1
00:00:15,724 --> 00:00:17,559
PALAVRAS CRUZADAS
2
00:00:30,447 --> 00:00:32,073
Está tanto silêncio!
3
00:00:32,783 --> 00:00:34,535
Alguém pode dizer alguma coisa?
4
00:00:34,535 --> 00:00:36,119
- Qualquer coisa.
- Desculpa.
5
00:00:36,119 --> 00:00:38,705
- Você, não.
- A minha contemplação silenciosa
6
00:00:38,705 --> 00:00:42,292
da morte do meu filho
não é conversadora que chegue para ti?
7
00:00:42,292 --> 00:00:43,210
Meu Deus!
8
00:00:43,210 --> 00:00:46,004
Enquanto esperamos
que o Sebastian acabe os seus negócios,
9
00:00:46,004 --> 00:00:48,257
vamos fazer um joguinho.
10
00:00:48,257 --> 00:00:54,179
Quem não matou o Edgar fica numa equipa
e a Grace fica na outra.
11
00:00:54,179 --> 00:00:55,681
Sabe que mais, Isabel?
12
00:00:57,432 --> 00:00:59,726
É curioso
que continue a acusar a minha irmã
13
00:01:00,394 --> 00:01:02,229
quando o veneno que matou o Edgar
14
00:01:02,229 --> 00:01:04,730
veio do jardim da sua filha.
15
00:01:04,730 --> 00:01:07,442
- A sério?
- Sim. A figueira-do-diabo.
16
00:01:08,318 --> 00:01:10,487
Era uma das flores dos centros de mesa.
17
00:01:10,487 --> 00:01:11,613
Adoro a cor.
18
00:01:11,613 --> 00:01:16,201
Figueira-do-diabo.
Só ouvi falar dela como psicotrópico,
19
00:01:16,201 --> 00:01:20,581
o xamã aruk do Chile infundia a planta
em pequenas doses para induzir visões...
20
00:01:20,581 --> 00:01:22,416
Já percebemos. Viaja muito.
21
00:01:22,416 --> 00:01:24,543
Que estás a sugerir ao certo?
22
00:01:25,460 --> 00:01:28,714
Que a minha filha adotiva
matou o próprio irmão?
23
00:01:29,506 --> 00:01:31,383
- Hannah, mataste o Edgar?
- Não.
24
00:01:31,383 --> 00:01:32,551
Pronto.
25
00:01:32,551 --> 00:01:34,636
Vivian, matou o meu filho?
26
00:01:35,345 --> 00:01:37,681
O quê? Porque o faria?
27
00:01:38,265 --> 00:01:40,309
Veem? Não foi um "não".
28
00:01:40,309 --> 00:01:45,105
Eis uma ideia.
Talvez vocês estejam todos metidos nisto.
29
00:01:45,105 --> 00:01:49,902
Podem ter engendrado um esquema em família
para enriquecerem depressa.
30
00:01:49,902 --> 00:01:51,486
Não queremos o vosso dinheiro.
31
00:01:52,070 --> 00:01:53,488
Todos querem o nosso dinheiro.
32
00:02:56,927 --> 00:03:00,138
Quanto mais penso nisso,
mais acho que o Sebastian é o culpado.
33
00:03:00,138 --> 00:03:01,723
A sério? Porquê?
34
00:03:01,723 --> 00:03:06,311
O Edgar despediu-o em segredo.
Foi uma bomba. E ele é um cretino.
35
00:03:06,311 --> 00:03:07,396
Eu percebo.
36
00:03:07,396 --> 00:03:11,108
A Grace parece muito culpada
e seria maravilhoso se o tipo
37
00:03:11,108 --> 00:03:14,653
que passou o fim de semana
a encantar a tua miúda fosse o culpado.
38
00:03:14,653 --> 00:03:17,531
Mas, querido, temos de ser sensatos.
39
00:03:18,365 --> 00:03:19,700
Ela não ficou encantada.
40
00:03:21,201 --> 00:03:22,452
Achas que ficou encantada?
41
00:03:22,452 --> 00:03:24,830
A CMVM está a ser uma grande seca.
42
00:03:24,830 --> 00:03:27,583
Estou numa luta de facas, Charles,
com uma salsicha na mão.
43
00:03:28,458 --> 00:03:30,502
Vou ter de te silenciar. Só um segundo.
44
00:03:30,502 --> 00:03:32,754
Então, já apanharam o assassino?
45
00:03:32,754 --> 00:03:35,507
Foi a noiva que não quis assinar
o acordo pré-nupcial?
46
00:03:35,507 --> 00:03:37,634
- Tens uns minutos para falar?
- Com certeza.
47
00:03:37,634 --> 00:03:40,637
Com a verdadeira polícia.
Avisem-me quando chegar.
48
00:03:40,637 --> 00:03:42,681
Entretanto, estou ocupado.
49
00:03:42,681 --> 00:03:45,726
Demasiado ocupado para explicar
porque o Edgar te despediu em segredo?
50
00:03:45,726 --> 00:03:48,103
Preferes que o digamos com sotaque?
51
00:03:50,480 --> 00:03:51,940
Vamos lá conversar.
52
00:03:57,237 --> 00:04:00,449
Olá. Como vai a tua investigação?
53
00:04:00,449 --> 00:04:01,533
Não muito bem.
54
00:04:02,117 --> 00:04:04,536
Primeiro, a Isabel acusou a minha irmã
de matar o Edgar.
55
00:04:04,536 --> 00:04:07,414
Depois, acusou a minha mãe
e toda a minha família.
56
00:04:07,915 --> 00:04:10,209
Isso faz-me pensar que ela é a assassina.
57
00:04:10,209 --> 00:04:12,836
Do tipo "quem tem as mãos amarelas",
58
00:04:13,504 --> 00:04:14,505
mas com homicídio.
59
00:04:14,505 --> 00:04:18,382
Nós encontrámos informações condenatórias
sobre o Sebastian.
60
00:04:18,382 --> 00:04:23,347
Aposto que todos eles envenenaram o Edgar
e, agora, nos estão a acusar.
61
00:04:23,972 --> 00:04:26,141
Teríamos de o provar.
62
00:04:26,141 --> 00:04:27,976
Está bem. É o que vou fazer.
63
00:04:31,396 --> 00:04:32,397
Direção errada.
64
00:04:33,982 --> 00:04:36,735
Não me irrites
e digas que não se passa nada.
65
00:04:36,735 --> 00:04:38,695
Ainda não acabámos de falar. Ciao.
66
00:04:40,030 --> 00:04:41,406
Boa! Ele voltou.
67
00:04:41,406 --> 00:04:45,327
Têm nove minutos
até à minha próxima chamada. Força.
68
00:04:45,327 --> 00:04:46,662
O Edgar...
69
00:04:46,662 --> 00:04:48,580
Sim. Ele pediu a minha demissão.
70
00:04:48,580 --> 00:04:52,709
E, sim, eu mantive isso em segredo,
mas não o matei.
71
00:04:52,709 --> 00:04:56,004
Raios! Nem fiquei zangado com ele.
Não depois de ontem à noite.
72
00:04:56,004 --> 00:04:59,299
Não percebo. Se o Edgar te despediu,
porque vieste ao casamento dele?
73
00:05:00,926 --> 00:05:04,304
Para perceberem porque
estou aqui, têm de perceber o meu passado.
74
00:05:04,847 --> 00:05:08,183
Eu e o Edgar
somos de mundos muito diferentes.
75
00:05:08,183 --> 00:05:09,476
Ele vem de uma família rica
76
00:05:10,269 --> 00:05:13,146
e eu cresci num parque de caravanas
em San Bernardino.
77
00:05:13,146 --> 00:05:15,941
Na Califórnia? Tu és britânico.
78
00:05:15,941 --> 00:05:19,111
Não. É só o meu sotaque.
79
00:05:20,863 --> 00:05:23,866
Na verdade, sou um rapaz dos EUA.
80
00:05:23,866 --> 00:05:26,285
- Espera! O quê?
- Caramba!
81
00:05:26,285 --> 00:05:27,870
Porquê mentir sobre seres britânico?
82
00:05:27,870 --> 00:05:30,664
Porque faz-me parecer
encantador e inteligente.
83
00:05:30,664 --> 00:05:32,791
A quem prefeririam dar dinheiro?
84
00:05:32,791 --> 00:05:36,003
A este falhado ou a este rapaz?
85
00:05:36,003 --> 00:05:40,799
A esse, ao segundo.
Eu certamente lhe faria coisas.
86
00:05:40,799 --> 00:05:43,302
Então, porque vim ao casamento?
87
00:05:43,969 --> 00:05:47,848
Suponho que posso dizer
que queria um último golpe.
88
00:05:50,559 --> 00:05:52,853
Estou envolvido em artimanhas
desde criança.
89
00:05:56,190 --> 00:05:59,860
Antes, era um pobre zé-ninguém
do meio de nenhures.
90
00:06:06,533 --> 00:06:07,659
{\an8}Mas era um vigarista.
91
00:06:09,119 --> 00:06:10,913
{\an8}E tinha uma equipa.
92
00:06:11,663 --> 00:06:12,998
{\an8}O meu primo Jaxson.
93
00:06:13,832 --> 00:06:17,419
{\an8}E o irmão dele, o Judson,
que também era meu primo.
94
00:06:30,933 --> 00:06:33,727
Mas que raio?
Escorreguei numa poça de sabão!
95
00:06:33,727 --> 00:06:37,147
O meu leite com chocolate partiu-se.
Que raio de loja é esta?
96
00:06:38,148 --> 00:06:41,318
O meu pai é advogado e vai processá-lo.
97
00:06:42,486 --> 00:06:43,487
{\an8}CARTAS DE 1994
98
00:06:43,487 --> 00:06:46,406
Tenho o joelho a estalar.
Consegue ouvir? Nunca estalou.
99
00:06:49,868 --> 00:06:53,997
Seus merdosos! Não vão a lado nenhum!
100
00:06:55,249 --> 00:06:57,000
Estou a falar da vossa vida!
101
00:06:57,501 --> 00:06:59,878
Nós éramos bons, mas ele tinha razão.
102
00:06:59,878 --> 00:07:03,841
Golpes de treta com os meus primos inúteis
não me levariam a nenhum lado.
103
00:07:03,841 --> 00:07:06,426
Eu tinha de sair dali. Depressa.
104
00:07:07,594 --> 00:07:10,889
Com notas falsificadas
e uma carta de recomendação forjada,
105
00:07:11,431 --> 00:07:14,643
consegui uma bolsa
para um colégio interno elegante.
106
00:07:16,979 --> 00:07:18,272
Foi lá que conheci o Edgar.
107
00:07:24,111 --> 00:07:26,613
O Edgar era um dos miúdos
mais ricos da escola.
108
00:07:27,239 --> 00:07:28,240
Que é isto?
109
00:07:28,240 --> 00:07:30,200
Eu sabia que ele me desprezaria
110
00:07:30,200 --> 00:07:33,370
e decidi experimentar
um sotaque novo e chique.
111
00:07:34,246 --> 00:07:35,289
Isso?
112
00:07:35,289 --> 00:07:37,958
É só a minha coisa favorita.
113
00:07:37,958 --> 00:07:40,586
É uma carta de 1994 do Justin Tunder.
114
00:07:41,170 --> 00:07:43,964
Beisebol americano. Não me farto.
115
00:07:43,964 --> 00:07:48,260
O Tunder? É um jogador horrível
com uma média de tacadas baixa.
116
00:07:48,260 --> 00:07:49,553
Essa carta não vale nada.
117
00:07:49,553 --> 00:07:51,722
Mas esta tem um erro de impressão.
118
00:07:53,473 --> 00:07:57,269
{\an8}Turder. Turd (poia). Que engraçado.
119
00:07:57,269 --> 00:07:59,855
Eu gosto de piadas.
Quero essa carta. Quanto custa?
120
00:07:59,855 --> 00:08:01,648
Lamento, não está à venda.
121
00:08:01,648 --> 00:08:03,192
Tudo está à venda.
122
00:08:04,902 --> 00:08:06,486
E se jogarmos por ela?
123
00:08:06,486 --> 00:08:11,658
Se eu ganhar, fico com a carta.
Se tu ganhares, dou-te o meu relógio.
124
00:08:11,658 --> 00:08:14,286
Mais valioso que a casa do meu pai?
125
00:08:14,870 --> 00:08:16,330
Não podia deixar passar.
126
00:08:16,872 --> 00:08:19,082
Mas eu sabia reconhecer uma artimanha.
127
00:08:19,082 --> 00:08:21,251
Não o ia derrotar no jogo dele.
128
00:08:21,251 --> 00:08:22,586
QUATRO EM LINHA
BATALHA NAVAL
129
00:08:22,586 --> 00:08:25,506
Mas o quatro em linha?
O xadrez dos pobres?
130
00:08:26,173 --> 00:08:27,633
Conseguia jogar a isso.
131
00:08:38,393 --> 00:08:39,520
Quatro em linha.
132
00:08:40,102 --> 00:08:40,938
Outra vez.
133
00:08:40,938 --> 00:08:42,648
À melhor de três.
134
00:08:48,403 --> 00:08:52,241
Se eu era esperto como um cão,
o Edgar era uma alcateia.
135
00:08:53,242 --> 00:08:57,538
Ele tinha sempre uma armadilha
para ter duas formas de me ganhar.
136
00:08:58,455 --> 00:08:59,790
Quatro em linha.
137
00:09:03,502 --> 00:09:07,297
Já agora, o sotaque é giro,
mas precisas de o melhorar.
138
00:09:07,881 --> 00:09:09,675
O Edgar topou-me logo.
139
00:09:09,675 --> 00:09:12,135
Ficou com a única coisa de valor
que alguma vez tive.
140
00:09:12,803 --> 00:09:14,054
Mas não fiquei zangado.
141
00:09:14,054 --> 00:09:17,432
No jogo da vida, o Edgar era o casino.
142
00:09:17,432 --> 00:09:20,435
Recebeu uma mão diferente dos restantes.
143
00:09:20,435 --> 00:09:24,523
Se não conseguimos derrotar o casino,
temos de nos tornar o casino.
144
00:09:24,523 --> 00:09:28,777
Convenci o Edgar a formar parceria comigo.
Ele seria o cérebro e eu seria a cara.
145
00:09:29,862 --> 00:09:32,322
E o rabo. E os abdominais.
146
00:09:32,322 --> 00:09:34,074
Gostaria de ver tudo isso.
147
00:09:34,074 --> 00:09:35,868
Tens um mandado?
148
00:09:35,868 --> 00:09:37,369
Que estás a fazer?
149
00:09:37,369 --> 00:09:40,706
Éramos a equipa perfeita.
Começámos com pequenas burlas.
150
00:09:41,373 --> 00:09:43,625
O Prisioneiro Espanhol,
a Reviravolta Norseekee,
151
00:09:43,625 --> 00:09:45,419
- até o Baralhar Mwamba.
- O quê?
152
00:09:45,419 --> 00:09:49,423
E, depois da faculdade,
fizemos o maior golpe de todos.
153
00:09:50,090 --> 00:09:51,967
Um fundo de cobertura legal.
154
00:09:51,967 --> 00:09:54,386
Construímos o negócio do zero.
155
00:09:54,386 --> 00:09:58,307
Apenas com o empréstimo
de 2,4 milhões de dólares do pai do Edgar.
156
00:10:00,058 --> 00:10:03,061
Éramos imparáveis.
Estávamos a nadar em dinheiro.
157
00:10:03,645 --> 00:10:06,273
Até o Edgar nos envolver na criptomoeda.
158
00:10:06,273 --> 00:10:09,401
Querido Eddy, tive as minhas dúvidas,
mas estavas certo.
159
00:10:10,194 --> 00:10:12,362
A Bucéfalo está em alta.
160
00:10:13,363 --> 00:10:16,116
Vejo que melhoraste a segurança do cofre.
161
00:10:16,116 --> 00:10:19,536
Tem as chaves para a minha criptomoeda,
162
00:10:19,536 --> 00:10:23,081
que, como disseste, vale muito dinheiro.
163
00:10:23,081 --> 00:10:24,166
No entanto...
164
00:10:25,250 --> 00:10:26,835
... podia valer mais.
165
00:10:28,670 --> 00:10:34,927
Retiveste 20 % do nosso capital,
mas eu disse-te para investires tudo.
166
00:10:35,552 --> 00:10:38,222
Eram 20 %. Estávamos expostos.
167
00:10:38,222 --> 00:10:40,516
A única coisa exposta
foi a tua falta de fé.
168
00:10:41,308 --> 00:10:43,227
- Custaste-me milhões.
- Vá lá!
169
00:10:43,227 --> 00:10:44,645
Estás despedido, Sebastian.
170
00:10:45,312 --> 00:10:48,565
Não podes estar a falar a sério.
Edgar, era um fundo.
171
00:10:49,691 --> 00:10:53,362
A cripto é volátil. Baseia-se na perceção.
172
00:10:53,362 --> 00:10:55,989
Tudo se baseia na perceção.
173
00:10:55,989 --> 00:10:57,324
A Mona Lisa, por exemplo.
174
00:10:57,324 --> 00:11:00,869
É um retrato mediano de uma mulher
que é um seis, para ser simpático.
175
00:11:01,411 --> 00:11:05,207
No entanto, decidimos que era
uma obra de arte inestimável.
176
00:11:05,207 --> 00:11:10,170
Ou a carta de poia
que te tirei quando nos conhecemos.
177
00:11:10,963 --> 00:11:15,843
Para alguns, um cão, por exemplo,
não passa de um pedaço de cartão,
178
00:11:16,343 --> 00:11:19,596
mas é muito valioso
porque nós assim o determinámos.
179
00:11:19,596 --> 00:11:23,851
Daí eu não poder permitir
que me prejudiques.
180
00:11:27,521 --> 00:11:28,772
Mas nós somos sócios.
181
00:11:29,857 --> 00:11:31,483
Estamos juntos há décadas.
182
00:11:33,193 --> 00:11:36,488
Vais desperdiçar tudo por causa disto?
183
00:11:37,990 --> 00:11:38,991
Fazemos assim.
184
00:11:39,741 --> 00:11:43,537
Tens até segunda-feira
para entregar a tua demissão,
185
00:11:43,537 --> 00:11:46,790
porque não quero que as coisas
estejam estranhas no casamento.
186
00:11:46,790 --> 00:11:49,626
Esperas que vá ao teu casamento
depois disto?
187
00:11:49,626 --> 00:11:51,962
Claro. Isto são só negócios.
188
00:11:53,505 --> 00:11:54,840
Continuas a ser o padrinho.
189
00:11:55,382 --> 00:11:58,010
Raios! Que cruel.
190
00:11:58,010 --> 00:11:59,928
Não parece o Edgar que eu conheci.
191
00:12:00,512 --> 00:12:02,556
Ele foi muito simpático comigo.
192
00:12:02,556 --> 00:12:05,184
Isso é porque não queria nada de ti.
193
00:12:05,184 --> 00:12:07,811
Não valias nada para ele.
194
00:12:07,811 --> 00:12:09,313
Não diria nada.
195
00:12:09,313 --> 00:12:11,273
Ajudei-o com o laço, por isso...
196
00:12:11,273 --> 00:12:12,608
Adorável.
197
00:12:13,817 --> 00:12:16,403
Quando se tratava de negócios,
o Edgar era impiedoso.
198
00:12:16,403 --> 00:12:19,948
Ajudei-o a construir o império dele
e ia livrar-se de mim?
199
00:12:20,908 --> 00:12:25,370
Não podia aceitar isso
e o casamento era o disfarce perfeito.
200
00:12:25,954 --> 00:12:29,625
Mas, para um golpe deste tamanho,
ia precisar de um grande...
201
00:12:29,625 --> 00:12:31,168
Teddy!
202
00:12:31,168 --> 00:12:33,545
- Mas que raio?
- Seu grande idiota!
203
00:12:33,545 --> 00:12:35,631
Como estás?
204
00:12:35,631 --> 00:12:38,926
Sim, desculpa. Estava só na casa de banho.
205
00:12:38,926 --> 00:12:41,053
Dois minutos. Fala.
206
00:12:41,053 --> 00:12:43,263
Disse-te para não levares
os centros de mesa.
207
00:12:43,263 --> 00:12:48,352
Eu sei! Que vamos fazer?
Não podemos sair daqui com isto na mão.
208
00:12:48,352 --> 00:12:50,687
Ouve, mandamo-los pela sanita.
209
00:12:50,687 --> 00:12:52,981
- Pela sanita?
- Sim, com cuidado.
210
00:12:52,981 --> 00:12:56,109
- Temos aqui umas 100 flores.
- Um caule de cada vez.
211
00:12:57,194 --> 00:12:59,446
Ora, ora...
212
00:13:00,030 --> 00:13:01,323
Nós podemos explicar.
213
00:13:01,323 --> 00:13:02,741
Espere.
214
00:13:02,741 --> 00:13:04,034
Sim, claro.
215
00:13:04,034 --> 00:13:06,870
Adeusinho, amigo. Até logo, comparsa.
216
00:13:07,996 --> 00:13:09,831
Certo. Onde ia eu?
217
00:13:09,831 --> 00:13:12,626
Acho que ias falar
sobre organizar uma equipa.
218
00:13:12,626 --> 00:13:14,795
As equipas jogam softball.
219
00:13:15,504 --> 00:13:18,423
Para um golpe, é preciso um bando.
220
00:13:19,216 --> 00:13:23,595
Eu precisava de criminosos profissionais.
Tipos que o Edgar nunca tinha conhecido.
221
00:13:24,012 --> 00:13:26,640
{\an8}A prisão tem sido ótima para mim.
222
00:13:27,266 --> 00:13:28,517
Deu-me tempo.
223
00:13:29,226 --> 00:13:34,147
Era o que eu precisava
para terminar o álbum!
224
00:13:34,147 --> 00:13:36,149
Quando o mundo ouvir o que tenho feito
225
00:13:36,149 --> 00:13:37,985
dentro destas paredes espessas,
226
00:13:37,985 --> 00:13:40,028
podem dar-me outra pena perpétua,
227
00:13:40,028 --> 00:13:43,323
porque vou entrar a matar.
228
00:13:43,323 --> 00:13:44,783
Uma pelo empurrão...
229
00:13:44,783 --> 00:13:48,662
- E outra por cantar
- Sou o seu advogado.
230
00:13:48,662 --> 00:13:53,000
Estas barras não conseguem conter
Estas barras
231
00:13:53,000 --> 00:13:55,085
Pare. Eu explico.
232
00:13:55,085 --> 00:13:58,839
Estas barras da prisão
não contêm estas barras de compasso,
233
00:13:58,839 --> 00:14:02,259
a canção que lhe estou a cantar,
neste momento.
234
00:14:02,259 --> 00:14:04,511
A acústica parece-me horrível.
235
00:14:04,511 --> 00:14:07,723
E se formos à zona dos banhos?
Tem uma acústica maravilhosa.
236
00:14:07,723 --> 00:14:09,850
Já agora, que significa "perpétua"?
237
00:14:09,850 --> 00:14:11,768
Sinto que estou aqui há tempo suficiente.
238
00:14:14,730 --> 00:14:19,109
{\an8}O nosso primo Seabass
veio dar à nossa humilde costa.
239
00:14:19,109 --> 00:14:20,485
Qual foi o crime, desta vez?
240
00:14:20,485 --> 00:14:22,988
Um simples "partir e levar".
O Judson fez asneira.
241
00:14:22,988 --> 00:14:24,698
O quê? Não, tu é que fizeste.
242
00:14:24,698 --> 00:14:26,742
Eu ia partir e tu ias levar.
243
00:14:26,742 --> 00:14:28,869
Mas eu gosto de partir coisas, parvalhão.
244
00:14:28,869 --> 00:14:31,872
- Malta.
- Quem vai levar és tu, idiota.
245
00:14:31,872 --> 00:14:33,582
Senhoras, parem.
246
00:14:36,126 --> 00:14:38,128
E se vos disser
que vos consigo tirar daqui?
247
00:14:38,128 --> 00:14:40,839
- Que ganhamos com isso?
- Não queremos caridade.
248
00:14:40,839 --> 00:14:45,219
Preciso de vocês para um trabalhinho
e o diretor deve-me um favor.
249
00:14:46,261 --> 00:14:49,890
Eis o alvo, o Edgar Minnows.
E este é o objetivo.
250
00:14:49,890 --> 00:14:52,059
Este cofre.
251
00:14:53,852 --> 00:14:56,438
Escondido por três camadas de segurança.
252
00:14:57,397 --> 00:14:59,942
Um trabalho destes?
Precisas de, pelo menos...
253
00:14:59,942 --> 00:15:04,780
Um Fatboy Slim, um "serve-pitéus"
e o Lee Majors mais imbecil de sempre.
254
00:15:04,780 --> 00:15:07,491
E eis como o vamos fazer.
255
00:15:07,491 --> 00:15:09,743
Parece que o DJ do casamento
não se sente muito bem.
256
00:15:09,743 --> 00:15:11,954
Judson, podias ir ver como ele se sente.
257
00:15:11,954 --> 00:15:14,706
Estás com péssimo ar. Devias ir para casa.
258
00:15:17,918 --> 00:15:19,920
O fornecedor tem falta de pessoal.
259
00:15:19,920 --> 00:15:21,839
Jaxson, podias dar uma ajudinha.
260
00:15:23,465 --> 00:15:24,842
Preciso de quatro minutos e meio
261
00:15:24,842 --> 00:15:26,552
para chegar ao cofre e o abrir.
262
00:15:26,552 --> 00:15:28,929
Vou precisar de uma distração. Pensei...
263
00:15:28,929 --> 00:15:30,848
Na primeira dança? Eu trato disso.
264
00:15:31,431 --> 00:15:34,768
Quatro minutos e meio?
Raios! É assim tão difícil de abrir?
265
00:15:34,768 --> 00:15:36,186
Quase impossível.
266
00:15:37,020 --> 00:15:40,732
Primeiro, há um teclado
com dez milhões de combinações possíveis.
267
00:15:42,317 --> 00:15:43,443
Deixem isso comigo.
268
00:15:44,069 --> 00:15:47,239
Segundo, um reconhecimento de retina,
mas não é do Edgar.
269
00:15:47,239 --> 00:15:49,408
Preciso que vocês...
270
00:15:49,408 --> 00:15:52,035
Lhe dêmos uma coça
e lhe arranquemos os olhos? Feito.
271
00:15:52,035 --> 00:15:54,246
O quê? Não. Céus!
272
00:15:54,246 --> 00:15:57,791
Preciso que criem uma distração
para eu roubar o lagarto.
273
00:15:57,791 --> 00:16:02,212
Está bem! Mas vou bater em alguém
neste fim de semana.
274
00:16:02,212 --> 00:16:04,464
- A sério?
- E o terceiro nível?
275
00:16:04,464 --> 00:16:06,508
O cofre dos cavalos?
276
00:16:08,177 --> 00:16:13,807
É um cofre de aço maciço
com um código de seis letras.
277
00:16:14,683 --> 00:16:17,102
Ainda não o decifrei.
278
00:16:18,145 --> 00:16:19,688
Que queres dizer com isso?
279
00:16:19,688 --> 00:16:22,983
Sim. Sem esse código,
somos como o Leo no Titanic.
280
00:16:22,983 --> 00:16:25,611
Giro para um tipo que não faz exercício,
mas morto na água.
281
00:16:25,611 --> 00:16:28,739
Eu vou decifrá-lo, sim?
Só preciso de mais tempo.
282
00:16:30,157 --> 00:16:31,325
Estou atrasado para o jantar.
283
00:16:34,077 --> 00:16:37,706
Tinha de convencer o Edgar
de que nada seria estranho no casamento.
284
00:16:38,207 --> 00:16:39,625
Não sabia se virias.
285
00:16:39,625 --> 00:16:41,251
Porque não viria?
286
00:16:41,251 --> 00:16:43,629
Afinal de contas, sou o padrinho.
287
00:16:44,129 --> 00:16:46,673
Assim, atirei-me à dama de honor,
288
00:16:46,673 --> 00:16:48,175
apresentei o convidado surpresa...
289
00:16:48,175 --> 00:16:49,259
O Ulysses.
290
00:16:49,259 --> 00:16:51,637
... e, após teres cuspido em cima da Vivian,
291
00:16:52,137 --> 00:16:54,932
tomei outra bebida
e fui para o escritório do Edgar.
292
00:16:55,641 --> 00:16:56,683
Mas no caminho...
293
00:16:56,683 --> 00:17:00,437
Sei o seu segredo, Vivian.
E, se não o contar, conto eu.
294
00:17:00,437 --> 00:17:04,608
Edgar, por favor.
Há coisas que não percebes.
295
00:17:04,608 --> 00:17:05,692
Discordo.
296
00:17:06,193 --> 00:17:08,862
Espera lá. A Vivian tinha um segredo?
297
00:17:10,364 --> 00:17:11,906
Isso é interessante.
298
00:17:11,906 --> 00:17:14,867
Mas será um segredo mau?
Ou será algo engraçado?
299
00:17:14,867 --> 00:17:17,162
Não sabemos, certo?
E talvez nunca saibamos.
300
00:17:17,162 --> 00:17:18,747
Podemos perguntar-lhe.
301
00:17:19,873 --> 00:17:20,749
Continua.
302
00:17:22,584 --> 00:17:27,172
Com a costa livre,
estava na hora da primeira parte do plano.
303
00:17:28,632 --> 00:17:33,220
Podem imaginar a minha surpresa
quando descobri que não estava sozinho.
304
00:17:33,220 --> 00:17:37,015
Mas que é um golpe sem competição?
305
00:17:37,015 --> 00:17:38,433
Ora, ora.
306
00:17:38,934 --> 00:17:42,020
Parece que te apanhei
com a mão no frasco das bolachas.
307
00:17:44,731 --> 00:17:49,528
Sebastian Drapewood.
Perguntei-me quando nos encontraríamos.
308
00:17:49,528 --> 00:17:53,073
Parece que te apanhei
a molhar o pezinho em águas profundas.
309
00:17:53,699 --> 00:17:58,537
Eu estava só
a procurar térmitas na carroçaria.
310
00:17:59,037 --> 00:18:03,375
Podes parar de fingir.
Sei porque estás aqui. O cofre.
311
00:18:03,375 --> 00:18:04,751
O quê? Aquele cofre?
312
00:18:04,751 --> 00:18:08,422
Exatamente. Tem mais
de 200 milhões de dólares em criptomoedas.
313
00:18:09,089 --> 00:18:12,718
Estás a falar da Bucéfalo, certo?
314
00:18:12,718 --> 00:18:15,804
Eu sei disso tudo.
315
00:18:16,346 --> 00:18:18,599
A única pergunta que tenho para ti é...
316
00:18:19,683 --> 00:18:20,934
Que é isso?
317
00:18:20,934 --> 00:18:22,227
Desculpa, o quê?
318
00:18:22,227 --> 00:18:23,312
É uma palavra composta.
319
00:18:23,312 --> 00:18:25,397
- Sei que "falo" é o órgão masculino.
- Sim.
320
00:18:27,065 --> 00:18:28,692
Mas o "bucé"...
321
00:18:29,484 --> 00:18:33,530
Bucéfalo.
É o nome do cavalo de Alexandre, o Grande.
322
00:18:35,532 --> 00:18:40,037
O pai do Edgar chamava-se Alexander
323
00:18:40,037 --> 00:18:44,416
e, sendo um narcisista,
era obcecado por Alexandre, o Grande.
324
00:18:44,416 --> 00:18:46,752
E o Edgar era obcecado pelo pai.
325
00:18:48,921 --> 00:18:50,339
O código final!
326
00:18:50,339 --> 00:18:53,550
Tinha de ser o nome
do cavalo do pai do Edgar.
327
00:18:54,510 --> 00:18:56,553
Mas como se chamava o diabo do cavalo?
328
00:18:57,262 --> 00:19:00,599
Tinha de descobrir o nome
sem o Edgar suspeitar.
329
00:19:01,099 --> 00:19:02,142
Não toques em nada.
330
00:19:02,142 --> 00:19:05,479
Teria de recorrer ao clássico Don Juan.
331
00:19:08,524 --> 00:19:11,318
Boa noite. Não conseguia dormir.
Achei que podias...
332
00:19:11,318 --> 00:19:12,319
Não estou interessada.
333
00:19:12,319 --> 00:19:13,403
Certo.
334
00:19:13,904 --> 00:19:16,949
Como eu disse, Don Juan.
335
00:19:16,949 --> 00:19:20,536
Olá. Não conseguia dormir.
Pensei que podia querer uma bebida.
336
00:19:20,536 --> 00:19:24,790
Sebastian Drapewood.
Que fazes aqui a esta hora?
337
00:19:24,790 --> 00:19:27,793
Acho que ambos sabemos
o que acontece a esta hora.
338
00:19:28,293 --> 00:19:30,462
Não sabia que sentias isso.
339
00:19:31,547 --> 00:19:32,965
Talvez seja do amor que está no ar.
340
00:19:32,965 --> 00:19:34,091
Talvez seja...
341
00:19:35,008 --> 00:19:37,094
... do seu odor a vinho branco e alho.
342
00:19:38,428 --> 00:19:39,763
Com a Isabel?
343
00:19:39,763 --> 00:19:43,016
Num golpe destes, faz-se o que é preciso.
344
00:19:43,642 --> 00:19:47,020
Quero que me cavalgue
como o seu falecido marido cavalgava...
345
00:19:48,146 --> 00:19:49,773
Como se chamava o cavalo dele?
346
00:19:49,773 --> 00:19:53,026
Que se passa? Isto é obra do Edgar?
347
00:19:54,152 --> 00:19:56,822
Está a perguntar se o seu filho
me mandou dormir consigo?
348
00:19:58,073 --> 00:19:59,366
Sai.
349
00:19:59,366 --> 00:20:00,659
Posso só...
350
00:20:00,659 --> 00:20:01,743
Sai.
351
00:20:01,743 --> 00:20:02,870
Preciso das calças.
352
00:20:02,870 --> 00:20:06,164
Sai antes que percas mais
do que as calças.
353
00:20:06,164 --> 00:20:07,457
Adeus.
354
00:20:10,669 --> 00:20:13,881
Tinha de voltar ao meu chalé
sem dar nas vistas.
355
00:20:13,881 --> 00:20:16,633
Seria preciso mais do que um sistema
de segurança de multipontos
356
00:20:16,633 --> 00:20:19,428
com projetores e sensores infravermelhos
para me apanhar.
357
00:20:20,179 --> 00:20:22,723
Bastava andar pelos pontos cegos.
358
00:20:26,935 --> 00:20:28,020
Merda!
359
00:20:33,775 --> 00:20:34,776
Mas que raio?
360
00:20:37,070 --> 00:20:39,323
- Aniq?
- Graças a ti,
361
00:20:39,323 --> 00:20:42,492
os pais da minha namorada acham
que andámos na marmelada nos arbustos.
362
00:20:42,492 --> 00:20:45,871
Quem te dera!
Só quando estou bêbedo e na Europa.
363
00:20:46,955 --> 00:20:50,209
Venham cá! Tenho algo para vos mostrar.
364
00:20:50,209 --> 00:20:51,293
Está bem.
365
00:20:51,293 --> 00:20:52,461
Que se passa?
366
00:20:52,461 --> 00:20:53,795
São os meus centros de mesa?
367
00:20:53,795 --> 00:20:57,633
São a prova.
A prova de que a Grace matou o meu filho
368
00:20:57,633 --> 00:20:59,760
e de que a Vivian e o Feng
lhe deram o veneno.
369
00:20:59,760 --> 00:21:02,137
Por que outra razão
teriam estas flores todas?
370
00:21:02,137 --> 00:21:04,389
- Há uma boa explicação...
- Eu posso explicar.
371
00:21:04,389 --> 00:21:06,642
- ... se nos deixar falar.
- Meu Deus!
372
00:21:06,642 --> 00:21:09,603
Que foi? Que é assim tão engraçado?
373
00:21:09,603 --> 00:21:12,147
Não sei. Mas também me estou a rir.
374
00:21:12,147 --> 00:21:15,400
Só acha que isto prova algo
porque não conhece a nossa mãe.
375
00:21:15,400 --> 00:21:17,319
Mãe, mostra o que tens na bolsa.
376
00:21:17,319 --> 00:21:18,487
- Sim, mostra-lhes.
- Certo.
377
00:21:18,487 --> 00:21:20,447
- Certo, meninas. Não.
- Mostra.
378
00:21:20,447 --> 00:21:21,949
- Mostra.
- Meninas...
379
00:21:23,033 --> 00:21:23,909
É...
380
00:21:28,664 --> 00:21:31,750
Ela nunca sai de um restaurante
sem roubar todos os adoçantes.
381
00:21:31,750 --> 00:21:32,835
Todos.
382
00:21:32,835 --> 00:21:35,546
É verdade. E nem gosta de adoçantes.
383
00:21:35,546 --> 00:21:36,630
São demasiado doces.
384
00:21:36,630 --> 00:21:38,799
Ela só tem os centros de mesa
385
00:21:38,799 --> 00:21:40,384
porque não os queria desperdiçar.
386
00:21:40,384 --> 00:21:44,638
Sim, ela não é uma assassina.
É apenas frugal.
387
00:21:44,638 --> 00:21:46,890
A frugalidade é uma virtude.
388
00:21:46,890 --> 00:21:50,310
É a prudência em pessoa.
Tenho de esconder as pratas?
389
00:21:50,310 --> 00:21:51,812
- Vá lá!
- Porque é assim?
390
00:21:51,812 --> 00:21:54,648
- Karen!
- Está sempre tão zangada.
391
00:21:54,648 --> 00:21:56,066
Esperem!
392
00:21:56,608 --> 00:21:58,527
Este não tem figueira-do-diabo.
393
00:22:01,154 --> 00:22:02,739
Então, foi o veneno.
394
00:22:02,739 --> 00:22:04,908
E estávamos todos
no jantar de ensaio, no celeiro.
395
00:22:04,908 --> 00:22:07,452
- Pode ter sido qualquer um.
- O cavalo comeu-a!
396
00:22:07,452 --> 00:22:10,247
Pode ter sido qualquer um. Exatamente.
397
00:22:10,247 --> 00:22:11,999
Era a manhã do casamento
398
00:22:11,999 --> 00:22:14,293
e ainda me faltava o código
do cofre do cavalo.
399
00:22:14,835 --> 00:22:16,587
Mas tínhamos de avançar.
400
00:22:17,838 --> 00:22:20,215
Meus senhores. Arranjaram-se bem.
401
00:22:22,050 --> 00:22:24,970
Vai ao casamento?
A nossa boleia não apareceu.
402
00:22:25,679 --> 00:22:26,889
Sim.
403
00:22:27,890 --> 00:22:29,892
Vejam quem eu encontrei.
404
00:22:35,397 --> 00:22:36,982
O bando estava a postos.
405
00:22:37,858 --> 00:22:39,401
Era a minha vez.
406
00:22:39,985 --> 00:22:44,323
Olha bem para ti.
Afinal, quem é a cara da operação?
407
00:22:44,323 --> 00:22:47,743
Preciso dos botões de punho.
E estão no meu...
408
00:22:50,829 --> 00:22:52,539
Podes ir chamar o Aniq?
409
00:22:52,539 --> 00:22:54,166
Preciso de ajuda com o laço
410
00:22:54,166 --> 00:22:55,918
e ele parece ter jeito para dar nós.
411
00:22:55,918 --> 00:22:57,252
- Eu ajudo.
- Prefiro o Aniq.
412
00:22:57,252 --> 00:22:58,337
Está bem.
413
00:23:00,797 --> 00:23:03,634
Ele mandou-me embora
para eu não ver o teclado.
414
00:23:04,343 --> 00:23:05,969
Foi por isso que deixei lá a caneta.
415
00:23:07,763 --> 00:23:09,306
Um já estava, faltavam dois.
416
00:23:10,015 --> 00:23:12,351
Mas ainda precisava do código
do cofre do cavalo.
417
00:23:12,976 --> 00:23:15,229
Aqui está ele. O beija-mãos.
418
00:23:16,188 --> 00:23:17,314
Vá lá!
419
00:23:17,314 --> 00:23:19,942
Estava na hora de uma última tentativa.
420
00:23:19,942 --> 00:23:21,818
Isabel, acerca de ontem...
421
00:23:21,818 --> 00:23:26,323
Atirei as tuas coisas pela janela,
menos as tuas cuecas.
422
00:23:26,323 --> 00:23:27,824
Sim, vou ficar com elas.
423
00:23:27,824 --> 00:23:30,869
É justo.
Ouça, quando lhe perguntei o nome do...
424
00:23:30,869 --> 00:23:32,162
Não, ouve-me tu.
425
00:23:32,162 --> 00:23:34,998
Diz ao Edgar que eu me lembro de tudo.
426
00:23:35,499 --> 00:23:37,626
O cavalo chamava-se Nutmeg.
427
00:23:38,460 --> 00:23:40,337
- Nutmeg?
- Nutmeg.
428
00:23:40,879 --> 00:23:44,424
Seis letras. O código!
E ela simplesmente deu-to?
429
00:23:44,424 --> 00:23:46,593
Sim, mas houve um revés.
430
00:23:46,593 --> 00:23:48,720
Não vão ter uma primeira dança?
431
00:23:48,720 --> 00:23:51,473
Sabes como o Edgar é com muita gente.
É demasiado para ele.
432
00:23:51,473 --> 00:23:52,683
Têm de ter uma.
433
00:23:54,059 --> 00:23:57,646
Agora, são parceiros. É tudo a meias.
434
00:23:58,272 --> 00:24:00,107
Não abdiques do que queres.
435
00:24:00,107 --> 00:24:01,692
Quero muito uma primeira dança.
436
00:24:01,692 --> 00:24:05,779
Assim, está melhor.
Escolhe uma longa. Aproveita-a.
437
00:24:07,614 --> 00:24:10,158
Já só precisava do lagarto.
438
00:24:10,659 --> 00:24:12,244
Eis uma ideia.
439
00:24:12,244 --> 00:24:14,079
Que tal uma fotografia sem a Roxana?
440
00:24:14,079 --> 00:24:15,414
O Aniq pode segurar nela.
441
00:24:17,875 --> 00:24:20,419
- Não te importas, Edgar?
- Não. O Aniq é de confiança.
442
00:24:29,761 --> 00:24:33,348
O Lee Majors tem o prémio. Jaxson, avança.
443
00:24:38,478 --> 00:24:40,063
Hors d'oeuvre, meu senhor?
444
00:24:41,023 --> 00:24:42,024
Que é isto?
445
00:24:42,024 --> 00:24:43,525
Uma coisa de peixe?
446
00:24:44,026 --> 00:24:45,235
Já agora, aproveito.
447
00:24:45,944 --> 00:24:48,071
O atum-albacora
e o atum-de-barbatana-amarela...
448
00:24:48,071 --> 00:24:50,657
- Que interessante.
- ... são o mesmo peixe.
449
00:24:51,909 --> 00:24:52,743
Não!
450
00:24:53,785 --> 00:24:55,204
Roxana?
451
00:24:55,954 --> 00:24:57,789
Filho da mãe!
452
00:25:01,835 --> 00:25:03,086
Judson, é a tua vez.
453
00:25:03,795 --> 00:25:05,130
Seabass, temos um problema.
454
00:25:05,130 --> 00:25:08,884
O casal escolheu a primeira dança
e tem 40 segundos a menos.
455
00:25:08,884 --> 00:25:11,303
Improvisa, caramba. Improvisa!
456
00:25:11,303 --> 00:25:12,554
Eu trato disso.
457
00:25:13,388 --> 00:25:16,683
Senhoras e senhores!
458
00:25:16,683 --> 00:25:20,020
A vossa atenção para a pista de dança.
459
00:25:20,020 --> 00:25:26,985
Está na hora
da primeira dança do casal feliz!
460
00:25:27,486 --> 00:25:34,326
Mas, antes de a dança começar,
gostaria de dizer umas palavras.
461
00:25:35,202 --> 00:25:38,413
Fui DJ em vários casamentos.
462
00:25:38,413 --> 00:25:44,044
A maioria deles foi abaixo
como uma construção barata.
463
00:25:44,795 --> 00:25:47,381
Sim, estou a falar de divórcio.
464
00:25:47,881 --> 00:25:49,758
Eu próprio já me divorciei três vezes.
465
00:25:50,425 --> 00:25:52,261
A quarta vez está pendente.
466
00:25:52,928 --> 00:25:55,764
Se ela acha que vai ficar
com aquela mota de água,
467
00:25:55,764 --> 00:25:59,268
está mesmo passada dos carretos.
468
00:25:59,268 --> 00:26:02,479
A lei do divórcio não cobre embarcações.
É a lei marítima.
469
00:26:02,479 --> 00:26:07,150
Mas, quando olho para este casal,
penso para mim mesmo:
470
00:26:07,150 --> 00:26:12,656
"É um casal que vai ter
uma vida longa e feliz."
471
00:26:13,740 --> 00:26:15,534
Adiante, eis a canção.
472
00:26:19,746 --> 00:26:23,792
Belo discurso. A música também é boa.
473
00:26:23,792 --> 00:26:26,920
Importa-se que fique aqui?
Preciso de um bom ângulo de visão.
474
00:26:26,920 --> 00:26:28,630
Porque precisa disso?
475
00:26:28,630 --> 00:26:33,135
Digamos apenas que vai acontecer um crime.
476
00:26:36,388 --> 00:26:39,308
- Não!
- Deixa comigo.
477
00:26:52,779 --> 00:26:54,948
Merda! Seabass, responde.
478
00:26:55,949 --> 00:26:57,367
Seabass, responde.
479
00:26:58,911 --> 00:27:00,454
Não sei o que...
480
00:27:46,708 --> 00:27:48,627
Tinhas um alarme no cofre, não tinhas?
481
00:27:55,717 --> 00:27:57,344
Só vim buscar o que é meu.
482
00:27:57,344 --> 00:28:00,806
Mas não é teu. Eu ganhei-a justamente.
483
00:28:01,306 --> 00:28:02,474
Isto nunca foi justo.
484
00:28:02,474 --> 00:28:04,101
Porque não jogamos por ela?
485
00:28:06,186 --> 00:28:07,813
Tal como antigamente.
486
00:28:07,813 --> 00:28:09,815
Que ganhe o melhor.
487
00:28:17,114 --> 00:28:22,744
Meu Deus! S-E-L-4.
Sebastian, Edgar, Linha, 4.
488
00:28:22,744 --> 00:28:26,540
Não admira que eu não o tenha decifrado.
Não é um quebra-cabeças, é a pontuação.
489
00:28:26,540 --> 00:28:28,750
O Edgar registava os resultados há anos.
490
00:28:29,459 --> 00:28:31,753
Mas este não era só um jogo
de quatro em linha.
491
00:28:32,588 --> 00:28:35,799
Era a minha oportunidade
de finalmente derrotar o casino.
492
00:28:39,219 --> 00:28:40,262
Começamos?
493
00:29:04,453 --> 00:29:06,663
Independentemente da jogada,
494
00:29:06,663 --> 00:29:08,498
ele tinha uma resposta.
495
00:29:09,374 --> 00:29:13,962
Ele tramou-me, como sempre.
Duas formas de vencer.
496
00:29:15,589 --> 00:29:18,425
Ambos sabemos como isto acaba, Sebastian.
497
00:29:19,468 --> 00:29:20,469
Escolhe.
498
00:29:44,326 --> 00:29:46,828
Sabes que mais? Podes ficar com ela.
499
00:29:50,249 --> 00:29:54,586
Mas não te posso deixar ficar com toda,
porque seria demasiado arriscado.
500
00:29:55,379 --> 00:29:59,258
É melhor eu ficar com 20 %, certo?
501
00:29:59,925 --> 00:30:01,009
Sim.
502
00:30:01,844 --> 00:30:04,763
Chamamos-lhe um fundo?
503
00:30:10,727 --> 00:30:13,272
Agora, sai do meu escritório.
504
00:30:13,939 --> 00:30:15,691
Tu mataste-o, só pode.
505
00:30:15,691 --> 00:30:17,067
Porque mataria o Edgar?
506
00:30:17,067 --> 00:30:19,027
Porque ele cortou a tua carta de poia.
507
00:30:19,653 --> 00:30:22,030
Mas não cortou, pois não?
508
00:30:24,074 --> 00:30:26,994
O quê? Mas como?
509
00:30:26,994 --> 00:30:31,081
Eu nunca tiraria
a minha carta do cofre sem a substituir.
510
00:30:31,081 --> 00:30:33,166
O Edgar não podia perceber que eu a tinha.
511
00:30:34,084 --> 00:30:37,504
Por isso, comprei outra,
sem o erro de impressão.
512
00:30:38,297 --> 00:30:40,632
{\an8}Garanti que eu tinha
duas formas de ganhar.
513
00:30:41,758 --> 00:30:45,679
Como eu disse,
queria derrotar o Edgar no jogo dele.
514
00:30:47,055 --> 00:30:48,682
Então, é essa a história toda?
515
00:30:48,682 --> 00:30:51,393
Porque estavas
a afogar as mágoas na festa?
516
00:30:51,393 --> 00:30:53,604
Não estava. Estava a celebrar.
517
00:30:54,980 --> 00:30:59,610
Pois foi! Aconteceu uma coisa
que talvez vos interesse.
518
00:31:00,194 --> 00:31:04,448
Quando cheguei ao bar,
vi o Ulysses a fazer algo a um copo.
519
00:31:05,407 --> 00:31:06,992
Tudo bem, kemosabe?
520
00:31:06,992 --> 00:31:08,285
Claro.
521
00:31:09,870 --> 00:31:10,913
Que queres?
522
00:31:12,080 --> 00:31:13,081
Um Shackleton.
523
00:31:15,792 --> 00:31:18,462
Que estava o Ulysses a fazer com o copo?
524
00:31:18,462 --> 00:31:21,548
Não sei. Mas ele estava a esconder algo.
525
00:31:22,174 --> 00:31:23,842
Algo que não queria que eu visse.
526
00:31:26,261 --> 00:31:27,262
Tenho de atender.
527
00:31:28,430 --> 00:31:30,849
Então, eu não matei o Edgar.
528
00:31:31,433 --> 00:31:33,310
Deixei milhões de dólares no cofre.
529
00:31:33,852 --> 00:31:37,189
E esta carta vale quanto,
umas centenas de milhares?
530
00:31:37,189 --> 00:31:39,983
Basicamente, só tem valor sentimental.
531
00:31:41,193 --> 00:31:42,236
Estamos conversados?
532
00:31:43,904 --> 00:31:47,074
Landon, seu camafeu! Como estás?
533
00:31:47,074 --> 00:31:50,744
Lembras-te de eu dizer que não contaria
à tua mulher sobre aquela noite em Praga?
534
00:31:50,744 --> 00:31:53,789
- Parece-me óbvio que temos o culpado.
- Não foi ele.
535
00:31:53,789 --> 00:31:55,290
O quê? Foi ele ou não?
536
00:31:55,290 --> 00:31:56,750
- Não.
- O quê?
537
00:31:56,750 --> 00:32:00,337
A única pessoa que pode corroborar
a história dele é o Edgar, que está morto.
538
00:32:00,337 --> 00:32:04,007
Temos de descobrir mais
sobre aquilo dos segredos da mãe da Zoë.
539
00:32:04,007 --> 00:32:07,928
E que história é esta do tio e do copo?
540
00:32:07,928 --> 00:32:10,013
Queres interrogar a família da Zoë?
541
00:32:10,013 --> 00:32:14,017
Não! Não podemos fazer isso.
Eles não mataram o Edgar.
542
00:32:14,017 --> 00:32:18,355
Eu percebo, mas, se queremos descobrir
a verdade, temos de ser objetivos.
543
00:32:18,355 --> 00:32:21,441
Sim! Como tu foste com o Sebastian?
544
00:32:21,441 --> 00:32:23,735
Passaste o interrogatório
a fazer-te a ele.
545
00:32:23,735 --> 00:32:25,487
Disse-lhe o que ele queria ouvir.
546
00:32:25,487 --> 00:32:27,990
Ele é um sedutor
e deixei-o pensar que me seduziu.
547
00:32:27,990 --> 00:32:30,284
Quando as pessoas ficam confortáveis,
cometem erros.
548
00:32:30,284 --> 00:32:33,954
Bem, isso é muito inteligente.
549
00:32:33,954 --> 00:32:34,872
Eu sei.
550
00:32:34,872 --> 00:32:37,457
Mas eu devia ilibar a Grace, não...
551
00:32:38,750 --> 00:32:40,335
A Zoë não vai gostar disto.
552
00:32:40,961 --> 00:32:43,088
E eu preciso
que os pais dela gostem de mim.
553
00:32:44,631 --> 00:32:46,175
Não cometas os mesmos erros que eu.
554
00:32:46,175 --> 00:32:47,301
Que queres dizer?
555
00:32:47,801 --> 00:32:49,094
- Senta-te.
- O quê?
556
00:32:49,094 --> 00:32:51,555
- Senta-te!
- Já estou sentado.
557
00:32:51,555 --> 00:32:53,140
Tenho de confessar uma coisa.
558
00:32:53,140 --> 00:32:58,187
Não fui honesta
sobre porque saí da polícia.
559
00:32:58,187 --> 00:33:00,522
E fiz coisas que não devia ter feito,
560
00:33:00,522 --> 00:33:05,736
porque, às vezes, quando algo nos é
demasiado próximo, não vemos a verdade.
561
00:33:11,491 --> 00:33:12,576
Faz o teu trabalho.
562
00:33:19,958 --> 00:33:21,043
A limpar a piscina?
563
00:33:21,960 --> 00:33:23,378
Alguém tem de o fazer.
564
00:33:24,213 --> 00:33:25,339
Tem abelhas mortas.
565
00:33:27,174 --> 00:33:28,258
É muito triste.
566
00:33:30,511 --> 00:33:35,265
Lamento que a Isabel tenha sido uma...
Desculpa a linguagem, uma cabra.
567
00:33:40,270 --> 00:33:42,856
Eu contei ao Aniq
e àquela senhora sobre nós.
568
00:33:44,816 --> 00:33:45,817
Eu sei.
569
00:33:45,817 --> 00:33:47,903
Mas não lhes contei tudo.
570
00:34:22,855 --> 00:34:24,857
Legendas: Lara Kahrel