1 00:00:15,724 --> 00:00:17,559 PALAVRAS-CRUZADAS 2 00:00:30,447 --> 00:00:32,073 Caramba, que silêncio! 3 00:00:32,783 --> 00:00:34,535 Podem falar alguma coisa? 4 00:00:34,535 --> 00:00:36,119 - Qualquer coisa. - Desculpe. 5 00:00:36,119 --> 00:00:38,705 - Você não. - Minha contemplação silenciosa 6 00:00:38,705 --> 00:00:42,292 da morte do meu filho não é loquaz o suficiente pra você? 7 00:00:42,292 --> 00:00:43,210 Ai, meu Deus. 8 00:00:43,210 --> 00:00:46,004 Enquanto esperamos Sebastian concluir os negócios, 9 00:00:46,004 --> 00:00:48,257 vamos a um jogo de salão. 10 00:00:48,257 --> 00:00:54,179 Quem não assassinou o Edgar em um time e a Grace no outro. 11 00:00:54,179 --> 00:00:55,681 Quer saber, Isabel? 12 00:00:57,432 --> 00:00:59,726 É engraçado você ficar acusando minha irmã, 13 00:01:00,394 --> 00:01:04,730 sendo que o veneno que matou o Edgar veio do jardim da sua filha. 14 00:01:04,730 --> 00:01:07,442 - É mesmo? - É. Figueira-do-diabo. 15 00:01:08,318 --> 00:01:10,487 Essa flor estava no arranjo de mesa. 16 00:01:10,487 --> 00:01:11,613 Gosto da cor. 17 00:01:11,613 --> 00:01:16,201 Figueira-do-diabo. Só ouvi falar dela como auxílio psicotrópico. 18 00:01:16,201 --> 00:01:20,581 O xamã chileno Aruk a fermentava em pequenas doses para induzir visões... 19 00:01:20,581 --> 00:01:22,416 Já sabemos, você viaja. 20 00:01:22,416 --> 00:01:24,543 O que está querendo dizer exatamente? 21 00:01:25,460 --> 00:01:28,714 Que minha filha adotiva matou o próprio irmão? 22 00:01:29,506 --> 00:01:31,383 - Hannah, você matou Edgar? - Não. 23 00:01:31,383 --> 00:01:32,551 Aí está. 24 00:01:32,551 --> 00:01:34,636 Vivian, você matou meu filho? 25 00:01:35,345 --> 00:01:37,681 Quê? Por que eu mataria? 26 00:01:38,265 --> 00:01:40,309 Viu? Ela não disse "não", certo? 27 00:01:40,309 --> 00:01:45,105 Ok, tenho uma ideia. Talvez vocês todos estivessem em conluio. 28 00:01:45,105 --> 00:01:49,902 Vai ver vocês montaram um esquema pra família enriquecer rapidamente. 29 00:01:49,902 --> 00:01:51,486 Não queremos seu dinheiro. 30 00:01:52,070 --> 00:01:53,488 Todos querem nosso dinheiro. 31 00:02:48,669 --> 00:02:51,296 DEPOIS DA FESTA 32 00:02:56,927 --> 00:03:00,138 Quanto mais eu penso, mais certeza tenho de que foi o Sebastian. 33 00:03:00,138 --> 00:03:01,723 É mesmo? E por quê? 34 00:03:01,723 --> 00:03:06,311 Bem, o Edgar o demitiu secretamente. Foi inesperado. Além disso, ele é um saco. 35 00:03:06,311 --> 00:03:07,396 Já entendi, viu? 36 00:03:07,396 --> 00:03:11,108 Grace parece culpada pra caramba agora, e seria ótimo se o cara 37 00:03:11,108 --> 00:03:14,653 que está seduzindo sua namorada tivesse sido o responsável. 38 00:03:14,653 --> 00:03:17,531 Mas, querido, sejamos sensatos. 39 00:03:18,365 --> 00:03:19,700 Ela não foi seduzida. 40 00:03:21,201 --> 00:03:22,452 Acha que ela foi seduzida? 41 00:03:22,452 --> 00:03:24,830 A SEC está dificultando bastante. 42 00:03:24,830 --> 00:03:27,583 Estou no meio da confusão, Charles, e despreparado. 43 00:03:28,458 --> 00:03:30,502 Preciso mutar você. Um instante. 44 00:03:30,502 --> 00:03:32,754 Vejam só, já pegaram o assassino? 45 00:03:32,754 --> 00:03:35,507 Foi a noiva que não assinou o pacto pré-nupcial? 46 00:03:35,507 --> 00:03:37,634 - Tem tempo pra conversar? - Claro. 47 00:03:37,634 --> 00:03:40,637 Com a polícia de verdade. Avisem quando ela chegar. 48 00:03:40,637 --> 00:03:42,681 Até lá, estou meio ocupado. 49 00:03:42,681 --> 00:03:45,726 Ocupado demais pra contar por que Edgar te demitiu? 50 00:03:45,726 --> 00:03:48,103 Ou devo dizer, te chutou. 51 00:03:50,480 --> 00:03:51,940 Vamos bater um papo. 52 00:03:57,237 --> 00:04:00,449 Como está indo a sua investigação? 53 00:04:00,449 --> 00:04:01,533 Nada bem. 54 00:04:02,117 --> 00:04:04,536 Isabel acusou minha irmã de matar Edgar. 55 00:04:04,536 --> 00:04:07,414 Aí, ela partiu pra cima da minha família toda. 56 00:04:07,915 --> 00:04:10,209 O que me faz pensar que foi ela. 57 00:04:10,209 --> 00:04:12,836 Tipo, "quem sentiu o cheiro é quem fez", 58 00:04:13,504 --> 00:04:14,505 mas pra assassinato. 59 00:04:14,505 --> 00:04:18,382 Achamos informações bem comprometedoras em relação ao Sebastian. 60 00:04:18,382 --> 00:04:23,347 Devem ter envenenado o Edgar juntos. Por isso estão nos acusando. 61 00:04:23,972 --> 00:04:26,141 Sem dúvida teríamos que provar isso. 62 00:04:26,141 --> 00:04:27,976 Ótimo. É o que eu vou fazer. 63 00:04:31,396 --> 00:04:32,397 Direção errada. 64 00:04:33,982 --> 00:04:36,735 Não ponha fogo na casa e diga que eu exagero. 65 00:04:36,735 --> 00:04:38,695 Ainda não acabamos. Tchau. 66 00:04:40,030 --> 00:04:41,406 Ótimo. Ele voltou. 67 00:04:41,406 --> 00:04:45,327 Vocês têm nove minutos até a próxima ligação. Digam. 68 00:04:45,327 --> 00:04:46,662 Então, Edgar. 69 00:04:46,662 --> 00:04:48,580 Sim, ele me pediu pra sair. 70 00:04:48,580 --> 00:04:52,709 E, sim, eu mantive segredo. Mas eu não o matei. 71 00:04:52,709 --> 00:04:54,378 E nem estava bravo com ele. 72 00:04:54,878 --> 00:04:56,004 Não depois de ontem. 73 00:04:56,004 --> 00:04:59,299 Mas se o Edgar te demitiu, por que foi ao casamento dele? 74 00:05:00,926 --> 00:05:04,304 Pra entenderem por que estou aqui, devem saber do passado. 75 00:05:04,847 --> 00:05:08,183 Vejam, o Edgar e eu somos de mundos muito diferentes. 76 00:05:08,183 --> 00:05:09,476 Ele herdou o que tem. 77 00:05:10,269 --> 00:05:13,146 Já eu cresci em um bairro pobre em San Bernardino. 78 00:05:13,146 --> 00:05:15,941 Na Califórnia? Você é britânico. 79 00:05:15,941 --> 00:05:19,111 Não. Eu só tenho sotaque britânico. 80 00:05:20,863 --> 00:05:23,866 Na verdade, sou um típico cara dos Estados Unidos. 81 00:05:23,866 --> 00:05:26,285 - Espere, o quê? - Caramba. 82 00:05:26,285 --> 00:05:27,870 Por que mentir que é britânico? 83 00:05:27,870 --> 00:05:30,664 Porque me faz parecer charmoso e inteligente. 84 00:05:30,664 --> 00:05:32,791 Pra quem você daria dinheiro? 85 00:05:32,791 --> 00:05:36,003 Pra este fracassado ou pra este rapaz? 86 00:05:36,003 --> 00:05:40,799 Pra este, o segundo. Eu faria muita coisa com ele. 87 00:05:40,799 --> 00:05:43,302 Então, por que eu vim ao casamento? 88 00:05:43,969 --> 00:05:47,848 Pode-se dizer que eu estava de olho num último golpe. 89 00:05:50,559 --> 00:05:52,853 Eu sou trapaceiro desde a infância. 90 00:05:56,190 --> 00:05:59,860 Na época, eu era um João Ninguém pobre saído do meio do nada. 91 00:06:06,533 --> 00:06:07,659 {\an8}Mas eu era malandro. 92 00:06:09,119 --> 00:06:10,913 {\an8}E tinha uma equipe interna. 93 00:06:11,663 --> 00:06:12,998 {\an8}Meu primo, Jaxson. 94 00:06:13,832 --> 00:06:17,419 {\an8}E o irmão dele, Judson, que também era meu primo. 95 00:06:30,933 --> 00:06:33,727 Que merda! Escorreguei numa poça de sabão. 96 00:06:33,727 --> 00:06:37,147 Quebrou meu achocolatado. Que loja é essa? 97 00:06:38,148 --> 00:06:41,318 Meu pai é advogado, vai te processar e te tirar tudo. 98 00:06:42,486 --> 00:06:43,487 {\an8}FIGURINHAS 99 00:06:43,487 --> 00:06:46,406 Meu joelho está estalando. Ouviu? Nunca estalou. 100 00:06:47,407 --> 00:06:48,700 Ei! 101 00:06:49,868 --> 00:06:53,997 Seus merdinhas! Vocês não chegarão a lugar algum assim! 102 00:06:55,249 --> 00:06:57,000 Estou falando da vida! 103 00:06:57,501 --> 00:06:59,878 Éramos bons. Mas ele tinha razão. 104 00:06:59,878 --> 00:07:03,841 Aprontar golpes baratos com meus primos patifes não tinha futuro. 105 00:07:03,841 --> 00:07:06,426 Eu precisava sair dali rapidamente. 106 00:07:07,594 --> 00:07:10,889 Então, com notas de provas e carta de recomendação falsas, 107 00:07:11,431 --> 00:07:14,643 burlei uma vaga com bolsa integral num internato bacana. 108 00:07:16,979 --> 00:07:18,272 Lá conheci o Edgar. 109 00:07:24,111 --> 00:07:26,613 Edgar era um dos mais ricos da escola. 110 00:07:27,239 --> 00:07:28,240 O que é isto? 111 00:07:28,240 --> 00:07:33,370 Como eu sabia que ele me menosprezaria, decidi tentar um novo e metido sotaque. 112 00:07:34,246 --> 00:07:35,289 Isso? 113 00:07:35,289 --> 00:07:37,958 É a coisa no mundo que mais adoro. 114 00:07:37,958 --> 00:07:40,586 É uma figurinha de Justin Tunder de 1994. 115 00:07:41,170 --> 00:07:43,964 Beisebol americano. Nunca me canso. 116 00:07:43,964 --> 00:07:48,260 Tunder? Ele é um péssimo defensor interno com média de rebatida de .187. 117 00:07:48,260 --> 00:07:49,553 Esse cartão não vale nada. 118 00:07:49,553 --> 00:07:51,722 Mas este tem um erro de impressão. 119 00:07:53,473 --> 00:07:57,269 {\an8}Turder. Turd significa "merda". Que hilário. 120 00:07:57,269 --> 00:07:59,855 Gosto de piadas. Quero o cartão. Quanto? 121 00:07:59,855 --> 00:08:01,648 Desculpe, não está à venda. 122 00:08:01,648 --> 00:08:03,192 Tudo está à venda. 123 00:08:04,902 --> 00:08:06,486 Que tal jogarmos por ele? 124 00:08:06,486 --> 00:08:11,658 Se eu ganhar, fico com o cartão. Se você ganhar, te dou meu relógio. 125 00:08:11,658 --> 00:08:14,286 Um relógio mais caro que a casa flutuante do meu pai? 126 00:08:14,870 --> 00:08:16,330 Era demais pra deixar passar. 127 00:08:16,872 --> 00:08:19,082 Eu reconhecia uma chance quando aparecia. 128 00:08:19,082 --> 00:08:21,251 Não o venceria no que ele era bom. 129 00:08:22,211 --> 00:08:25,506 Mas no Connect Four? O xadrez do menino pobre? 130 00:08:26,173 --> 00:08:27,633 Aquele eu podia jogar. 131 00:08:38,393 --> 00:08:39,520 Quatro. 132 00:08:40,102 --> 00:08:40,938 De novo. 133 00:08:40,938 --> 00:08:42,648 O melhor de três. 134 00:08:48,403 --> 00:08:52,241 Se eu era inteligente, Edgar me deixava no chinelo. 135 00:08:53,242 --> 00:08:57,538 Eu podia fazer o que fosse, ele sempre tinha dois jeitos de ganhar. 136 00:08:58,455 --> 00:08:59,790 São quatro. 137 00:09:03,502 --> 00:09:07,297 A propósito, seu sotaque é uma boa sacada, mas precisa melhorar. 138 00:09:07,881 --> 00:09:12,135 Edgar logo viu quem eu era. E pegou a única coisa de valor que já tive. 139 00:09:12,803 --> 00:09:14,054 Mas não fiquei bravo. 140 00:09:14,054 --> 00:09:17,432 No jogo da vida, o Edgar era a banca. 141 00:09:17,432 --> 00:09:20,435 Ele recebeu cartas diferentes das nossas. 142 00:09:20,435 --> 00:09:24,523 Se você não pode vencer a banca, deve ser tornar a banca. 143 00:09:24,523 --> 00:09:28,777 Convenci o Edgar a se aliar a mim. Ele seria o cérebro, eu, a cara. 144 00:09:29,862 --> 00:09:32,322 E a bunda e o tanquinho. 145 00:09:32,322 --> 00:09:34,074 Gostaria de ver tudo isso. 146 00:09:34,074 --> 00:09:35,868 Você tem mandado? 147 00:09:35,868 --> 00:09:37,369 O que está fazendo? 148 00:09:37,369 --> 00:09:40,706 Éramos um time perfeito. Passamos a aplicar golpes simples. 149 00:09:41,373 --> 00:09:43,625 O Prisioneiro Espanhol, a Virada Norseekee, 150 00:09:43,625 --> 00:09:45,419 - e até Mistura Mwamba. - Quê? 151 00:09:45,419 --> 00:09:49,423 Aí, após a faculdade, lançamos o maior golpe de todos. 152 00:09:50,090 --> 00:09:54,386 Um fundo de hedge totalmente legal. Erguemos a coisa do zero, 153 00:09:54,386 --> 00:09:58,307 apenas com um empréstimo de US$ 2,4 milhões do pai do Edgar. 154 00:10:00,058 --> 00:10:03,061 Éramos imbatíveis. Nadávamos no dinheiro. 155 00:10:03,645 --> 00:10:06,273 Até o Edgar nos levar pra cripto. 156 00:10:06,273 --> 00:10:09,401 Eddyzinho, tive minhas dúvidas, mas você tinha razão. 157 00:10:10,194 --> 00:10:12,362 A Bucéfalo estourou. 158 00:10:13,363 --> 00:10:16,116 Vejo que você aprimorou a segurança do cofre. 159 00:10:16,116 --> 00:10:19,536 Bem, ele tem a chave da minha criptomoeda, 160 00:10:19,536 --> 00:10:23,081 que, como você acabou de dizer, agora vale muito dinheiro. 161 00:10:23,081 --> 00:10:24,166 Mas... 162 00:10:25,250 --> 00:10:26,835 poderia valer muito mais. 163 00:10:28,670 --> 00:10:34,927 Você reteve 20% do nosso capital. Mas eu te falei pra investir tudo. 164 00:10:35,552 --> 00:10:38,222 Foram 20%. Estávamos expostos. 165 00:10:38,222 --> 00:10:40,516 Exposta foi só sua falta de confiança. 166 00:10:41,308 --> 00:10:43,227 - Você me custou milhões. - Ora. 167 00:10:43,227 --> 00:10:44,645 Está demitido, Sebastian. 168 00:10:45,312 --> 00:10:48,565 Não está falando sério. Edgar, era um hedge. 169 00:10:49,691 --> 00:10:53,362 A cripto é volátil. É tudo questão de percepção. 170 00:10:53,362 --> 00:10:55,989 Tudo é questão de percepção. 171 00:10:55,989 --> 00:10:57,324 Veja a Mona Lisa. 172 00:10:57,324 --> 00:11:00,869 É um retrato mediano de uma mulher nota seis, no máximo. 173 00:11:01,411 --> 00:11:05,207 Mas como todos decidiram que é uma obra de arte valiosa, então, é. 174 00:11:05,207 --> 00:11:10,170 Ou aquele seu cartão do "merda" que peguei quando nos conhecemos. 175 00:11:10,963 --> 00:11:15,843 Agora, pra alguns, talvez um cachorro, é só um pedaço de papelão, 176 00:11:16,343 --> 00:11:19,596 mas tem valor alto pois atribuímos a ele um valor alto, 177 00:11:19,596 --> 00:11:23,851 por isso não posso permitir que você me prejudique. 178 00:11:27,521 --> 00:11:28,772 Mas somos sócios. 179 00:11:29,857 --> 00:11:31,483 Estamos juntos há décadas. 180 00:11:33,193 --> 00:11:36,488 Vai jogar tudo fora por causa disso? 181 00:11:37,990 --> 00:11:38,991 É o seguinte. 182 00:11:39,741 --> 00:11:43,537 Você tem até segunda como prazo final pra me entregar sua renúncia, 183 00:11:43,537 --> 00:11:46,790 porque não quero clima estranho no casamento. 184 00:11:46,790 --> 00:11:49,626 Ainda assim espera que eu venha ao seu casamento? 185 00:11:49,626 --> 00:11:51,962 Claro. Isso aqui é só um negócio. 186 00:11:53,505 --> 00:11:54,840 Você é meu padrinho. 187 00:11:55,382 --> 00:11:58,010 Droga. Que frieza. 188 00:11:58,010 --> 00:11:59,928 Não parece o Edgar que conheci. 189 00:12:00,512 --> 00:12:02,556 Ele foi legal comigo, na verdade. 190 00:12:02,556 --> 00:12:05,184 Porque ele não queria nada seu. 191 00:12:05,184 --> 00:12:07,811 Você tinha valor zero pra ele. 192 00:12:07,811 --> 00:12:09,313 Eu não diria valor zero. 193 00:12:09,313 --> 00:12:11,273 Eu o ajudei com a gravata... 194 00:12:11,273 --> 00:12:12,608 Que fofo. 195 00:12:13,817 --> 00:12:16,403 Nos negócios, o Edgar era implacável. 196 00:12:16,403 --> 00:12:19,948 Eu o ajudei a erguer seu império, e ele ia se livrar de mim? 197 00:12:20,908 --> 00:12:25,370 Eu não poderia aceitar pacificamente. O casamento era a fachada perfeita. 198 00:12:25,954 --> 00:12:27,706 Mas pra um golpe grande assim, 199 00:12:27,706 --> 00:12:29,625 eu precisaria de uma ótima... 200 00:12:29,625 --> 00:12:31,168 Teddy! 201 00:12:31,168 --> 00:12:33,545 - Que porra é essa? - Seu idiota. 202 00:12:33,545 --> 00:12:35,631 Como é que você está? 203 00:12:35,631 --> 00:12:38,926 Sim, desculpe. Eu estava fazendo xixi no banheiro. 204 00:12:38,926 --> 00:12:41,053 Dois minutos. Pode falar. 205 00:12:41,053 --> 00:12:43,263 Falei pra não pegar esses arranjos. 206 00:12:43,263 --> 00:12:48,352 Eu sei. O que nós vamos fazer? Não podemos sair daqui com isto na mão. 207 00:12:48,352 --> 00:12:50,687 Ouça. Vamos jogar na privada. 208 00:12:50,687 --> 00:12:52,981 - E dar descarga? - Sim, com cuidado. 209 00:12:52,981 --> 00:12:56,109 - Tem umas 100 flores aqui. - Ok, um ramo de cada vez. 210 00:12:57,194 --> 00:12:59,446 Ora, ora, ora. 211 00:13:00,030 --> 00:13:01,323 Podemos explicar. 212 00:13:01,323 --> 00:13:02,741 Esperem. 213 00:13:02,741 --> 00:13:04,034 Sim, claro. 214 00:13:04,034 --> 00:13:06,870 Até mais, amigão. Tchauzinho, meu chapa. 215 00:13:07,996 --> 00:13:09,831 Certo, onde eu parei? 216 00:13:09,831 --> 00:13:12,626 Acho que tinha a ver com reunir um time. 217 00:13:12,626 --> 00:13:14,795 Times jogam softbol. 218 00:13:15,504 --> 00:13:18,423 Pra aplicar um golpe, é preciso ter uma equipe. 219 00:13:19,216 --> 00:13:23,595 Eu precisava de criminosos profissionais, que o Edgar nunca tivesse visto. 220 00:13:24,012 --> 00:13:26,640 {\an8}A prisão tem sido excelente pra mim. 221 00:13:27,266 --> 00:13:28,517 Aqui tenho tempo. 222 00:13:29,226 --> 00:13:34,147 Era exatamente o que eu precisava pra terminar o álbum. 223 00:13:34,147 --> 00:13:36,149 Quando o mundo ouvir o que criei 224 00:13:36,149 --> 00:13:37,985 atrás dessas paredes grossas, 225 00:13:37,985 --> 00:13:40,028 pode me dar outra prisão perpétua 226 00:13:40,028 --> 00:13:43,323 porque levarei a culpa por detonar! 227 00:13:43,323 --> 00:13:44,783 Uma vez por empurrar... 228 00:13:44,783 --> 00:13:48,662 - E a outra por cantar. - Senhor, sou seu advogado. 229 00:13:48,662 --> 00:13:53,000 Estas barras não seguram, estas barras 230 00:13:53,000 --> 00:13:55,085 Pare. Ok, a questão é a seguinte. 231 00:13:55,085 --> 00:13:58,839 Estas barras, as da prisão, não seguram estas barras, 232 00:13:58,839 --> 00:14:02,259 a música que estou cantando pra você agora. 233 00:14:02,259 --> 00:14:04,511 Acho que a acústica é péssima. 234 00:14:04,511 --> 00:14:07,723 E se formos ao chuveiro da prisão? A acústica lá é dez. 235 00:14:07,723 --> 00:14:11,768 Aliás, o que significa "perpétua"? Porque já passei muito tempo aqui. 236 00:14:14,730 --> 00:14:19,109 {\an8}É o primo Robalo, navegando por nossos humildes mares. 237 00:14:19,109 --> 00:14:20,485 Qual foi o motivo desta vez? 238 00:14:20,485 --> 00:14:22,988 Um furtinho relâmpago. O Judson fez merda. 239 00:14:22,988 --> 00:14:24,698 Quê? Não, você é que fez. 240 00:14:24,698 --> 00:14:26,742 Era pra eu quebrar e você pegar. 241 00:14:26,742 --> 00:14:28,869 É, mas eu gosto de quebrar, idiota. 242 00:14:28,869 --> 00:14:31,872 - Gente. Ei! - Não me pega agora, babaca. 243 00:14:31,872 --> 00:14:33,582 Meninas, parem. 244 00:14:36,126 --> 00:14:38,128 E se eu puder tirá-los daqui? 245 00:14:38,128 --> 00:14:40,839 - O que ganhamos? - Não queremos favor seu. 246 00:14:40,839 --> 00:14:45,219 Preciso de vocês pra um trabalho grande. E o diretor me deve um favor. 247 00:14:46,261 --> 00:14:49,890 Este é o alvo, Edgar Minnows. E este é o objetivo. 248 00:14:49,890 --> 00:14:52,059 Este cofre aqui. 249 00:14:53,852 --> 00:14:56,438 Protegido por três camadas de segurança. 250 00:14:57,397 --> 00:14:59,942 Um trabalho desses? Serão ao menos... 251 00:14:59,942 --> 00:15:04,780 Um DJ, um garçom e o ator mais tapado do mundo. 252 00:15:04,780 --> 00:15:07,491 E vamos fazer da seguinte maneira. 253 00:15:07,491 --> 00:15:09,743 Parece que o DJ do casamento não está bem. 254 00:15:09,743 --> 00:15:11,954 Judson, vá ver como ele está. 255 00:15:11,954 --> 00:15:14,706 Está com a cara péssima, deveria ir pra casa. 256 00:15:17,918 --> 00:15:19,920 O bufê precisava de funcionários. 257 00:15:19,920 --> 00:15:21,839 Jaxson, você poderia ajudar. 258 00:15:23,465 --> 00:15:26,552 Precisarei de quatro minutos e meio pra acessar o cofre. 259 00:15:26,552 --> 00:15:28,929 Deve haver uma distração. Talvez... 260 00:15:28,929 --> 00:15:30,848 A primeira dança? Eu topo. 261 00:15:31,431 --> 00:15:34,768 Quatro minutos e meio? Caramba. O cofre é complicado assim? 262 00:15:34,768 --> 00:15:36,186 É quase impossível. 263 00:15:37,020 --> 00:15:40,732 Primeiro, tem o teclado com dez milhões de combinações possíveis. 264 00:15:42,317 --> 00:15:43,443 Deixem essa comigo. 265 00:15:44,069 --> 00:15:47,239 Segundo, um scan de retina, mas não a do Edgar. 266 00:15:47,239 --> 00:15:49,408 Precisarei que vocês dois... 267 00:15:49,408 --> 00:15:52,035 É pra bater na lagarta e arrancar os olhos dela? Tá. 268 00:15:52,035 --> 00:15:54,246 Quê? Não. Caramba. 269 00:15:54,246 --> 00:15:57,791 Preciso que causem uma distração pra eu roubar a lagarta. 270 00:15:57,791 --> 00:16:02,212 Tudo bem, mas em algum momento do fim de semana, vou bater em alguém. 271 00:16:02,212 --> 00:16:04,464 - Mesmo? - E o terceiro nível? 272 00:16:04,464 --> 00:16:06,508 A caixa com os cavalos? 273 00:16:08,177 --> 00:16:13,807 Essa caixa é um estojo de aço com um código alfabético de seis letras. 274 00:16:14,683 --> 00:16:17,102 Ainda não o decifrei. 275 00:16:18,145 --> 00:16:19,688 Como ainda não o decifrou? 276 00:16:19,688 --> 00:16:22,983 É, sem esse código, somos o Leo no Titanic. 277 00:16:22,983 --> 00:16:25,611 Gatos pra quem não malha, mas mortos na água. 278 00:16:25,611 --> 00:16:28,739 Daremos um jeito. Só preciso de mais tempo. 279 00:16:30,157 --> 00:16:31,325 Estou atrasado pro jantar. 280 00:16:34,077 --> 00:16:37,706 Eu tinha de convencer Edgar que tudo estaria normal no casamento. 281 00:16:38,207 --> 00:16:39,625 Não sabia se você viria. 282 00:16:39,625 --> 00:16:41,251 Por que eu não viria? 283 00:16:41,251 --> 00:16:43,629 Afinal, sou seu padrinho. 284 00:16:44,129 --> 00:16:48,175 Então, paquerei a madrinha, apresentei o convidado surpresa... 285 00:16:48,175 --> 00:16:49,259 Ulysses. 286 00:16:49,259 --> 00:16:51,637 E depois de você cuspir na Vivian, 287 00:16:52,137 --> 00:16:54,932 tomei outro drinque e fui até o escritório do Edgar. 288 00:16:55,641 --> 00:16:56,683 E a caminho de lá... 289 00:16:56,683 --> 00:17:00,437 Sei seu segredo, Vivian. Se você não contar, eu contarei. 290 00:17:00,437 --> 00:17:04,608 Edgar, por favor. A questão é mais ampla que você imagina. 291 00:17:04,608 --> 00:17:05,692 Discordo. 292 00:17:06,193 --> 00:17:08,862 Espere. A Vivian tinha um segredo? 293 00:17:10,364 --> 00:17:11,906 Que interessante. 294 00:17:11,906 --> 00:17:14,867 Mas será um segredo ruim? Ou será algo divertido? 295 00:17:14,867 --> 00:17:17,162 Não sabemos e talvez nem dê pra saber. 296 00:17:17,162 --> 00:17:18,747 Podemos perguntar a ela. 297 00:17:19,873 --> 00:17:20,749 Continue. 298 00:17:22,584 --> 00:17:27,172 Com o caminho livre, era hora de realizar a primeira parte do plano. 299 00:17:28,632 --> 00:17:33,220 Imaginem minha surpresa ao descobrir que eu não estava sozinho. 300 00:17:33,220 --> 00:17:37,015 Mas o que é um golpe se não há uma certa competição? 301 00:17:37,015 --> 00:17:38,433 Ora, ora, ora. 302 00:17:38,934 --> 00:17:42,020 Parece que eu te peguei com a boca na botija. 303 00:17:44,731 --> 00:17:49,528 Sebastian Drapewood. Imaginei quando nos encontraríamos. 304 00:17:49,528 --> 00:17:53,073 Pelo jeito, te peguei aprontando o que não deveria. 305 00:17:53,699 --> 00:17:58,537 Eu só estava procurando cupim na fundação. 306 00:17:59,037 --> 00:18:03,375 Chega de teatro. Sei por que você está aqui. Aquele cofre. 307 00:18:03,375 --> 00:18:04,751 Quer dizer, aquele cofre? 308 00:18:04,751 --> 00:18:08,422 É, aquele. Tem mais de US$ 200 milhões em cripto lá. 309 00:18:09,089 --> 00:18:12,718 Está falando da Bucéfalo, não é? 310 00:18:12,718 --> 00:18:15,804 Estou sabendo de tudo. 311 00:18:16,346 --> 00:18:18,599 A única pergunta que tenho pra você é: 312 00:18:19,683 --> 00:18:20,934 "O que é isso?" 313 00:18:20,934 --> 00:18:22,227 Desculpe, o quê? 314 00:18:22,227 --> 00:18:23,312 É palavra composta. 315 00:18:23,312 --> 00:18:25,397 - "Falo" é a parte do homem... - É. 316 00:18:27,065 --> 00:18:28,692 Mas "buce"... 317 00:18:29,484 --> 00:18:33,530 Bucéfalo é o nome do cavalo de Alexandre, o Grande. 318 00:18:35,532 --> 00:18:40,037 Veja, o pai do Edgar se chamava Alexander, 319 00:18:40,037 --> 00:18:44,416 e, sendo narcisista, ele era obcecado por Alexandre, o Grande. 320 00:18:44,416 --> 00:18:46,752 E o Edgar era obcecado pelo pai. 321 00:18:48,921 --> 00:18:50,339 A senha final! 322 00:18:50,339 --> 00:18:53,550 Tinha que ser o nome do cavalo do pai do Edgar. 323 00:18:54,510 --> 00:18:56,553 Como se chamava o maldito cavalo? 324 00:18:57,262 --> 00:19:00,599 Eu precisava descobrir sem que o Edgar suspeitasse. 325 00:19:01,099 --> 00:19:02,142 Não toque em nada. 326 00:19:02,142 --> 00:19:05,479 Eu tinha que lançar mão do clássico golpe de Don Juan. 327 00:19:08,524 --> 00:19:11,318 Boa noite. Não consegui dormir. Quem sabe quer... 328 00:19:11,318 --> 00:19:12,319 Não me interessa. 329 00:19:12,319 --> 00:19:13,403 Certo. 330 00:19:13,904 --> 00:19:16,949 Como falei, o clássico golpe de Don Juan. 331 00:19:16,949 --> 00:19:20,536 Olá. Não consegui dormir. Achei que gostaria de um drinque. 332 00:19:20,536 --> 00:19:24,790 Sebastian Drapewood. O que faz aqui a essa hora? 333 00:19:24,790 --> 00:19:27,793 Sabemos o que acontece a essa hora. 334 00:19:28,293 --> 00:19:30,462 Não sabia que se sentia assim. 335 00:19:31,547 --> 00:19:34,091 Talvez seja o amor no ar. Ou talvez tanto... 336 00:19:35,008 --> 00:19:37,094 vinho branco e alho exalando do seu corpo. 337 00:19:38,428 --> 00:19:39,763 Com a Isabel? 338 00:19:39,763 --> 00:19:41,139 Pra uma grana dessas, 339 00:19:41,139 --> 00:19:43,016 a gente faz o que é preciso. 340 00:19:43,642 --> 00:19:47,020 Quero que monte em mim como seu falecido marido montava... 341 00:19:48,146 --> 00:19:49,773 Como era o nome do cavalo mesmo? 342 00:19:49,773 --> 00:19:53,026 O que é isso? O Edgar te fez aprontar essa? 343 00:19:54,152 --> 00:19:56,822 Seu filho me mandaria aqui pra dormir com você? 344 00:19:58,073 --> 00:19:59,366 Saia. 345 00:19:59,366 --> 00:20:00,659 Será que posso... 346 00:20:00,659 --> 00:20:01,743 Saia. 347 00:20:01,743 --> 00:20:02,870 Preciso da calça. 348 00:20:02,870 --> 00:20:06,164 Saia antes que perca mais que essa sua calça. 349 00:20:06,164 --> 00:20:07,457 Tchau. 350 00:20:10,669 --> 00:20:13,881 Eu tinha que voltar ao meu chalé sem chamar atenção. 351 00:20:13,881 --> 00:20:16,633 Seria preciso mais que um sistema de segurança 352 00:20:16,633 --> 00:20:19,428 com luzes e sensores pra me pegar. 353 00:20:20,179 --> 00:20:22,723 Bastava eu ficar nos pontos cegos. 354 00:20:26,935 --> 00:20:28,020 Merda. 355 00:20:33,775 --> 00:20:34,776 O que é isso? 356 00:20:37,070 --> 00:20:39,323 - Aniq? - Graças a você, 357 00:20:39,323 --> 00:20:42,492 os pais da minha namorada acharam que estávamos transando no mato. 358 00:20:42,492 --> 00:20:45,871 Vá querendo. Só quando estou bêbado e na Europa. 359 00:20:46,955 --> 00:20:50,209 Entrem todos. Vamos, tenho algo pra mostrar. 360 00:20:50,209 --> 00:20:51,293 Ok. 361 00:20:51,293 --> 00:20:52,461 O que houve? 362 00:20:52,461 --> 00:20:53,795 São os meus arranjos? 363 00:20:53,795 --> 00:20:59,760 Isso prova que a Grace matou meu filho, e a Vivian e o Feng forneceram o veneno. 364 00:20:59,760 --> 00:21:02,137 Por que eles teriam todas essas flores? 365 00:21:02,137 --> 00:21:04,389 - Tem uma explicação... - Eu explico! 366 00:21:04,389 --> 00:21:06,642 - ...se nos deixar falar! - Nossa. 367 00:21:06,642 --> 00:21:09,603 O que foi? Qual é a graça? 368 00:21:09,603 --> 00:21:12,147 Sei lá, mas também estou rindo. 369 00:21:12,147 --> 00:21:15,400 Só acha que isso prova algo pois não conhece nossa mãe. 370 00:21:15,400 --> 00:21:17,319 Mãe, esvazie a bolsa. 371 00:21:17,319 --> 00:21:18,487 É, mostre a eles. 372 00:21:18,487 --> 00:21:20,447 - Ok, meninas. - Faça isso. 373 00:21:20,447 --> 00:21:21,949 - Vai, mãe. - Meninas... 374 00:21:23,033 --> 00:21:23,909 Ok, só... 375 00:21:28,664 --> 00:21:31,750 Quando ela sai de um restaurante, leva os adoçantes. 376 00:21:31,750 --> 00:21:32,835 Tipo, todos. 377 00:21:32,835 --> 00:21:35,546 É verdade, e ela nem gosta de adoçante. 378 00:21:35,546 --> 00:21:36,630 É doce demais. 379 00:21:36,630 --> 00:21:40,384 Ela só pegou todos os arranjos pra não desperdiçá-los. 380 00:21:40,384 --> 00:21:44,638 É. Ela não é assassina. Só é pão-dura. 381 00:21:44,638 --> 00:21:46,890 Frugalidade é uma virtude. 382 00:21:46,890 --> 00:21:50,310 Você é a definição de prudência. Devo esconder o talher? 383 00:21:50,310 --> 00:21:51,812 - Ora. - Por que você é assim? 384 00:21:51,812 --> 00:21:54,648 - Uau, Karen. - Você vive mal-humorada. 385 00:21:54,648 --> 00:21:56,066 Esperem aí. 386 00:21:56,608 --> 00:21:58,527 Está faltando a figueira-do-diabo desta. 387 00:22:01,154 --> 00:22:02,739 Então, foi o veneno mesmo. 388 00:22:02,739 --> 00:22:04,908 Todos estávamos no ensaio no galpão, 389 00:22:04,908 --> 00:22:07,452 - então pode ter sido qualquer um. - O cavalo comeu! 390 00:22:07,452 --> 00:22:10,247 Pode ter sido qualquer um. Exato. 391 00:22:10,247 --> 00:22:14,293 Era a manhã do casamento e eu ainda não tinha o código pra tal caixa. 392 00:22:14,835 --> 00:22:16,587 Mas estava na hora de agir. 393 00:22:17,838 --> 00:22:20,215 Senhores, como estão arrumados. 394 00:22:22,050 --> 00:22:24,970 Vai ao casamento? Nossa carona não apareceu. 395 00:22:25,679 --> 00:22:26,889 Vou, sim. 396 00:22:27,890 --> 00:22:29,892 Ei! Veja quem eu achei. 397 00:22:35,397 --> 00:22:36,982 A equipe estava a postos. 398 00:22:37,858 --> 00:22:39,401 Agora era a minha vez. 399 00:22:39,985 --> 00:22:44,323 Veja você, rapaz. Quem é a cara da operação agora? 400 00:22:44,323 --> 00:22:47,743 Preciso das abotoaduras. E elas estão no meu... 401 00:22:50,829 --> 00:22:54,166 Pode chamar o Aniq pra mim? Preciso de ajuda com a gravata, 402 00:22:54,166 --> 00:22:55,918 e ele tem jeito pra laço. 403 00:22:55,918 --> 00:22:57,252 - Eu ajudo. - Prefiro Aniq. 404 00:22:57,252 --> 00:22:58,337 Ok. 405 00:23:00,797 --> 00:23:03,634 Ele só me pôs pra fora pra eu não ver o teclado. 406 00:23:04,343 --> 00:23:05,969 Por isso, pus a caneta lá. 407 00:23:07,763 --> 00:23:09,306 Um já foi, falta outro. 408 00:23:10,015 --> 00:23:12,351 Mas ainda precisava do código da caixa. 409 00:23:12,976 --> 00:23:15,229 Aí está ele. O beija-mãos. 410 00:23:16,188 --> 00:23:17,314 Por favor, cara. 411 00:23:17,314 --> 00:23:19,942 Era hora do tudo ou nada. 412 00:23:19,942 --> 00:23:21,818 Isabel, sobre ontem à noite... 413 00:23:21,818 --> 00:23:26,323 Joguei todas as suas coisas pela janela, menos a sua cueca. 414 00:23:26,323 --> 00:23:27,824 É, vou ficar com ela. 415 00:23:27,824 --> 00:23:30,869 É justo. Ouça, quando te perguntei o nome do cavalo... 416 00:23:30,869 --> 00:23:32,162 Não, ouça você. 417 00:23:32,162 --> 00:23:34,998 Diga ao Edgar que me lembro de tudo. 418 00:23:35,499 --> 00:23:37,626 O nome do cavalo era Nutmeg. 419 00:23:38,460 --> 00:23:40,337 - Nutmeg? - Nutmeg. 420 00:23:40,879 --> 00:23:44,424 Seis letras. O código! E ela entregou assim? 421 00:23:44,424 --> 00:23:46,593 Sim, mas havia um contratempo. 422 00:23:46,593 --> 00:23:48,720 Como? Não vai ter a primeira dança? 423 00:23:48,720 --> 00:23:51,473 Sabe como o Edgar fica diante de muita gente. 424 00:23:51,473 --> 00:23:52,683 É preciso ter uma. 425 00:23:54,059 --> 00:23:57,646 Vocês agora são um casal. É meio a meio. 426 00:23:58,272 --> 00:24:00,107 Não o deixe tirar o que é seu. 427 00:24:00,107 --> 00:24:01,692 Quero uma dança, sim. 428 00:24:01,692 --> 00:24:05,779 Isso mesmo. E que seja demorada. Aproveite. 429 00:24:07,614 --> 00:24:10,158 Agora eu só precisava da lagarta. 430 00:24:10,659 --> 00:24:12,244 Pessoal, uma ideia. 431 00:24:12,244 --> 00:24:14,079 Que tal uma sem a Roxana? 432 00:24:14,079 --> 00:24:15,414 O Aniq fica com ela. 433 00:24:17,875 --> 00:24:20,419 - Tudo bem, Edgar? - Claro. Confio no Aniq. 434 00:24:29,761 --> 00:24:33,348 O ator está com a recompensa. Jaxson, é agora. 435 00:24:38,478 --> 00:24:40,063 Hors d'oeuvre, senhor? 436 00:24:41,023 --> 00:24:42,024 O que é isso? 437 00:24:42,024 --> 00:24:43,525 Montinhos de peixe? 438 00:24:44,026 --> 00:24:45,235 Bem, com sua licença. 439 00:24:45,944 --> 00:24:48,071 Sabe, atum ahi e atum amarelo 440 00:24:48,071 --> 00:24:50,657 - Legal. - são dois nomes pro mesmo peixe. 441 00:24:51,909 --> 00:24:52,743 Ah, não. 442 00:24:53,785 --> 00:24:55,204 Roxana? 443 00:24:55,954 --> 00:24:57,789 Seu filho da mãe. 444 00:25:01,835 --> 00:25:03,086 Judson, sua vez. 445 00:25:03,795 --> 00:25:05,130 Robalo, problema à vista. 446 00:25:05,130 --> 00:25:08,884 A música escolhida pra primeira dança é 40 segundos mais curta. 447 00:25:08,884 --> 00:25:11,303 Pois improvise, droga. Improvise. 448 00:25:11,303 --> 00:25:12,554 Deixe comigo. 449 00:25:13,388 --> 00:25:16,683 Senhoras e senhores. 450 00:25:16,683 --> 00:25:20,020 Atenção para a pista de dança. 451 00:25:20,020 --> 00:25:26,985 Está na hora da primeira dança do feliz casal. 452 00:25:27,486 --> 00:25:34,326 Mas antes de dançarem, quero dizer algumas palavras, se me permitem. 453 00:25:35,202 --> 00:25:38,413 Já fui DJ em muitos casamentos. 454 00:25:38,413 --> 00:25:44,044 A maioria deles acaba de uma hora pra outra. 455 00:25:44,795 --> 00:25:47,381 Sim, estou falando de divórcio. 456 00:25:47,881 --> 00:25:49,758 Eu mesmo já me divorciei três vezes. 457 00:25:50,425 --> 00:25:52,261 O quarto está pra sair. 458 00:25:52,928 --> 00:25:55,764 Se ela acha que vai ficar com o Sea Doo, 459 00:25:55,764 --> 00:25:59,268 cara, ela está totalmente enganada. 460 00:25:59,268 --> 00:26:02,479 A lei do divórcio não cobre embarcações. É uma lei marítima. 461 00:26:02,479 --> 00:26:07,150 Mas quando eu olho esse casal aqui, penso comigo mesmo: 462 00:26:07,150 --> 00:26:12,656 "Aí estão duas pessoas que vão viver juntas uma vida longa e feliz." 463 00:26:13,740 --> 00:26:15,534 Enfim, vamos à música. 464 00:26:19,746 --> 00:26:23,792 Ei, que brinde fantástico. A música está boa também. 465 00:26:23,792 --> 00:26:26,920 Posso ficar aqui com você? Preciso de visão ampla. 466 00:26:26,920 --> 00:26:28,630 Por que precisa disso? 467 00:26:28,630 --> 00:26:33,135 Digamos que alguma merda criminosa vai rolar esta noite. 468 00:26:36,388 --> 00:26:39,308 - Oh, não. - Deixe comigo. 469 00:26:52,779 --> 00:26:54,948 Merda. Robalo, responda. 470 00:26:55,949 --> 00:26:57,367 Robalo, responda. 471 00:26:58,911 --> 00:27:00,454 Não sei o que... 472 00:27:46,708 --> 00:27:48,627 Tinha um alarme no cofre, não é? 473 00:27:55,717 --> 00:27:57,344 Só vim pegar o que é meu. 474 00:27:57,344 --> 00:28:00,806 Mas não é seu. Ganhei honestamente. 475 00:28:01,306 --> 00:28:02,474 Nunca foi honestamente. 476 00:28:02,474 --> 00:28:04,101 Que tal disputarmos no jogo? 477 00:28:06,186 --> 00:28:07,813 Como antigamente. 478 00:28:07,813 --> 00:28:09,815 Que o melhor vença. 479 00:28:17,114 --> 00:28:22,744 Oh, nossa. S-E-C-4. Sebastian, Edgar, Connect Four. 480 00:28:22,744 --> 00:28:26,540 Por isso não decifrei. Não é uma charada, é um cartão de pontos. 481 00:28:26,540 --> 00:28:28,750 Edgar marcava os pontos havia anos. 482 00:28:29,459 --> 00:28:31,753 Mas não era só um jogo de Connect Four. 483 00:28:32,588 --> 00:28:35,799 Era minha chance de, finalmente, ganhar da banca. 484 00:28:39,219 --> 00:28:40,262 Vamos nessa? 485 00:29:04,453 --> 00:29:06,663 Independentemente da minha jogada, 486 00:29:06,663 --> 00:29:08,498 ele tinha uma melhor. 487 00:29:09,374 --> 00:29:13,962 Ele armou pra mim, como sempre. Dois jeitos de ganhar. 488 00:29:15,589 --> 00:29:18,425 Nós dois sabemos qual vai ser o fim, Sebastian. 489 00:29:19,468 --> 00:29:20,469 Escolha um. 490 00:29:44,326 --> 00:29:46,828 Quer saber? Vou deixar você ficar com esta. 491 00:29:50,249 --> 00:29:54,586 Mas não posso te deixar levar tudo, seria arriscado demais. 492 00:29:55,379 --> 00:29:59,258 Devo ficar com 20%, certo? 493 00:29:59,925 --> 00:30:01,009 Sim. 494 00:30:01,844 --> 00:30:04,763 Fica como um hedge? 495 00:30:10,727 --> 00:30:13,272 Agora vá embora da minha sala. 496 00:30:13,939 --> 00:30:15,691 Você é que matou aquele cara. 497 00:30:15,691 --> 00:30:17,067 Por que eu mataria o Edgar? 498 00:30:17,067 --> 00:30:19,027 Porque ele cortou seu cartão. 499 00:30:19,653 --> 00:30:22,030 Só que ele não cortou, não é? 500 00:30:24,074 --> 00:30:26,994 Quê? Mas como? 501 00:30:26,994 --> 00:30:31,081 Eu jamais tiraria meu cartão do cofre dele sem substituí-lo. 502 00:30:31,081 --> 00:30:33,166 Edgar não podia achar que tinha sumido. 503 00:30:34,084 --> 00:30:37,504 Então, comprei outro sem o erro tipográfico. 504 00:30:38,297 --> 00:30:40,632 {\an8}Assim eu teria dois meios de vencer. 505 00:30:41,758 --> 00:30:45,679 Como falei, eu queria vencer o Edgar no jogo dele. 506 00:30:47,055 --> 00:30:48,682 Essa é sua história inteira? 507 00:30:48,682 --> 00:30:51,393 Por que estava afogando as mágoas depois da festa? 508 00:30:51,393 --> 00:30:53,604 Que nada. Eu estava comemorando. 509 00:30:54,980 --> 00:30:59,610 Ah, sim. Tinha uma coisa lá que pode interessar a vocês. 510 00:31:00,194 --> 00:31:04,448 Quando fui ao bar, vi Ulysses fazendo algo com um copo. 511 00:31:05,407 --> 00:31:06,992 Tudo certo, kemosabe? 512 00:31:06,992 --> 00:31:08,285 Claro. 513 00:31:09,870 --> 00:31:10,913 O que deseja? 514 00:31:12,080 --> 00:31:13,081 Um Shackleton. 515 00:31:15,792 --> 00:31:18,462 O que Ulysses estava fazendo com o copo? 516 00:31:18,462 --> 00:31:21,548 Sei lá, mas ele estava escondendo algo. 517 00:31:22,174 --> 00:31:23,842 Algo que não queria que eu visse. 518 00:31:26,261 --> 00:31:27,262 Preciso atender. 519 00:31:28,430 --> 00:31:30,849 Então, eu não matei o Edgar. 520 00:31:31,433 --> 00:31:33,310 Deixei milhões naquele cofre. 521 00:31:33,852 --> 00:31:37,189 E este cartão vale quanto? Algo por volta dos seis dígitos? 522 00:31:37,189 --> 00:31:39,983 Basicamente, só tem valor sentimental. 523 00:31:41,193 --> 00:31:42,236 Acabamos? 524 00:31:43,904 --> 00:31:47,074 Landon, seu barbudo filho da mãe. Como vai? 525 00:31:47,074 --> 00:31:50,744 Não falei que não contaria à sua mulher daquela noite em Praga? 526 00:31:50,744 --> 00:31:53,789 - Está claro, encontramos o cara. - Não foi ele. 527 00:31:53,789 --> 00:31:55,290 O quê? Foi ou não foi? 528 00:31:55,290 --> 00:31:56,750 - Não foi. - Quê? 529 00:31:56,750 --> 00:32:00,337 Só Edgar pode confirmar essa história, e ele está morto. 530 00:32:00,337 --> 00:32:04,007 Temos que descobrir esse lance do segredo da mãe da Zoë. 531 00:32:04,007 --> 00:32:07,928 E qual é a do tio e um copo? 532 00:32:07,928 --> 00:32:10,013 Quer interrogar a família da Zoë? 533 00:32:10,013 --> 00:32:14,017 Não. Não podemos fazer isso. Eles não mataram o Edgar. 534 00:32:14,017 --> 00:32:18,355 Eu entendo. Mas se queremos descobrir a verdade, temos que ser objetivos. 535 00:32:18,355 --> 00:32:23,735 Como você fez com o Sebastian? Ficou tempo todo querendo transar com ele. 536 00:32:23,735 --> 00:32:25,487 Falei o que ele queria ouvir. 537 00:32:25,487 --> 00:32:27,990 Ele é sedutor. Fiz parecer que me seduzia. 538 00:32:27,990 --> 00:32:30,284 Quando a pessoa fica à vontade, abre a boca. 539 00:32:30,284 --> 00:32:33,954 Ora, esse é um truque bem inteligente. 540 00:32:33,954 --> 00:32:34,872 Eu sei. 541 00:32:34,872 --> 00:32:37,457 Mas tenho que limpar o nome da Grace, não... 542 00:32:38,750 --> 00:32:40,335 A Zoë não vai gostar dessa. 543 00:32:40,961 --> 00:32:43,088 Quero que os pais dela gostem de mim. 544 00:32:44,631 --> 00:32:46,175 Não cometa os erros que cometi. 545 00:32:46,175 --> 00:32:47,301 Como assim? 546 00:32:47,801 --> 00:32:49,094 - Sente-se. - O quê? 547 00:32:49,094 --> 00:32:51,555 - Sente-se! - Já estou sentado. 548 00:32:51,555 --> 00:32:53,140 Tenho uma confissão a fazer. 549 00:32:53,140 --> 00:32:58,187 Não fui franca em relação ao motivo de eu ter saído da polícia. 550 00:32:58,187 --> 00:33:00,522 E fiz coisas que não deveria 551 00:33:00,522 --> 00:33:05,736 porque, às vezes, quando você está próximo demais de algo, não vê a verdade. 552 00:33:11,491 --> 00:33:12,576 Faça sua parte. 553 00:33:19,958 --> 00:33:21,043 Limpando a piscina? 554 00:33:21,960 --> 00:33:23,378 Alguém tem que limpar. 555 00:33:24,213 --> 00:33:25,339 Tem abelhas mortas. 556 00:33:27,174 --> 00:33:28,258 É muito triste. 557 00:33:30,511 --> 00:33:35,265 Lamento que a Isabel tenha sido... Como dizem por aí, uma vaca. 558 00:33:40,270 --> 00:33:42,856 Contei ao Aniq e à moça a nosso respeito. 559 00:33:44,816 --> 00:33:45,817 Eu sei. 560 00:33:45,817 --> 00:33:47,903 Mas não contei tudo. 561 00:34:22,855 --> 00:34:24,857 Legendas: Flávia Fusaro