1 00:00:15,724 --> 00:00:17,559 PALAVRAS CRUZADAS 2 00:00:30,447 --> 00:00:32,073 Está tanto silêncio! 3 00:00:32,783 --> 00:00:34,535 Alguém pode dizer alguma coisa? 4 00:00:34,535 --> 00:00:36,119 - Qualquer coisa. - Desculpa. 5 00:00:36,119 --> 00:00:38,705 - Você, não. - A minha contemplação silenciosa 6 00:00:38,705 --> 00:00:42,292 da morte do meu filho não é conversadora que chegue para ti? 7 00:00:42,292 --> 00:00:43,210 Meu Deus! 8 00:00:43,210 --> 00:00:46,004 Enquanto esperamos que o Sebastian acabe os seus negócios, 9 00:00:46,004 --> 00:00:48,257 vamos fazer um joguinho. 10 00:00:48,257 --> 00:00:54,179 Quem não matou o Edgar fica numa equipa e a Grace fica na outra. 11 00:00:54,179 --> 00:00:55,681 Sabe que mais, Isabel? 12 00:00:57,432 --> 00:00:59,726 É curioso que continue a acusar a minha irmã 13 00:01:00,394 --> 00:01:02,229 quando o veneno que matou o Edgar 14 00:01:02,229 --> 00:01:04,730 veio do jardim da sua filha. 15 00:01:04,730 --> 00:01:07,442 - A sério? - Sim. A figueira-do-diabo. 16 00:01:08,318 --> 00:01:10,487 Era uma das flores dos centros de mesa. 17 00:01:10,487 --> 00:01:11,613 Adoro a cor. 18 00:01:11,613 --> 00:01:16,201 Figueira-do-diabo. Só ouvi falar dela como psicotrópico, 19 00:01:16,201 --> 00:01:20,581 o xamã aruk do Chile infundia a planta em pequenas doses para induzir visões... 20 00:01:20,581 --> 00:01:22,416 Já percebemos. Viaja muito. 21 00:01:22,416 --> 00:01:24,543 Que estás a sugerir ao certo? 22 00:01:25,460 --> 00:01:28,714 Que a minha filha adotiva matou o próprio irmão? 23 00:01:29,506 --> 00:01:31,383 - Hannah, mataste o Edgar? - Não. 24 00:01:31,383 --> 00:01:32,551 Pronto. 25 00:01:32,551 --> 00:01:34,636 Vivian, matou o meu filho? 26 00:01:35,345 --> 00:01:37,681 O quê? Porque o faria? 27 00:01:38,265 --> 00:01:40,309 Veem? Não foi um "não". 28 00:01:40,309 --> 00:01:45,105 Eis uma ideia. Talvez vocês estejam todos metidos nisto. 29 00:01:45,105 --> 00:01:49,902 Podem ter engendrado um esquema em família para enriquecerem depressa. 30 00:01:49,902 --> 00:01:51,486 Não queremos o vosso dinheiro. 31 00:01:52,070 --> 00:01:53,488 Todos querem o nosso dinheiro. 32 00:02:56,927 --> 00:03:00,138 Quanto mais penso nisso, mais acho que o Sebastian é o culpado. 33 00:03:00,138 --> 00:03:01,723 A sério? Porquê? 34 00:03:01,723 --> 00:03:06,311 O Edgar despediu-o em segredo. Foi uma bomba. E ele é um cretino. 35 00:03:06,311 --> 00:03:07,396 Eu percebo. 36 00:03:07,396 --> 00:03:11,108 A Grace parece muito culpada e seria maravilhoso se o tipo 37 00:03:11,108 --> 00:03:14,653 que passou o fim de semana a encantar a tua miúda fosse o culpado. 38 00:03:14,653 --> 00:03:17,531 Mas, querido, temos de ser sensatos. 39 00:03:18,365 --> 00:03:19,700 Ela não ficou encantada. 40 00:03:21,201 --> 00:03:22,452 Achas que ficou encantada? 41 00:03:22,452 --> 00:03:24,830 A CMVM está a ser uma grande seca. 42 00:03:24,830 --> 00:03:27,583 Estou numa luta de facas, Charles, com uma salsicha na mão. 43 00:03:28,458 --> 00:03:30,502 Vou ter de te silenciar. Só um segundo. 44 00:03:30,502 --> 00:03:32,754 Então, já apanharam o assassino? 45 00:03:32,754 --> 00:03:35,507 Foi a noiva que não quis assinar o acordo pré-nupcial? 46 00:03:35,507 --> 00:03:37,634 - Tens uns minutos para falar? - Com certeza. 47 00:03:37,634 --> 00:03:40,637 Com a verdadeira polícia. Avisem-me quando chegar. 48 00:03:40,637 --> 00:03:42,681 Entretanto, estou ocupado. 49 00:03:42,681 --> 00:03:45,726 Demasiado ocupado para explicar porque o Edgar te despediu em segredo? 50 00:03:45,726 --> 00:03:48,103 Preferes que o digamos com sotaque? 51 00:03:50,480 --> 00:03:51,940 Vamos lá conversar. 52 00:03:57,237 --> 00:04:00,449 Olá. Como vai a tua investigação? 53 00:04:00,449 --> 00:04:01,533 Não muito bem. 54 00:04:02,117 --> 00:04:04,536 Primeiro, a Isabel acusou a minha irmã de matar o Edgar. 55 00:04:04,536 --> 00:04:07,414 Depois, acusou a minha mãe e toda a minha família. 56 00:04:07,915 --> 00:04:10,209 Isso faz-me pensar que ela é a assassina. 57 00:04:10,209 --> 00:04:12,836 Do tipo "quem tem as mãos amarelas", 58 00:04:13,504 --> 00:04:14,505 mas com homicídio. 59 00:04:14,505 --> 00:04:18,382 Nós encontrámos informações condenatórias sobre o Sebastian. 60 00:04:18,382 --> 00:04:23,347 Aposto que todos eles envenenaram o Edgar e, agora, nos estão a acusar. 61 00:04:23,972 --> 00:04:26,141 Teríamos de o provar. 62 00:04:26,141 --> 00:04:27,976 Está bem. É o que vou fazer. 63 00:04:31,396 --> 00:04:32,397 Direção errada. 64 00:04:33,982 --> 00:04:36,735 Não me irrites e digas que não se passa nada. 65 00:04:36,735 --> 00:04:38,695 Ainda não acabámos de falar. Ciao. 66 00:04:40,030 --> 00:04:41,406 Boa! Ele voltou. 67 00:04:41,406 --> 00:04:45,327 Têm nove minutos até à minha próxima chamada. Força. 68 00:04:45,327 --> 00:04:46,662 O Edgar... 69 00:04:46,662 --> 00:04:48,580 Sim. Ele pediu a minha demissão. 70 00:04:48,580 --> 00:04:52,709 E, sim, eu mantive isso em segredo, mas não o matei. 71 00:04:52,709 --> 00:04:56,004 Raios! Nem fiquei zangado com ele. Não depois de ontem à noite. 72 00:04:56,004 --> 00:04:59,299 Não percebo. Se o Edgar te despediu, porque vieste ao casamento dele? 73 00:05:00,926 --> 00:05:04,304 Para perceberem porque estou aqui, têm de perceber o meu passado. 74 00:05:04,847 --> 00:05:08,183 Eu e o Edgar somos de mundos muito diferentes. 75 00:05:08,183 --> 00:05:09,476 Ele vem de uma família rica 76 00:05:10,269 --> 00:05:13,146 e eu cresci num parque de caravanas em San Bernardino. 77 00:05:13,146 --> 00:05:15,941 Na Califórnia? Tu és britânico. 78 00:05:15,941 --> 00:05:19,111 Não. É só o meu sotaque. 79 00:05:20,863 --> 00:05:23,866 Na verdade, sou um rapaz dos EUA. 80 00:05:23,866 --> 00:05:26,285 - Espera! O quê? - Caramba! 81 00:05:26,285 --> 00:05:27,870 Porquê mentir sobre seres britânico? 82 00:05:27,870 --> 00:05:30,664 Porque faz-me parecer encantador e inteligente. 83 00:05:30,664 --> 00:05:32,791 A quem prefeririam dar dinheiro? 84 00:05:32,791 --> 00:05:36,003 A este falhado ou a este rapaz? 85 00:05:36,003 --> 00:05:40,799 A esse, ao segundo. Eu certamente lhe faria coisas. 86 00:05:40,799 --> 00:05:43,302 Então, porque vim ao casamento? 87 00:05:43,969 --> 00:05:47,848 Suponho que posso dizer que queria um último golpe. 88 00:05:50,559 --> 00:05:52,853 Estou envolvido em artimanhas desde criança. 89 00:05:56,190 --> 00:05:59,860 Antes, era um pobre zé-ninguém do meio de nenhures. 90 00:06:06,533 --> 00:06:07,659 {\an8}Mas era um vigarista. 91 00:06:09,119 --> 00:06:10,913 {\an8}E tinha uma equipa. 92 00:06:11,663 --> 00:06:12,998 {\an8}O meu primo Jaxson. 93 00:06:13,832 --> 00:06:17,419 {\an8}E o irmão dele, o Judson, que também era meu primo. 94 00:06:30,933 --> 00:06:33,727 Mas que raio? Escorreguei numa poça de sabão! 95 00:06:33,727 --> 00:06:37,147 O meu leite com chocolate partiu-se. Que raio de loja é esta? 96 00:06:38,148 --> 00:06:41,318 O meu pai é advogado e vai processá-lo. 97 00:06:42,486 --> 00:06:43,487 {\an8}CARTAS DE 1994 98 00:06:43,487 --> 00:06:46,406 Tenho o joelho a estalar. Consegue ouvir? Nunca estalou. 99 00:06:49,868 --> 00:06:53,997 Seus merdosos! Não vão a lado nenhum! 100 00:06:55,249 --> 00:06:57,000 Estou a falar da vossa vida! 101 00:06:57,501 --> 00:06:59,878 Nós éramos bons, mas ele tinha razão. 102 00:06:59,878 --> 00:07:03,841 Golpes de treta com os meus primos inúteis não me levariam a nenhum lado. 103 00:07:03,841 --> 00:07:06,426 Eu tinha de sair dali. Depressa. 104 00:07:07,594 --> 00:07:10,889 Com notas falsificadas e uma carta de recomendação forjada, 105 00:07:11,431 --> 00:07:14,643 consegui uma bolsa para um colégio interno elegante. 106 00:07:16,979 --> 00:07:18,272 Foi lá que conheci o Edgar. 107 00:07:24,111 --> 00:07:26,613 O Edgar era um dos miúdos mais ricos da escola. 108 00:07:27,239 --> 00:07:28,240 Que é isto? 109 00:07:28,240 --> 00:07:30,200 Eu sabia que ele me desprezaria 110 00:07:30,200 --> 00:07:33,370 e decidi experimentar um sotaque novo e chique. 111 00:07:34,246 --> 00:07:35,289 Isso? 112 00:07:35,289 --> 00:07:37,958 É só a minha coisa favorita. 113 00:07:37,958 --> 00:07:40,586 É uma carta de 1994 do Justin Tunder. 114 00:07:41,170 --> 00:07:43,964 Beisebol americano. Não me farto. 115 00:07:43,964 --> 00:07:48,260 O Tunder? É um jogador horrível com uma média de tacadas baixa. 116 00:07:48,260 --> 00:07:49,553 Essa carta não vale nada. 117 00:07:49,553 --> 00:07:51,722 Mas esta tem um erro de impressão. 118 00:07:53,473 --> 00:07:57,269 {\an8}Turder. Turd (poia). Que engraçado. 119 00:07:57,269 --> 00:07:59,855 Eu gosto de piadas. Quero essa carta. Quanto custa? 120 00:07:59,855 --> 00:08:01,648 Lamento, não está à venda. 121 00:08:01,648 --> 00:08:03,192 Tudo está à venda. 122 00:08:04,902 --> 00:08:06,486 E se jogarmos por ela? 123 00:08:06,486 --> 00:08:11,658 Se eu ganhar, fico com a carta. Se tu ganhares, dou-te o meu relógio. 124 00:08:11,658 --> 00:08:14,286 Mais valioso que a casa do meu pai? 125 00:08:14,870 --> 00:08:16,330 Não podia deixar passar. 126 00:08:16,872 --> 00:08:19,082 Mas eu sabia reconhecer uma artimanha. 127 00:08:19,082 --> 00:08:21,251 Não o ia derrotar no jogo dele. 128 00:08:21,251 --> 00:08:22,586 QUATRO EM LINHA BATALHA NAVAL 129 00:08:22,586 --> 00:08:25,506 Mas o quatro em linha? O xadrez dos pobres? 130 00:08:26,173 --> 00:08:27,633 Conseguia jogar a isso. 131 00:08:38,393 --> 00:08:39,520 Quatro em linha. 132 00:08:40,102 --> 00:08:40,938 Outra vez. 133 00:08:40,938 --> 00:08:42,648 À melhor de três. 134 00:08:48,403 --> 00:08:52,241 Se eu era esperto como um cão, o Edgar era uma alcateia. 135 00:08:53,242 --> 00:08:57,538 Ele tinha sempre uma armadilha para ter duas formas de me ganhar. 136 00:08:58,455 --> 00:08:59,790 Quatro em linha. 137 00:09:03,502 --> 00:09:07,297 Já agora, o sotaque é giro, mas precisas de o melhorar. 138 00:09:07,881 --> 00:09:09,675 O Edgar topou-me logo. 139 00:09:09,675 --> 00:09:12,135 Ficou com a única coisa de valor que alguma vez tive. 140 00:09:12,803 --> 00:09:14,054 Mas não fiquei zangado. 141 00:09:14,054 --> 00:09:17,432 No jogo da vida, o Edgar era o casino. 142 00:09:17,432 --> 00:09:20,435 Recebeu uma mão diferente dos restantes. 143 00:09:20,435 --> 00:09:24,523 Se não conseguimos derrotar o casino, temos de nos tornar o casino. 144 00:09:24,523 --> 00:09:28,777 Convenci o Edgar a formar parceria comigo. Ele seria o cérebro e eu seria a cara. 145 00:09:29,862 --> 00:09:32,322 E o rabo. E os abdominais. 146 00:09:32,322 --> 00:09:34,074 Gostaria de ver tudo isso. 147 00:09:34,074 --> 00:09:35,868 Tens um mandado? 148 00:09:35,868 --> 00:09:37,369 Que estás a fazer? 149 00:09:37,369 --> 00:09:40,706 Éramos a equipa perfeita. Começámos com pequenas burlas. 150 00:09:41,373 --> 00:09:43,625 O Prisioneiro Espanhol, a Reviravolta Norseekee, 151 00:09:43,625 --> 00:09:45,419 - até o Baralhar Mwamba. - O quê? 152 00:09:45,419 --> 00:09:49,423 E, depois da faculdade, fizemos o maior golpe de todos. 153 00:09:50,090 --> 00:09:51,967 Um fundo de cobertura legal. 154 00:09:51,967 --> 00:09:54,386 Construímos o negócio do zero. 155 00:09:54,386 --> 00:09:58,307 Apenas com o empréstimo de 2,4 milhões de dólares do pai do Edgar. 156 00:10:00,058 --> 00:10:03,061 Éramos imparáveis. Estávamos a nadar em dinheiro. 157 00:10:03,645 --> 00:10:06,273 Até o Edgar nos envolver na criptomoeda. 158 00:10:06,273 --> 00:10:09,401 Querido Eddy, tive as minhas dúvidas, mas estavas certo. 159 00:10:10,194 --> 00:10:12,362 A Bucéfalo está em alta. 160 00:10:13,363 --> 00:10:16,116 Vejo que melhoraste a segurança do cofre. 161 00:10:16,116 --> 00:10:19,536 Tem as chaves para a minha criptomoeda, 162 00:10:19,536 --> 00:10:23,081 que, como disseste, vale muito dinheiro. 163 00:10:23,081 --> 00:10:24,166 No entanto... 164 00:10:25,250 --> 00:10:26,835 ... podia valer mais. 165 00:10:28,670 --> 00:10:34,927 Retiveste 20 % do nosso capital, mas eu disse-te para investires tudo. 166 00:10:35,552 --> 00:10:38,222 Eram 20 %. Estávamos expostos. 167 00:10:38,222 --> 00:10:40,516 A única coisa exposta foi a tua falta de fé. 168 00:10:41,308 --> 00:10:43,227 - Custaste-me milhões. - Vá lá! 169 00:10:43,227 --> 00:10:44,645 Estás despedido, Sebastian. 170 00:10:45,312 --> 00:10:48,565 Não podes estar a falar a sério. Edgar, era um fundo. 171 00:10:49,691 --> 00:10:53,362 A cripto é volátil. Baseia-se na perceção. 172 00:10:53,362 --> 00:10:55,989 Tudo se baseia na perceção. 173 00:10:55,989 --> 00:10:57,324 A Mona Lisa, por exemplo. 174 00:10:57,324 --> 00:11:00,869 É um retrato mediano de uma mulher que é um seis, para ser simpático. 175 00:11:01,411 --> 00:11:05,207 No entanto, decidimos que era uma obra de arte inestimável. 176 00:11:05,207 --> 00:11:10,170 Ou a carta de poia que te tirei quando nos conhecemos. 177 00:11:10,963 --> 00:11:15,843 Para alguns, um cão, por exemplo, não passa de um pedaço de cartão, 178 00:11:16,343 --> 00:11:19,596 mas é muito valioso porque nós assim o determinámos. 179 00:11:19,596 --> 00:11:23,851 Daí eu não poder permitir que me prejudiques. 180 00:11:27,521 --> 00:11:28,772 Mas nós somos sócios. 181 00:11:29,857 --> 00:11:31,483 Estamos juntos há décadas. 182 00:11:33,193 --> 00:11:36,488 Vais desperdiçar tudo por causa disto? 183 00:11:37,990 --> 00:11:38,991 Fazemos assim. 184 00:11:39,741 --> 00:11:43,537 Tens até segunda-feira para entregar a tua demissão, 185 00:11:43,537 --> 00:11:46,790 porque não quero que as coisas estejam estranhas no casamento. 186 00:11:46,790 --> 00:11:49,626 Esperas que vá ao teu casamento depois disto? 187 00:11:49,626 --> 00:11:51,962 Claro. Isto são só negócios. 188 00:11:53,505 --> 00:11:54,840 Continuas a ser o padrinho. 189 00:11:55,382 --> 00:11:58,010 Raios! Que cruel. 190 00:11:58,010 --> 00:11:59,928 Não parece o Edgar que eu conheci. 191 00:12:00,512 --> 00:12:02,556 Ele foi muito simpático comigo. 192 00:12:02,556 --> 00:12:05,184 Isso é porque não queria nada de ti. 193 00:12:05,184 --> 00:12:07,811 Não valias nada para ele. 194 00:12:07,811 --> 00:12:09,313 Não diria nada. 195 00:12:09,313 --> 00:12:11,273 Ajudei-o com o laço, por isso... 196 00:12:11,273 --> 00:12:12,608 Adorável. 197 00:12:13,817 --> 00:12:16,403 Quando se tratava de negócios, o Edgar era impiedoso. 198 00:12:16,403 --> 00:12:19,948 Ajudei-o a construir o império dele e ia livrar-se de mim? 199 00:12:20,908 --> 00:12:25,370 Não podia aceitar isso e o casamento era o disfarce perfeito. 200 00:12:25,954 --> 00:12:29,625 Mas, para um golpe deste tamanho, ia precisar de um grande... 201 00:12:29,625 --> 00:12:31,168 Teddy! 202 00:12:31,168 --> 00:12:33,545 - Mas que raio? - Seu grande idiota! 203 00:12:33,545 --> 00:12:35,631 Como estás? 204 00:12:35,631 --> 00:12:38,926 Sim, desculpa. Estava só na casa de banho. 205 00:12:38,926 --> 00:12:41,053 Dois minutos. Fala. 206 00:12:41,053 --> 00:12:43,263 Disse-te para não levares os centros de mesa. 207 00:12:43,263 --> 00:12:48,352 Eu sei! Que vamos fazer? Não podemos sair daqui com isto na mão. 208 00:12:48,352 --> 00:12:50,687 Ouve, mandamo-los pela sanita. 209 00:12:50,687 --> 00:12:52,981 - Pela sanita? - Sim, com cuidado. 210 00:12:52,981 --> 00:12:56,109 - Temos aqui umas 100 flores. - Um caule de cada vez. 211 00:12:57,194 --> 00:12:59,446 Ora, ora... 212 00:13:00,030 --> 00:13:01,323 Nós podemos explicar. 213 00:13:01,323 --> 00:13:02,741 Espere. 214 00:13:02,741 --> 00:13:04,034 Sim, claro. 215 00:13:04,034 --> 00:13:06,870 Adeusinho, amigo. Até logo, comparsa. 216 00:13:07,996 --> 00:13:09,831 Certo. Onde ia eu? 217 00:13:09,831 --> 00:13:12,626 Acho que ias falar sobre organizar uma equipa. 218 00:13:12,626 --> 00:13:14,795 As equipas jogam softball. 219 00:13:15,504 --> 00:13:18,423 Para um golpe, é preciso um bando. 220 00:13:19,216 --> 00:13:23,595 Eu precisava de criminosos profissionais. Tipos que o Edgar nunca tinha conhecido. 221 00:13:24,012 --> 00:13:26,640 {\an8}A prisão tem sido ótima para mim. 222 00:13:27,266 --> 00:13:28,517 Deu-me tempo. 223 00:13:29,226 --> 00:13:34,147 Era o que eu precisava para terminar o álbum! 224 00:13:34,147 --> 00:13:36,149 Quando o mundo ouvir o que tenho feito 225 00:13:36,149 --> 00:13:37,985 dentro destas paredes espessas, 226 00:13:37,985 --> 00:13:40,028 podem dar-me outra pena perpétua, 227 00:13:40,028 --> 00:13:43,323 porque vou entrar a matar. 228 00:13:43,323 --> 00:13:44,783 Uma pelo empurrão... 229 00:13:44,783 --> 00:13:48,662 - E outra por cantar - Sou o seu advogado. 230 00:13:48,662 --> 00:13:53,000 Estas barras não conseguem conter Estas barras 231 00:13:53,000 --> 00:13:55,085 Pare. Eu explico. 232 00:13:55,085 --> 00:13:58,839 Estas barras da prisão não contêm estas barras de compasso, 233 00:13:58,839 --> 00:14:02,259 a canção que lhe estou a cantar, neste momento. 234 00:14:02,259 --> 00:14:04,511 A acústica parece-me horrível. 235 00:14:04,511 --> 00:14:07,723 E se formos à zona dos banhos? Tem uma acústica maravilhosa. 236 00:14:07,723 --> 00:14:09,850 Já agora, que significa "perpétua"? 237 00:14:09,850 --> 00:14:11,768 Sinto que estou aqui há tempo suficiente. 238 00:14:14,730 --> 00:14:19,109 {\an8}O nosso primo Seabass veio dar à nossa humilde costa. 239 00:14:19,109 --> 00:14:20,485 Qual foi o crime, desta vez? 240 00:14:20,485 --> 00:14:22,988 Um simples "partir e levar". O Judson fez asneira. 241 00:14:22,988 --> 00:14:24,698 O quê? Não, tu é que fizeste. 242 00:14:24,698 --> 00:14:26,742 Eu ia partir e tu ias levar. 243 00:14:26,742 --> 00:14:28,869 Mas eu gosto de partir coisas, parvalhão. 244 00:14:28,869 --> 00:14:31,872 - Malta. - Quem vai levar és tu, idiota. 245 00:14:31,872 --> 00:14:33,582 Senhoras, parem. 246 00:14:36,126 --> 00:14:38,128 E se vos disser que vos consigo tirar daqui? 247 00:14:38,128 --> 00:14:40,839 - Que ganhamos com isso? - Não queremos caridade. 248 00:14:40,839 --> 00:14:45,219 Preciso de vocês para um trabalhinho e o diretor deve-me um favor. 249 00:14:46,261 --> 00:14:49,890 Eis o alvo, o Edgar Minnows. E este é o objetivo. 250 00:14:49,890 --> 00:14:52,059 Este cofre. 251 00:14:53,852 --> 00:14:56,438 Escondido por três camadas de segurança. 252 00:14:57,397 --> 00:14:59,942 Um trabalho destes? Precisas de, pelo menos... 253 00:14:59,942 --> 00:15:04,780 Um Fatboy Slim, um "serve-pitéus" e o Lee Majors mais imbecil de sempre. 254 00:15:04,780 --> 00:15:07,491 E eis como o vamos fazer. 255 00:15:07,491 --> 00:15:09,743 Parece que o DJ do casamento não se sente muito bem. 256 00:15:09,743 --> 00:15:11,954 Judson, podias ir ver como ele se sente. 257 00:15:11,954 --> 00:15:14,706 Estás com péssimo ar. Devias ir para casa. 258 00:15:17,918 --> 00:15:19,920 O fornecedor tem falta de pessoal. 259 00:15:19,920 --> 00:15:21,839 Jaxson, podias dar uma ajudinha. 260 00:15:23,465 --> 00:15:24,842 Preciso de quatro minutos e meio 261 00:15:24,842 --> 00:15:26,552 para chegar ao cofre e o abrir. 262 00:15:26,552 --> 00:15:28,929 Vou precisar de uma distração. Pensei... 263 00:15:28,929 --> 00:15:30,848 Na primeira dança? Eu trato disso. 264 00:15:31,431 --> 00:15:34,768 Quatro minutos e meio? Raios! É assim tão difícil de abrir? 265 00:15:34,768 --> 00:15:36,186 Quase impossível. 266 00:15:37,020 --> 00:15:40,732 Primeiro, há um teclado com dez milhões de combinações possíveis. 267 00:15:42,317 --> 00:15:43,443 Deixem isso comigo. 268 00:15:44,069 --> 00:15:47,239 Segundo, um reconhecimento de retina, mas não é do Edgar. 269 00:15:47,239 --> 00:15:49,408 Preciso que vocês... 270 00:15:49,408 --> 00:15:52,035 Lhe dêmos uma coça e lhe arranquemos os olhos? Feito. 271 00:15:52,035 --> 00:15:54,246 O quê? Não. Céus! 272 00:15:54,246 --> 00:15:57,791 Preciso que criem uma distração para eu roubar o lagarto. 273 00:15:57,791 --> 00:16:02,212 Está bem! Mas vou bater em alguém neste fim de semana. 274 00:16:02,212 --> 00:16:04,464 - A sério? - E o terceiro nível? 275 00:16:04,464 --> 00:16:06,508 O cofre dos cavalos? 276 00:16:08,177 --> 00:16:13,807 É um cofre de aço maciço com um código de seis letras. 277 00:16:14,683 --> 00:16:17,102 Ainda não o decifrei. 278 00:16:18,145 --> 00:16:19,688 Que queres dizer com isso? 279 00:16:19,688 --> 00:16:22,983 Sim. Sem esse código, somos como o Leo no Titanic. 280 00:16:22,983 --> 00:16:25,611 Giro para um tipo que não faz exercício, mas morto na água. 281 00:16:25,611 --> 00:16:28,739 Eu vou decifrá-lo, sim? Só preciso de mais tempo. 282 00:16:30,157 --> 00:16:31,325 Estou atrasado para o jantar. 283 00:16:34,077 --> 00:16:37,706 Tinha de convencer o Edgar de que nada seria estranho no casamento. 284 00:16:38,207 --> 00:16:39,625 Não sabia se virias. 285 00:16:39,625 --> 00:16:41,251 Porque não viria? 286 00:16:41,251 --> 00:16:43,629 Afinal de contas, sou o padrinho. 287 00:16:44,129 --> 00:16:46,673 Assim, atirei-me à dama de honor, 288 00:16:46,673 --> 00:16:48,175 apresentei o convidado surpresa... 289 00:16:48,175 --> 00:16:49,259 O Ulysses. 290 00:16:49,259 --> 00:16:51,637 ... e, após teres cuspido em cima da Vivian, 291 00:16:52,137 --> 00:16:54,932 tomei outra bebida e fui para o escritório do Edgar. 292 00:16:55,641 --> 00:16:56,683 Mas no caminho... 293 00:16:56,683 --> 00:17:00,437 Sei o seu segredo, Vivian. E, se não o contar, conto eu. 294 00:17:00,437 --> 00:17:04,608 Edgar, por favor. Há coisas que não percebes. 295 00:17:04,608 --> 00:17:05,692 Discordo. 296 00:17:06,193 --> 00:17:08,862 Espera lá. A Vivian tinha um segredo? 297 00:17:10,364 --> 00:17:11,906 Isso é interessante. 298 00:17:11,906 --> 00:17:14,867 Mas será um segredo mau? Ou será algo engraçado? 299 00:17:14,867 --> 00:17:17,162 Não sabemos, certo? E talvez nunca saibamos. 300 00:17:17,162 --> 00:17:18,747 Podemos perguntar-lhe. 301 00:17:19,873 --> 00:17:20,749 Continua. 302 00:17:22,584 --> 00:17:27,172 Com a costa livre, estava na hora da primeira parte do plano. 303 00:17:28,632 --> 00:17:33,220 Podem imaginar a minha surpresa quando descobri que não estava sozinho. 304 00:17:33,220 --> 00:17:37,015 Mas que é um golpe sem competição? 305 00:17:37,015 --> 00:17:38,433 Ora, ora. 306 00:17:38,934 --> 00:17:42,020 Parece que te apanhei com a mão no frasco das bolachas. 307 00:17:44,731 --> 00:17:49,528 Sebastian Drapewood. Perguntei-me quando nos encontraríamos. 308 00:17:49,528 --> 00:17:53,073 Parece que te apanhei a molhar o pezinho em águas profundas. 309 00:17:53,699 --> 00:17:58,537 Eu estava só a procurar térmitas na carroçaria. 310 00:17:59,037 --> 00:18:03,375 Podes parar de fingir. Sei porque estás aqui. O cofre. 311 00:18:03,375 --> 00:18:04,751 O quê? Aquele cofre? 312 00:18:04,751 --> 00:18:08,422 Exatamente. Tem mais de 200 milhões de dólares em criptomoedas. 313 00:18:09,089 --> 00:18:12,718 Estás a falar da Bucéfalo, certo? 314 00:18:12,718 --> 00:18:15,804 Eu sei disso tudo. 315 00:18:16,346 --> 00:18:18,599 A única pergunta que tenho para ti é... 316 00:18:19,683 --> 00:18:20,934 Que é isso? 317 00:18:20,934 --> 00:18:22,227 Desculpa, o quê? 318 00:18:22,227 --> 00:18:23,312 É uma palavra composta. 319 00:18:23,312 --> 00:18:25,397 - Sei que "falo" é o órgão masculino. - Sim. 320 00:18:27,065 --> 00:18:28,692 Mas o "bucé"... 321 00:18:29,484 --> 00:18:33,530 Bucéfalo. É o nome do cavalo de Alexandre, o Grande. 322 00:18:35,532 --> 00:18:40,037 O pai do Edgar chamava-se Alexander 323 00:18:40,037 --> 00:18:44,416 e, sendo um narcisista, era obcecado por Alexandre, o Grande. 324 00:18:44,416 --> 00:18:46,752 E o Edgar era obcecado pelo pai. 325 00:18:48,921 --> 00:18:50,339 O código final! 326 00:18:50,339 --> 00:18:53,550 Tinha de ser o nome do cavalo do pai do Edgar. 327 00:18:54,510 --> 00:18:56,553 Mas como se chamava o diabo do cavalo? 328 00:18:57,262 --> 00:19:00,599 Tinha de descobrir o nome sem o Edgar suspeitar. 329 00:19:01,099 --> 00:19:02,142 Não toques em nada. 330 00:19:02,142 --> 00:19:05,479 Teria de recorrer ao clássico Don Juan. 331 00:19:08,524 --> 00:19:11,318 Boa noite. Não conseguia dormir. Achei que podias... 332 00:19:11,318 --> 00:19:12,319 Não estou interessada. 333 00:19:12,319 --> 00:19:13,403 Certo. 334 00:19:13,904 --> 00:19:16,949 Como eu disse, Don Juan. 335 00:19:16,949 --> 00:19:20,536 Olá. Não conseguia dormir. Pensei que podia querer uma bebida. 336 00:19:20,536 --> 00:19:24,790 Sebastian Drapewood. Que fazes aqui a esta hora? 337 00:19:24,790 --> 00:19:27,793 Acho que ambos sabemos o que acontece a esta hora. 338 00:19:28,293 --> 00:19:30,462 Não sabia que sentias isso. 339 00:19:31,547 --> 00:19:32,965 Talvez seja do amor que está no ar. 340 00:19:32,965 --> 00:19:34,091 Talvez seja... 341 00:19:35,008 --> 00:19:37,094 ... do seu odor a vinho branco e alho. 342 00:19:38,428 --> 00:19:39,763 Com a Isabel? 343 00:19:39,763 --> 00:19:43,016 Num golpe destes, faz-se o que é preciso. 344 00:19:43,642 --> 00:19:47,020 Quero que me cavalgue como o seu falecido marido cavalgava... 345 00:19:48,146 --> 00:19:49,773 Como se chamava o cavalo dele? 346 00:19:49,773 --> 00:19:53,026 Que se passa? Isto é obra do Edgar? 347 00:19:54,152 --> 00:19:56,822 Está a perguntar se o seu filho me mandou dormir consigo? 348 00:19:58,073 --> 00:19:59,366 Sai. 349 00:19:59,366 --> 00:20:00,659 Posso só... 350 00:20:00,659 --> 00:20:01,743 Sai. 351 00:20:01,743 --> 00:20:02,870 Preciso das calças. 352 00:20:02,870 --> 00:20:06,164 Sai antes que percas mais do que as calças. 353 00:20:06,164 --> 00:20:07,457 Adeus. 354 00:20:10,669 --> 00:20:13,881 Tinha de voltar ao meu chalé sem dar nas vistas. 355 00:20:13,881 --> 00:20:16,633 Seria preciso mais do que um sistema de segurança de multipontos 356 00:20:16,633 --> 00:20:19,428 com projetores e sensores infravermelhos para me apanhar. 357 00:20:20,179 --> 00:20:22,723 Bastava andar pelos pontos cegos. 358 00:20:26,935 --> 00:20:28,020 Merda! 359 00:20:33,775 --> 00:20:34,776 Mas que raio? 360 00:20:37,070 --> 00:20:39,323 - Aniq? - Graças a ti, 361 00:20:39,323 --> 00:20:42,492 os pais da minha namorada acham que andámos na marmelada nos arbustos. 362 00:20:42,492 --> 00:20:45,871 Quem te dera! Só quando estou bêbedo e na Europa. 363 00:20:46,955 --> 00:20:50,209 Venham cá! Tenho algo para vos mostrar. 364 00:20:50,209 --> 00:20:51,293 Está bem. 365 00:20:51,293 --> 00:20:52,461 Que se passa? 366 00:20:52,461 --> 00:20:53,795 São os meus centros de mesa? 367 00:20:53,795 --> 00:20:57,633 São a prova. A prova de que a Grace matou o meu filho 368 00:20:57,633 --> 00:20:59,760 e de que a Vivian e o Feng lhe deram o veneno. 369 00:20:59,760 --> 00:21:02,137 Por que outra razão teriam estas flores todas? 370 00:21:02,137 --> 00:21:04,389 - Há uma boa explicação... - Eu posso explicar. 371 00:21:04,389 --> 00:21:06,642 - ... se nos deixar falar. - Meu Deus! 372 00:21:06,642 --> 00:21:09,603 Que foi? Que é assim tão engraçado? 373 00:21:09,603 --> 00:21:12,147 Não sei. Mas também me estou a rir. 374 00:21:12,147 --> 00:21:15,400 Só acha que isto prova algo porque não conhece a nossa mãe. 375 00:21:15,400 --> 00:21:17,319 Mãe, mostra o que tens na bolsa. 376 00:21:17,319 --> 00:21:18,487 - Sim, mostra-lhes. - Certo. 377 00:21:18,487 --> 00:21:20,447 - Certo, meninas. Não. - Mostra. 378 00:21:20,447 --> 00:21:21,949 - Mostra. - Meninas... 379 00:21:23,033 --> 00:21:23,909 É... 380 00:21:28,664 --> 00:21:31,750 Ela nunca sai de um restaurante sem roubar todos os adoçantes. 381 00:21:31,750 --> 00:21:32,835 Todos. 382 00:21:32,835 --> 00:21:35,546 É verdade. E nem gosta de adoçantes. 383 00:21:35,546 --> 00:21:36,630 São demasiado doces. 384 00:21:36,630 --> 00:21:38,799 Ela só tem os centros de mesa 385 00:21:38,799 --> 00:21:40,384 porque não os queria desperdiçar. 386 00:21:40,384 --> 00:21:44,638 Sim, ela não é uma assassina. É apenas frugal. 387 00:21:44,638 --> 00:21:46,890 A frugalidade é uma virtude. 388 00:21:46,890 --> 00:21:50,310 É a prudência em pessoa. Tenho de esconder as pratas? 389 00:21:50,310 --> 00:21:51,812 - Vá lá! - Porque é assim? 390 00:21:51,812 --> 00:21:54,648 - Karen! - Está sempre tão zangada. 391 00:21:54,648 --> 00:21:56,066 Esperem! 392 00:21:56,608 --> 00:21:58,527 Este não tem figueira-do-diabo. 393 00:22:01,154 --> 00:22:02,739 Então, foi o veneno. 394 00:22:02,739 --> 00:22:04,908 E estávamos todos no jantar de ensaio, no celeiro. 395 00:22:04,908 --> 00:22:07,452 - Pode ter sido qualquer um. - O cavalo comeu-a! 396 00:22:07,452 --> 00:22:10,247 Pode ter sido qualquer um. Exatamente. 397 00:22:10,247 --> 00:22:11,999 Era a manhã do casamento 398 00:22:11,999 --> 00:22:14,293 e ainda me faltava o código do cofre do cavalo. 399 00:22:14,835 --> 00:22:16,587 Mas tínhamos de avançar. 400 00:22:17,838 --> 00:22:20,215 Meus senhores. Arranjaram-se bem. 401 00:22:22,050 --> 00:22:24,970 Vai ao casamento? A nossa boleia não apareceu. 402 00:22:25,679 --> 00:22:26,889 Sim. 403 00:22:27,890 --> 00:22:29,892 Vejam quem eu encontrei. 404 00:22:35,397 --> 00:22:36,982 O bando estava a postos. 405 00:22:37,858 --> 00:22:39,401 Era a minha vez. 406 00:22:39,985 --> 00:22:44,323 Olha bem para ti. Afinal, quem é a cara da operação? 407 00:22:44,323 --> 00:22:47,743 Preciso dos botões de punho. E estão no meu... 408 00:22:50,829 --> 00:22:52,539 Podes ir chamar o Aniq? 409 00:22:52,539 --> 00:22:54,166 Preciso de ajuda com o laço 410 00:22:54,166 --> 00:22:55,918 e ele parece ter jeito para dar nós. 411 00:22:55,918 --> 00:22:57,252 - Eu ajudo. - Prefiro o Aniq. 412 00:22:57,252 --> 00:22:58,337 Está bem. 413 00:23:00,797 --> 00:23:03,634 Ele mandou-me embora para eu não ver o teclado. 414 00:23:04,343 --> 00:23:05,969 Foi por isso que deixei lá a caneta. 415 00:23:07,763 --> 00:23:09,306 Um já estava, faltavam dois. 416 00:23:10,015 --> 00:23:12,351 Mas ainda precisava do código do cofre do cavalo. 417 00:23:12,976 --> 00:23:15,229 Aqui está ele. O beija-mãos. 418 00:23:16,188 --> 00:23:17,314 Vá lá! 419 00:23:17,314 --> 00:23:19,942 Estava na hora de uma última tentativa. 420 00:23:19,942 --> 00:23:21,818 Isabel, acerca de ontem... 421 00:23:21,818 --> 00:23:26,323 Atirei as tuas coisas pela janela, menos as tuas cuecas. 422 00:23:26,323 --> 00:23:27,824 Sim, vou ficar com elas. 423 00:23:27,824 --> 00:23:30,869 É justo. Ouça, quando lhe perguntei o nome do... 424 00:23:30,869 --> 00:23:32,162 Não, ouve-me tu. 425 00:23:32,162 --> 00:23:34,998 Diz ao Edgar que eu me lembro de tudo. 426 00:23:35,499 --> 00:23:37,626 O cavalo chamava-se Nutmeg. 427 00:23:38,460 --> 00:23:40,337 - Nutmeg? - Nutmeg. 428 00:23:40,879 --> 00:23:44,424 Seis letras. O código! E ela simplesmente deu-to? 429 00:23:44,424 --> 00:23:46,593 Sim, mas houve um revés. 430 00:23:46,593 --> 00:23:48,720 Não vão ter uma primeira dança? 431 00:23:48,720 --> 00:23:51,473 Sabes como o Edgar é com muita gente. É demasiado para ele. 432 00:23:51,473 --> 00:23:52,683 Têm de ter uma. 433 00:23:54,059 --> 00:23:57,646 Agora, são parceiros. É tudo a meias. 434 00:23:58,272 --> 00:24:00,107 Não abdiques do que queres. 435 00:24:00,107 --> 00:24:01,692 Quero muito uma primeira dança. 436 00:24:01,692 --> 00:24:05,779 Assim, está melhor. Escolhe uma longa. Aproveita-a. 437 00:24:07,614 --> 00:24:10,158 Já só precisava do lagarto. 438 00:24:10,659 --> 00:24:12,244 Eis uma ideia. 439 00:24:12,244 --> 00:24:14,079 Que tal uma fotografia sem a Roxana? 440 00:24:14,079 --> 00:24:15,414 O Aniq pode segurar nela. 441 00:24:17,875 --> 00:24:20,419 - Não te importas, Edgar? - Não. O Aniq é de confiança. 442 00:24:29,761 --> 00:24:33,348 O Lee Majors tem o prémio. Jaxson, avança. 443 00:24:38,478 --> 00:24:40,063 Hors d'oeuvre, meu senhor? 444 00:24:41,023 --> 00:24:42,024 Que é isto? 445 00:24:42,024 --> 00:24:43,525 Uma coisa de peixe? 446 00:24:44,026 --> 00:24:45,235 Já agora, aproveito. 447 00:24:45,944 --> 00:24:48,071 O atum-albacora e o atum-de-barbatana-amarela... 448 00:24:48,071 --> 00:24:50,657 - Que interessante. - ... são o mesmo peixe. 449 00:24:51,909 --> 00:24:52,743 Não! 450 00:24:53,785 --> 00:24:55,204 Roxana? 451 00:24:55,954 --> 00:24:57,789 Filho da mãe! 452 00:25:01,835 --> 00:25:03,086 Judson, é a tua vez. 453 00:25:03,795 --> 00:25:05,130 Seabass, temos um problema. 454 00:25:05,130 --> 00:25:08,884 O casal escolheu a primeira dança e tem 40 segundos a menos. 455 00:25:08,884 --> 00:25:11,303 Improvisa, caramba. Improvisa! 456 00:25:11,303 --> 00:25:12,554 Eu trato disso. 457 00:25:13,388 --> 00:25:16,683 Senhoras e senhores! 458 00:25:16,683 --> 00:25:20,020 A vossa atenção para a pista de dança. 459 00:25:20,020 --> 00:25:26,985 Está na hora da primeira dança do casal feliz! 460 00:25:27,486 --> 00:25:34,326 Mas, antes de a dança começar, gostaria de dizer umas palavras. 461 00:25:35,202 --> 00:25:38,413 Fui DJ em vários casamentos. 462 00:25:38,413 --> 00:25:44,044 A maioria deles foi abaixo como uma construção barata. 463 00:25:44,795 --> 00:25:47,381 Sim, estou a falar de divórcio. 464 00:25:47,881 --> 00:25:49,758 Eu próprio já me divorciei três vezes. 465 00:25:50,425 --> 00:25:52,261 A quarta vez está pendente. 466 00:25:52,928 --> 00:25:55,764 Se ela acha que vai ficar com aquela mota de água, 467 00:25:55,764 --> 00:25:59,268 está mesmo passada dos carretos. 468 00:25:59,268 --> 00:26:02,479 A lei do divórcio não cobre embarcações. É a lei marítima. 469 00:26:02,479 --> 00:26:07,150 Mas, quando olho para este casal, penso para mim mesmo: 470 00:26:07,150 --> 00:26:12,656 "É um casal que vai ter uma vida longa e feliz." 471 00:26:13,740 --> 00:26:15,534 Adiante, eis a canção. 472 00:26:19,746 --> 00:26:23,792 Belo discurso. A música também é boa. 473 00:26:23,792 --> 00:26:26,920 Importa-se que fique aqui? Preciso de um bom ângulo de visão. 474 00:26:26,920 --> 00:26:28,630 Porque precisa disso? 475 00:26:28,630 --> 00:26:33,135 Digamos apenas que vai acontecer um crime. 476 00:26:36,388 --> 00:26:39,308 - Não! - Deixa comigo. 477 00:26:52,779 --> 00:26:54,948 Merda! Seabass, responde. 478 00:26:55,949 --> 00:26:57,367 Seabass, responde. 479 00:26:58,911 --> 00:27:00,454 Não sei o que... 480 00:27:46,708 --> 00:27:48,627 Tinhas um alarme no cofre, não tinhas? 481 00:27:55,717 --> 00:27:57,344 Só vim buscar o que é meu. 482 00:27:57,344 --> 00:28:00,806 Mas não é teu. Eu ganhei-a justamente. 483 00:28:01,306 --> 00:28:02,474 Isto nunca foi justo. 484 00:28:02,474 --> 00:28:04,101 Porque não jogamos por ela? 485 00:28:06,186 --> 00:28:07,813 Tal como antigamente. 486 00:28:07,813 --> 00:28:09,815 Que ganhe o melhor. 487 00:28:17,114 --> 00:28:22,744 Meu Deus! S-E-L-4. Sebastian, Edgar, Linha, 4. 488 00:28:22,744 --> 00:28:26,540 Não admira que eu não o tenha decifrado. Não é um quebra-cabeças, é a pontuação. 489 00:28:26,540 --> 00:28:28,750 O Edgar registava os resultados há anos. 490 00:28:29,459 --> 00:28:31,753 Mas este não era só um jogo de quatro em linha. 491 00:28:32,588 --> 00:28:35,799 Era a minha oportunidade de finalmente derrotar o casino. 492 00:28:39,219 --> 00:28:40,262 Começamos? 493 00:29:04,453 --> 00:29:06,663 Independentemente da jogada, 494 00:29:06,663 --> 00:29:08,498 ele tinha uma resposta. 495 00:29:09,374 --> 00:29:13,962 Ele tramou-me, como sempre. Duas formas de vencer. 496 00:29:15,589 --> 00:29:18,425 Ambos sabemos como isto acaba, Sebastian. 497 00:29:19,468 --> 00:29:20,469 Escolhe. 498 00:29:44,326 --> 00:29:46,828 Sabes que mais? Podes ficar com ela. 499 00:29:50,249 --> 00:29:54,586 Mas não te posso deixar ficar com toda, porque seria demasiado arriscado. 500 00:29:55,379 --> 00:29:59,258 É melhor eu ficar com 20 %, certo? 501 00:29:59,925 --> 00:30:01,009 Sim. 502 00:30:01,844 --> 00:30:04,763 Chamamos-lhe um fundo? 503 00:30:10,727 --> 00:30:13,272 Agora, sai do meu escritório. 504 00:30:13,939 --> 00:30:15,691 Tu mataste-o, só pode. 505 00:30:15,691 --> 00:30:17,067 Porque mataria o Edgar? 506 00:30:17,067 --> 00:30:19,027 Porque ele cortou a tua carta de poia. 507 00:30:19,653 --> 00:30:22,030 Mas não cortou, pois não? 508 00:30:24,074 --> 00:30:26,994 O quê? Mas como? 509 00:30:26,994 --> 00:30:31,081 Eu nunca tiraria a minha carta do cofre sem a substituir. 510 00:30:31,081 --> 00:30:33,166 O Edgar não podia perceber que eu a tinha. 511 00:30:34,084 --> 00:30:37,504 Por isso, comprei outra, sem o erro de impressão. 512 00:30:38,297 --> 00:30:40,632 {\an8}Garanti que eu tinha duas formas de ganhar. 513 00:30:41,758 --> 00:30:45,679 Como eu disse, queria derrotar o Edgar no jogo dele. 514 00:30:47,055 --> 00:30:48,682 Então, é essa a história toda? 515 00:30:48,682 --> 00:30:51,393 Porque estavas a afogar as mágoas na festa? 516 00:30:51,393 --> 00:30:53,604 Não estava. Estava a celebrar. 517 00:30:54,980 --> 00:30:59,610 Pois foi! Aconteceu uma coisa que talvez vos interesse. 518 00:31:00,194 --> 00:31:04,448 Quando cheguei ao bar, vi o Ulysses a fazer algo a um copo. 519 00:31:05,407 --> 00:31:06,992 Tudo bem, kemosabe? 520 00:31:06,992 --> 00:31:08,285 Claro. 521 00:31:09,870 --> 00:31:10,913 Que queres? 522 00:31:12,080 --> 00:31:13,081 Um Shackleton. 523 00:31:15,792 --> 00:31:18,462 Que estava o Ulysses a fazer com o copo? 524 00:31:18,462 --> 00:31:21,548 Não sei. Mas ele estava a esconder algo. 525 00:31:22,174 --> 00:31:23,842 Algo que não queria que eu visse. 526 00:31:26,261 --> 00:31:27,262 Tenho de atender. 527 00:31:28,430 --> 00:31:30,849 Então, eu não matei o Edgar. 528 00:31:31,433 --> 00:31:33,310 Deixei milhões de dólares no cofre. 529 00:31:33,852 --> 00:31:37,189 E esta carta vale quanto, umas centenas de milhares? 530 00:31:37,189 --> 00:31:39,983 Basicamente, só tem valor sentimental. 531 00:31:41,193 --> 00:31:42,236 Estamos conversados? 532 00:31:43,904 --> 00:31:47,074 Landon, seu camafeu! Como estás? 533 00:31:47,074 --> 00:31:50,744 Lembras-te de eu dizer que não contaria à tua mulher sobre aquela noite em Praga? 534 00:31:50,744 --> 00:31:53,789 - Parece-me óbvio que temos o culpado. - Não foi ele. 535 00:31:53,789 --> 00:31:55,290 O quê? Foi ele ou não? 536 00:31:55,290 --> 00:31:56,750 - Não. - O quê? 537 00:31:56,750 --> 00:32:00,337 A única pessoa que pode corroborar a história dele é o Edgar, que está morto. 538 00:32:00,337 --> 00:32:04,007 Temos de descobrir mais sobre aquilo dos segredos da mãe da Zoë. 539 00:32:04,007 --> 00:32:07,928 E que história é esta do tio e do copo? 540 00:32:07,928 --> 00:32:10,013 Queres interrogar a família da Zoë? 541 00:32:10,013 --> 00:32:14,017 Não! Não podemos fazer isso. Eles não mataram o Edgar. 542 00:32:14,017 --> 00:32:18,355 Eu percebo, mas, se queremos descobrir a verdade, temos de ser objetivos. 543 00:32:18,355 --> 00:32:21,441 Sim! Como tu foste com o Sebastian? 544 00:32:21,441 --> 00:32:23,735 Passaste o interrogatório a fazer-te a ele. 545 00:32:23,735 --> 00:32:25,487 Disse-lhe o que ele queria ouvir. 546 00:32:25,487 --> 00:32:27,990 Ele é um sedutor e deixei-o pensar que me seduziu. 547 00:32:27,990 --> 00:32:30,284 Quando as pessoas ficam confortáveis, cometem erros. 548 00:32:30,284 --> 00:32:33,954 Bem, isso é muito inteligente. 549 00:32:33,954 --> 00:32:34,872 Eu sei. 550 00:32:34,872 --> 00:32:37,457 Mas eu devia ilibar a Grace, não... 551 00:32:38,750 --> 00:32:40,335 A Zoë não vai gostar disto. 552 00:32:40,961 --> 00:32:43,088 E eu preciso que os pais dela gostem de mim. 553 00:32:44,631 --> 00:32:46,175 Não cometas os mesmos erros que eu. 554 00:32:46,175 --> 00:32:47,301 Que queres dizer? 555 00:32:47,801 --> 00:32:49,094 - Senta-te. - O quê? 556 00:32:49,094 --> 00:32:51,555 - Senta-te! - Já estou sentado. 557 00:32:51,555 --> 00:32:53,140 Tenho de confessar uma coisa. 558 00:32:53,140 --> 00:32:58,187 Não fui honesta sobre porque saí da polícia. 559 00:32:58,187 --> 00:33:00,522 E fiz coisas que não devia ter feito, 560 00:33:00,522 --> 00:33:05,736 porque, às vezes, quando algo nos é demasiado próximo, não vemos a verdade. 561 00:33:11,491 --> 00:33:12,576 Faz o teu trabalho. 562 00:33:19,958 --> 00:33:21,043 A limpar a piscina? 563 00:33:21,960 --> 00:33:23,378 Alguém tem de o fazer. 564 00:33:24,213 --> 00:33:25,339 Tem abelhas mortas. 565 00:33:27,174 --> 00:33:28,258 É muito triste. 566 00:33:30,511 --> 00:33:35,265 Lamento que a Isabel tenha sido uma... Desculpa a linguagem, uma cabra. 567 00:33:40,270 --> 00:33:42,856 Eu contei ao Aniq e àquela senhora sobre nós. 568 00:33:44,816 --> 00:33:45,817 Eu sei. 569 00:33:45,817 --> 00:33:47,903 Mas não lhes contei tudo. 570 00:34:22,855 --> 00:34:24,857 Legendas: Lara Kahrel