1
00:00:15,724 --> 00:00:17,559
PALAVRAS-CRUZADAS
2
00:00:30,447 --> 00:00:32,073
Caramba, que silêncio!
3
00:00:32,783 --> 00:00:34,535
Podem falar alguma coisa?
4
00:00:34,535 --> 00:00:36,119
- Qualquer coisa.
- Desculpe.
5
00:00:36,119 --> 00:00:38,705
- Você não.
- Minha contemplação silenciosa
6
00:00:38,705 --> 00:00:42,292
da morte do meu filho
não é loquaz o suficiente pra você?
7
00:00:42,292 --> 00:00:43,210
Ai, meu Deus.
8
00:00:43,210 --> 00:00:46,004
Enquanto esperamos Sebastian
concluir os negócios,
9
00:00:46,004 --> 00:00:48,257
vamos a um jogo de salão.
10
00:00:48,257 --> 00:00:54,179
Quem não assassinou o Edgar em um time
e a Grace no outro.
11
00:00:54,179 --> 00:00:55,681
Quer saber, Isabel?
12
00:00:57,432 --> 00:00:59,726
É engraçado você
ficar acusando minha irmã,
13
00:01:00,394 --> 00:01:04,730
sendo que o veneno que matou o Edgar
veio do jardim da sua filha.
14
00:01:04,730 --> 00:01:07,442
- É mesmo?
- É. Figueira-do-diabo.
15
00:01:08,318 --> 00:01:10,487
Essa flor estava no arranjo de mesa.
16
00:01:10,487 --> 00:01:11,613
Gosto da cor.
17
00:01:11,613 --> 00:01:16,201
Figueira-do-diabo. Só ouvi falar dela
como auxílio psicotrópico.
18
00:01:16,201 --> 00:01:20,581
O xamã chileno Aruk a fermentava
em pequenas doses para induzir visões...
19
00:01:20,581 --> 00:01:22,416
Já sabemos, você viaja.
20
00:01:22,416 --> 00:01:24,543
O que está querendo dizer exatamente?
21
00:01:25,460 --> 00:01:28,714
Que minha filha adotiva
matou o próprio irmão?
22
00:01:29,506 --> 00:01:31,383
- Hannah, você matou Edgar?
- Não.
23
00:01:31,383 --> 00:01:32,551
Aí está.
24
00:01:32,551 --> 00:01:34,636
Vivian, você matou meu filho?
25
00:01:35,345 --> 00:01:37,681
Quê? Por que eu mataria?
26
00:01:38,265 --> 00:01:40,309
Viu? Ela não disse "não", certo?
27
00:01:40,309 --> 00:01:45,105
Ok, tenho uma ideia.
Talvez vocês todos estivessem em conluio.
28
00:01:45,105 --> 00:01:49,902
Vai ver vocês montaram um esquema
pra família enriquecer rapidamente.
29
00:01:49,902 --> 00:01:51,486
Não queremos seu dinheiro.
30
00:01:52,070 --> 00:01:53,488
Todos querem nosso dinheiro.
31
00:02:48,669 --> 00:02:51,296
DEPOIS DA FESTA
32
00:02:56,927 --> 00:03:00,138
Quanto mais eu penso,
mais certeza tenho de que foi o Sebastian.
33
00:03:00,138 --> 00:03:01,723
É mesmo? E por quê?
34
00:03:01,723 --> 00:03:06,311
Bem, o Edgar o demitiu secretamente.
Foi inesperado. Além disso, ele é um saco.
35
00:03:06,311 --> 00:03:07,396
Já entendi, viu?
36
00:03:07,396 --> 00:03:11,108
Grace parece culpada pra caramba agora,
e seria ótimo se o cara
37
00:03:11,108 --> 00:03:14,653
que está seduzindo sua namorada
tivesse sido o responsável.
38
00:03:14,653 --> 00:03:17,531
Mas, querido, sejamos sensatos.
39
00:03:18,365 --> 00:03:19,700
Ela não foi seduzida.
40
00:03:21,201 --> 00:03:22,452
Acha que ela foi seduzida?
41
00:03:22,452 --> 00:03:24,830
A SEC está dificultando bastante.
42
00:03:24,830 --> 00:03:27,583
Estou no meio da confusão, Charles,
e despreparado.
43
00:03:28,458 --> 00:03:30,502
Preciso mutar você. Um instante.
44
00:03:30,502 --> 00:03:32,754
Vejam só, já pegaram o assassino?
45
00:03:32,754 --> 00:03:35,507
Foi a noiva que não assinou
o pacto pré-nupcial?
46
00:03:35,507 --> 00:03:37,634
- Tem tempo pra conversar?
- Claro.
47
00:03:37,634 --> 00:03:40,637
Com a polícia de verdade.
Avisem quando ela chegar.
48
00:03:40,637 --> 00:03:42,681
Até lá, estou meio ocupado.
49
00:03:42,681 --> 00:03:45,726
Ocupado demais pra contar
por que Edgar te demitiu?
50
00:03:45,726 --> 00:03:48,103
Ou devo dizer, te chutou.
51
00:03:50,480 --> 00:03:51,940
Vamos bater um papo.
52
00:03:57,237 --> 00:04:00,449
Como está indo a sua investigação?
53
00:04:00,449 --> 00:04:01,533
Nada bem.
54
00:04:02,117 --> 00:04:04,536
Isabel acusou minha irmã de matar Edgar.
55
00:04:04,536 --> 00:04:07,414
Aí, ela partiu pra cima
da minha família toda.
56
00:04:07,915 --> 00:04:10,209
O que me faz pensar que foi ela.
57
00:04:10,209 --> 00:04:12,836
Tipo, "quem sentiu o cheiro é quem fez",
58
00:04:13,504 --> 00:04:14,505
mas pra assassinato.
59
00:04:14,505 --> 00:04:18,382
Achamos informações bem comprometedoras
em relação ao Sebastian.
60
00:04:18,382 --> 00:04:23,347
Devem ter envenenado o Edgar juntos.
Por isso estão nos acusando.
61
00:04:23,972 --> 00:04:26,141
Sem dúvida teríamos que provar isso.
62
00:04:26,141 --> 00:04:27,976
Ótimo. É o que eu vou fazer.
63
00:04:31,396 --> 00:04:32,397
Direção errada.
64
00:04:33,982 --> 00:04:36,735
Não ponha fogo na casa
e diga que eu exagero.
65
00:04:36,735 --> 00:04:38,695
Ainda não acabamos. Tchau.
66
00:04:40,030 --> 00:04:41,406
Ótimo. Ele voltou.
67
00:04:41,406 --> 00:04:45,327
Vocês têm nove minutos
até a próxima ligação. Digam.
68
00:04:45,327 --> 00:04:46,662
Então, Edgar.
69
00:04:46,662 --> 00:04:48,580
Sim, ele me pediu pra sair.
70
00:04:48,580 --> 00:04:52,709
E, sim, eu mantive segredo.
Mas eu não o matei.
71
00:04:52,709 --> 00:04:54,378
E nem estava bravo com ele.
72
00:04:54,878 --> 00:04:56,004
Não depois de ontem.
73
00:04:56,004 --> 00:04:59,299
Mas se o Edgar te demitiu,
por que foi ao casamento dele?
74
00:05:00,926 --> 00:05:04,304
Pra entenderem por que estou aqui,
devem saber do passado.
75
00:05:04,847 --> 00:05:08,183
Vejam, o Edgar e eu
somos de mundos muito diferentes.
76
00:05:08,183 --> 00:05:09,476
Ele herdou o que tem.
77
00:05:10,269 --> 00:05:13,146
Já eu cresci em um bairro pobre
em San Bernardino.
78
00:05:13,146 --> 00:05:15,941
Na Califórnia? Você é britânico.
79
00:05:15,941 --> 00:05:19,111
Não. Eu só tenho sotaque britânico.
80
00:05:20,863 --> 00:05:23,866
Na verdade, sou um típico cara
dos Estados Unidos.
81
00:05:23,866 --> 00:05:26,285
- Espere, o quê?
- Caramba.
82
00:05:26,285 --> 00:05:27,870
Por que mentir que é britânico?
83
00:05:27,870 --> 00:05:30,664
Porque me faz parecer
charmoso e inteligente.
84
00:05:30,664 --> 00:05:32,791
Pra quem você daria dinheiro?
85
00:05:32,791 --> 00:05:36,003
Pra este fracassado ou pra este rapaz?
86
00:05:36,003 --> 00:05:40,799
Pra este, o segundo.
Eu faria muita coisa com ele.
87
00:05:40,799 --> 00:05:43,302
Então, por que eu vim ao casamento?
88
00:05:43,969 --> 00:05:47,848
Pode-se dizer que eu estava de olho
num último golpe.
89
00:05:50,559 --> 00:05:52,853
Eu sou trapaceiro desde a infância.
90
00:05:56,190 --> 00:05:59,860
Na época, eu era um João Ninguém pobre
saído do meio do nada.
91
00:06:06,533 --> 00:06:07,659
{\an8}Mas eu era malandro.
92
00:06:09,119 --> 00:06:10,913
{\an8}E tinha uma equipe interna.
93
00:06:11,663 --> 00:06:12,998
{\an8}Meu primo, Jaxson.
94
00:06:13,832 --> 00:06:17,419
{\an8}E o irmão dele, Judson,
que também era meu primo.
95
00:06:30,933 --> 00:06:33,727
Que merda! Escorreguei numa poça de sabão.
96
00:06:33,727 --> 00:06:37,147
Quebrou meu achocolatado. Que loja é essa?
97
00:06:38,148 --> 00:06:41,318
Meu pai é advogado,
vai te processar e te tirar tudo.
98
00:06:42,486 --> 00:06:43,487
{\an8}FIGURINHAS
99
00:06:43,487 --> 00:06:46,406
Meu joelho está estalando.
Ouviu? Nunca estalou.
100
00:06:47,407 --> 00:06:48,700
Ei!
101
00:06:49,868 --> 00:06:53,997
Seus merdinhas!
Vocês não chegarão a lugar algum assim!
102
00:06:55,249 --> 00:06:57,000
Estou falando da vida!
103
00:06:57,501 --> 00:06:59,878
Éramos bons. Mas ele tinha razão.
104
00:06:59,878 --> 00:07:03,841
Aprontar golpes baratos
com meus primos patifes não tinha futuro.
105
00:07:03,841 --> 00:07:06,426
Eu precisava sair dali rapidamente.
106
00:07:07,594 --> 00:07:10,889
Então, com notas de provas
e carta de recomendação falsas,
107
00:07:11,431 --> 00:07:14,643
burlei uma vaga com bolsa integral
num internato bacana.
108
00:07:16,979 --> 00:07:18,272
Lá conheci o Edgar.
109
00:07:24,111 --> 00:07:26,613
Edgar era um dos mais ricos da escola.
110
00:07:27,239 --> 00:07:28,240
O que é isto?
111
00:07:28,240 --> 00:07:33,370
Como eu sabia que ele me menosprezaria,
decidi tentar um novo e metido sotaque.
112
00:07:34,246 --> 00:07:35,289
Isso?
113
00:07:35,289 --> 00:07:37,958
É a coisa no mundo que mais adoro.
114
00:07:37,958 --> 00:07:40,586
É uma figurinha de Justin Tunder de 1994.
115
00:07:41,170 --> 00:07:43,964
Beisebol americano. Nunca me canso.
116
00:07:43,964 --> 00:07:48,260
Tunder? Ele é um péssimo defensor interno
com média de rebatida de .187.
117
00:07:48,260 --> 00:07:49,553
Esse cartão não vale nada.
118
00:07:49,553 --> 00:07:51,722
Mas este tem um erro de impressão.
119
00:07:53,473 --> 00:07:57,269
{\an8}Turder. Turd significa "merda".
Que hilário.
120
00:07:57,269 --> 00:07:59,855
Gosto de piadas. Quero o cartão. Quanto?
121
00:07:59,855 --> 00:08:01,648
Desculpe, não está à venda.
122
00:08:01,648 --> 00:08:03,192
Tudo está à venda.
123
00:08:04,902 --> 00:08:06,486
Que tal jogarmos por ele?
124
00:08:06,486 --> 00:08:11,658
Se eu ganhar, fico com o cartão.
Se você ganhar, te dou meu relógio.
125
00:08:11,658 --> 00:08:14,286
Um relógio mais caro
que a casa flutuante do meu pai?
126
00:08:14,870 --> 00:08:16,330
Era demais pra deixar passar.
127
00:08:16,872 --> 00:08:19,082
Eu reconhecia uma chance quando aparecia.
128
00:08:19,082 --> 00:08:21,251
Não o venceria no que ele era bom.
129
00:08:22,211 --> 00:08:25,506
Mas no Connect Four?
O xadrez do menino pobre?
130
00:08:26,173 --> 00:08:27,633
Aquele eu podia jogar.
131
00:08:38,393 --> 00:08:39,520
Quatro.
132
00:08:40,102 --> 00:08:40,938
De novo.
133
00:08:40,938 --> 00:08:42,648
O melhor de três.
134
00:08:48,403 --> 00:08:52,241
Se eu era inteligente,
Edgar me deixava no chinelo.
135
00:08:53,242 --> 00:08:57,538
Eu podia fazer o que fosse,
ele sempre tinha dois jeitos de ganhar.
136
00:08:58,455 --> 00:08:59,790
São quatro.
137
00:09:03,502 --> 00:09:07,297
A propósito, seu sotaque é uma boa sacada,
mas precisa melhorar.
138
00:09:07,881 --> 00:09:12,135
Edgar logo viu quem eu era. E pegou
a única coisa de valor que já tive.
139
00:09:12,803 --> 00:09:14,054
Mas não fiquei bravo.
140
00:09:14,054 --> 00:09:17,432
No jogo da vida, o Edgar era a banca.
141
00:09:17,432 --> 00:09:20,435
Ele recebeu cartas diferentes das nossas.
142
00:09:20,435 --> 00:09:24,523
Se você não pode vencer a banca,
deve ser tornar a banca.
143
00:09:24,523 --> 00:09:28,777
Convenci o Edgar a se aliar a mim.
Ele seria o cérebro, eu, a cara.
144
00:09:29,862 --> 00:09:32,322
E a bunda e o tanquinho.
145
00:09:32,322 --> 00:09:34,074
Gostaria de ver tudo isso.
146
00:09:34,074 --> 00:09:35,868
Você tem mandado?
147
00:09:35,868 --> 00:09:37,369
O que está fazendo?
148
00:09:37,369 --> 00:09:40,706
Éramos um time perfeito.
Passamos a aplicar golpes simples.
149
00:09:41,373 --> 00:09:43,625
O Prisioneiro Espanhol,
a Virada Norseekee,
150
00:09:43,625 --> 00:09:45,419
- e até Mistura Mwamba.
- Quê?
151
00:09:45,419 --> 00:09:49,423
Aí, após a faculdade,
lançamos o maior golpe de todos.
152
00:09:50,090 --> 00:09:54,386
Um fundo de hedge totalmente legal.
Erguemos a coisa do zero,
153
00:09:54,386 --> 00:09:58,307
apenas com um empréstimo
de US$ 2,4 milhões do pai do Edgar.
154
00:10:00,058 --> 00:10:03,061
Éramos imbatíveis. Nadávamos no dinheiro.
155
00:10:03,645 --> 00:10:06,273
Até o Edgar nos levar pra cripto.
156
00:10:06,273 --> 00:10:09,401
Eddyzinho, tive minhas dúvidas,
mas você tinha razão.
157
00:10:10,194 --> 00:10:12,362
A Bucéfalo estourou.
158
00:10:13,363 --> 00:10:16,116
Vejo que você
aprimorou a segurança do cofre.
159
00:10:16,116 --> 00:10:19,536
Bem, ele tem a chave da minha criptomoeda,
160
00:10:19,536 --> 00:10:23,081
que, como você acabou de dizer,
agora vale muito dinheiro.
161
00:10:23,081 --> 00:10:24,166
Mas...
162
00:10:25,250 --> 00:10:26,835
poderia valer muito mais.
163
00:10:28,670 --> 00:10:34,927
Você reteve 20% do nosso capital.
Mas eu te falei pra investir tudo.
164
00:10:35,552 --> 00:10:38,222
Foram 20%. Estávamos expostos.
165
00:10:38,222 --> 00:10:40,516
Exposta foi só sua falta de confiança.
166
00:10:41,308 --> 00:10:43,227
- Você me custou milhões.
- Ora.
167
00:10:43,227 --> 00:10:44,645
Está demitido, Sebastian.
168
00:10:45,312 --> 00:10:48,565
Não está falando sério.
Edgar, era um hedge.
169
00:10:49,691 --> 00:10:53,362
A cripto é volátil.
É tudo questão de percepção.
170
00:10:53,362 --> 00:10:55,989
Tudo é questão de percepção.
171
00:10:55,989 --> 00:10:57,324
Veja a Mona Lisa.
172
00:10:57,324 --> 00:11:00,869
É um retrato mediano
de uma mulher nota seis, no máximo.
173
00:11:01,411 --> 00:11:05,207
Mas como todos decidiram
que é uma obra de arte valiosa, então, é.
174
00:11:05,207 --> 00:11:10,170
Ou aquele seu cartão do "merda"
que peguei quando nos conhecemos.
175
00:11:10,963 --> 00:11:15,843
Agora, pra alguns, talvez um cachorro,
é só um pedaço de papelão,
176
00:11:16,343 --> 00:11:19,596
mas tem valor alto
pois atribuímos a ele um valor alto,
177
00:11:19,596 --> 00:11:23,851
por isso não posso permitir
que você me prejudique.
178
00:11:27,521 --> 00:11:28,772
Mas somos sócios.
179
00:11:29,857 --> 00:11:31,483
Estamos juntos há décadas.
180
00:11:33,193 --> 00:11:36,488
Vai jogar tudo fora por causa disso?
181
00:11:37,990 --> 00:11:38,991
É o seguinte.
182
00:11:39,741 --> 00:11:43,537
Você tem até segunda como prazo final
pra me entregar sua renúncia,
183
00:11:43,537 --> 00:11:46,790
porque não quero clima estranho
no casamento.
184
00:11:46,790 --> 00:11:49,626
Ainda assim espera
que eu venha ao seu casamento?
185
00:11:49,626 --> 00:11:51,962
Claro. Isso aqui é só um negócio.
186
00:11:53,505 --> 00:11:54,840
Você é meu padrinho.
187
00:11:55,382 --> 00:11:58,010
Droga. Que frieza.
188
00:11:58,010 --> 00:11:59,928
Não parece o Edgar que conheci.
189
00:12:00,512 --> 00:12:02,556
Ele foi legal comigo, na verdade.
190
00:12:02,556 --> 00:12:05,184
Porque ele não queria nada seu.
191
00:12:05,184 --> 00:12:07,811
Você tinha valor zero pra ele.
192
00:12:07,811 --> 00:12:09,313
Eu não diria valor zero.
193
00:12:09,313 --> 00:12:11,273
Eu o ajudei com a gravata...
194
00:12:11,273 --> 00:12:12,608
Que fofo.
195
00:12:13,817 --> 00:12:16,403
Nos negócios, o Edgar era implacável.
196
00:12:16,403 --> 00:12:19,948
Eu o ajudei a erguer seu império,
e ele ia se livrar de mim?
197
00:12:20,908 --> 00:12:25,370
Eu não poderia aceitar pacificamente.
O casamento era a fachada perfeita.
198
00:12:25,954 --> 00:12:27,706
Mas pra um golpe grande assim,
199
00:12:27,706 --> 00:12:29,625
eu precisaria de uma ótima...
200
00:12:29,625 --> 00:12:31,168
Teddy!
201
00:12:31,168 --> 00:12:33,545
- Que porra é essa?
- Seu idiota.
202
00:12:33,545 --> 00:12:35,631
Como é que você está?
203
00:12:35,631 --> 00:12:38,926
Sim, desculpe.
Eu estava fazendo xixi no banheiro.
204
00:12:38,926 --> 00:12:41,053
Dois minutos. Pode falar.
205
00:12:41,053 --> 00:12:43,263
Falei pra não pegar esses arranjos.
206
00:12:43,263 --> 00:12:48,352
Eu sei. O que nós vamos fazer?
Não podemos sair daqui com isto na mão.
207
00:12:48,352 --> 00:12:50,687
Ouça. Vamos jogar na privada.
208
00:12:50,687 --> 00:12:52,981
- E dar descarga?
- Sim, com cuidado.
209
00:12:52,981 --> 00:12:56,109
- Tem umas 100 flores aqui.
- Ok, um ramo de cada vez.
210
00:12:57,194 --> 00:12:59,446
Ora, ora, ora.
211
00:13:00,030 --> 00:13:01,323
Podemos explicar.
212
00:13:01,323 --> 00:13:02,741
Esperem.
213
00:13:02,741 --> 00:13:04,034
Sim, claro.
214
00:13:04,034 --> 00:13:06,870
Até mais, amigão. Tchauzinho, meu chapa.
215
00:13:07,996 --> 00:13:09,831
Certo, onde eu parei?
216
00:13:09,831 --> 00:13:12,626
Acho que tinha a ver com reunir um time.
217
00:13:12,626 --> 00:13:14,795
Times jogam softbol.
218
00:13:15,504 --> 00:13:18,423
Pra aplicar um golpe,
é preciso ter uma equipe.
219
00:13:19,216 --> 00:13:23,595
Eu precisava de criminosos profissionais,
que o Edgar nunca tivesse visto.
220
00:13:24,012 --> 00:13:26,640
{\an8}A prisão tem sido excelente pra mim.
221
00:13:27,266 --> 00:13:28,517
Aqui tenho tempo.
222
00:13:29,226 --> 00:13:34,147
Era exatamente o que eu precisava
pra terminar o álbum.
223
00:13:34,147 --> 00:13:36,149
Quando o mundo ouvir o que criei
224
00:13:36,149 --> 00:13:37,985
atrás dessas paredes grossas,
225
00:13:37,985 --> 00:13:40,028
pode me dar outra prisão perpétua
226
00:13:40,028 --> 00:13:43,323
porque levarei a culpa por detonar!
227
00:13:43,323 --> 00:13:44,783
Uma vez por empurrar...
228
00:13:44,783 --> 00:13:48,662
- E a outra por cantar.
- Senhor, sou seu advogado.
229
00:13:48,662 --> 00:13:53,000
Estas barras não seguram, estas barras
230
00:13:53,000 --> 00:13:55,085
Pare. Ok, a questão é a seguinte.
231
00:13:55,085 --> 00:13:58,839
Estas barras, as da prisão,
não seguram estas barras,
232
00:13:58,839 --> 00:14:02,259
a música que estou cantando
pra você agora.
233
00:14:02,259 --> 00:14:04,511
Acho que a acústica é péssima.
234
00:14:04,511 --> 00:14:07,723
E se formos ao chuveiro da prisão?
A acústica lá é dez.
235
00:14:07,723 --> 00:14:11,768
Aliás, o que significa "perpétua"?
Porque já passei muito tempo aqui.
236
00:14:14,730 --> 00:14:19,109
{\an8}É o primo Robalo,
navegando por nossos humildes mares.
237
00:14:19,109 --> 00:14:20,485
Qual foi o motivo desta vez?
238
00:14:20,485 --> 00:14:22,988
Um furtinho relâmpago. O Judson fez merda.
239
00:14:22,988 --> 00:14:24,698
Quê? Não, você é que fez.
240
00:14:24,698 --> 00:14:26,742
Era pra eu quebrar e você pegar.
241
00:14:26,742 --> 00:14:28,869
É, mas eu gosto de quebrar, idiota.
242
00:14:28,869 --> 00:14:31,872
- Gente. Ei!
- Não me pega agora, babaca.
243
00:14:31,872 --> 00:14:33,582
Meninas, parem.
244
00:14:36,126 --> 00:14:38,128
E se eu puder tirá-los daqui?
245
00:14:38,128 --> 00:14:40,839
- O que ganhamos?
- Não queremos favor seu.
246
00:14:40,839 --> 00:14:45,219
Preciso de vocês pra um trabalho grande.
E o diretor me deve um favor.
247
00:14:46,261 --> 00:14:49,890
Este é o alvo, Edgar Minnows.
E este é o objetivo.
248
00:14:49,890 --> 00:14:52,059
Este cofre aqui.
249
00:14:53,852 --> 00:14:56,438
Protegido por três camadas de segurança.
250
00:14:57,397 --> 00:14:59,942
Um trabalho desses? Serão ao menos...
251
00:14:59,942 --> 00:15:04,780
Um DJ, um garçom
e o ator mais tapado do mundo.
252
00:15:04,780 --> 00:15:07,491
E vamos fazer da seguinte maneira.
253
00:15:07,491 --> 00:15:09,743
Parece que o DJ do casamento
não está bem.
254
00:15:09,743 --> 00:15:11,954
Judson, vá ver como ele está.
255
00:15:11,954 --> 00:15:14,706
Está com a cara péssima,
deveria ir pra casa.
256
00:15:17,918 --> 00:15:19,920
O bufê precisava de funcionários.
257
00:15:19,920 --> 00:15:21,839
Jaxson, você poderia ajudar.
258
00:15:23,465 --> 00:15:26,552
Precisarei de quatro minutos e meio
pra acessar o cofre.
259
00:15:26,552 --> 00:15:28,929
Deve haver uma distração. Talvez...
260
00:15:28,929 --> 00:15:30,848
A primeira dança? Eu topo.
261
00:15:31,431 --> 00:15:34,768
Quatro minutos e meio?
Caramba. O cofre é complicado assim?
262
00:15:34,768 --> 00:15:36,186
É quase impossível.
263
00:15:37,020 --> 00:15:40,732
Primeiro, tem o teclado
com dez milhões de combinações possíveis.
264
00:15:42,317 --> 00:15:43,443
Deixem essa comigo.
265
00:15:44,069 --> 00:15:47,239
Segundo, um scan de retina,
mas não a do Edgar.
266
00:15:47,239 --> 00:15:49,408
Precisarei que vocês dois...
267
00:15:49,408 --> 00:15:52,035
É pra bater na lagarta
e arrancar os olhos dela? Tá.
268
00:15:52,035 --> 00:15:54,246
Quê? Não. Caramba.
269
00:15:54,246 --> 00:15:57,791
Preciso que causem uma distração
pra eu roubar a lagarta.
270
00:15:57,791 --> 00:16:02,212
Tudo bem, mas em algum momento
do fim de semana, vou bater em alguém.
271
00:16:02,212 --> 00:16:04,464
- Mesmo?
- E o terceiro nível?
272
00:16:04,464 --> 00:16:06,508
A caixa com os cavalos?
273
00:16:08,177 --> 00:16:13,807
Essa caixa é um estojo de aço
com um código alfabético de seis letras.
274
00:16:14,683 --> 00:16:17,102
Ainda não o decifrei.
275
00:16:18,145 --> 00:16:19,688
Como ainda não o decifrou?
276
00:16:19,688 --> 00:16:22,983
É, sem esse código,
somos o Leo no Titanic.
277
00:16:22,983 --> 00:16:25,611
Gatos pra quem não malha,
mas mortos na água.
278
00:16:25,611 --> 00:16:28,739
Daremos um jeito.
Só preciso de mais tempo.
279
00:16:30,157 --> 00:16:31,325
Estou atrasado pro jantar.
280
00:16:34,077 --> 00:16:37,706
Eu tinha de convencer Edgar
que tudo estaria normal no casamento.
281
00:16:38,207 --> 00:16:39,625
Não sabia se você viria.
282
00:16:39,625 --> 00:16:41,251
Por que eu não viria?
283
00:16:41,251 --> 00:16:43,629
Afinal, sou seu padrinho.
284
00:16:44,129 --> 00:16:48,175
Então, paquerei a madrinha,
apresentei o convidado surpresa...
285
00:16:48,175 --> 00:16:49,259
Ulysses.
286
00:16:49,259 --> 00:16:51,637
E depois de você cuspir na Vivian,
287
00:16:52,137 --> 00:16:54,932
tomei outro drinque
e fui até o escritório do Edgar.
288
00:16:55,641 --> 00:16:56,683
E a caminho de lá...
289
00:16:56,683 --> 00:17:00,437
Sei seu segredo, Vivian.
Se você não contar, eu contarei.
290
00:17:00,437 --> 00:17:04,608
Edgar, por favor.
A questão é mais ampla que você imagina.
291
00:17:04,608 --> 00:17:05,692
Discordo.
292
00:17:06,193 --> 00:17:08,862
Espere. A Vivian tinha um segredo?
293
00:17:10,364 --> 00:17:11,906
Que interessante.
294
00:17:11,906 --> 00:17:14,867
Mas será um segredo ruim?
Ou será algo divertido?
295
00:17:14,867 --> 00:17:17,162
Não sabemos e talvez nem dê pra saber.
296
00:17:17,162 --> 00:17:18,747
Podemos perguntar a ela.
297
00:17:19,873 --> 00:17:20,749
Continue.
298
00:17:22,584 --> 00:17:27,172
Com o caminho livre, era hora
de realizar a primeira parte do plano.
299
00:17:28,632 --> 00:17:33,220
Imaginem minha surpresa ao descobrir
que eu não estava sozinho.
300
00:17:33,220 --> 00:17:37,015
Mas o que é um golpe
se não há uma certa competição?
301
00:17:37,015 --> 00:17:38,433
Ora, ora, ora.
302
00:17:38,934 --> 00:17:42,020
Parece que eu te peguei
com a boca na botija.
303
00:17:44,731 --> 00:17:49,528
Sebastian Drapewood.
Imaginei quando nos encontraríamos.
304
00:17:49,528 --> 00:17:53,073
Pelo jeito, te peguei
aprontando o que não deveria.
305
00:17:53,699 --> 00:17:58,537
Eu só estava procurando cupim na fundação.
306
00:17:59,037 --> 00:18:03,375
Chega de teatro.
Sei por que você está aqui. Aquele cofre.
307
00:18:03,375 --> 00:18:04,751
Quer dizer, aquele cofre?
308
00:18:04,751 --> 00:18:08,422
É, aquele.
Tem mais de US$ 200 milhões em cripto lá.
309
00:18:09,089 --> 00:18:12,718
Está falando da Bucéfalo, não é?
310
00:18:12,718 --> 00:18:15,804
Estou sabendo de tudo.
311
00:18:16,346 --> 00:18:18,599
A única pergunta que tenho pra você é:
312
00:18:19,683 --> 00:18:20,934
"O que é isso?"
313
00:18:20,934 --> 00:18:22,227
Desculpe, o quê?
314
00:18:22,227 --> 00:18:23,312
É palavra composta.
315
00:18:23,312 --> 00:18:25,397
- "Falo" é a parte do homem...
- É.
316
00:18:27,065 --> 00:18:28,692
Mas "buce"...
317
00:18:29,484 --> 00:18:33,530
Bucéfalo é o nome do cavalo
de Alexandre, o Grande.
318
00:18:35,532 --> 00:18:40,037
Veja, o pai do Edgar se chamava Alexander,
319
00:18:40,037 --> 00:18:44,416
e, sendo narcisista,
ele era obcecado por Alexandre, o Grande.
320
00:18:44,416 --> 00:18:46,752
E o Edgar era obcecado pelo pai.
321
00:18:48,921 --> 00:18:50,339
A senha final!
322
00:18:50,339 --> 00:18:53,550
Tinha que ser o nome
do cavalo do pai do Edgar.
323
00:18:54,510 --> 00:18:56,553
Como se chamava o maldito cavalo?
324
00:18:57,262 --> 00:19:00,599
Eu precisava descobrir
sem que o Edgar suspeitasse.
325
00:19:01,099 --> 00:19:02,142
Não toque em nada.
326
00:19:02,142 --> 00:19:05,479
Eu tinha que lançar mão
do clássico golpe de Don Juan.
327
00:19:08,524 --> 00:19:11,318
Boa noite. Não consegui dormir.
Quem sabe quer...
328
00:19:11,318 --> 00:19:12,319
Não me interessa.
329
00:19:12,319 --> 00:19:13,403
Certo.
330
00:19:13,904 --> 00:19:16,949
Como falei, o clássico golpe de Don Juan.
331
00:19:16,949 --> 00:19:20,536
Olá. Não consegui dormir.
Achei que gostaria de um drinque.
332
00:19:20,536 --> 00:19:24,790
Sebastian Drapewood.
O que faz aqui a essa hora?
333
00:19:24,790 --> 00:19:27,793
Sabemos o que acontece a essa hora.
334
00:19:28,293 --> 00:19:30,462
Não sabia que se sentia assim.
335
00:19:31,547 --> 00:19:34,091
Talvez seja o amor no ar. Ou talvez tanto...
336
00:19:35,008 --> 00:19:37,094
vinho branco e alho exalando do seu corpo.
337
00:19:38,428 --> 00:19:39,763
Com a Isabel?
338
00:19:39,763 --> 00:19:41,139
Pra uma grana dessas,
339
00:19:41,139 --> 00:19:43,016
a gente faz o que é preciso.
340
00:19:43,642 --> 00:19:47,020
Quero que monte em mim
como seu falecido marido montava...
341
00:19:48,146 --> 00:19:49,773
Como era o nome do cavalo mesmo?
342
00:19:49,773 --> 00:19:53,026
O que é isso?
O Edgar te fez aprontar essa?
343
00:19:54,152 --> 00:19:56,822
Seu filho me mandaria aqui
pra dormir com você?
344
00:19:58,073 --> 00:19:59,366
Saia.
345
00:19:59,366 --> 00:20:00,659
Será que posso...
346
00:20:00,659 --> 00:20:01,743
Saia.
347
00:20:01,743 --> 00:20:02,870
Preciso da calça.
348
00:20:02,870 --> 00:20:06,164
Saia antes que perca mais
que essa sua calça.
349
00:20:06,164 --> 00:20:07,457
Tchau.
350
00:20:10,669 --> 00:20:13,881
Eu tinha que voltar ao meu chalé
sem chamar atenção.
351
00:20:13,881 --> 00:20:16,633
Seria preciso mais
que um sistema de segurança
352
00:20:16,633 --> 00:20:19,428
com luzes e sensores pra me pegar.
353
00:20:20,179 --> 00:20:22,723
Bastava eu ficar nos pontos cegos.
354
00:20:26,935 --> 00:20:28,020
Merda.
355
00:20:33,775 --> 00:20:34,776
O que é isso?
356
00:20:37,070 --> 00:20:39,323
- Aniq?
- Graças a você,
357
00:20:39,323 --> 00:20:42,492
os pais da minha namorada acharam
que estávamos transando no mato.
358
00:20:42,492 --> 00:20:45,871
Vá querendo.
Só quando estou bêbado e na Europa.
359
00:20:46,955 --> 00:20:50,209
Entrem todos.
Vamos, tenho algo pra mostrar.
360
00:20:50,209 --> 00:20:51,293
Ok.
361
00:20:51,293 --> 00:20:52,461
O que houve?
362
00:20:52,461 --> 00:20:53,795
São os meus arranjos?
363
00:20:53,795 --> 00:20:59,760
Isso prova que a Grace matou meu filho,
e a Vivian e o Feng forneceram o veneno.
364
00:20:59,760 --> 00:21:02,137
Por que eles teriam todas essas flores?
365
00:21:02,137 --> 00:21:04,389
- Tem uma explicação...
- Eu explico!
366
00:21:04,389 --> 00:21:06,642
- ...se nos deixar falar!
- Nossa.
367
00:21:06,642 --> 00:21:09,603
O que foi? Qual é a graça?
368
00:21:09,603 --> 00:21:12,147
Sei lá, mas também estou rindo.
369
00:21:12,147 --> 00:21:15,400
Só acha que isso prova algo
pois não conhece nossa mãe.
370
00:21:15,400 --> 00:21:17,319
Mãe, esvazie a bolsa.
371
00:21:17,319 --> 00:21:18,487
É, mostre a eles.
372
00:21:18,487 --> 00:21:20,447
- Ok, meninas.
- Faça isso.
373
00:21:20,447 --> 00:21:21,949
- Vai, mãe.
- Meninas...
374
00:21:23,033 --> 00:21:23,909
Ok, só...
375
00:21:28,664 --> 00:21:31,750
Quando ela sai de um restaurante,
leva os adoçantes.
376
00:21:31,750 --> 00:21:32,835
Tipo, todos.
377
00:21:32,835 --> 00:21:35,546
É verdade, e ela nem gosta de adoçante.
378
00:21:35,546 --> 00:21:36,630
É doce demais.
379
00:21:36,630 --> 00:21:40,384
Ela só pegou todos os arranjos
pra não desperdiçá-los.
380
00:21:40,384 --> 00:21:44,638
É. Ela não é assassina. Só é pão-dura.
381
00:21:44,638 --> 00:21:46,890
Frugalidade é uma virtude.
382
00:21:46,890 --> 00:21:50,310
Você é a definição de prudência.
Devo esconder o talher?
383
00:21:50,310 --> 00:21:51,812
- Ora.
- Por que você é assim?
384
00:21:51,812 --> 00:21:54,648
- Uau, Karen.
- Você vive mal-humorada.
385
00:21:54,648 --> 00:21:56,066
Esperem aí.
386
00:21:56,608 --> 00:21:58,527
Está faltando a figueira-do-diabo desta.
387
00:22:01,154 --> 00:22:02,739
Então, foi o veneno mesmo.
388
00:22:02,739 --> 00:22:04,908
Todos estávamos no ensaio no galpão,
389
00:22:04,908 --> 00:22:07,452
- então pode ter sido qualquer um.
- O cavalo comeu!
390
00:22:07,452 --> 00:22:10,247
Pode ter sido qualquer um. Exato.
391
00:22:10,247 --> 00:22:14,293
Era a manhã do casamento e eu ainda
não tinha o código pra tal caixa.
392
00:22:14,835 --> 00:22:16,587
Mas estava na hora de agir.
393
00:22:17,838 --> 00:22:20,215
Senhores, como estão arrumados.
394
00:22:22,050 --> 00:22:24,970
Vai ao casamento?
Nossa carona não apareceu.
395
00:22:25,679 --> 00:22:26,889
Vou, sim.
396
00:22:27,890 --> 00:22:29,892
Ei! Veja quem eu achei.
397
00:22:35,397 --> 00:22:36,982
A equipe estava a postos.
398
00:22:37,858 --> 00:22:39,401
Agora era a minha vez.
399
00:22:39,985 --> 00:22:44,323
Veja você, rapaz.
Quem é a cara da operação agora?
400
00:22:44,323 --> 00:22:47,743
Preciso das abotoaduras.
E elas estão no meu...
401
00:22:50,829 --> 00:22:54,166
Pode chamar o Aniq pra mim?
Preciso de ajuda com a gravata,
402
00:22:54,166 --> 00:22:55,918
e ele tem jeito pra laço.
403
00:22:55,918 --> 00:22:57,252
- Eu ajudo.
- Prefiro Aniq.
404
00:22:57,252 --> 00:22:58,337
Ok.
405
00:23:00,797 --> 00:23:03,634
Ele só me pôs pra fora
pra eu não ver o teclado.
406
00:23:04,343 --> 00:23:05,969
Por isso, pus a caneta lá.
407
00:23:07,763 --> 00:23:09,306
Um já foi, falta outro.
408
00:23:10,015 --> 00:23:12,351
Mas ainda precisava do código da caixa.
409
00:23:12,976 --> 00:23:15,229
Aí está ele. O beija-mãos.
410
00:23:16,188 --> 00:23:17,314
Por favor, cara.
411
00:23:17,314 --> 00:23:19,942
Era hora do tudo ou nada.
412
00:23:19,942 --> 00:23:21,818
Isabel, sobre ontem à noite...
413
00:23:21,818 --> 00:23:26,323
Joguei todas as suas coisas pela janela,
menos a sua cueca.
414
00:23:26,323 --> 00:23:27,824
É, vou ficar com ela.
415
00:23:27,824 --> 00:23:30,869
É justo. Ouça, quando te perguntei
o nome do cavalo...
416
00:23:30,869 --> 00:23:32,162
Não, ouça você.
417
00:23:32,162 --> 00:23:34,998
Diga ao Edgar que me lembro de tudo.
418
00:23:35,499 --> 00:23:37,626
O nome do cavalo era Nutmeg.
419
00:23:38,460 --> 00:23:40,337
- Nutmeg?
- Nutmeg.
420
00:23:40,879 --> 00:23:44,424
Seis letras. O código!
E ela entregou assim?
421
00:23:44,424 --> 00:23:46,593
Sim, mas havia um contratempo.
422
00:23:46,593 --> 00:23:48,720
Como? Não vai ter a primeira dança?
423
00:23:48,720 --> 00:23:51,473
Sabe como o Edgar fica
diante de muita gente.
424
00:23:51,473 --> 00:23:52,683
É preciso ter uma.
425
00:23:54,059 --> 00:23:57,646
Vocês agora são um casal. É meio a meio.
426
00:23:58,272 --> 00:24:00,107
Não o deixe tirar o que é seu.
427
00:24:00,107 --> 00:24:01,692
Quero uma dança, sim.
428
00:24:01,692 --> 00:24:05,779
Isso mesmo.
E que seja demorada. Aproveite.
429
00:24:07,614 --> 00:24:10,158
Agora eu só precisava da lagarta.
430
00:24:10,659 --> 00:24:12,244
Pessoal, uma ideia.
431
00:24:12,244 --> 00:24:14,079
Que tal uma sem a Roxana?
432
00:24:14,079 --> 00:24:15,414
O Aniq fica com ela.
433
00:24:17,875 --> 00:24:20,419
- Tudo bem, Edgar?
- Claro. Confio no Aniq.
434
00:24:29,761 --> 00:24:33,348
O ator está com a recompensa.
Jaxson, é agora.
435
00:24:38,478 --> 00:24:40,063
Hors d'oeuvre, senhor?
436
00:24:41,023 --> 00:24:42,024
O que é isso?
437
00:24:42,024 --> 00:24:43,525
Montinhos de peixe?
438
00:24:44,026 --> 00:24:45,235
Bem, com sua licença.
439
00:24:45,944 --> 00:24:48,071
Sabe, atum ahi e atum amarelo
440
00:24:48,071 --> 00:24:50,657
- Legal.
- são dois nomes pro mesmo peixe.
441
00:24:51,909 --> 00:24:52,743
Ah, não.
442
00:24:53,785 --> 00:24:55,204
Roxana?
443
00:24:55,954 --> 00:24:57,789
Seu filho da mãe.
444
00:25:01,835 --> 00:25:03,086
Judson, sua vez.
445
00:25:03,795 --> 00:25:05,130
Robalo, problema à vista.
446
00:25:05,130 --> 00:25:08,884
A música escolhida pra primeira dança
é 40 segundos mais curta.
447
00:25:08,884 --> 00:25:11,303
Pois improvise, droga. Improvise.
448
00:25:11,303 --> 00:25:12,554
Deixe comigo.
449
00:25:13,388 --> 00:25:16,683
Senhoras e senhores.
450
00:25:16,683 --> 00:25:20,020
Atenção para a pista de dança.
451
00:25:20,020 --> 00:25:26,985
Está na hora da primeira dança
do feliz casal.
452
00:25:27,486 --> 00:25:34,326
Mas antes de dançarem, quero dizer
algumas palavras, se me permitem.
453
00:25:35,202 --> 00:25:38,413
Já fui DJ em muitos casamentos.
454
00:25:38,413 --> 00:25:44,044
A maioria deles acaba
de uma hora pra outra.
455
00:25:44,795 --> 00:25:47,381
Sim, estou falando de divórcio.
456
00:25:47,881 --> 00:25:49,758
Eu mesmo já me divorciei três vezes.
457
00:25:50,425 --> 00:25:52,261
O quarto está pra sair.
458
00:25:52,928 --> 00:25:55,764
Se ela acha que vai ficar com o Sea Doo,
459
00:25:55,764 --> 00:25:59,268
cara, ela está totalmente enganada.
460
00:25:59,268 --> 00:26:02,479
A lei do divórcio não cobre embarcações.
É uma lei marítima.
461
00:26:02,479 --> 00:26:07,150
Mas quando eu olho esse casal aqui,
penso comigo mesmo:
462
00:26:07,150 --> 00:26:12,656
"Aí estão duas pessoas que vão viver
juntas uma vida longa e feliz."
463
00:26:13,740 --> 00:26:15,534
Enfim, vamos à música.
464
00:26:19,746 --> 00:26:23,792
Ei, que brinde fantástico.
A música está boa também.
465
00:26:23,792 --> 00:26:26,920
Posso ficar aqui com você?
Preciso de visão ampla.
466
00:26:26,920 --> 00:26:28,630
Por que precisa disso?
467
00:26:28,630 --> 00:26:33,135
Digamos que alguma merda criminosa
vai rolar esta noite.
468
00:26:36,388 --> 00:26:39,308
- Oh, não.
- Deixe comigo.
469
00:26:52,779 --> 00:26:54,948
Merda. Robalo, responda.
470
00:26:55,949 --> 00:26:57,367
Robalo, responda.
471
00:26:58,911 --> 00:27:00,454
Não sei o que...
472
00:27:46,708 --> 00:27:48,627
Tinha um alarme no cofre, não é?
473
00:27:55,717 --> 00:27:57,344
Só vim pegar o que é meu.
474
00:27:57,344 --> 00:28:00,806
Mas não é seu. Ganhei honestamente.
475
00:28:01,306 --> 00:28:02,474
Nunca foi honestamente.
476
00:28:02,474 --> 00:28:04,101
Que tal disputarmos no jogo?
477
00:28:06,186 --> 00:28:07,813
Como antigamente.
478
00:28:07,813 --> 00:28:09,815
Que o melhor vença.
479
00:28:17,114 --> 00:28:22,744
Oh, nossa. S-E-C-4.
Sebastian, Edgar, Connect Four.
480
00:28:22,744 --> 00:28:26,540
Por isso não decifrei.
Não é uma charada, é um cartão de pontos.
481
00:28:26,540 --> 00:28:28,750
Edgar marcava os pontos havia anos.
482
00:28:29,459 --> 00:28:31,753
Mas não era só um jogo de Connect Four.
483
00:28:32,588 --> 00:28:35,799
Era minha chance de, finalmente,
ganhar da banca.
484
00:28:39,219 --> 00:28:40,262
Vamos nessa?
485
00:29:04,453 --> 00:29:06,663
Independentemente da minha jogada,
486
00:29:06,663 --> 00:29:08,498
ele tinha uma melhor.
487
00:29:09,374 --> 00:29:13,962
Ele armou pra mim, como sempre.
Dois jeitos de ganhar.
488
00:29:15,589 --> 00:29:18,425
Nós dois sabemos
qual vai ser o fim, Sebastian.
489
00:29:19,468 --> 00:29:20,469
Escolha um.
490
00:29:44,326 --> 00:29:46,828
Quer saber?
Vou deixar você ficar com esta.
491
00:29:50,249 --> 00:29:54,586
Mas não posso te deixar levar tudo,
seria arriscado demais.
492
00:29:55,379 --> 00:29:59,258
Devo ficar com 20%, certo?
493
00:29:59,925 --> 00:30:01,009
Sim.
494
00:30:01,844 --> 00:30:04,763
Fica como um hedge?
495
00:30:10,727 --> 00:30:13,272
Agora vá embora da minha sala.
496
00:30:13,939 --> 00:30:15,691
Você é que matou aquele cara.
497
00:30:15,691 --> 00:30:17,067
Por que eu mataria o Edgar?
498
00:30:17,067 --> 00:30:19,027
Porque ele cortou seu cartão.
499
00:30:19,653 --> 00:30:22,030
Só que ele não cortou, não é?
500
00:30:24,074 --> 00:30:26,994
Quê? Mas como?
501
00:30:26,994 --> 00:30:31,081
Eu jamais tiraria meu cartão do cofre dele
sem substituí-lo.
502
00:30:31,081 --> 00:30:33,166
Edgar não podia achar que tinha sumido.
503
00:30:34,084 --> 00:30:37,504
Então, comprei outro
sem o erro tipográfico.
504
00:30:38,297 --> 00:30:40,632
{\an8}Assim eu teria dois meios de vencer.
505
00:30:41,758 --> 00:30:45,679
Como falei,
eu queria vencer o Edgar no jogo dele.
506
00:30:47,055 --> 00:30:48,682
Essa é sua história inteira?
507
00:30:48,682 --> 00:30:51,393
Por que estava afogando as mágoas
depois da festa?
508
00:30:51,393 --> 00:30:53,604
Que nada. Eu estava comemorando.
509
00:30:54,980 --> 00:30:59,610
Ah, sim. Tinha uma coisa lá
que pode interessar a vocês.
510
00:31:00,194 --> 00:31:04,448
Quando fui ao bar,
vi Ulysses fazendo algo com um copo.
511
00:31:05,407 --> 00:31:06,992
Tudo certo, kemosabe?
512
00:31:06,992 --> 00:31:08,285
Claro.
513
00:31:09,870 --> 00:31:10,913
O que deseja?
514
00:31:12,080 --> 00:31:13,081
Um Shackleton.
515
00:31:15,792 --> 00:31:18,462
O que Ulysses estava fazendo com o copo?
516
00:31:18,462 --> 00:31:21,548
Sei lá, mas ele estava escondendo algo.
517
00:31:22,174 --> 00:31:23,842
Algo que não queria que eu visse.
518
00:31:26,261 --> 00:31:27,262
Preciso atender.
519
00:31:28,430 --> 00:31:30,849
Então, eu não matei o Edgar.
520
00:31:31,433 --> 00:31:33,310
Deixei milhões naquele cofre.
521
00:31:33,852 --> 00:31:37,189
E este cartão vale quanto?
Algo por volta dos seis dígitos?
522
00:31:37,189 --> 00:31:39,983
Basicamente, só tem valor sentimental.
523
00:31:41,193 --> 00:31:42,236
Acabamos?
524
00:31:43,904 --> 00:31:47,074
Landon, seu barbudo filho da mãe.
Como vai?
525
00:31:47,074 --> 00:31:50,744
Não falei que não contaria à sua mulher
daquela noite em Praga?
526
00:31:50,744 --> 00:31:53,789
- Está claro, encontramos o cara.
- Não foi ele.
527
00:31:53,789 --> 00:31:55,290
O quê? Foi ou não foi?
528
00:31:55,290 --> 00:31:56,750
- Não foi.
- Quê?
529
00:31:56,750 --> 00:32:00,337
Só Edgar pode confirmar essa história,
e ele está morto.
530
00:32:00,337 --> 00:32:04,007
Temos que descobrir esse lance
do segredo da mãe da Zoë.
531
00:32:04,007 --> 00:32:07,928
E qual é a do tio e um copo?
532
00:32:07,928 --> 00:32:10,013
Quer interrogar a família da Zoë?
533
00:32:10,013 --> 00:32:14,017
Não. Não podemos fazer isso.
Eles não mataram o Edgar.
534
00:32:14,017 --> 00:32:18,355
Eu entendo. Mas se queremos descobrir
a verdade, temos que ser objetivos.
535
00:32:18,355 --> 00:32:23,735
Como você fez com o Sebastian?
Ficou tempo todo querendo transar com ele.
536
00:32:23,735 --> 00:32:25,487
Falei o que ele queria ouvir.
537
00:32:25,487 --> 00:32:27,990
Ele é sedutor. Fiz parecer que me seduzia.
538
00:32:27,990 --> 00:32:30,284
Quando a pessoa fica à vontade,
abre a boca.
539
00:32:30,284 --> 00:32:33,954
Ora, esse é um truque bem inteligente.
540
00:32:33,954 --> 00:32:34,872
Eu sei.
541
00:32:34,872 --> 00:32:37,457
Mas tenho que limpar o nome da Grace, não...
542
00:32:38,750 --> 00:32:40,335
A Zoë não vai gostar dessa.
543
00:32:40,961 --> 00:32:43,088
Quero que os pais dela gostem de mim.
544
00:32:44,631 --> 00:32:46,175
Não cometa os erros que cometi.
545
00:32:46,175 --> 00:32:47,301
Como assim?
546
00:32:47,801 --> 00:32:49,094
- Sente-se.
- O quê?
547
00:32:49,094 --> 00:32:51,555
- Sente-se!
- Já estou sentado.
548
00:32:51,555 --> 00:32:53,140
Tenho uma confissão a fazer.
549
00:32:53,140 --> 00:32:58,187
Não fui franca em relação ao motivo
de eu ter saído da polícia.
550
00:32:58,187 --> 00:33:00,522
E fiz coisas que não deveria
551
00:33:00,522 --> 00:33:05,736
porque, às vezes, quando você está próximo
demais de algo, não vê a verdade.
552
00:33:11,491 --> 00:33:12,576
Faça sua parte.
553
00:33:19,958 --> 00:33:21,043
Limpando a piscina?
554
00:33:21,960 --> 00:33:23,378
Alguém tem que limpar.
555
00:33:24,213 --> 00:33:25,339
Tem abelhas mortas.
556
00:33:27,174 --> 00:33:28,258
É muito triste.
557
00:33:30,511 --> 00:33:35,265
Lamento que a Isabel tenha sido...
Como dizem por aí, uma vaca.
558
00:33:40,270 --> 00:33:42,856
Contei ao Aniq e à moça a nosso respeito.
559
00:33:44,816 --> 00:33:45,817
Eu sei.
560
00:33:45,817 --> 00:33:47,903
Mas não contei tudo.
561
00:34:22,855 --> 00:34:24,857
Legendas: Flávia Fusaro