:00:32,783 --> 00:00:34,535 யாராவது ஏதாவது பேசலாமே? 4 00:00:34,535 --> 00:00:36,119 - எதுவானாலும். - மன்னிக்கவும். 5 00:00:36,119 --> 00:00:38,705 - இல்லை, நீங்க பேசாதீங்க. - என் மகனின் மரணத்தைப் பற்றி 6 00:00:38,705 --> 00:00:42,292 நான் அமைதியாக யோசிப்பது உனக்குப் போதவில்லையா? 7 00:00:42,292 --> 00:00:43,210 அடக் கடவுளே. 8 00:00:43,210 --> 00:00:46,004 செபாஸ்டியன் தன் வியாபார டீல்களை முடிப்பதற்காக காத்திருக்கும் போது, 9 00:00:46,004 --> 00:00:48,257 நாம் ஒரு பார்லர் கேம் விளையாடுவோம். 10 00:00:48,257 --> 00:00:54,179 எட்கரை கொல்லாதவர்கள் ஒரு புறம், கிரேஸ் மற்றொரு புறம் இருக்கட்டும். 11 00:00:54,179 --> 00:00:55,681 என்ன தெரியுமா, இசபெல்? 12 00:00:57,432 --> 00:00:59,726 எட்கரைக் கொன்ற விஷம் 13 00:01:00,394 --> 00:01:02,229 உங்க மகளின் தோட்டத்தினுடையது 14 00:01:02,229 --> 00:01:04,730 ஆனால் என் தங்கையை நீங்கள் குற்றம் சுமத்துவது வேடிக்கையாக இருக்கு. 15 00:01:04,730 --> 00:01:07,442 - அப்படியா? - ஆமாம். டெவில்’ஸ் டிரம்பெட். 16 00:01:08,318 --> 00:01:10,487 உன் தோட்டத்தில் இருந்த பூ அது. 17 00:01:10,487 --> 00:01:11,613 அந்த நிறம் எனக்குப் பிடிக்கும். 18 00:01:11,613 --> 00:01:16,201 டெவில்’ஸ் டிரம்பெட். அது மனநோய்க்கு பயன்படும் மருந்து, 19 00:01:16,201 --> 00:01:20,581 சில்லேயின் அரூக் ஷாமன் மனதில் கற்பனை காட்சிகளை உண்டாக்க அதைத் தயாரித்தார்... 20 00:01:20,581 --> 00:01:22,416 சரி, புரிகிறது. நீ பயணங்கள் போகிறாய். 21 00:01:22,416 --> 00:01:24,543 நீ என்ன தான் சொல்ல வருகிறாய்? 22 00:01:25,460 --> 00:01:28,714 என் தத்து மகள் தன் சொந்த சகோதரனைக் கொன்றாள் என்றா? 23 00:01:29,506 --> 00:01:31,383 - ஹானா, நீ எட்கரைக் கொன்றாயா? - இல்லை. 24 00:01:31,383 --> 00:01:32,551 புரிந்திருக்கும். 25 00:01:32,551 --> 00:01:34,636 விவியன், நீ என் மகனைக் கொன்றாயா? 26 00:01:35,345 --> 00:01:37,681 என்ன? எதற்காக நான் கொல்ல வேண்டும்? 27 00:01:38,265 --> 00:01:40,309 பாரு. “இல்லை” என்று சொல்லவில்லை, சரியா? 28 00:01:40,309 --> 00:01:45,105 சரி, ஒரு யோசனை. ஒருவேளை, நீங்கள் எல்லோரும் சேர்ந்து செய்திருக்கலாம். 29 00:01:45,105 --> 00:01:49,902 ஒருவேளை நீங்கள் விரைவாக பணக்காரர் ஆகும் குடும்ப திட்டத்தை யோசித்திருக்கலாம். 30 00:01:49,902 --> 00:01:51,486 எங்களுக்கு உங்க பணம் தேவையில்லை. 31 00:01:52,070 --> 00:01:53,488 எல்லோருக்கும் எங்கள் பணம் தேவை. 32 00:02:56,927 --> 00:03:00,138 யோசித்துப் பார்த்தால், செபாஸ்டியன் செய்திருப்பான் என்று தோன்றுகிறது. 33 00:03:00,138 --> 00:03:01,723 அப்படியா? ஏன் அப்படி? 34 00:03:01,723 --> 00:03:06,311 எட்கர் ரகசியமாக அவனை வேலை விட்டு நீக்கினான். அதிர்ச்சி. மேலும், அவன் மோசமானவன். 35 00:03:06,311 --> 00:03:07,396 புரிகிறது, சரியா? 36 00:03:07,396 --> 00:03:11,108 கிரேஸ் குற்றவாளியாகத் தெரிகிறாள் மற்றும் இந்த வார இறுதி முழுவதும் உன் காதலியை 37 00:03:11,108 --> 00:03:14,653 மயக்கிக் கொண்டிருந்தவன் அதற்கு தண்டனை அனுபவித்தால் நன்றாக இருக்கும். 38 00:03:14,653 --> 00:03:17,531 ஆனால், செல்லமே, நாம் பொறுமையாக இருக்கலாம். 39 00:03:18,365 --> 00:03:19,700 அவள் மயங்கவில்லை. 40 00:03:21,201 --> 00:03:22,452 அவள் மயங்கியதாக நினைக்கிறீர்களா? 41 00:03:22,452 --> 00:03:24,830 எஸ்ஈசி கடுமையாக நடந்து கொள்கிறார்கள். 42 00:03:24,830 --> 00:03:27,583 நான் தயாரில்லாத ஒரு சண்டையில் இருக்கிறேன், சார்லஸ். 43 00:03:28,458 --> 00:03:30,502 உன்னை மியூட்டில் போடுகிறேன், நண்பா. ஒரு நொடி. 44 00:03:30,502 --> 00:03:32,754 இங்கே பார், கொலைகாரனை பிடித்துவிட்டாயா? 45 00:03:32,754 --> 00:03:35,507 திருமணத்திற்கு முந்தைய ஒப்பந்தத்தில் கையெழுத்திடாத மணப்பெண் தானே? 46 00:03:35,507 --> 00:03:37,634 - பேசுவதற்கு உன்னிடம் கொஞ்சம் அவகாசம் இருக்கா? - கண்டிப்பாக. 47 00:03:37,634 --> 00:03:40,637 உண்மையான போலீசோடு. அவர்கள் வந்த பிறகு எனக்கு சொல்லுங்காள். 48 00:03:40,637 --> 00:03:42,681 அதற்கிடையில், எனக்கு வேலை இருக்கிறது. 49 00:03:42,681 --> 00:03:45,726 எட்கர் ஏன் உன்னை ரகசியமாக வேலை விட்டு நீக்கினான் என்று சொல்ல முடியாத அளவிற்கு பிஸியா? 50 00:03:45,726 --> 00:03:48,103 அல்லது ஆங்கிலேயர் உச்சரிப்பில் சொல்ல வேண்டுமா? 51 00:03:50,480 --> 00:03:51,940 நாம் பேசுவோம். 52 00:03:57,237 --> 00:04:00,449 ஹே, உன் விசாரணை எப்படி நடக்கிறது? 53 00:04:00,449 --> 00:04:01,533 நன்றாக இல்லை. 54 00:04:02,117 --> 00:04:04,536 முதலில், எட்கரை கொன்றதாக என் தங்கையை இசபெல் குற்றம் சாட்டினார். 55 00:04:04,536 --> 00:04:07,414 பிறகு என் அம்மா மற்றும் குடும்பத்தை பழி சொல்கிறார். 56 00:04:07,915 --> 00:04:10,209 அதனால் அவங்க தான் அதை செய்தாங்க என்று எனக்குத் தோன்றுகிறது. 57 00:04:10,209 --> 00:04:12,836 அதாவது, “குற்றமுள்ள நெஞ்சு குறுகுறுக்கும்” என்பது மாதிரி, 58 00:04:13,504 --> 00:04:14,505 ஆனால் கொலை விஷயத்தில். 59 00:04:14,505 --> 00:04:17,132 உண்மையில், நாங்கள் செபாஸ்டியன் பற்றி சில முக்கியமான 60 00:04:17,132 --> 00:04:18,382 தகவல்கள் கண்டுபிடித்து இருக்கிறோம். 61 00:04:18,382 --> 00:04:23,347 எல்லோருமாக எட்கருக்கு விஷம் கொடுத்திருப்பார்கள். அதனால் தான் எங்களை குற்றம் சாட்டுகிறார்கள். 62 00:04:23,972 --> 00:04:26,141 அதாவது, இதை நாம் நிரூபித்தாக வேண்டும். 63 00:04:26,141 --> 00:04:27,976 சரி. அதைத் தான் நான் செய்யப் போகிறேன். 64 00:04:31,396 --> 00:04:32,397 தவறான பாதை. 65 00:04:33,982 --> 00:04:36,735 என்னை கோபப்படுத்தி, பிறகு சமாளிக்காதே. 66 00:04:36,735 --> 00:04:38,695 வேலை முடியவில்லை. பை. 67 00:04:40,030 --> 00:04:41,406 ஓ, நல்லது. அவன் வந்து விட்டான். 68 00:04:41,406 --> 00:04:45,327 சரி, என்னுடைய அடுத்த அழைப்பு வர இன்னும் ஒன்பது நிமிடங்கள் இருக்கின்றன. சொல்லுங்கள். 69 00:04:45,327 --> 00:04:46,662 சொல்லு, எட்கர். 70 00:04:46,662 --> 00:04:48,580 ஆமாம். என்னை ராஜினாமா செய்யச் சொன்னான். 71 00:04:48,580 --> 00:04:52,709 ஆமாம், அதை ரகசியமாக வைத்தேன். ஆனால் நான் அவனைக் கொல்லவில்லை. 72 00:04:52,709 --> 00:04:54,378 நான் அவன் மீது வருத்தப்படக்கூட இல்லை. 73 00:04:54,878 --> 00:04:56,004 நேற்று இரவிற்கு பிறகு. 74 00:04:56,004 --> 00:04:59,299 எனக்குப் புரியவில்லை. எட்கர் உன்னை நீக்கிய பிறகு, எதற்காக அவன் திருமணத்திற்குப் போனாய்? 75 00:05:00,926 --> 00:05:04,304 நான் ஏன் இங்கிருக்கிறேன் என புரிந்துகொள்ள, என் கடந்த காலத்தை தெரிஞ்சுக்கணும். 76 00:05:04,847 --> 00:05:08,183 எட்கரும் நானும் வெவ்வேறு உலகைச் சேர்ந்தவர்கள். 77 00:05:08,183 --> 00:05:09,476 அவன் பரம்பரை பணக்காரன். 78 00:05:10,269 --> 00:05:13,146 ஆனால் நான் சான் பெர்னார்டினோவில் டிரெய்லர் நிறுத்துமிடத்தில் வளர்ந்தேன். 79 00:05:13,146 --> 00:05:15,941 கலிபோர்னியாவா? நீ ஆங்கிலேயன் தானே? 80 00:05:15,941 --> 00:05:19,111 இல்லை. ஆங்கிலேயன் போல பேசுவேன், அவ்வளவுதான். 81 00:05:20,863 --> 00:05:23,866 நான் யூஎஸ்ஏவில் இருந்து வந்த நல்லவன். 82 00:05:23,866 --> 00:05:26,285 - இரு, என்ன? - அடக் கடவுளே. 83 00:05:26,285 --> 00:05:27,870 ஏன் ஆங்கிலேயன் என்று பொய் சொன்னாய்? 84 00:05:27,870 --> 00:05:30,664 என்னை அழகாகவும், புத்திசாலியாகவும் காட்டும் என்பதால். 85 00:05:30,664 --> 00:05:32,791 நீ யாரிடம் பணம் கொடுப்பாய்? 86 00:05:32,791 --> 00:05:36,003 இந்த முட்டாளிடமா அல்லது இந்த ஆளிடமா? 87 00:05:36,003 --> 00:05:40,799 அவனிடம். அந்த இரண்டாம் நபர். அவனோடு கண்டிப்பாக உறவுகொள்வேன். 88 00:05:40,799 --> 00:05:43,302 நான் ஏன் திருமணத்திற்கு வந்தேனா? 89 00:05:43,969 --> 00:05:47,848 நான் கடைசியாக ஒரு முறை திருட வந்தேன் என நீங்கள் சொல்லலாம். 90 00:05:50,559 --> 00:05:52,853 சிறுவயதில் இந்தே திருடினேன். 91 00:05:53,562 --> 00:05:55,230 த கார்னர் ஸ்டோர் 92 00:05:56,190 --> 00:05:59,860 அப்போது, எந்த அந்தஸ்தும் இல்லாத குக்கிராமத்தைச் சேர்ந்த ஏழை நான். 93 00:06:06,533 --> 00:06:07,659 {\an8}ஆனால் நான் ஒரு திருடன். 94 00:06:07,659 --> 00:06:09,036 {\an8}செபாஸ்டியன் 95 00:06:09,036 --> 00:06:10,913 {\an8}எனக்கு ஒரு சொந்த குழுவும் இருந்தது. 96 00:06:11,663 --> 00:06:12,998 {\an8}என் கசின், ஜாக்ஸன். 97 00:06:13,832 --> 00:06:17,419 {\an8}மற்றும் அவனது சகோதரன், ஜட்சன். அவனும் என் கசின் தான். 98 00:06:30,933 --> 00:06:33,727 என்ன இது? சோப்பில் வழுக்கி விட்டேன். 99 00:06:33,727 --> 00:06:37,147 என் ஜூஸைக் கொட்டி விட்டேன். இதெல்லாம் ஒரு கடையா? 100 00:06:38,148 --> 00:06:41,318 என் அப்பா ஒரு வக்கீல், அவர் உங்க மீது வழக்கு போடுவார், மிஸ்டர். 101 00:06:42,486 --> 00:06:43,487 {\an8}1994 டிரேடிங் கார்ட்ஸ் 102 00:06:43,487 --> 00:06:46,406 என் முட்டி நகருகிறது. சத்தம் கேட்கிறதா? இதுவரை முட்டி நகர்ந்ததே இல்லை. 103 00:06:47,407 --> 00:06:48,700 ஹே! 104 00:06:49,868 --> 00:06:53,997 குட்டிச் சாத்தான்களே! உங்களால் முன்னேற முடியாது. 105 00:06:55,249 --> 00:06:57,000 வாழ்க்கையைப் பற்றி சொல்கிறேன்! 106 00:06:57,501 --> 00:06:59,878 நாங்கள் தப்பித்துவிட்டோம். ஆனால் அவர் சரியாகச் சொன்னார். 107 00:06:59,878 --> 00:07:03,841 என் கெட்ட கசின்களோடு மலிவான திருட்டுகள் செய்து முன்னேற முடியாது. 108 00:07:03,841 --> 00:07:06,426 அங்கிருந்து வெளியேற வேண்டும். சீக்கிரமாக. 109 00:07:07,594 --> 00:07:10,889 எனவே, சில பொய் மதிப்பெண்கள் மற்றும் போலிப் பரிந்துரை கடித்ததோடு, 110 00:07:11,431 --> 00:07:14,643 ஒரு பணக்கார பள்ளியில் நான் படிக்கத் தொடங்கினேன். 111 00:07:16,979 --> 00:07:18,272 அங்கு தான் எட்கரைச் சந்தித்தேன். 112 00:07:24,111 --> 00:07:26,613 பள்ளியிலேயே எட்கர் தான் ரொம்ப வசதியான பையன். 113 00:07:27,239 --> 00:07:28,240 இது என்ன? 114 00:07:28,240 --> 00:07:30,200 அவன் என்னை மதிக்கமாட்டான் என்று தெரியும், 115 00:07:30,200 --> 00:07:33,370 அதனால் ஒரு புது, பணக்கார வகை பேச்சை முயற்சி செய்தேன். 116 00:07:34,246 --> 00:07:35,289 அதுவா? 117 00:07:35,289 --> 00:07:37,958 உலகிலேயே எனக்குப் பிடித்த மிக சிறந்த விஷயம் அது. 118 00:07:37,958 --> 00:07:40,586 அது ஒரு 1994 ஜஸ்டின் டண்டர் ரூக்கி கார்டு. 119 00:07:41,170 --> 00:07:43,964 அமெரிக்க பேஸ்பால். எனக்கு நிறைய வேண்டும். 120 00:07:43,964 --> 00:07:48,260 டண்டர்? 187 பேட்டிங் என்னும் சராசரி ஸ்கோரைக் கொண்ட மோசமான இன்ஃபீல்டர் அவன். 121 00:07:48,260 --> 00:07:49,553 அந்த கார்டு மதிப்பற்றது. 122 00:07:49,553 --> 00:07:51,722 இது ஒரு தவறான பிரிண்ட். 123 00:07:52,598 --> 00:07:53,599 {\an8}ஜஸ்டின் டர்டர் 124 00:07:53,599 --> 00:07:57,269 {\an8}டர்டர். டர்ட். அது நகைச்சுவை. 125 00:07:57,269 --> 00:07:59,855 எனக்கு நகைச்சுவை பிடிக்கும். அது எனக்கு வேண்டும். எவ்வளவு? 126 00:07:59,855 --> 00:08:01,648 மன்னித்து விடு, நண்பா. இது விற்பனைக்கில்லை. 127 00:08:01,648 --> 00:08:03,192 எல்லாமே விற்பனைக்குத் தான். 128 00:08:04,902 --> 00:08:06,486 அதற்காக நான் பந்தயம் கட்டி விளையாடலாமா? 129 00:08:06,486 --> 00:08:11,658 நான் வென்றால், கார்டு எனக்கு. நீ வென்றால், என் கடிகாரம் உனக்கு. 130 00:08:11,658 --> 00:08:14,286 என் அப்பாவின் படகை விட மதிப்புள்ள ஒரு கடிகாரமா? 131 00:08:14,870 --> 00:08:16,330 தவிர்க்க முடியாதது. 132 00:08:16,872 --> 00:08:19,082 என்னால் ஒரு திருட்டை அடையாளம் காண முடியும். 133 00:08:19,082 --> 00:08:21,251 அவன் கேமில் அவனை என்னால் வெல்ல முடியாது. 134 00:08:21,251 --> 00:08:22,586 கனெக்ட் ஃபோர் பேட்டில்ஷிப் - ரிஸ்க் 135 00:08:22,586 --> 00:08:25,506 ஆனால் கனெக்ட் ஃபோர்? ஏழையின் சதுரங்கம்? 136 00:08:26,173 --> 00:08:27,633 அதை என்னால் விளையாட முடியும். 137 00:08:38,393 --> 00:08:39,520 நான்கு. 138 00:08:40,102 --> 00:08:40,938 மறுபடியும். 139 00:08:40,938 --> 00:08:42,648 மூன்று முறை விளையாடி, இருமுறை யார் வெல்வது என பார்ப்போம். 140 00:08:48,403 --> 00:08:52,241 நான் புத்திசாலி என்றால், எட்கர் அதிபுத்திசாலி. 141 00:08:53,242 --> 00:08:57,538 நான் என்ன செய்தாலும், அவன் ஏதாவது செய்து இரண்டு முறை வென்றுவிடுவான். 142 00:08:58,455 --> 00:08:59,790 அது நான்கு. 143 00:09:03,502 --> 00:09:07,297 சரி, அந்த உச்சரிப்பு நன்றாக இருக்கு. ஆனால் கொஞ்சம் மாற்ற வேண்டும். 144 00:09:07,881 --> 00:09:09,675 எட்கர் என் நடிப்பை புரிந்துக்கொண்டான். 145 00:09:09,675 --> 00:09:12,135 எனக்கு சொந்தமான ஒரே பொருளையும் அவன் எடுத்துக்கொண்டான். 146 00:09:12,803 --> 00:09:14,054 ஆனால் நான் கோபப்படவில்லை. 147 00:09:14,054 --> 00:09:17,432 வாழ்க்கை எனும் விளையாட்டில், எட்கர் தான் தலைவன். 148 00:09:17,432 --> 00:09:20,435 எங்களில் மற்றவர்களை விட அவனுக்கு வித்தியாசமான அனுகூலம் இருந்தது. 149 00:09:20,435 --> 00:09:24,523 தலைவனைத் தோற்கடிக்க முடியாவிட்டால், தலைவனோடு சேர வேண்டும். 150 00:09:24,523 --> 00:09:28,777 எட்கரை கூட்டு சேர வலியுறுத்தினேன். அவன் மூளை, என் முகம். 151 00:09:29,862 --> 00:09:32,322 மற்றும் பின்புறம். முன்புறம். 152 00:09:32,322 --> 00:09:34,074 அவற்றை பார்க்க ரொம்ப ஆசையாக இருக்கு. 153 00:09:34,074 --> 00:09:35,868 வாரண்ட் இருக்கிறதா? 154 00:09:35,868 --> 00:09:37,369 என்ன செய்கிறீர்கள்? 155 00:09:37,369 --> 00:09:40,706 நாங்கள் பொருத்தமான அணியாக இருந்தோம். சின்ன திருட்டுகள் செய்ய ஆரம்பித்தோம். 156 00:09:41,373 --> 00:09:43,625 ஸ்பானிஷ் பிரிசனர், நாற்சீகி டிவிஸ்ட், 157 00:09:43,625 --> 00:09:45,419 - ஒரு மவம்பா ஷஃபில் கூட. - என்ன? 158 00:09:45,419 --> 00:09:49,423 கல்லூரிக்குப் பிறகு, மிக பெரிய திருட்டை ஆரம்பித்தோம். 159 00:09:50,090 --> 00:09:51,967 முழுவதும் சட்டபூர்வமான ஹெட்ஜ் ஃபண்ட். 160 00:09:51,967 --> 00:09:54,386 முதலில் இருந்து வியாபாரத்தை உருவாக்கினோம். 161 00:09:54,386 --> 00:09:58,307 எட்கரின் அப்பா கொடுத்த 2.4 மில்லியன் டாலர் கடன் மட்டும் வைத்து. 162 00:10:00,058 --> 00:10:03,061 வெற்றிகரமாக இருந்தோம். பணத்தில் புரண்டோம். 163 00:10:03,645 --> 00:10:06,273 எட்கர் எங்களை கிரிப்டோவில் சேர்க்கும் வரை. 164 00:10:06,273 --> 00:10:09,401 எட்டிபாய், எனக்கு சந்தேகம் இருந்தது ஆனாலும் நீ சரியாக சொன்னாய். 165 00:10:10,194 --> 00:10:12,362 பூசெஃபாலஸ் எகிறுகிறது. 166 00:10:13,363 --> 00:10:16,116 சேஃபில் பழைய பாதுகாப்பை புதுப்பித்து இருக்கிறாய். 167 00:10:16,116 --> 00:10:19,536 நீ இப்போது கவனித்ததைப் போல நிறைய பணமதிப்பு உள்ள 168 00:10:19,536 --> 00:10:23,081 கிரிப்டோகரன்சிக்கான சாவிகள் அங்கே இருக்கின்றன. 169 00:10:23,081 --> 00:10:24,166 அதற்கு... 170 00:10:25,250 --> 00:10:26,835 இன்னும் அதிக மதிப்பு இருக்கலாம். 171 00:10:28,670 --> 00:10:34,927 நீ 20% மூலதனத்தை வைத்துக்கொண்டாய். முழுவதையும் முதலீடு செய்யச் சொன்னேனே. 172 00:10:35,552 --> 00:10:38,222 அது 20%. நாம் வெளிப்பட்டோம். 173 00:10:38,222 --> 00:10:40,516 நீ நம்பவில்லை என்பது தான் வெளிப்பட்டது. 174 00:10:41,308 --> 00:10:43,227 - எனக்கு மில்லியன்கள் நஷ்டமாகியது. - என்ன இது. 175 00:10:43,227 --> 00:10:44,645 உனக்கு வேலை போய்விட்டது, செபாஸ்டியன். 176 00:10:45,312 --> 00:10:48,565 நீ விளையாடுகிறாய். எட்கர், அது ஒரு ஹெட்ஜ். 177 00:10:49,691 --> 00:10:53,362 கிரிப்டோ திடமில்லாதது. அது... கண்ணோட்டத்தைப் பற்றியது. 178 00:10:53,362 --> 00:10:55,989 எல்லாமே கண்ணோட்டத்தைப் பற்றியது தான். 179 00:10:55,989 --> 00:10:57,324 மோனா லிசாவை எடுத்துக்கொள். 180 00:10:57,324 --> 00:11:00,869 பத்துக்கு ஆறு புள்ளிகள் பெறக் கூடிய ஒரு பெண் ஓவியம் அது. 181 00:11:01,411 --> 00:11:05,207 ஆனாலும், அது விலைமதிப்பு மிக்கது என்று நாம் நினைத்ததால், அப்படி இருக்கிறது. 182 00:11:05,207 --> 00:11:08,961 அல்லது நாம் முதலில் சந்தித்த நாளில் உன்னிடமிருந்து நான் எடுத்த 183 00:11:08,961 --> 00:11:10,170 அந்த டர்ட் கார்டைப் பாரு. 184 00:11:10,963 --> 00:11:15,843 ஒரு நாய்க்கு அது வெறும் அட்டை மட்டுமே, ஆனால் அதற்கு விலை அதிகம் 185 00:11:16,343 --> 00:11:19,596 ஏனென்றால் நாம் அதற்கு அதிக விலை நிர்ணயித்திருக்கிறோம் 186 00:11:19,596 --> 00:11:23,851 அதனால் தான் நீ என்னை குறைத்து மதிப்பிடக் கூடாது. 187 00:11:27,521 --> 00:11:28,772 ஆனால் நாம் கூட்டாளிகள். 188 00:11:29,857 --> 00:11:31,483 நாம் பல ஆண்டுகளாக ஒன்றாக இருக்கிறோம். 189 00:11:33,193 --> 00:11:36,488 நீ... அது எல்லாவற்றையும் இதற்காக விட்டுவிடப் போகிறாயா? 190 00:11:37,990 --> 00:11:38,991 என்ன தெரியுமா? 191 00:11:39,741 --> 00:11:43,537 உன் ராஜினாமாவைக் கொடுக்க திங்கட்கிழமை வரை அவகாசம் தருகிறேன், 192 00:11:43,537 --> 00:11:46,790 ஏனென்றால் இந்த வார இறுதித் திருமணத்தில் எதுவும் சங்கடமாக இருக்கக்கூடாது. 193 00:11:46,790 --> 00:11:49,626 இதற்கு பிறகும் நான் உன் திருமணத்திற்கு வருவேன் என எதிர்ப்பார்கிறாயா? 194 00:11:49,626 --> 00:11:51,962 ஆமாம், இது வியாபாரம். 195 00:11:53,505 --> 00:11:54,840 இப்பவும் நீ தான் மாப்பிள்ளைத் தோழன். 196 00:11:55,382 --> 00:11:58,010 ஐயோ. அது ரொம்ப மோசம். 197 00:11:58,010 --> 00:11:59,928 எனக்குத் தெரிந்து, எட்கர் இப்படிப்பட்டவன் இல்லை. 198 00:12:00,512 --> 00:12:02,556 என்னிடம் இனிமையாக நடந்துக் கொண்டான். 199 00:12:02,556 --> 00:12:05,184 ஏனென்றால் உன்னிடமிருந்து அவனுக்கு எதுவும் தேவையில்லை. 200 00:12:05,184 --> 00:12:07,811 எப்படி இருந்தாலும், நீ அவனுக்குப் பூஜ்ஜியம் மதிப்புடையவன். 201 00:12:07,811 --> 00:12:09,313 நான் பூஜ்ஜியம் மதிப்பு என்று சொல்லமாட்டேன். 202 00:12:09,313 --> 00:12:11,273 அவனுக்கு டை கட்ட உதவினேன், எனவே... 203 00:12:11,273 --> 00:12:12,608 பிரமாதம். 204 00:12:13,817 --> 00:12:16,403 வியாபார விஷயங்களில், எட்கர் இரக்கமற்றவன். 205 00:12:16,403 --> 00:12:19,948 அவன் ராஜ்ஜியத்தை உருவாக்க உதவினேன் அவன் என்னை விரட்ட நினைத்தானா? 206 00:12:20,908 --> 00:12:25,370 அதை என்னால் தாங்கிக்கொள்ள முடியவில்லை. அதை சமாளிக்க திருமணம் ஒரு சிறந்த வழியாக இருந்தது. 207 00:12:25,954 --> 00:12:27,706 ஆனால் இவ்வளவு பெரிய திருட்டைச் செய்ய, 208 00:12:27,706 --> 00:12:29,625 எனக்கு தேவைப்பட்டதெல்லாம்... 209 00:12:29,625 --> 00:12:31,168 டெடி! 210 00:12:31,168 --> 00:12:33,545 - என்ன இது? - என் சிறந்த நண்பா. 211 00:12:33,545 --> 00:12:35,631 நீ எப்படி இருக்கிறாய்? 212 00:12:35,631 --> 00:12:38,926 ஆமாம், மன்னிக்கவும். நான் சிறுநீர் கழித்துக் கொண்டிருந்தேன். 213 00:12:38,926 --> 00:12:41,053 இரண்டு நிமிடங்கள். சரி, சொல்லு. 214 00:12:41,053 --> 00:12:43,263 அந்தப் பூக்களை எடுக்காதே என்று சொன்னேனே. 215 00:12:43,263 --> 00:12:48,352 தெரியும். என்ன செய்ய போகிறோம்? இதை அப்படியே வெளியே எடுத்து போக முடியாது. 216 00:12:48,352 --> 00:12:50,687 சொல்வதைக் கேளு. தண்ணீரில் போட்டு ஃப்ளஷ் செய்துவிடலாம். 217 00:12:50,687 --> 00:12:52,981 - கழிவறையிலா? - ஆமாம், ஜாக்கிரதையாக. 218 00:12:52,981 --> 00:12:56,109 - இங்கே, நூறு மலர்கள் உள்ளன. - சரி, ஒவ்வொன்றாக போடலாம். 219 00:12:57,194 --> 00:12:59,446 சரி, சரி, சரி. 220 00:13:00,030 --> 00:13:01,323 இதை நான் விளக்குகிறேன். 221 00:13:01,323 --> 00:13:02,741 இரு. 222 00:13:02,741 --> 00:13:04,034 சரி, சரி. 223 00:13:04,034 --> 00:13:06,870 பை, நண்பா. பை, என் இனிய நண்பா. 224 00:13:07,996 --> 00:13:09,831 சரி, என்ன சொல்லிக் கொண்டிருந்தேன்? 225 00:13:09,831 --> 00:13:12,626 ஒரு அணியை கூட்டுச் சேர்ப்பது பற்றி என நினைக்கிறேன். 226 00:13:12,626 --> 00:13:14,795 அணிகள் விளையாட்டுக்குத் தான் லாயக்கு. 227 00:13:15,504 --> 00:13:18,423 கொள்ளை அடிப்பதற்கு, ஒரு குழு வேண்டும். 228 00:13:19,216 --> 00:13:23,595 தொழில்முறை குற்றவாளிகள் தேவைப்பட்டார்கள். எட்கர் இதுவரை சந்தித்திராதவர்கள். 229 00:13:23,595 --> 00:13:24,513 {\an8}சி.டி.சி.ஆர். 230 00:13:24,513 --> 00:13:26,640 {\an8}சிறை எனக்கு உண்மையில் நன்மை தான் செய்தது. 231 00:13:27,266 --> 00:13:28,517 எனக்கு நேரம் கொடுத்தது. 232 00:13:29,226 --> 00:13:34,147 ஆல்பத்தை முடிக்க அது தான் எனக்குத் தேவைப்பட்டது. 233 00:13:34,147 --> 00:13:36,149 இந்த தடிமனான சுவர்களுக்குப் பின் நான் எதை உருவாக்கிக் கொண்டிருந்தேன் 234 00:13:36,149 --> 00:13:37,985 என்று உலகம் கேள்விப்படும் போது, 235 00:13:37,985 --> 00:13:40,028 எனக்கு இன்னொரு ஆயுள் தண்டனை கொடுக்கலாம் 236 00:13:40,028 --> 00:13:43,323 ஏனெனில் அதையும் நான் நன்கு பயன்படுத்துவேன். 237 00:13:43,323 --> 00:13:44,783 ஒரு முறை தள்ளியதற்கு... 238 00:13:44,783 --> 00:13:48,662 - பாடுவதற்கு இன்னொரு முறை - சார், நான் உங்கள் வக்கீல். 239 00:13:48,662 --> 00:13:53,000 இந்த கம்பிகள் அந்த வரிகளை தாங்காது 240 00:13:53,000 --> 00:13:55,085 நிறுத்து. சரி, அதன் அர்த்தம் இது தான். 241 00:13:55,085 --> 00:13:58,839 சிறையில் இருக்கும் கம்பிகள், இந்தப் பாடல் வரிகளைத் தாங்காது, 242 00:13:58,839 --> 00:14:02,259 உனக்கு நான் பாடும் பாடல் வரிகளை. இப்போது பாடிய பாடல். 243 00:14:02,259 --> 00:14:04,511 அறையில் ஒலி சரியாக இல்லை என்று நினைக்கிறேன். 244 00:14:04,511 --> 00:14:07,723 சிறையின் குளியலறைக்குப் போகலாமா? அங்கே ஒலி மிக அற்புதமாக இருக்கும். 245 00:14:07,723 --> 00:14:09,850 சரி, “வாழ்க்கை முழுவதும்” என்பதற்கு என்ன அர்த்தம்? 246 00:14:09,850 --> 00:14:11,768 இங்கே போதிய அளவு இருந்ததாக உணர்கிறேன். 247 00:14:14,396 --> 00:14:15,606 {\an8}[ஜாக்ஸன்] [ஜட்சன்] 248 00:14:15,606 --> 00:14:19,109 {\an8}நம் கசின் சீபேஸ், மறுபடியும் உதவிக்காக நம்மைத் தேடி வந்திருக்கிறான். 249 00:14:19,109 --> 00:14:20,485 இம்முறை எந்த குற்றத்திற்காக ஜெயிலுக்கு வந்தீர்கள்? 250 00:14:20,485 --> 00:14:22,988 பூட்டை உடைக்கும் சாதாரண திருட்டு. ஜட்சன் அதை சொதப்பிவிட்டான். 251 00:14:22,988 --> 00:14:24,698 என்ன? இல்லை, நீ தான் சொதப்பினாய். 252 00:14:24,698 --> 00:14:26,742 நான் உடைக்க வேண்டும், நீ திருட வேண்டும். 253 00:14:26,742 --> 00:14:28,869 ஆம், ஆனால் எனக்கு உடைக்க பிடிக்கும், முட்டாளே. 254 00:14:28,869 --> 00:14:31,872 - நண்பர்களே. ஹே! - இப்போது உன்னால் என்னை பிடிக்க முடியாது, தடியா. 255 00:14:31,872 --> 00:14:33,582 பெண்களே, நிறுத்துங்கள். 256 00:14:36,126 --> 00:14:38,128 உங்களை இங்கிருந்து வெளியே கூட்டிச் செல்ல முடியும் என்று சொன்னால் என்ன செய்வீர்கள்? 257 00:14:38,128 --> 00:14:40,839 - அதில் எங்களுக்கு என்ன லாபம்? - உன் பிச்சை எங்களுக்கு வேண்டாம். 258 00:14:40,839 --> 00:14:45,219 ஒரு வேலைக்காக நீங்கள் வேண்டும். பெரிய வேலை. வார்டன் எனக்கு கடன்பட்டிருக்கிறார். 259 00:14:46,261 --> 00:14:49,890 இவன் தான் அந்த ஆள். எட்கர் மின்னோஸ். இது தான் நாம் திருடும் இடம். 260 00:14:49,890 --> 00:14:52,059 அந்த சேஃப், இதோ இருக்கிறது. 261 00:14:53,852 --> 00:14:56,438 மூன்று அடுக்கு பாதுகாப்பிற்குள்ளே மறைந்திருக்கிறது. 262 00:14:57,397 --> 00:14:59,942 இப்படிப்பட்ட வேலையா? குறைந்த பட்சம் நீ பார்ப்பது... 263 00:14:59,942 --> 00:15:04,780 ஒரு ஃபாட்பாய் ஸ்லிம், ஒரு புட்டிங் நபர் மற்றும் முட்டாள் லீ மேஜர் போல. 264 00:15:04,780 --> 00:15:07,491 இதை எப்படி செய்யப் போகிறோம் எனச் சொல்கிறேன். 265 00:15:07,491 --> 00:15:09,743 திருமணத்திற்கு வரவேண்டிய டிஜேவிற்கு உடம்பு சரியில்லை. 266 00:15:09,743 --> 00:15:11,954 ஜட்சன், நீ அவனை போய் பாரு. 267 00:15:11,954 --> 00:15:14,706 நீ பார்க்க சோர்வாக இருக்கிறாய். வீட்டிற்கு போய்விடேன். 268 00:15:17,918 --> 00:15:19,920 கேட்டரிங்கில் ஆள் குறைவாக இருப்பதைக் கேள்விப்பட்டேன். 269 00:15:19,920 --> 00:15:21,839 ஜாக்ஸன், நீ கொஞ்சம் உதவி செய்யலாம். 270 00:15:23,465 --> 00:15:24,842 சேஃபிற்கு போய் அதைத் திறக்க 271 00:15:24,842 --> 00:15:26,552 எனக்கு நான்கரை நிமிடங்கள் தேவை. 272 00:15:26,552 --> 00:15:28,929 அவர்கள் கவனத்தை திசைத்திருப்ப வேண்டும். நான்... 273 00:15:28,929 --> 00:15:30,848 முதல் நடனம்? சரி செய்கிறேன். 274 00:15:31,431 --> 00:15:34,768 நான்கரை நிமிடங்களா? அடடா. அந்த சேஃப் எவ்வளவு தடிமன்? 275 00:15:34,768 --> 00:15:36,186 சாத்தியமில்லாத அளவு. 276 00:15:37,020 --> 00:15:40,732 முதலில், கோடிக்கணக்கான சாத்தியங்கள் உள்ள ஒரு பாஸ்வேர்ட். 277 00:15:42,317 --> 00:15:43,443 அதை நான் பார்த்துக்கொள்கிறேன். 278 00:15:44,069 --> 00:15:47,239 இரண்டாவது, விழித்திரை ஸ்கேன், ஆனால் அது எட்கருடைய கண்கள் அல்ல. 279 00:15:47,239 --> 00:15:49,408 எனவே, நீங்கள் இருவரும்... 280 00:15:49,408 --> 00:15:52,035 அந்த பல்லியை அடித்து அதன் கண்களை பிதுக்க வேண்டுமா? செய்கிறேன். 281 00:15:52,035 --> 00:15:54,246 என்ன? இல்லை. கடவுளே. 282 00:15:54,246 --> 00:15:57,791 நீ அவர்களை திசை திருப்பினால் நான் பல்லியைத் திருடி விடுவேன். 283 00:15:57,791 --> 00:16:02,212 சரி. ஆனால் இந்த வார கடைசியில், நான் யாரையாவது உதைப்பேன். 284 00:16:02,212 --> 00:16:04,464 - அப்படியா? - அந்த மூன்றாம் நிலை என்ன? 285 00:16:04,464 --> 00:16:06,508 அந்த ஹார்சி பாக்ஸ்? 286 00:16:08,177 --> 00:16:13,807 அந்த ஹார்சி பாக்ஸ் ஆறு-எழுத்து கோட் உடைய திடமான ஸ்டீலால் செய்யப்பட்ட ஒரு பெட்டி. 287 00:16:14,683 --> 00:16:17,102 இன்னும் நான் அந்தக் கோடைக் கண்டுபிடிக்கவில்லை. 288 00:16:18,145 --> 00:16:19,688 இன்னும் கண்டுபிடிக்கவில்லை என்று சொன்னால் எப்படி? 289 00:16:19,688 --> 00:16:22,983 ஆமாம். அந்த கோட் இல்லாமல் நாம் டைட்டானிக் படத்தில் வரும் லியோ போன்று இருப்போம். 290 00:16:22,983 --> 00:16:25,611 உடற்பயிற்சி செய்யாத அழகான ஆள், ஆனால் இறந்து தண்ணீரில் மிதப்பவன். 291 00:16:25,611 --> 00:16:28,739 நான் கண்டுபிடிக்கிறேன், சரியா? இன்னும் கொஞ்சம் அவகாசம் தேவை, அவ்வளவுதான். 292 00:16:30,157 --> 00:16:31,325 இரவு உணவிற்கு தாமதமாகிறது. 293 00:16:34,077 --> 00:16:35,621 திருமணத்தில் எதுவும் 294 00:16:35,621 --> 00:16:37,706 சங்கடமாக இருக்காது என எட்கருக்கு நான் உறுதியளிக்க வேண்டியிருந்தது. 295 00:16:38,207 --> 00:16:39,625 நீ வருவாய் என்று நினைக்கவில்லை. 296 00:16:39,625 --> 00:16:41,251 ஏன் நான் வரமாட்டேன்? 297 00:16:41,251 --> 00:16:43,629 நான் தானே உன் மாப்பிள்ளைத் தோழன். 298 00:16:44,129 --> 00:16:46,673 எனவே, மணமகள் தோழியோடு கடலைப் போட்டேன், 299 00:16:46,673 --> 00:16:48,175 திடீர் விருந்தினரான... 300 00:16:48,175 --> 00:16:49,259 யுலசீஸை அறிமுகப்படுத்தினேன். 301 00:16:49,259 --> 00:16:51,637 நீ விவியன் மேல் வாந்தி எடுத்த பிறகு, 302 00:16:52,137 --> 00:16:54,932 இன்னொரு பானம் குடித்து விட்டு எட்கரின் அலுவலகத்திற்குள் நுழைந்தேன். 303 00:16:55,641 --> 00:16:56,683 ஆனால், போகும் வழியில்... 304 00:16:56,683 --> 00:17:00,437 எனக்கு உங்க ரகசியம் தெரியும், விவியன். நீங்கள் சொல்லாவிட்டால், நான் சொல்வேன். 305 00:17:00,437 --> 00:17:04,608 வேண்டாம், எட்கர். இதில் உனக்குப் புரியாத பல விஷயங்கள் உண்டு. 306 00:17:04,608 --> 00:17:05,692 ஒத்துக்கொள்ள மாட்டேன். 307 00:17:06,193 --> 00:17:08,862 இரு. விவியனிடம் ஏதோ ரகசியம் இருந்ததா? ஹ்ம். 308 00:17:10,364 --> 00:17:11,906 இது சுவாரஸ்யமாக இருக்கு. 309 00:17:11,906 --> 00:17:14,867 ஆனால்... அது மோசமான ரகசியமா? அல்லது சற்று வேடிக்கையானதா? 310 00:17:14,867 --> 00:17:17,162 நமக்குத் தெரியாது, இல்லையா? நமக்கு தெரிய வாய்ப்பே இல்லை. 311 00:17:17,162 --> 00:17:18,747 அவளிடமே நாம் கேட்கலாம். 312 00:17:19,873 --> 00:17:20,749 தொடர்ந்து சொல்லு. 313 00:17:22,584 --> 00:17:27,172 யாரும் இல்லாததால், திட்டத்தின் முதல் பகுதியை நடத்த நேரம் வந்தது. 314 00:17:28,632 --> 00:17:33,220 அங்கு நான் மட்டும் தனியாக இல்லை என தெரிந்ததும் எனக்கு ஏற்பட்ட அதிர்ச்சி உங்களுக்கே புரியும். 315 00:17:33,220 --> 00:17:37,015 ஹே, போட்டியில்லாத திருட்டு என்பதில் சுவாரஸ்யமில்லை தானே? 316 00:17:37,015 --> 00:17:38,433 சரி, சரி, சரி. 317 00:17:38,934 --> 00:17:42,020 எதிர்ப்பார்க்காத நேரத்தில் உன்னைப் பார்த்து விட்டேன் போலிருக்கிறது. 318 00:17:44,731 --> 00:17:49,528 செபாஸ்டியன் டிரேப்வுட். உன்னை நேருக்கு நேர் சந்திக்க காத்திருந்தேன். 319 00:17:49,528 --> 00:17:53,073 செய்யக்கூடாத வேலையைச் செய்யும் போது உன்னை பிடித்து விட்டேன் போல. 320 00:17:53,699 --> 00:17:58,537 கரையான்கள் இருக்கிறதா என்று... தேடிக் கொண்டிருந்தேன். 321 00:17:59,037 --> 00:18:03,375 சும்மா நடிக்காதே. உன் நோக்கம் தெரியும். அந்த சேஃப் தானே. 322 00:18:03,375 --> 00:18:04,751 அந்த சேஃப் என்றால் என்ன அர்த்தம்? 323 00:18:04,751 --> 00:18:08,422 அதோ அது. அதில் 200 மில்லியன் டாலர் கிரிப்டோ இருக்கிறது. 324 00:18:09,089 --> 00:18:12,718 பூசெஃபாலஸ் பற்றிச் சொல்கிறாயா? 325 00:18:12,718 --> 00:18:15,804 எனக்கு அது பற்றி எல்லாமே தெரியும். 326 00:18:16,346 --> 00:18:18,599 உன்னிடம் கேட்க இருக்கும் ஒரே கேள்வி, 327 00:18:19,683 --> 00:18:20,934 “அது என்ன?” 328 00:18:20,934 --> 00:18:22,227 மன்னிக்கவும், என்ன? 329 00:18:22,227 --> 00:18:23,312 அது ஒரு கூட்டு வார்த்தை. 330 00:18:23,312 --> 00:18:25,397 - ஃபாலஸ் என்பது ஒரு ஆணின்... - ஆம். 331 00:18:27,065 --> 00:18:28,692 ஆனால் பூஸ் என்பது... 332 00:18:29,484 --> 00:18:33,530 பூசெஃபாலஸ். மாவீரன் அலெக்சாண்டரின் குதிரையின் பெயர் அது. 333 00:18:35,532 --> 00:18:40,037 பாரு, எட்கரின் அப்பா பெயர் அலெக்சாண்டர், 334 00:18:40,037 --> 00:18:44,416 ஆளுமை கோளாறுடையவர் என்பதால், அவருக்கு மாவீரன் அலெக்ஸாண்டர் மீது ஈர்ப்பு. 335 00:18:44,416 --> 00:18:46,752 எட்கருக்கு அவனது அப்பாவை ரொம்ப பிடிக்கும். 336 00:18:48,921 --> 00:18:50,339 அந்த பாஸ்கோட்! 337 00:18:50,339 --> 00:18:53,550 எட்கர் அப்பாவின் குதிரையின் பெயராகத் தான் இருக்கும். 338 00:18:54,510 --> 00:18:56,553 ஆனால் அந்த குதிரையின் பெயர் என்ன? 339 00:18:57,262 --> 00:19:00,599 எட்கரின் சந்தேகத்தை கிளப்பாமல் அந்தப் பெயரை தெரிந்துகொள்ள நினைத்தேன். 340 00:19:01,099 --> 00:19:02,142 எதையும் தொடாதே. 341 00:19:02,142 --> 00:19:05,479 ஒரு டான் ஜுவான் யுக்தியை நான் கையாள வேண்டியிருந்தது. 342 00:19:08,524 --> 00:19:11,318 மாலை வணக்கம். தூங்க முடியவில்லை. உன்னோடு கொஞ்சம்... 343 00:19:11,318 --> 00:19:12,319 எனக்கு ஆர்வமில்லை. 344 00:19:12,319 --> 00:19:13,403 சரி. 345 00:19:13,904 --> 00:19:16,949 நான் சொன்னது போல, ஒரு டான் ஜுவான் யுக்தி. 346 00:19:16,949 --> 00:19:19,159 ஹலோ. என்னால் தூங்க முடியவில்லை. 347 00:19:19,159 --> 00:19:20,536 உங்களுக்கு மது வேண்டுமோ என நினைத்தேன். 348 00:19:20,536 --> 00:19:24,790 செபாஸ்டியன் டிரேப்வுட். இந்நேரத்தில் இங்கே என்ன செய்கிறாய்? 349 00:19:24,790 --> 00:19:27,793 இந்த நேரத்தில் என்ன நடக்கும் என்று இருவருக்கும் தெரியும். 350 00:19:28,293 --> 00:19:30,462 நீ அப்படி நினைப்பாய் என்று நான் நினைத்ததே இல்லை. 351 00:19:31,547 --> 00:19:32,965 காதல் காலமாக இருக்கலாம். 352 00:19:32,965 --> 00:19:34,091 அல்லது ஒருவேளை 353 00:19:35,008 --> 00:19:37,094 உங்க உடலிலிருந்து வரும் ஒயின் மற்றும் பூண்டு வாசமாக இருக்கலாம். 354 00:19:38,428 --> 00:19:39,763 இசபெல் உடனா? 355 00:19:39,763 --> 00:19:41,139 இது போன்ற விஷயத்தில் வெற்றி பெற, 356 00:19:41,139 --> 00:19:43,016 நாம் செய்ய வேண்டியதைச் செய்தாக வேண்டும். 357 00:19:43,642 --> 00:19:47,020 இறந்துப் போன உங்க கணவரோடு நீங்கள் உறவாடியதைப் போல என்னோடும்... 358 00:19:48,146 --> 00:19:49,773 அவரது குதிரையின் பெயர் என்ன? 359 00:19:49,773 --> 00:19:53,026 என்ன இதெல்லாம்? எட்கர் இதைச் செய்யச் சொன்னானா? 360 00:19:54,152 --> 00:19:56,822 உங்களோடு உறவுகொள்ள உங்க மகன் இங்கே என்னை வரச் சொன்னானா? 361 00:19:58,073 --> 00:19:59,366 வெளியே போ. 362 00:19:59,366 --> 00:20:00,659 நான் வந்து... 363 00:20:00,659 --> 00:20:01,743 வெளியே போ. 364 00:20:01,743 --> 00:20:02,870 என் பேண்ட்டை எடுத்துக்கொள்கிறேனே. 365 00:20:02,870 --> 00:20:06,164 பேண்ட்டைத் தவிர வேறு ஏதாவதை இழப்பதற்கு முன் வெளியே போய்விடு. 366 00:20:06,164 --> 00:20:07,457 குட்பை. 367 00:20:10,669 --> 00:20:13,881 யார் கவனத்தையும் ஈர்க்காமல் நான் காட்டேஜிற்குத் திரும்ப வேண்டி இருந்தது. 368 00:20:13,881 --> 00:20:16,633 ஃப்ளட்லைட்கள் மற்றும் இன்ப்ராரெட் சென்சார்களோடு 369 00:20:16,633 --> 00:20:19,428 பல இடங்களைக் கண்காணிக்கும் கேமராவில் தப்பிக்க முடியாது. 370 00:20:20,179 --> 00:20:22,723 கண்ணுக்குப்படாத இடத்தில் நான் ஒளிந்திருக்க வேண்டும். 371 00:20:26,935 --> 00:20:28,020 அடச்சே. 372 00:20:33,775 --> 00:20:34,776 என்ன இது? 373 00:20:37,070 --> 00:20:39,323 - அனிக்? - ரொம்ப நன்றி, 374 00:20:39,323 --> 00:20:42,492 நீயும், நானும் புதருக்குள் உறவுகொள்வதாக என் காதலியின் பெற்றோர் நினைத்தார்கள். 375 00:20:42,492 --> 00:20:45,871 நீ விரும்புகிறாய். ஆனால், ஐரோப்பாவில் போதையில் இருக்கும் போது மட்டும் தான் அப்படி செய்வேன். 376 00:20:46,955 --> 00:20:50,209 எல்லோரும் வாருங்கள். உங்களிடம் ஒன்று காட்ட வேண்டும். 377 00:20:50,209 --> 00:20:51,293 சரி. 378 00:20:51,293 --> 00:20:52,461 என்ன நடக்கிறது? 379 00:20:52,461 --> 00:20:53,795 அவை என் மலர்களா? 380 00:20:53,795 --> 00:20:57,633 அது தான் ஆதாரம். கிரேஸ் என் மகனை கொன்றாள் மற்றும் விவியனும் 381 00:20:57,633 --> 00:20:59,760 ஃபெங்கும் விஷத்தைக் கொடுத்ததற்கான ஆதாரம். 382 00:20:59,760 --> 00:21:02,137 பிறகு எதற்காக அவர்கள் இந்த மலர்களை வைத்திருக்க வேண்டும்? 383 00:21:02,137 --> 00:21:04,389 - இதற்கு ஒரு சிறந்த விளக்கத்தை என்னால்... - நான் விளக்குகிறேன்! 384 00:21:04,389 --> 00:21:06,642 - ...கொடுக்க முடியும்! - அடக் கடவுளே. 385 00:21:06,642 --> 00:21:09,603 என்ன? என்ன இளிக்கிறீர்கள்? 386 00:21:09,603 --> 00:21:12,147 தெரியவில்லை. எனக்கும் சிரிப்பு வருது. 387 00:21:12,147 --> 00:21:15,400 என் அம்மாவைப்பற்றி தெரியாதலால் இது எதையோ நிரூபிப்பதாக நினைக்கிறீர்கள். 388 00:21:15,400 --> 00:21:17,319 அம்மா, பர்ஸை காட்டுங்கள். 389 00:21:17,319 --> 00:21:18,487 - ஆம், காட்டுங்கள். - சரி... 390 00:21:18,487 --> 00:21:20,447 - சரி, பெண்களே. வந்து... சரி. - சரி, காட்டுங்கள். 391 00:21:20,447 --> 00:21:21,949 - அம்மா, காட்டுங்கள். - பெண்களே, வந்து... 392 00:21:23,033 --> 00:21:23,909 சரி, வந்து... 393 00:21:28,664 --> 00:21:31,750 அவங்க செயற்கை சர்க்கரையைத் திருடாமல் எந்த ஹோட்டலை விட்டும் வெளியே வந்ததே இல்லை. 394 00:21:31,750 --> 00:21:32,835 எல்லா ஹோட்டலில் இருந்தும். 395 00:21:32,835 --> 00:21:35,546 உண்மை தான், ஆனால் அவளுக்கு செயற்கை சர்க்கரை பிடிக்காது. 396 00:21:35,546 --> 00:21:36,630 அது ரொம்ப இனிப்பாக இருக்கும். 397 00:21:36,630 --> 00:21:38,799 பாரு, வீணாக்க விரும்பாததால் அவங்க 398 00:21:38,799 --> 00:21:40,384 எல்லா மலர்களையும் ஒன்று சேர்த்தாங்க. 399 00:21:40,384 --> 00:21:44,638 ஆம். அவங்க கொலைகாரி இல்லை. அவங்க கஞ்சம் அவ்வளவு தான். 400 00:21:44,638 --> 00:21:46,890 சிக்கனம் ஒரு நல்லொழுக்கம். 401 00:21:46,890 --> 00:21:50,310 உன்னிடம் ரொம்ப ஜாக்கிரதையாக இருக்க வேண்டும். நான் வெள்ளி பாத்திரங்களை மறைத்து வைக்கவா? 402 00:21:50,310 --> 00:21:51,812 - என்ன இது. - ஏன் அப்படி சொல்கிறீர்கள்? 403 00:21:51,812 --> 00:21:54,648 - வாவ். கேரன். வாவ். - நீ எப்போதுமே, கோபப்படுகிறாய். 404 00:21:54,648 --> 00:21:56,066 ஒரு நொடி பொறுங்கள்! 405 00:21:56,608 --> 00:21:58,527 இதிலிருந்த டெவில்’ஸ் டிரம்பெட்-ஐ காணவில்லை. 406 00:22:01,154 --> 00:22:02,739 ஆக, அது தான் விஷம். 407 00:22:02,739 --> 00:22:04,908 பண்ணையில் நாம் எல்லோரும் ஒத்திகையில் இருந்தோம், 408 00:22:04,908 --> 00:22:07,452 - எனவே யார் வேண்டுமானாலும் இதைச் செய்திருக்கலாம். - குதிரை அதைத் தின்றது! 409 00:22:07,452 --> 00:22:10,247 யார் வேண்டுமானாலும் செய்திருக்கலாம். சரி தான். 410 00:22:10,247 --> 00:22:11,999 திருமண நாளும் வந்தது 411 00:22:11,999 --> 00:22:14,293 ஆனால் எனக்கு இன்னும் குதிரைப் பெட்டியின் இரகசிய கோட் கிடைக்கவில்லை. 412 00:22:14,293 --> 00:22:15,377 த டான் உணவகம் 413 00:22:15,377 --> 00:22:16,587 உணவகத்திற்குப் போகும் நேரம் வந்தது. 414 00:22:17,838 --> 00:22:20,215 ஆண்களே. அழகாகத் தயாராகியிருக்கிறீர்கள். 415 00:22:22,050 --> 00:22:24,970 நீ திருமணத்திற்குப் போகிறாயா? எங்கள் டிரைவர் வரவே இல்லை. 416 00:22:25,679 --> 00:22:26,889 அங்கு தான் போகிறேன். 417 00:22:27,890 --> 00:22:29,892 ஹே, ஹே! யாரை அழைத்து வந்திருக்கிறேன் எனப் பாருங்கள். 418 00:22:35,397 --> 00:22:36,982 குழு சரியான இடத்தில் இருந்தது. 419 00:22:37,858 --> 00:22:39,401 இப்போது எனது முறை. 420 00:22:39,985 --> 00:22:44,323 நண்பா, உன்னைப் பாரேன். இப்போது யார் திட்டத்தை செயல்படுத்துகிறார்கள்? 421 00:22:44,323 --> 00:22:47,743 எனக்கு என் கஃப் லிங் வேண்டும். அவை என்... 422 00:22:50,829 --> 00:22:52,539 எனக்காக அனிக்கை அழைத்து வருகிறாயா? 423 00:22:52,539 --> 00:22:54,166 எனக்கு இச்சட்டையிலுள்ள போவைக் கட்ட வேண்டும், 424 00:22:54,166 --> 00:22:55,918 அவன் நன்றாகக் கட்டுவான் என நினைக்கிறேன். 425 00:22:55,918 --> 00:22:57,252 - நான் கட்டிவிடுகிறேன். - எனக்கு அனிக் தான் வேண்டும். 426 00:22:57,252 --> 00:22:58,337 சரி. 427 00:23:00,797 --> 00:23:03,634 நான் கீபேடை பார்க்கக்கூடாது என்பதற்காக என்னை வெளியே அனுப்பினான் என தெரியும். 428 00:23:04,343 --> 00:23:05,969 அதனால்தான் இரகசிய பேனாவை வைத்திருந்தேன். 429 00:23:07,763 --> 00:23:09,306 ஒரு வேலை முடிந்துவிட்டது, இன்னும் இரண்டு பாக்கி. 430 00:23:10,015 --> 00:23:12,351 ஆனால் எனக்கு இன்னும் குதிரைப் பெட்டியின் இரகசிய கோட் தெரியவில்லை. 431 00:23:12,976 --> 00:23:15,229 அதோ அங்கிருக்கிறான். கையில் முத்தமிடுபவன். 432 00:23:16,188 --> 00:23:17,314 என்ன, நண்பா. 433 00:23:17,314 --> 00:23:19,942 எனவே, வெற்றி பெறுவதற்கு இதுதான் கடைசி முயற்சி. 434 00:23:19,942 --> 00:23:21,818 இசபெல், நேற்றிரவு... 435 00:23:21,818 --> 00:23:26,323 இல்லை, கேளு, உன் உள்ளாடையைத் தவிர மற்ற அனைத்து பொருட்களையும் ஜன்னல் வழியாக எறிந்துவிட்டேன். 436 00:23:26,323 --> 00:23:27,824 சரி, அவற்றை நானே வைத்திருக்கப் போகிறேன். 437 00:23:27,824 --> 00:23:30,869 நல்லது. சரி, உங்களிடம் அலெக்சாண்டரின் குதிரையின் பெயரைக் கேட்ட போது... 438 00:23:30,869 --> 00:23:32,162 இல்லை, நான் சொல்வதை நீ கேளு. 439 00:23:32,162 --> 00:23:34,998 எனக்கு எல்லாமே ஞாபகம் இருப்பதாக எட்கரிடம் சொல். 440 00:23:35,499 --> 00:23:37,626 குதிரையின் பெயர் நட்மெக். 441 00:23:38,460 --> 00:23:40,337 - நட்மெக்? - நட்மெக். 442 00:23:40,879 --> 00:23:44,424 ஆறு எழுத்துக்கள். இரகசிய கோட். அவர் உன்னிடம் சொல்லிவிட்டாரா? 443 00:23:44,424 --> 00:23:46,593 ஆம். ஆனால் அதில் ஒரு பிரச்சினை. 444 00:23:46,593 --> 00:23:48,720 உன் முதல் நடனத்தை ஆட மாட்டேன் என்றால் என்ன அர்த்தம்? 445 00:23:48,720 --> 00:23:51,473 கூட்டத்தில் எட்கர் எப்படி நடந்துகொள்வார் என உனக்கே தெரியும். அவரால் இது முடியாது. 446 00:23:51,473 --> 00:23:52,683 நீ கண்டிப்பாக ஆட வேண்டும். 447 00:23:54,059 --> 00:23:57,646 திருமண உறவில் இருவருக்குமே 50-50 பங்கிருக்கிறது. 448 00:23:58,272 --> 00:24:00,107 உன் பங்கை அவன் எடுத்துக்கொள்ள அனுமதிக்காதே. 449 00:24:00,107 --> 00:24:01,692 நான் முதல் நடனத்தை ஆட தான் ஆசைப்படுகிறேன். 450 00:24:01,692 --> 00:24:05,779 அதுதான் சரி. நீண்ட நேரம் நடனமாடு. சந்தோஷமாக இரு. 451 00:24:07,614 --> 00:24:10,158 எனக்கு இப்போது தேவைப்படுவதெல்லாம் அந்தப் பல்லி தான். 452 00:24:10,659 --> 00:24:12,244 சரி, எல்லோரும் கவனியுங்கள். எனக்கு ஒரு யோசனை. 453 00:24:12,244 --> 00:24:14,079 ராக்ஸானா இல்லாமல் ஒரு ஃபோட்டோ எடுத்தால் என்ன? 454 00:24:14,079 --> 00:24:15,414 அனிக் அவளை வைத்துக்கொள்ளட்டும். 455 00:24:17,875 --> 00:24:20,419 - பரவாயில்லை தானே, எட்கர்? - கண்டிப்பாக. அனிக்கை நம்பலாம். 456 00:24:29,761 --> 00:24:33,348 லீ மேஜர்ஸிடம் தான் அது இருக்கிறது. ஜாக்ஸன், நீ போகலாம். 457 00:24:38,478 --> 00:24:40,063 பசியைத் தூண்டும் உணவுகள் சாப்பிடுகிறீர்களா, சார்? 458 00:24:41,023 --> 00:24:42,024 என்ன இது? 459 00:24:42,024 --> 00:24:43,525 மீன் குவியலா? 460 00:24:44,026 --> 00:24:45,235 சரி, சாப்பிடுகிறேன். 461 00:24:45,944 --> 00:24:48,071 ஆஹி சூரை மற்றும் மஞ்சள்தூவி சூரை என்பது... 462 00:24:48,071 --> 00:24:50,657 - ஆச்சரியமாக இருக்கிறது. - ...ஒரே மீனுக்கு வழங்கப்படும் வெவ்வேறு பெயர்கள். 463 00:24:51,909 --> 00:24:52,743 ஐயோ. 464 00:24:53,785 --> 00:24:55,204 ரா... ராக்ஸானா? 465 00:24:55,954 --> 00:24:57,789 கேவலமானவனே. 466 00:25:01,835 --> 00:25:03,086 ஜட்சன், உன் வேலையைத் தொடங்கு. 467 00:25:03,795 --> 00:25:05,130 சீபேஸ், நமக்கு ஒரு பிரச்சினை. 468 00:25:05,130 --> 00:25:08,884 தம்பதிகள் தங்களின் முதலாவது நடன பாடலைத் தேர்வு செய்துள்ளனர். அது வெறும் 40 நொடிகள் தான். 469 00:25:08,884 --> 00:25:11,303 ஏதாவது செய்து அதை அதிகமாக்கு. அதிகமாக்கு! 470 00:25:11,303 --> 00:25:12,554 இதோ செய்கிறேன். 471 00:25:13,388 --> 00:25:16,683 மக்களே. 472 00:25:16,683 --> 00:25:20,020 உங்கள் அனைவரையும் நடன அரங்கிற்கு வரவேற்கிறோம். 473 00:25:20,020 --> 00:25:26,985 இதோ மகிழ்ச்சியான நம் காதல் ஜோடிகளின் முதல் நடனம். 474 00:25:27,486 --> 00:25:34,326 இவர்கள் நடனமாடுவதற்கு முன், நான் சில வார்த்தைகள் பேச விரும்புகிறேன். 475 00:25:35,202 --> 00:25:38,413 நான் நிறைய திருமணங்களில் டிஜே செய்திருக்கிறேன். 476 00:25:38,413 --> 00:25:44,044 அவற்றில் பெரும்பாலான திருமணங்கள் மோசமான முடிவை தான் எட்டியிருக்கின்றன. 477 00:25:44,795 --> 00:25:47,381 ஆம், நான் விவாகரத்தைப் பற்றி தான் பேசுகிறேன். 478 00:25:47,881 --> 00:25:49,758 நானே மூன்று முறை விவாகரத்து செய்திருக்கிறேன். 479 00:25:50,425 --> 00:25:52,261 நான்காவது விவாகரத்து தற்போது நிலுவையில் இருக்கிறது. 480 00:25:52,928 --> 00:25:55,764 அவள் அந்த கடல் படகை வாங்க நினைக்கிறாள் என்றால், 481 00:25:55,764 --> 00:25:59,268 அவள் உண்மையிலேயே பைத்தியக்காரி தான். 482 00:25:59,268 --> 00:26:02,479 விவாகரத்திற்கும் கடல் பயணத்திற்கும் சம்பந்தமில்லை. அது கடல் சார்ந்த சட்டம். 483 00:26:02,479 --> 00:26:07,150 ஆனால் இதோ இந்த ஜோடியைப் பார்க்கும் போது, 484 00:26:07,150 --> 00:26:12,656 “இவர்கள் நீண்ட காலம் சந்தோஷமாக வாழ்வார்கள்” எனத் தோன்றுகிறது. 485 00:26:13,740 --> 00:26:15,534 இதோ, அவர்களுக்கான பாடல். 486 00:26:19,746 --> 00:26:23,792 ஹே, ரொம்ப நன்றாகப் பேசினாய். இசையும் நன்றாக இருந்தது. 487 00:26:23,792 --> 00:26:26,920 நான் உன்னோடு இங்கிருப்பதில் பிரச்சினையில்லையே? நான் அனைத்தையும் உன்னிப்பாகக் கவனிக்க வேண்டும். 488 00:26:26,920 --> 00:26:28,630 ஏன் கவனிக்க வேண்டும்? 489 00:26:28,630 --> 00:26:33,135 இன்றிரவு நிச்சயம் ஒரு குற்றம் நடக்கப் போகிறது. 490 00:26:36,388 --> 00:26:39,308 - ஓ, இல்லை. - நான் பார்க்கிறேன். 491 00:26:52,779 --> 00:26:54,948 ஐயோ. சீபேஸ், இணைப்பில் வா. 492 00:26:55,949 --> 00:26:57,367 சீபேஸ். இணைப்பில் வா. 493 00:26:58,911 --> 00:27:00,454 எனக்குத் தெரியவில்லை... 494 00:27:28,440 --> 00:27:30,025 நட்மெக் 495 00:27:46,708 --> 00:27:48,627 இந்த சேஃபில் அலாரம் வைத்திருக்கிறாய், அப்படித்தானே? 496 00:27:55,717 --> 00:27:57,344 எனக்குச் சொந்தமான ஒன்றிற்காகத் தான் இங்கு வந்திருக்கிறேன். 497 00:27:57,344 --> 00:28:00,806 ஆனால் அது உன்னுடையதில்லை. நான்... அதை நியாயமாக வென்றிருக்கிறேன். 498 00:28:01,306 --> 00:28:02,474 அது நியாயமே கிடையாது. 499 00:28:02,474 --> 00:28:04,101 நாம் ஏன் மீண்டும் விளையாடக்கூடாது? 500 00:28:06,186 --> 00:28:07,813 பழங்காலத்தில் விளையாடியது போல. 501 00:28:07,813 --> 00:28:09,815 திறமையானவர் வெற்றி பெறட்டும். 502 00:28:17,114 --> 00:28:22,744 அடக் கடவுளே. எஸ்-ஈ-சி-4. செபாஸ்டியன், எட்கர், கனெக்ட் ஃபோர்! 503 00:28:22,744 --> 00:28:26,540 நான் இதைக் கண்டுபிடிக்காததில் ஆச்சரியமில்லை. இது புதிரில்லை. இது புள்ளி விவரப்பட்டியல். 504 00:28:26,540 --> 00:28:28,750 எட்கர் பல வருடங்களாக கணக்கு வழக்கு வைத்துள்ளான். 505 00:28:29,459 --> 00:28:31,753 ஆனால் இது வெறும் கனெக்ட் ஃபோர் விளையாட்டில்லை. 506 00:28:32,588 --> 00:28:35,799 சூதாட்டத்தில் வெல்ல எனக்கிருந்த ஒரேயொரு வாய்ப்பு அதுதான். 507 00:28:39,219 --> 00:28:40,262 விளையாடலாமா? 508 00:29:04,453 --> 00:29:06,663 நான் எப்படி விளையாடினாலும், 509 00:29:06,663 --> 00:29:08,498 அவன் தான் வெற்றி பெறுவான். 510 00:29:09,374 --> 00:29:13,962 எப்போதும் போல என்னை ஜெயித்துவிடுவான். வெற்றி பெறுவதற்கு இரு வழிகள். 511 00:29:15,589 --> 00:29:18,425 இது எவ்வாறு முடியும் என நம் இருவருக்குமே தெரியும், செபாஸ்டியன். 512 00:29:19,468 --> 00:29:20,469 ஒன்றை எடு. 513 00:29:44,326 --> 00:29:46,828 ஒன்று சொல்லவா? உனக்கே இதைத் தரப் போகிறேன். 514 00:29:50,249 --> 00:29:54,586 ஆனால் எல்லாவற்றையுமே தர முடியாது அது ஆபத்தாகிவிடும். 515 00:29:55,379 --> 00:29:59,258 நான் 20%, வைத்துக்கொள்ள வேண்டும், சரிதானே? 516 00:29:59,925 --> 00:30:01,009 சரி. 517 00:30:01,844 --> 00:30:04,763 ஹெட்ஜ் என்று சொல்லலாமா? 518 00:30:10,727 --> 00:30:13,272 இப்போதே, என் அலுவலகத்திலிருந்து வெளியே போ. 519 00:30:13,939 --> 00:30:15,691 நீ அவனைக் கொன்றுவிட்டாய். 520 00:30:15,691 --> 00:30:17,067 நான் ஏன் எட்கரைக் கொல்ல வேண்டும்? 521 00:30:17,067 --> 00:30:19,027 ஏனென்றால் அவன் உன் வீணாய் போன அட்டையைக் கிழித்துவிட்டானே. 522 00:30:19,653 --> 00:30:22,030 ஆனால் அவன் அப்படி செய்யவில்லை, சரிதானே? 523 00:30:24,074 --> 00:30:26,994 என்ன? ஆனால் எப்படி? 524 00:30:26,994 --> 00:30:31,081 என் அட்டைக்கு பதில் வேறொரு அட்டையை வைக்காமல் என் அட்டையை எடுத்திருக்க மாட்டேன். 525 00:30:31,081 --> 00:30:33,166 நான் அந்த அட்டையை எடுத்தது எட்கருக்கு தெரியக்கூடாதென நினைத்தேன். 526 00:30:34,084 --> 00:30:37,504 எனவே, அச்சுப்பிழை இல்லாத இன்னொரு அட்டையை வாங்கினேன். 527 00:30:37,504 --> 00:30:38,589 {\an8}டர்டர்- டன்டர் 528 00:30:38,589 --> 00:30:40,632 {\an8}வெற்றி பெறுவதற்கு இரண்டு வழிகள் உள்ளவாறு பார்த்துக்கொண்டேன். 529 00:30:41,758 --> 00:30:45,679 நான் சொன்னது போல, எட்கரை அவன் விளையாட்டிலேயே வீழ்த்த நினைத்தேன். 530 00:30:47,055 --> 00:30:48,682 ஆக, இதுதான் உன் முழு கதையா? 531 00:30:48,682 --> 00:30:51,393 விருந்தின் போது ஏன் குடித்துவிட்டு சோகமாக இருந்தாய்? 532 00:30:51,393 --> 00:30:53,604 சோகமாக இல்லை. நான் கொண்டாடினேன். 533 00:30:54,980 --> 00:30:59,610 ஆமாம். உங்களை உற்சாகப்படுத்த அங்கு ஒரு விஷயம் இருந்தது. 534 00:31:00,194 --> 00:31:04,448 நான் பாருக்கு போன போது, யுலசீஸ் கிளாஸில் ஏதோ செய்து கொண்டிருந்தான். 535 00:31:05,407 --> 00:31:06,992 ஒன்றும் பிரச்சினையில்லையே, கீமோசாபி? 536 00:31:06,992 --> 00:31:08,285 கண்டிப்பாக இல்லை. 537 00:31:09,870 --> 00:31:10,913 உனக்கு என்ன வேண்டும்? 538 00:31:12,080 --> 00:31:13,081 ஷாக்கெல்டன். 539 00:31:14,124 --> 00:31:15,042 ஷாக்கெல்டன் 540 00:31:15,792 --> 00:31:18,462 சரி, யுலசீஸ் அந்த கிளாஸில் என்ன செய்துக்கொண்டிருந்தான்? 541 00:31:18,462 --> 00:31:21,548 எனக்குத் தெரியவில்லை. ஆனால் அவன் எதையோ மறைத்தான். 542 00:31:22,174 --> 00:31:23,842 நான் பார்க்கக்கூடாது என்பதற்காக எதையோ மறைத்தான். 543 00:31:26,261 --> 00:31:27,262 இந்த அழைப்பை ஏற்க வேண்டும். 544 00:31:28,430 --> 00:31:30,849 எனவே, எட்கரை நான் கொல்லவில்லை. 545 00:31:31,433 --> 00:31:33,310 அந்தப் சேஃபில் பல்லாயிரக்கணக்கான பணத்தை விட்டுவிட்டேன். 546 00:31:33,852 --> 00:31:37,189 இந்த அட்டையின் மதிப்பு என்ன? லட்சங்களாக இருக்குமா? 547 00:31:37,189 --> 00:31:39,983 இதற்கு வெறும் உணர்வுபூர்வமான மதிப்பு தான். 548 00:31:41,193 --> 00:31:42,236 விசாரணை முடிந்ததா? 549 00:31:43,904 --> 00:31:47,074 லேன்டன், குறுந்தாடிக்காரனே. எப்படியிருக்கிறாய்? 550 00:31:47,074 --> 00:31:49,159 பிராகில் அன்றிரவு நம் இருவருக்குமிடையே நடந்ததை 551 00:31:49,159 --> 00:31:50,744 உன் மனைவியிடம் சொல்லமாட்டேன் என சொன்னது ஞாபகமிருக்கா? 552 00:31:50,744 --> 00:31:53,789 - குற்றவாளி யாரென்பது தெளிவாகிவிட்டது. - அவன் குற்றவாளியில்லை. 553 00:31:53,789 --> 00:31:55,290 என்ன சொன்னீர்கள்? கண்டுபிடித்தீர்களா இல்லையா? 554 00:31:55,290 --> 00:31:56,750 - இல்லை. - என்ன? 555 00:31:56,750 --> 00:32:00,337 இறந்துபோன எட்கரால் மட்டும்தான் அவனுக்கு என்ன நடந்தது என்பதை சொல்ல முடியும். 556 00:32:00,337 --> 00:32:04,007 ஸோயியின் அம்மாவிடம் சில இரகசியங்கள் இருக்கிறது என்று சொன்னான் அல்லவா அதை நாம் கண்டுபிடிக்கணும். 557 00:32:04,007 --> 00:32:07,928 அப்புறம் அந்த மாமா கிளாஸில் ஏதோ செய்து கொண்டிருந்தானே, அது என்ன விஷயம்? 558 00:32:07,928 --> 00:32:10,013 என்ன, ஸோயியின் குடும்பத்தினரை விசாரிக்க விரும்புகிறீர்களா? 559 00:32:10,013 --> 00:32:14,017 இல்லை. இல்லை. நாம் அதைச் செய்ய முடியாது. எட்கரை அவர்கள் கொல்லவில்லை. 560 00:32:14,017 --> 00:32:18,355 புரிகிறது. ஆனால் நாம் பாரபட்சமின்றி நடந்து கொண்டால் தான் உண்மையை கண்டுபிடிக்க முடியும். 561 00:32:18,355 --> 00:32:21,441 ஆமாம், நீ செபாஸ்டியனிடம் நடந்துகொண்டாயே அது போலவா? 562 00:32:21,441 --> 00:32:23,735 நேர்காணல் முழுவதும் அவனுடன் உறவு வைத்துக்கொள்வதைப் பற்றியே பேசினீர்கள். 563 00:32:23,735 --> 00:32:25,487 அவன் என்ன கேட்க ஆசைப்பட்டானோ அதைச் சொன்னேன். 564 00:32:25,487 --> 00:32:27,990 அவன் வசீகரமானவன். அவன் என்னை வசீகரித்ததைத் தெரிந்துகொள்ளட்டும் என நினைத்தேன். 565 00:32:27,990 --> 00:32:30,284 நண்பர்களுக்குள் இலகுத்தன்மை வந்துவிட்டால், அவர்கள் நெருக்கமாகி விடுவார்கள். 566 00:32:30,284 --> 00:32:33,954 சரி, ரொம்ப புத்திசாலித்தனம் தான். 567 00:32:33,954 --> 00:32:34,872 தெரியும். 568 00:32:34,872 --> 00:32:37,457 ஆனால், கிரேஸ் மீது எந்தத் தவறுமில்லை என்பதைத் தான் நான் நிரூபிக்கணும் அவ்வளவுதான்... 569 00:32:38,750 --> 00:32:40,335 ஸோயியிற்கு இது பிடிக்காது. 570 00:32:40,961 --> 00:32:43,088 அதோடு ஸோயியின் பெற்றோருக்கு என்னைப் பிடிக்க வேண்டும். 571 00:32:44,631 --> 00:32:46,175 நான் செய்த அதே தவறுகளை நீயும் செய்யாதே. 572 00:32:46,175 --> 00:32:47,301 என்ன சொல்கிறீர்கள்? 573 00:32:47,801 --> 00:32:49,094 - உட்காரு. - என்ன? 574 00:32:49,094 --> 00:32:51,555 - உட்காரு! - சரி, உட்காருகிறேன். 575 00:32:51,555 --> 00:32:53,140 நான் ஒரு உண்மையைச் சொல்ல வேண்டும். 576 00:32:53,140 --> 00:32:58,187 நான் ஏன் போலீஸ் துறையை விட்டு வெளியேறினேன் என்ற உண்மையை மறைத்துவிட்டேன். 577 00:32:58,187 --> 00:33:00,522 செய்யக்கூடாத சில விஷயங்களைச் செய்தேன், ஏனென்றால், சில சமயம், 578 00:33:00,522 --> 00:33:05,736 சில விஷயங்களுடன் நாம் ரொம்ப நெருக்கமாக இருந்தால் உண்மை கண்ணுக்குத் தெரியாது. 579 00:33:11,491 --> 00:33:12,576 உன் வேலையைப் பார். 580 00:33:19,958 --> 00:33:21,043 நீச்சல் குளத்தை சுத்தம் செய்கிறாயா? 581 00:33:21,960 --> 00:33:23,378 யாராவது சுத்தம் செய்தாக வேண்டுமே. 582 00:33:24,213 --> 00:33:25,339 நிறைய இறந்து போன தேனீக்கள் உள்ளன. 583 00:33:27,174 --> 00:33:28,258 வருத்தமாக இருக்கிறது. 584 00:33:30,511 --> 00:33:35,265 மன்னித்துவிடு, இசபெல் கொஞ்சம்... ஃப்ரெஞ்சில் சொன்னால், கேவலமானவள். 585 00:33:40,270 --> 00:33:42,856 அனிக்கிடமும் அந்தப் பெண்ணிடமும் நம்மைப் பற்றி சொல்லிவிட்டேன். 586 00:33:44,816 --> 00:33:45,817 தெரியும். 587 00:33:45,817 --> 00:33:47,903 ஆனால் அவர்களிடம் எல்லாவற்றையும் சொல்லவில்லை. 588 00:34:22,855 --> 00:34:24,857 தமிழாக்கம் மேனகா மணிகண்டன்