1 00:00:15,724 --> 00:00:17,559 CRUCIGRAMA 2 00:00:30,447 --> 00:00:32,073 ¡Dios, qué silencio! 3 00:00:32,783 --> 00:00:34,535 ¿Alguien puede decir algo? 4 00:00:34,535 --> 00:00:36,161 - Lo que sea. - Disculpa. 5 00:00:36,161 --> 00:00:38,705 - No, tú no. - ¿Mi contemplación en paz 6 00:00:38,705 --> 00:00:42,209 por la muerte de mi hijo no es lo suficientemente ruidosa para ti? 7 00:00:42,209 --> 00:00:43,335 No puede ser. 8 00:00:43,335 --> 00:00:46,046 Mientras esperamos a que Sebastian termine sus llamadas, 9 00:00:46,046 --> 00:00:48,257 juguemos un juego de salón. 10 00:00:48,257 --> 00:00:54,179 Los que no asesinamos a Edgar en un equipo, y Grace en el otro. 11 00:00:54,179 --> 00:00:55,681 ¿Sabes qué, Isabel? 12 00:00:57,432 --> 00:01:00,269 Es curioso que sigas acusando a mi hermana 13 00:01:00,269 --> 00:01:04,772 cuando el veneno que mató a Edgar proviene del jardín de tu hija. 14 00:01:04,772 --> 00:01:07,484 - ¿Sí? - Sí. La trompeta del diablo. 15 00:01:08,318 --> 00:01:10,529 Es una de las flores de los centros de mesa. 16 00:01:10,529 --> 00:01:11,613 Me gusta el matiz. 17 00:01:11,613 --> 00:01:16,201 La trompeta del diablo. Solo la conocía como ayuda psicotrópica, 18 00:01:16,201 --> 00:01:18,370 y el chamán Aruk de Chile 19 00:01:18,370 --> 00:01:20,622 usaba dosis pequeñas para inducir visiones... 20 00:01:20,622 --> 00:01:22,457 Sí, ya entendimos. Has viajado. 21 00:01:22,457 --> 00:01:24,543 ¿Qué es lo que estás sugiriendo? 22 00:01:25,460 --> 00:01:29,464 ¿Que mi hija adoptiva mató a su hermano? 23 00:01:29,464 --> 00:01:31,383 - Hannah, ¿mataste a Edgar? - No. 24 00:01:31,383 --> 00:01:32,593 Ahí está. 25 00:01:32,593 --> 00:01:34,636 Vivian, ¿tú mataste a mi hijo? 26 00:01:35,345 --> 00:01:37,681 ¿Qué? ¿Por qué lo haría? 27 00:01:37,681 --> 00:01:40,309 ¿Vieron? No dijo que "no", ¿o sí? 28 00:01:40,309 --> 00:01:45,105 Tengo una idea. Tal vez, lo hicieron ustedes juntos. 29 00:01:45,105 --> 00:01:49,943 Tal vez planearon un pequeño robo familiar para hacerse ricos. 30 00:01:49,943 --> 00:01:51,528 No queremos tu dinero. 31 00:01:52,070 --> 00:01:53,655 Todos quieren nuestro dinero. 32 00:02:48,669 --> 00:02:51,296 EL DÍA DESPUÉS 33 00:02:56,927 --> 00:03:00,138 Sabes, mientras más lo pienso, más me convenzo de que Sebastian lo hizo. 34 00:03:00,138 --> 00:03:01,723 ¿En serio? ¿Y por qué? 35 00:03:01,723 --> 00:03:06,270 Edgar lo despidió en secreto. Eso fue inesperado. Además, es detestable. 36 00:03:06,270 --> 00:03:07,396 Te entiendo, ¿sí? 37 00:03:07,396 --> 00:03:11,108 Grace se ve súper culpable ahora mismo y sería genial si el sujeto 38 00:03:11,108 --> 00:03:14,695 que estuvo conquistando a tu chica todo el fin de semana fuera el culpable. 39 00:03:14,695 --> 00:03:17,531 Pero, cariño, mantengamos la cordura. 40 00:03:18,365 --> 00:03:19,700 Él no la conquistó. 41 00:03:21,201 --> 00:03:22,494 ¿Crees que la conquistó? 42 00:03:22,494 --> 00:03:24,830 La SEC es una verdadera patada en el culo. 43 00:03:24,830 --> 00:03:27,916 Es una pelea de cuchillos, Charles, y yo tengo una salchicha. 44 00:03:28,458 --> 00:03:30,502 Te pondré en silencio, amigo. Espera. 45 00:03:30,502 --> 00:03:32,754 Miren quién está aquí. ¿Tienen al asesino? 46 00:03:32,754 --> 00:03:35,507 Adivinaré, ¿fue la novia que no firmó el prenupcial? 47 00:03:35,507 --> 00:03:37,634 - ¿Puedes hablar un momento? - Por supuesto. 48 00:03:37,634 --> 00:03:40,637 Con la policía de verdad. Avísenme cuando llegue. 49 00:03:40,637 --> 00:03:42,681 Mientras tanto, estaré ocupado. 50 00:03:42,681 --> 00:03:45,726 ¿Ocupado para explicar por qué Edgar te corrió en secreto? 51 00:03:45,726 --> 00:03:48,103 O debería decir, ¿despedir? 52 00:03:50,480 --> 00:03:51,982 Vamos a charlar. 53 00:03:57,237 --> 00:04:00,616 Hola, ¿cómo va tu investigación? 54 00:04:00,616 --> 00:04:02,117 No muy bien. 55 00:04:02,117 --> 00:04:04,536 Primero, Isabel acusa a mi hermana de matar a Edgar. 56 00:04:04,536 --> 00:04:07,414 Y después acusa a mi mamá y a toda mi familia. 57 00:04:07,915 --> 00:04:10,209 Y eso me hace pensar que ella lo hizo. 58 00:04:10,209 --> 00:04:12,836 Es como "el que primero lo huele debajo lo tiene", 59 00:04:13,420 --> 00:04:14,546 pero con un asesinato. 60 00:04:14,546 --> 00:04:17,132 De hecho, tenemos información condenatoria, 61 00:04:17,132 --> 00:04:18,425 sobre Sebastian. 62 00:04:18,425 --> 00:04:23,388 Tal vez todos ellos envenenaron a Edgar. Y ahora nos están acusando. 63 00:04:23,931 --> 00:04:26,141 Pero tendrías que probar eso. 64 00:04:26,141 --> 00:04:28,018 De acuerdo. Eso es lo que voy a hacer. 65 00:04:31,396 --> 00:04:32,397 No es por ese lado. 66 00:04:33,982 --> 00:04:36,735 Te aseguro que no quieres sacarme de mis casillas. 67 00:04:36,735 --> 00:04:38,695 No hemos terminado. Adiós. 68 00:04:40,030 --> 00:04:41,406 Perfecto. Regresaste. 69 00:04:41,406 --> 00:04:45,327 Tienen nueve minutos hasta mi próxima llamada. Disparen. 70 00:04:45,327 --> 00:04:46,662 Sobre Edgar. 71 00:04:46,662 --> 00:04:48,580 Sí. Él pidió mi renuncia. 72 00:04:48,580 --> 00:04:52,709 Y sí, lo mantuve en secreto. Pero yo no lo maté. 73 00:04:52,709 --> 00:04:54,503 Ni siquiera estaba molesto con él. 74 00:04:54,878 --> 00:04:56,004 No después de anoche. 75 00:04:56,004 --> 00:04:59,299 No lo entiendo. Si Edgar te despidió, ¿por qué viniste a su boda? 76 00:05:00,843 --> 00:05:04,304 Para entender por qué vine, deben entender mi pasado. 77 00:05:04,847 --> 00:05:08,183 Verán, Edgar y yo somos de mundos distintos. 78 00:05:08,183 --> 00:05:09,476 Él creció con dinero. 79 00:05:10,269 --> 00:05:13,146 Mientras que yo crecí en un viejo tráiler, en San Bernardino. 80 00:05:13,146 --> 00:05:15,941 ¿En California? Eres británico. 81 00:05:15,941 --> 00:05:19,111 No. Solo sueno como un británico. 82 00:05:20,863 --> 00:05:23,866 La verdad es que soy un sujeto cualquiera de Estados Unidos. 83 00:05:23,866 --> 00:05:26,285 - Espera, ¿qué? - ¿Qué carajo? 84 00:05:26,285 --> 00:05:27,870 ¿Por qué mientes sobre tu origen? 85 00:05:27,870 --> 00:05:30,706 Porque me hace ver encantador e inteligente. 86 00:05:30,706 --> 00:05:32,833 ¿A quién le darían su dinero? 87 00:05:32,833 --> 00:05:36,003 ¿A este perdedor o a este individuo? 88 00:05:36,003 --> 00:05:40,799 A ese. Al segundo. Definitivamente le haría cosas. 89 00:05:40,799 --> 00:05:43,302 Entonces, ¿por qué vine a la boda? 90 00:05:43,969 --> 00:05:47,848 Bueno, se puede decir que buscaba una última anotación. 91 00:05:50,559 --> 00:05:52,978 Me he dedicado a las estafas desde que era un niño. 92 00:05:53,562 --> 00:05:55,230 LA TIENDA DE LA ESQUINA 93 00:05:56,190 --> 00:05:59,985 En ese entonces, yo era un don nadie que vivía en medio de la nada. 94 00:06:06,533 --> 00:06:07,659 {\an8}Pero sabía estafar. 95 00:06:09,119 --> 00:06:10,913 {\an8}Y tenía a mi equipo local. 96 00:06:11,663 --> 00:06:12,998 {\an8}Mi primo, Jaxson. 97 00:06:13,832 --> 00:06:17,419 {\an8}Y su hermano, Judson. Que también era mi primo. 98 00:06:30,933 --> 00:06:33,727 ¿Qué demonios? Me resbalé en un charco de jabón. 99 00:06:33,727 --> 00:06:37,147 Se me cayó mi bebida. ¿Qué clase de tienda es esta? 100 00:06:38,148 --> 00:06:41,318 Mi papá es abogado, lo demandará y le quitará todo, señor. 101 00:06:42,319 --> 00:06:43,487 {\an8}CARTAS DE COLECCIÓN 1994 102 00:06:43,487 --> 00:06:46,406 Mi rodilla hace ruido. ¿Lo oye? Mi rodilla no hacía ese ruido. 103 00:06:47,407 --> 00:06:48,700 ¡Oye! 104 00:06:49,868 --> 00:06:53,997 Malditos mocosos. ¡No llegarán lejos! 105 00:06:55,249 --> 00:06:56,875 ¡Y me refiero a sus vidas! 106 00:06:57,501 --> 00:06:59,878 Éramos buenos. Pero tenía razón. 107 00:06:59,878 --> 00:07:03,841 Idear robos baratos con mis primos tontos era un boleto al fracaso. 108 00:07:03,841 --> 00:07:06,426 Y tenía que salir de ahí. Rápido. 109 00:07:07,594 --> 00:07:11,348 Así que, con calificaciones inventadas y una carta falsa de recomendación, 110 00:07:11,348 --> 00:07:14,810 Engañé a todos a mi manera para poder entrar a un elegante internado. 111 00:07:16,979 --> 00:07:18,272 Ahí conocí a Edgar. 112 00:07:24,111 --> 00:07:26,613 Edgar era uno de los niños más ricos de la escuela. 113 00:07:27,239 --> 00:07:28,240 ¿Qué es esto? 114 00:07:28,240 --> 00:07:30,284 Sabía que me menospreciaría, 115 00:07:30,284 --> 00:07:33,370 así que decidí fingir un acento más elegante. 116 00:07:34,162 --> 00:07:35,289 ¿Eso? 117 00:07:35,289 --> 00:07:37,958 Es solo mi objeto favorito en todo el mundo. 118 00:07:37,958 --> 00:07:40,669 Es una tarjeta de novato de Justin Tunder de 1994. 119 00:07:41,170 --> 00:07:43,964 Un buen beisbolista. Me encanta. 120 00:07:43,964 --> 00:07:48,260 ¿Tunder? Es un pésimo jugador interior con un promedio de bateo de .187. 121 00:07:48,260 --> 00:07:49,553 Esa carta no vale nada. 122 00:07:49,553 --> 00:07:51,722 Pero tiene un error de impresión. 123 00:07:53,682 --> 00:07:57,269 {\an8}Turder. Turd. Es mierda en inglés. 124 00:07:57,269 --> 00:07:59,855 Me gustan los chistes. La quiero. ¿Cuánto pides? 125 00:07:59,855 --> 00:08:01,648 Lo siento, camarada. No está en venta. 126 00:08:01,648 --> 00:08:03,192 Todo está a la venta. 127 00:08:04,902 --> 00:08:06,486 ¿Por qué no la apostamos? 128 00:08:06,486 --> 00:08:11,658 Si gano, me quedo con la tarjeta. Si tú ganas, te doy mi reloj. 129 00:08:11,658 --> 00:08:14,286 ¿Un reloj que valía más que la casa de mi papá? 130 00:08:14,870 --> 00:08:16,330 No podía dejarlo pasar. 131 00:08:16,872 --> 00:08:19,082 Pero sabía reconocer una estafa. 132 00:08:19,082 --> 00:08:21,001 No iba a ganarle en su propio juego. 133 00:08:21,001 --> 00:08:22,586 CONECTA CUATRO BATTLESHIP - RISK 134 00:08:22,586 --> 00:08:25,506 ¿Pero el Conecta Cuatro? ¿El ajedrez de los niños pobres? 135 00:08:26,048 --> 00:08:27,633 Eso sí podía jugar. 136 00:08:38,393 --> 00:08:39,520 Cuatro. 137 00:08:39,520 --> 00:08:40,938 Otra vez. 138 00:08:41,605 --> 00:08:42,731 Que sean dos de tres. 139 00:08:48,403 --> 00:08:52,241 Si yo era una perro listo, Edgar era toda la manada. 140 00:08:53,242 --> 00:08:54,493 No importaba lo que hiciera, 141 00:08:54,493 --> 00:08:57,538 siempre me tendía una trampa para tener dos formas de ganar. 142 00:08:58,455 --> 00:08:59,790 Y cuatro. 143 00:09:03,502 --> 00:09:07,297 Por cierto, tu acento suena bien, pero puede mejorar. 144 00:09:07,881 --> 00:09:09,675 Edgar vio a través de mí. 145 00:09:09,675 --> 00:09:12,135 Me quitó la única cosa de valor que tenía. 146 00:09:12,803 --> 00:09:14,054 Pero no estaba enojado. 147 00:09:14,054 --> 00:09:17,432 En el casino de la vida, Edgar era la casa. 148 00:09:17,432 --> 00:09:20,435 Le había tocado una mano distinta a la de los demás. 149 00:09:20,435 --> 00:09:24,523 Y si no puedes ganarle a la casa, debes convertirte en la casa. 150 00:09:24,523 --> 00:09:28,777 Convencí a Edgar de hacer equipo. Él sería el cerebro, yo el rostro. 151 00:09:29,862 --> 00:09:32,322 Y el trasero. Y los abdominales. 152 00:09:32,322 --> 00:09:34,074 Quisiera ver todo eso. 153 00:09:34,074 --> 00:09:35,868 ¿Tienes una orden? 154 00:09:35,868 --> 00:09:37,369 ¿Qué haces? 155 00:09:37,369 --> 00:09:40,706 Éramos el equipo perfecto. Empezamos con estafas pequeñas. 156 00:09:41,373 --> 00:09:43,625 "El prisionero español". "Giro Norseekee". 157 00:09:43,625 --> 00:09:45,419 - Incluso una "Baraja Mwamba". - ¿Qué? 158 00:09:45,419 --> 00:09:49,423 Luego, después de la universidad, lanzamos la mejor estafa de todas. 159 00:09:50,090 --> 00:09:51,967 Un fondo de inversión legal. 160 00:09:51,967 --> 00:09:54,386 Construimos el negocio desde el principio. 161 00:09:54,386 --> 00:09:58,307 Con un préstamo de 2.4 millones del papá de Edgar. 162 00:10:00,058 --> 00:10:03,061 Nada podía detenernos. Nadábamos en dinero. 163 00:10:03,645 --> 00:10:06,273 Hasta que Edgar nos metió en el cripto. 164 00:10:06,273 --> 00:10:09,401 Amigo Eddy, tenía mis dudas, pero tenías razón. 165 00:10:10,194 --> 00:10:12,362 Bucéfalos está en otro nivel. 166 00:10:13,363 --> 00:10:16,116 Veo que actualizaste la seguridad de la caja fuerte. 167 00:10:16,116 --> 00:10:19,536 Bueno, contiene las llaves de mi cripto moneda, 168 00:10:19,536 --> 00:10:23,081 la cual, como ya te diste cuenta, vale ahora bastante dinero. 169 00:10:23,081 --> 00:10:24,166 Aunque... 170 00:10:25,250 --> 00:10:26,835 pudo haber valido más. 171 00:10:28,670 --> 00:10:34,927 Tú retuviste el 20 % de nuestro capital. Pero te dije que lo invirtieras todo. 172 00:10:35,552 --> 00:10:38,222 Fue el 20 %. Era peligroso... 173 00:10:38,222 --> 00:10:40,516 Lo único peligroso fue tu falta de fe. 174 00:10:41,308 --> 00:10:43,227 - Me costaste millones. - Por favor. 175 00:10:43,227 --> 00:10:44,645 Estás despedido, Sebastian. 176 00:10:45,312 --> 00:10:48,565 No hablas en serio. Edgar, era un seguro. 177 00:10:49,691 --> 00:10:53,362 El cripto es volátil. Depende de su percepción. 178 00:10:53,362 --> 00:10:55,989 Todo depende de la percepción. 179 00:10:55,989 --> 00:10:57,324 Como la Mona Lisa, 180 00:10:57,324 --> 00:11:00,869 es un retrato promedio de una mujer que es un seis a lo mucho. 181 00:11:01,370 --> 00:11:04,081 Aun así, decidimos que es una obra invaluable, 182 00:11:04,081 --> 00:11:05,207 y así lo es. 183 00:11:05,207 --> 00:11:08,919 O la tarjeta de colección que te quité, 184 00:11:08,919 --> 00:11:10,170 el día que nos conocimos. 185 00:11:10,963 --> 00:11:15,801 Ahora, cualquiera, o un perro diría que es un pedazo de papel, 186 00:11:16,343 --> 00:11:19,596 pero tiene un enorme valor porque le asignamos un enorme valor 187 00:11:19,596 --> 00:11:23,851 y por eso no puedo dejar que me quites autoridad. 188 00:11:27,521 --> 00:11:28,772 Pero somos socios. 189 00:11:29,273 --> 00:11:31,483 Trabajamos juntos desde hace décadas. 190 00:11:33,193 --> 00:11:36,488 ¿Vas a tirar todo a la basura por esto? 191 00:11:37,990 --> 00:11:39,032 Te voy a decir algo, 192 00:11:39,741 --> 00:11:43,537 te daré hasta el lunes para que entregues tu renuncia 193 00:11:43,537 --> 00:11:46,790 porque no quiero que nada sea incómodo durante la boda del fin de semana. 194 00:11:46,790 --> 00:11:49,626 ¿Esperas que aún vaya a tu boda después de esto? 195 00:11:49,626 --> 00:11:51,962 Por supuesto. Son solo negocios. 196 00:11:53,505 --> 00:11:54,840 Aún eres mi padrino. 197 00:11:55,382 --> 00:11:58,010 Demonios. Eso fue despiadado. 198 00:11:58,010 --> 00:11:59,928 No suena al Edgar que conocí. 199 00:12:00,512 --> 00:12:02,556 De hecho, fue muy amable conmigo. 200 00:12:02,556 --> 00:12:05,184 Porque no quería nada de ti. 201 00:12:05,184 --> 00:12:07,769 Eras absolutamente insignificante para él. 202 00:12:07,769 --> 00:12:09,313 Yo no diría que insignificante. 203 00:12:09,313 --> 00:12:11,273 Le ayudé con su corbatín, así que... 204 00:12:11,273 --> 00:12:12,608 Adorable. 205 00:12:13,817 --> 00:12:16,403 Cuando se trataba de negocios, Edgar era implacable. 206 00:12:16,403 --> 00:12:19,948 Le ayudé a construir su imperio ¿y quería deshacerse de mí? 207 00:12:20,908 --> 00:12:25,370 No podía aceptar eso. Y la boda era la coartada perfecta. 208 00:12:25,954 --> 00:12:29,625 Pero para un robo tan grande iba a necesitar un gran... 209 00:12:29,625 --> 00:12:31,168 ¡Teddy! 210 00:12:31,168 --> 00:12:33,545 - ¿Qué le pasa? - Grandísimo idiota. 211 00:12:33,545 --> 00:12:35,631 ¿Cómo estás, maldito? 212 00:12:35,631 --> 00:12:38,926 Sí, perdón. Solo tenía que ir a orinar. 213 00:12:38,926 --> 00:12:41,053 Dos minutos. Cuéntame. 214 00:12:41,053 --> 00:12:43,430 Te dije que no tomaras esos centros de mesa. 215 00:12:43,430 --> 00:12:48,352 Lo sé. ¿Qué vamos a hacer? No podemos salir con esto. 216 00:12:48,352 --> 00:12:50,687 Escúchame, los lanzaremos al inodoro. 217 00:12:50,687 --> 00:12:52,981 - ¿Al inodoro? - Lo haremos con cuidado. 218 00:12:52,981 --> 00:12:56,109 - Hay como 100 flores aquí. - Bueno, un tallo a la vez. 219 00:12:57,194 --> 00:12:59,446 Vaya. 220 00:13:00,030 --> 00:13:01,323 Podemos explicar esto. 221 00:13:01,323 --> 00:13:02,741 Espera. 222 00:13:02,741 --> 00:13:04,034 Sí, claro. 223 00:13:04,034 --> 00:13:06,870 Cuenta con eso, amigo. Claro que sí, hermano. 224 00:13:07,996 --> 00:13:09,831 Bueno, ¿dónde me quedé? 225 00:13:09,831 --> 00:13:12,626 Creo que hablabas sobre organizar un equipo. 226 00:13:12,626 --> 00:13:14,795 Los equipos son para el softbol. 227 00:13:15,504 --> 00:13:18,423 Cuando planeas un atraco, necesitas a tu pandilla. 228 00:13:19,216 --> 00:13:23,595 Necesitaba criminales profesionales. Gente que Edgar no conociera. 229 00:13:23,595 --> 00:13:24,972 {\an8}CORRECCIONAL DE CALIFORNIA 230 00:13:24,972 --> 00:13:26,890 {\an8}La prisión ha sido muy buena para mí. 231 00:13:27,266 --> 00:13:28,517 Me ha dado tiempo. 232 00:13:29,226 --> 00:13:34,147 Y eso es justo lo que necesitaba para terminar el álbum. 233 00:13:34,147 --> 00:13:36,149 Cuando todos escuchen lo que cociné 234 00:13:36,149 --> 00:13:40,028 detrás de estas gruesas paredes, tendrán que darme otra cadena perpetua 235 00:13:40,028 --> 00:13:43,323 porque seré el culpable de matarlos. 236 00:13:43,323 --> 00:13:44,783 La primera es por empujar. 237 00:13:44,783 --> 00:13:48,662 - Y la otra es por mi voz - Señor, soy su abogado. 238 00:13:48,662 --> 00:13:53,000 Caí bajo, pero eso no arruina mi gran bajo 239 00:13:53,000 --> 00:13:55,085 Alto. Te lo voy a explicar. 240 00:13:55,085 --> 00:13:58,839 Caí bajo al estar aquí, pero eso no arruina mi gran bajo, 241 00:13:58,839 --> 00:14:02,259 que tiene que ver con la canción que te estoy cantando. 242 00:14:02,259 --> 00:14:04,469 Aunque siento que la acústica aquí no funciona. 243 00:14:04,469 --> 00:14:07,723 Podemos ir a los baños. La acústica ahí es impresionante. 244 00:14:07,723 --> 00:14:09,975 Por cierto, ¿qué tan larga es la cadena perpetua? 245 00:14:09,975 --> 00:14:12,269 Porque siento que ya tuve suficiente de esto. 246 00:14:15,564 --> 00:14:16,732 {\an8}Es nuestro primo Seabass, 247 00:14:16,732 --> 00:14:19,109 {\an8}arrastrándose de vuelta a nuestro humilde hogar. 248 00:14:19,109 --> 00:14:20,569 ¿Por qué los encerraron ahora? 249 00:14:20,569 --> 00:14:22,988 Por un robo exprés. Judson la cagó. 250 00:14:22,988 --> 00:14:24,698 ¿Qué? No, tú la cagaste. 251 00:14:24,698 --> 00:14:26,742 Yo iba a atacar y tú ibas a robar. 252 00:14:26,742 --> 00:14:28,869 Sí, pero yo siempre ataco, idiota. 253 00:14:28,869 --> 00:14:31,872 - Chicos. Oigan. - No puedes atacarme ahora, imbécil. 254 00:14:31,872 --> 00:14:33,582 Señoritas, ya basta. 255 00:14:36,126 --> 00:14:38,128 ¿Y si les digo que puedo sacarlos de aquí? 256 00:14:38,128 --> 00:14:40,839 - ¿Qué ganamos nosotros? - No queremos tu caridad. 257 00:14:40,839 --> 00:14:45,219 Los necesito para un trabajo. Uno grande. Y el alcaide me debe un favor. 258 00:14:46,261 --> 00:14:49,890 Él es el objetivo. Edgar Minnows. Y este es el premio. 259 00:14:49,890 --> 00:14:52,059 La caja fuerte. Aquí. 260 00:14:53,852 --> 00:14:56,438 Tiene tres niveles de seguridad. 261 00:14:57,397 --> 00:14:59,942 ¿Un trabajo así? Vas a necesitar... 262 00:14:59,942 --> 00:15:01,318 Un Fatboy Slim, 263 00:15:01,318 --> 00:15:04,780 un buen tirador y el Lee Major más tonto de todos los tiempos. 264 00:15:04,780 --> 00:15:07,199 Y así es como lo haremos. 265 00:15:07,199 --> 00:15:09,743 Dicen que el DJ de la boda no se siente bien. 266 00:15:09,743 --> 00:15:11,954 Judson, tal vez puedes reemplazarlo. 267 00:15:11,954 --> 00:15:14,706 Estás hecho mierda. Deberías irte a casa. 268 00:15:17,918 --> 00:15:19,920 Me enteré que estaban bajos de personal. 269 00:15:19,920 --> 00:15:21,797 Jaxson, tal vez podrías ayudar. 270 00:15:23,173 --> 00:15:26,552 Necesitaré cuatro minutos y medio para ir a la caja y abrirla. 271 00:15:26,552 --> 00:15:28,929 Necesito una distracción, se me ocurre... 272 00:15:28,929 --> 00:15:30,848 ¿El primer baile? Yo me encargo. 273 00:15:31,431 --> 00:15:34,768 ¿Cuatro minutos y medio? Maldición. ¿Qué tan difícil puede ser? 274 00:15:34,768 --> 00:15:36,186 Casi imposible. 275 00:15:37,020 --> 00:15:40,732 Primero, hay un teclado con diez millones de combinaciones posibles. 276 00:15:42,276 --> 00:15:43,443 Déjenmelo a mí. 277 00:15:44,069 --> 00:15:47,239 Segundo, un escáner de retina, pero no es para la de Edgar. 278 00:15:47,239 --> 00:15:49,408 Así que, necesito que ustedes... 279 00:15:49,408 --> 00:15:52,035 ¿Le saquemos los ojos a la lagartija? Hecho. 280 00:15:52,035 --> 00:15:54,246 ¿Qué? No. ¿Qué mierda? 281 00:15:54,246 --> 00:15:57,791 Necesito que creen una distracción para que yo robe la lagartija. 282 00:15:57,791 --> 00:16:02,212 Está bien. Pero en algún momento, voy a golpear a alguien. 283 00:16:02,212 --> 00:16:04,464 - ¿En serio? - ¿Y el tercer nivel? 284 00:16:04,464 --> 00:16:06,508 ¿La caja de caballo? 285 00:16:08,177 --> 00:16:13,807 Esa caja de caballo es un estuche de acero con un código secreto de seis letras. 286 00:16:14,683 --> 00:16:17,102 Y aún no lo he descifrado. 287 00:16:18,145 --> 00:16:19,688 ¿Cómo que aún no lo has descifrado? 288 00:16:19,688 --> 00:16:22,816 Sí. Sin ese código somos como Leo en el Titanic. 289 00:16:22,816 --> 00:16:25,611 Sexi para un tipo que no va al gimnasio, pero muerto en el agua. 290 00:16:25,611 --> 00:16:28,655 Lo voy a averiguar, ¿sí? Necesito más tiempo. 291 00:16:30,115 --> 00:16:31,366 Voy tarde a la cena. 292 00:16:34,077 --> 00:16:37,706 Necesitaba convencer a Edgar que la boda no sería incómoda. 293 00:16:38,207 --> 00:16:39,625 No sabía si vendrías. 294 00:16:39,625 --> 00:16:41,251 ¿Por qué no vendría? 295 00:16:41,251 --> 00:16:43,629 Al fin de cuentas, soy tu padrino. 296 00:16:44,129 --> 00:16:46,673 Así que coqueteé con la dama de honor, 297 00:16:46,673 --> 00:16:48,175 presenté al invitado sorpresa. 298 00:16:48,175 --> 00:16:49,259 Ulysses. 299 00:16:49,259 --> 00:16:51,512 Y después de que le escupieras a Vivian, 300 00:16:52,012 --> 00:16:55,390 me bebí otro trago y me escabullí a la oficina de Edgar. 301 00:16:55,390 --> 00:16:56,725 Pero cuando iba para allá... 302 00:16:56,725 --> 00:17:00,437 Conozco tu secreto, Vivian. Y si no lo revelas, lo haré yo. 303 00:17:00,437 --> 00:17:04,608 Edgar, por favor. Es más complicado de lo que crees. 304 00:17:04,608 --> 00:17:05,692 Lo dudo. 305 00:17:06,193 --> 00:17:08,945 Espera. ¿Ahora Vivian tiene un secreto? 306 00:17:10,364 --> 00:17:11,906 Eso es interesante. 307 00:17:11,906 --> 00:17:14,867 Pero ¿es un secreto malo? ¿O es solo un secreto divertido? 308 00:17:14,867 --> 00:17:17,162 No lo sabemos ¿sí? Y tal vez jamás lo sabremos. 309 00:17:17,162 --> 00:17:18,747 Podemos preguntarle. 310 00:17:19,705 --> 00:17:20,749 Continúa. 311 00:17:22,584 --> 00:17:24,127 Sin moros en la costa, 312 00:17:24,127 --> 00:17:27,714 era hora de ejecutar la primera parte del plan. 313 00:17:28,632 --> 00:17:33,220 Se imaginarán mi sorpresa cuando descubrí que no estaba solo. 314 00:17:33,220 --> 00:17:37,015 Pero, bueno, ¿qué es un robo sin un poco de competencia? 315 00:17:37,516 --> 00:17:38,851 Vaya. 316 00:17:38,851 --> 00:17:42,020 Parece que te atrapé con las manos en la masa. 317 00:17:44,731 --> 00:17:49,528 Sebastian Drapewood. Me preguntaba cuándo nos veríamos. 318 00:17:49,528 --> 00:17:53,073 Parece que te encontré metiendo la nariz donde no debes. 319 00:17:53,615 --> 00:17:58,537 Solo buscaba termitas en los rincones. 320 00:17:59,037 --> 00:18:03,375 Deja de actuar. Sé por qué estás aquí. La caja fuerte. 321 00:18:03,375 --> 00:18:04,751 ¿Esa caja fuerte? 322 00:18:04,751 --> 00:18:08,422 Esa, sí. Hay 200 millones de dólares en cripto ahí adentro. 323 00:18:09,089 --> 00:18:12,718 Te refieres al Bucéfalo, ¿no? 324 00:18:12,718 --> 00:18:15,804 Sé todo sobre eso. 325 00:18:16,346 --> 00:18:18,515 La única pregunta que tengo para ti es: 326 00:18:19,683 --> 00:18:20,934 "¿Qué significa?". 327 00:18:20,934 --> 00:18:22,227 Disculpa, ¿qué? 328 00:18:22,227 --> 00:18:23,478 Es una palabra compuesta. 329 00:18:23,478 --> 00:18:25,898 - Sé que "falo" es la parte del hombre... - Sí. 330 00:18:27,065 --> 00:18:28,692 Pero la parte de "Buce"... 331 00:18:29,484 --> 00:18:33,530 Bucéfalos. Es el nombre del caballo de Alejandro Magno. 332 00:18:35,532 --> 00:18:40,037 Verás, el padre de Edgar se llamaba Alexander, 333 00:18:40,037 --> 00:18:44,416 y como era un narcisista, estaba obsesionado con Alejandro Magno. 334 00:18:44,416 --> 00:18:46,752 Y Edgar estaba obsesionado con su padre. 335 00:18:48,921 --> 00:18:50,339 ¡El código final! 336 00:18:50,339 --> 00:18:53,550 Tenía que ser el nombre del caballo del papá de Edgar. 337 00:18:54,510 --> 00:18:56,553 Pero ¿cómo se llamaba el maldito caballo? 338 00:18:57,262 --> 00:19:00,599 Tenía que conseguir el nombre sin que Edgar sospechara. 339 00:19:01,141 --> 00:19:02,142 No toques nada. 340 00:19:02,142 --> 00:19:05,479 Tenía que usar la estrategia clásica de Don Juan. 341 00:19:08,440 --> 00:19:11,235 Buenas noches. No puedo dormir. Creí que te gustaría un poco de... 342 00:19:11,235 --> 00:19:12,319 No me interesa. 343 00:19:12,319 --> 00:19:13,403 Entendido. 344 00:19:13,904 --> 00:19:16,949 Como dije, el clásico Don Juan. 345 00:19:16,949 --> 00:19:19,159 Hola. No podía dormir. 346 00:19:19,159 --> 00:19:20,577 Creí que te gustaría un trago. 347 00:19:20,577 --> 00:19:24,790 Sebastian Drapewood. ¿Qué haces aquí a esta hora? 348 00:19:24,790 --> 00:19:28,085 Creo que ambos sabemos lo que pasa a esta hora. 349 00:19:28,085 --> 00:19:30,587 No tenía idea de que te sentías así. 350 00:19:31,547 --> 00:19:32,965 Quizá es el amor en el aire. 351 00:19:32,965 --> 00:19:34,174 Tal vez es... 352 00:19:35,008 --> 00:19:37,094 el vino blanco y el ajo que exhala tu cuerpo. 353 00:19:38,428 --> 00:19:39,763 ¿Con Isabel? 354 00:19:39,763 --> 00:19:41,139 Para una meta como esta, 355 00:19:41,139 --> 00:19:43,016 hay que hacer lo necesario. 356 00:19:43,642 --> 00:19:46,979 Quiero que me montes como tu esposo montaba... 357 00:19:48,146 --> 00:19:49,773 ¿cómo se llamaba su caballo? 358 00:19:49,773 --> 00:19:53,026 ¿Qué es esto? ¿Edgar te dijo que vinieras? 359 00:19:54,152 --> 00:19:56,822 ¿Crees que tu hijo me envió a que durmiera contigo? 360 00:19:58,073 --> 00:19:59,366 Largo. 361 00:19:59,366 --> 00:20:00,659 Bueno, ¿puedo...? 362 00:20:00,659 --> 00:20:01,743 Largo de aquí. 363 00:20:01,743 --> 00:20:03,036 Necesito mis pantalones. 364 00:20:03,036 --> 00:20:06,164 Vete antes de que pierdas algo más que tus calzoncillos. 365 00:20:06,164 --> 00:20:07,457 Adiós. 366 00:20:10,752 --> 00:20:13,881 Tenía que volver a mi cabaña sin llamar la atención. 367 00:20:13,881 --> 00:20:16,800 Se necesitaría más que un sistema de seguridad multipunto 368 00:20:16,800 --> 00:20:19,761 con reflectores de sensores infrarrojos para atraparme. 369 00:20:20,179 --> 00:20:22,723 Solo tenía que quedarme en los puntos ciegos. 370 00:20:26,852 --> 00:20:27,936 Mierda. 371 00:20:33,775 --> 00:20:34,776 ¿Qué demonios? 372 00:20:37,070 --> 00:20:39,323 - ¿Aniq? - Sabes, gracias a ti, 373 00:20:39,323 --> 00:20:42,492 los padres de mi novia creen que tuvimos sexo en el arbusto. 374 00:20:42,492 --> 00:20:45,871 Ya quisieras. Solo cuando estoy ebrio y estoy en Europa. 375 00:20:46,955 --> 00:20:50,209 Vengan todos. Vengan, tengo algo que mostrarles. 376 00:20:50,209 --> 00:20:51,293 Está bien. 377 00:20:51,293 --> 00:20:52,461 ¿Qué está pasando? 378 00:20:52,461 --> 00:20:53,879 ¿Esos son mis centros de mesa? 379 00:20:53,879 --> 00:20:57,633 Es evidencia. Y prueba que Grace mató a mi hijo 380 00:20:57,633 --> 00:20:59,760 y que Vivian y Feng le dieron el veneno. 381 00:20:59,760 --> 00:21:02,137 ¿Por qué más tendrían todas estas flores? 382 00:21:02,137 --> 00:21:04,515 - ¡Hay una buena explicación... - ¡Puedo explicarlo! 383 00:21:04,515 --> 00:21:06,642 - si nos dejan hablar! - ¡Dios mío! 384 00:21:06,642 --> 00:21:09,603 ¿Qué? ¿Qué les causa tanta risa? 385 00:21:09,603 --> 00:21:12,147 No lo sé. Pero es gracioso. 386 00:21:12,147 --> 00:21:15,400 Piensas que esto prueba algo porque no conoces a mamá. 387 00:21:15,400 --> 00:21:17,236 Mamá, vacía tu bolso. 388 00:21:17,236 --> 00:21:18,487 - Sí, muéstrales. - Claro. 389 00:21:18,487 --> 00:21:20,447 - Está bien, chicas. - Sí, hazlo. 390 00:21:20,447 --> 00:21:21,949 - Mamá, hazlo. - Está bien, solo... 391 00:21:22,991 --> 00:21:23,992 Yo... 392 00:21:28,664 --> 00:21:31,750 No se va de un restaurante sin guardar los sobres de endulzantes. 393 00:21:31,750 --> 00:21:32,835 En serio, todos. 394 00:21:32,835 --> 00:21:34,962 Cierto. Y ni siquiera le gusta el endulzante. 395 00:21:34,962 --> 00:21:36,630 Es demasiado dulce. 396 00:21:36,630 --> 00:21:38,799 ¿Lo ves? Solo tomó todos los centros de mesa 397 00:21:38,799 --> 00:21:40,467 porque no quería desperdiciarlos. 398 00:21:40,467 --> 00:21:44,638 Sí. No es una asesina. Solo es tacaña. 399 00:21:44,638 --> 00:21:46,682 La austeridad es una virtud. 400 00:21:46,682 --> 00:21:50,310 Ustedes son la definición de la prudencia. ¿Debería esconder los cubiertos? 401 00:21:50,310 --> 00:21:51,854 - Por favor. - ¿Por qué eres así? 402 00:21:51,854 --> 00:21:54,648 - Increíble, Karen. - Siempre estás enojada. 403 00:21:54,648 --> 00:21:56,066 ¡Un momento! 404 00:21:56,483 --> 00:21:58,527 La trompeta del diablo falta en este centro. 405 00:22:01,154 --> 00:22:02,739 Así que fue el veneno. 406 00:22:02,739 --> 00:22:04,533 Y todos estuvimos en la cena de ensayo. 407 00:22:04,533 --> 00:22:07,452 - o sea, cualquiera pudo haberlo hecho. - El caballo se la comió. 408 00:22:07,452 --> 00:22:10,247 Cualquiera pudo haberlo hecho. Exacto. 409 00:22:10,247 --> 00:22:11,999 Era el día de la boda 410 00:22:11,999 --> 00:22:14,293 y no tenía el código para la caja del caballo. 411 00:22:14,751 --> 00:22:16,587 Pero lo conseguiría. 412 00:22:17,838 --> 00:22:20,215 Caballeros. Se ven muy bien. 413 00:22:22,050 --> 00:22:24,970 ¿Tú vas a la boda? Nuestro taxi no llegó. 414 00:22:25,679 --> 00:22:26,889 De hecho sí. 415 00:22:27,890 --> 00:22:29,892 Hola. Miren a quién me encontré. 416 00:22:35,397 --> 00:22:36,940 La pandilla estaba en posición. 417 00:22:37,858 --> 00:22:39,401 Ahora era mi turno. 418 00:22:39,985 --> 00:22:44,323 Mírate, amigo. Podrías ser el rostro de la operación. 419 00:22:44,323 --> 00:22:47,743 Necesito mis mancuernillas. Están en mi... 420 00:22:50,787 --> 00:22:52,539 ¿Podrías buscar a Aniq? 421 00:22:52,539 --> 00:22:55,918 Necesito ayuda para atar mi corbatín, y parece que él tiene talento. 422 00:22:55,918 --> 00:22:57,252 - Yo puedo. - Prefiero a Aniq. 423 00:22:57,252 --> 00:22:58,337 Está bien. 424 00:23:00,756 --> 00:23:03,634 Sabía que me quería fuera para que no viera el teclado. 425 00:23:04,301 --> 00:23:05,969 Por eso planté el bolígrafo. 426 00:23:07,804 --> 00:23:09,306 Uno menos, faltaban dos. 427 00:23:10,015 --> 00:23:12,726 Pero aún necesitaba el código para la caja del caballo. 428 00:23:12,976 --> 00:23:15,229 Ahí está. El besa manos. 429 00:23:16,188 --> 00:23:17,314 Por favor, amigo. 430 00:23:17,314 --> 00:23:19,942 Era hora de un acto desesperado. 431 00:23:19,942 --> 00:23:21,818 Isabel, sobre anoche... 432 00:23:21,818 --> 00:23:26,323 Escucha, lancé tus cosas por la ventana, excepto tu ropa interior. 433 00:23:26,323 --> 00:23:27,824 Me quedaré con eso. 434 00:23:27,824 --> 00:23:30,869 Me parece justo. Cuando te pregunté por el caballo de Alexander... 435 00:23:30,869 --> 00:23:32,162 No, escúchame tú. 436 00:23:32,162 --> 00:23:34,998 Dile a Edgar que yo recuerdo todo. 437 00:23:35,499 --> 00:23:37,626 El nombre del caballo era Nutmeg. 438 00:23:38,460 --> 00:23:40,337 - ¿Nutmeg? - Nutmeg. 439 00:23:40,879 --> 00:23:44,424 Seis letras. El código. ¿Y te lo dio así nada más? 440 00:23:44,424 --> 00:23:46,593 Sí, pero había un problema. 441 00:23:46,593 --> 00:23:48,720 ¿Cómo que no tendrán un baile? 442 00:23:48,720 --> 00:23:51,473 Ya sabes cómo es Edgar frente al público. Es mucho para él. 443 00:23:51,473 --> 00:23:52,683 Tienen que hacerlo. 444 00:23:54,059 --> 00:23:57,646 Son socios ahora. 50 y 50. 445 00:23:58,272 --> 00:24:00,107 No dejes que te quite tu parte. 446 00:24:00,107 --> 00:24:01,692 De verdad quiero un primer baile. 447 00:24:01,692 --> 00:24:05,779 Así me gusta. Que lo disfruten. Diviértete. 448 00:24:07,614 --> 00:24:10,117 Ahora, solo necesitaba a la lagartija. 449 00:24:10,659 --> 00:24:12,244 Oigan, chicos, tengo una idea. 450 00:24:12,244 --> 00:24:14,079 ¿Qué tal si toman una sin Roxana? 451 00:24:14,079 --> 00:24:15,414 Aniq puede cuidarla. 452 00:24:17,875 --> 00:24:20,419 - Está bien, ¿o no, Edgar? - Claro. Aniq es confiable. 453 00:24:29,761 --> 00:24:33,348 Lee Majors tiene el botín. Jaxson, tu turno. 454 00:24:38,478 --> 00:24:40,063 ¿Un bocadillo, señor? 455 00:24:40,981 --> 00:24:42,024 ¿Qué es? 456 00:24:42,024 --> 00:24:43,734 Es pescado. 457 00:24:43,734 --> 00:24:45,277 Bueno, me encantaría probarlo. 458 00:24:45,944 --> 00:24:47,654 El rabil y el atún de aleta amarilla... 459 00:24:47,654 --> 00:24:49,656 - Interesante. - ...son nombres distintos 460 00:24:49,656 --> 00:24:50,741 para el mismo pez. 461 00:24:51,742 --> 00:24:52,743 No puede ser. 462 00:24:53,785 --> 00:24:55,204 ¿Roxana? 463 00:24:55,954 --> 00:24:57,789 Hijo de perra. 464 00:25:01,835 --> 00:25:03,086 Judson, tu turno. 465 00:25:03,837 --> 00:25:05,214 Seabass, tenemos un problema. 466 00:25:05,214 --> 00:25:08,884 La pareja eligió su canción y solo dura 40 segundos. 467 00:25:08,884 --> 00:25:11,303 Improvisa algo. Improvisa. 468 00:25:11,303 --> 00:25:12,554 Yo me encargo. 469 00:25:13,388 --> 00:25:16,683 Damas y caballeros. 470 00:25:16,683 --> 00:25:20,020 Si me permiten su atención en la pista de baile. 471 00:25:20,020 --> 00:25:26,860 Es hora del primer baile de la feliz pareja. 472 00:25:27,486 --> 00:25:30,822 Pero antes del baile, 473 00:25:30,822 --> 00:25:34,326 quiero decir algunas palabras, si no les molesta. 474 00:25:35,202 --> 00:25:38,413 He sido DJ en muchas bodas. 475 00:25:38,413 --> 00:25:44,044 La mayoría terminan doblegándose como una silla de jardín barata. 476 00:25:44,795 --> 00:25:47,381 Sí, hablo de los divorcios. 477 00:25:47,881 --> 00:25:50,175 Yo mismo me he divorciado tres veces. 478 00:25:50,843 --> 00:25:52,261 La cuarta sigue pendiente. 479 00:25:52,928 --> 00:25:55,764 Si cree que se va a quedar mi moto de agua, 480 00:25:55,764 --> 00:25:59,268 la verdad es que le falta un puto tornillo. 481 00:25:59,268 --> 00:26:01,353 La ley de divorcio no cubre motos acuáticas. 482 00:26:01,353 --> 00:26:02,479 La marítima sí. 483 00:26:02,479 --> 00:26:07,150 Pero cuando veo a esta hermosa pareja, me digo a mismo: 484 00:26:07,150 --> 00:26:12,656 "Esos novios van a tener una larga y feliz vida juntos". 485 00:26:13,740 --> 00:26:15,534 Como sea, aquí está la canción. 486 00:26:19,746 --> 00:26:23,792 Oye, ese fue un discurso hermoso. La música es fantástica. 487 00:26:23,792 --> 00:26:26,920 ¿Te molesta si me quedo por aquí? Necesito un buen lugar para ver. 488 00:26:26,920 --> 00:26:28,630 ¿Por qué necesitas hacer eso? 489 00:26:28,630 --> 00:26:33,135 Digamos hay un gran crimen que está a punto de ocurrir esta noche. 490 00:26:36,388 --> 00:26:39,308 - No puede ser. - Yo me encargo. 491 00:26:52,779 --> 00:26:54,948 Mierda. Seabass, ¿me escuchas? 492 00:26:55,949 --> 00:26:57,367 Seabass. ¿Me escuchas? 493 00:26:58,911 --> 00:27:00,454 No sé qué... 494 00:27:46,708 --> 00:27:48,627 Tenías una alarma para esto, ¿cierto? 495 00:27:55,717 --> 00:27:57,344 Solo vine por lo que es mío. 496 00:27:57,344 --> 00:28:00,806 Pero no es tuya. Me la gané justamente. 497 00:28:01,306 --> 00:28:02,474 Esto nunca fue justo. 498 00:28:02,474 --> 00:28:04,101 ¿Por qué no apostamos? 499 00:28:06,186 --> 00:28:07,813 Como en los viejos tiempos. 500 00:28:07,813 --> 00:28:09,815 Que el mejor hombre gane. 501 00:28:17,114 --> 00:28:22,744 No puede ser. S-E-C-4. ¡Sebastián, Edgar, Conecta Cuatro! 502 00:28:22,744 --> 00:28:26,540 Ahora sé por qué no lo resolvía. No es un acertijo, es un puntaje. 503 00:28:26,540 --> 00:28:28,750 Edgar llevaba la cuenta desde hace años. 504 00:28:29,459 --> 00:28:31,962 Pero este no era cualquier juego de Conecta Cuatro. 505 00:28:32,588 --> 00:28:35,799 Esta era mi única oportunidad para por fin ganarle a la casa. 506 00:28:39,219 --> 00:28:40,262 ¿Empezamos? 507 00:29:04,453 --> 00:29:06,663 Sin importar a dónde me movía, 508 00:29:06,663 --> 00:29:08,498 él seguía ganando. 509 00:29:09,374 --> 00:29:13,962 Me tendió una trampa, como lo hacía antes. Dos formas de ganar. 510 00:29:15,589 --> 00:29:18,425 Tú y yo sabemos cómo termina esto, Sebastian. 511 00:29:19,259 --> 00:29:20,302 Elige una. 512 00:29:44,326 --> 00:29:46,828 ¿Sabes qué? Dejaré que te la quedes. 513 00:29:50,249 --> 00:29:54,586 Pero no puedo dártela toda porque sería muy arriesgado. 514 00:29:55,379 --> 00:29:59,258 Debería quedarme con el 20 % ¿no? 515 00:29:59,925 --> 00:30:01,009 Sí. 516 00:30:01,844 --> 00:30:04,763 ¿Podría ser un seguro? 517 00:30:10,727 --> 00:30:13,272 Ahora lárgate de mi oficina. 518 00:30:13,939 --> 00:30:15,691 En definitiva mataste a ese sujeto. 519 00:30:15,691 --> 00:30:17,067 ¿Por qué mataría Edgar? 520 00:30:17,067 --> 00:30:19,027 Porque rompió tu tarjeta. 521 00:30:19,653 --> 00:30:22,030 Pero no lo hizo, ¿o sí? 522 00:30:24,074 --> 00:30:26,994 ¿Qué? ¿Pero cómo? 523 00:30:26,994 --> 00:30:31,081 No tomaría mi tarjeta de la caja fuerte sin reemplazarla. 524 00:30:31,081 --> 00:30:33,166 Edgar se daría cuenta de que no estaba. 525 00:30:34,084 --> 00:30:37,504 Así que compré otra sin el error de impresión. 526 00:30:38,672 --> 00:30:40,632 {\an8}Me aseguré de tener dos formas de ganar. 527 00:30:41,758 --> 00:30:45,679 Como dije, quería ganarle a Edgar en su propio juego. 528 00:30:47,055 --> 00:30:48,682 ¿Y esa es toda tu historia? 529 00:30:48,682 --> 00:30:51,393 ¿Por qué estabas tan ebrio en la fiesta? 530 00:30:51,393 --> 00:30:53,604 No es cierto. Estaba celebrando. 531 00:30:54,980 --> 00:30:59,610 Cierto. Había algo ahí que podría interesarles. 532 00:31:00,194 --> 00:31:04,448 Cuando llegué al bar, vi que Ulysses le hacía algo a un vaso. 533 00:31:05,407 --> 00:31:06,992 ¿Todo bien, kemosabe? 534 00:31:06,992 --> 00:31:08,285 Por supuesto. 535 00:31:09,870 --> 00:31:10,913 ¿Qué te sirvo? 536 00:31:12,080 --> 00:31:13,081 Shackleton. 537 00:31:15,792 --> 00:31:18,462 ¿Y qué estaba haciendo Ulysses con el vaso? 538 00:31:18,462 --> 00:31:21,548 No lo sé. Pero escondía algo. 539 00:31:22,174 --> 00:31:23,842 Algo que no quería que viera. 540 00:31:26,136 --> 00:31:27,262 Tengo que contestar. 541 00:31:28,430 --> 00:31:30,849 Entonces, yo no maté a Edgar. 542 00:31:31,433 --> 00:31:33,310 Dejé millones en esa caja fuerte. 543 00:31:33,852 --> 00:31:37,189 Y esta tarjeta vale, ¿cuánto? ¿Seis cifras? 544 00:31:37,189 --> 00:31:39,983 Solo tiene valor sentimental. 545 00:31:41,193 --> 00:31:42,236 ¿Terminamos? 546 00:31:43,904 --> 00:31:47,074 Landon, maldito barbudo. ¿Cómo estás? 547 00:31:47,074 --> 00:31:49,284 ¿Recuerdas que te dije que no le diría a tu esposa 548 00:31:49,284 --> 00:31:50,744 sobre nuestra noche en Praga? 549 00:31:50,744 --> 00:31:51,912 Creo que está muy claro. 550 00:31:51,912 --> 00:31:53,956 - Tenemos al culpable. - Él no es el culpable. 551 00:31:53,956 --> 00:31:55,415 ¿Qué dijiste? ¿Lo tenemos o no? 552 00:31:55,415 --> 00:31:56,750 - No. - ¿Qué? 553 00:31:56,750 --> 00:32:00,337 La única persona que corroboraría su historia es Edgar, y está muerto. 554 00:32:00,337 --> 00:32:01,755 Averigüemos a qué se refería 555 00:32:01,755 --> 00:32:04,007 cuando dijo que la mamá de Zoë tenía un secreto. 556 00:32:04,007 --> 00:32:07,928 ¿Y qué pasó con el tío y ese vaso? 557 00:32:07,928 --> 00:32:10,013 ¿Quieres interrogar a la familia de Zoë? 558 00:32:10,013 --> 00:32:14,017 No. No podemos hacer eso. Ellos no mataron a Edgar. 559 00:32:14,017 --> 00:32:15,477 Oye, te entiendo. 560 00:32:15,477 --> 00:32:18,355 Pero si queremos descubrir la verdad, debemos ser objetivos. 561 00:32:18,939 --> 00:32:21,358 Sí, ¿cómo lo fuiste con Sebastian? 562 00:32:21,358 --> 00:32:23,735 Te vi queriendo tener sexo con él. 563 00:32:23,735 --> 00:32:25,487 Solo le dije lo que quería escuchar. 564 00:32:25,487 --> 00:32:27,990 Es un coqueto. Le hice pensar que me atraía. 565 00:32:27,990 --> 00:32:30,284 Cuando los hombres están cómodos, se equivocan. 566 00:32:30,284 --> 00:32:33,954 Pues, de hecho eso es muy inteligente. 567 00:32:33,954 --> 00:32:35,038 Lo sé. 568 00:32:35,038 --> 00:32:37,416 Pero tengo que limpiar el nombre de Grace, no... 569 00:32:38,750 --> 00:32:40,335 A Zoë no le va a gustar esto. 570 00:32:40,961 --> 00:32:43,088 Y necesito que sus padres me quieran. 571 00:32:44,506 --> 00:32:46,175 No cometas el mismo error que yo. 572 00:32:46,175 --> 00:32:47,301 ¿De qué hablas? 573 00:32:47,801 --> 00:32:49,094 - Siéntate. - ¿Qué? 574 00:32:49,094 --> 00:32:51,555 - ¡Siéntate! - Ya me estoy sentando. 575 00:32:51,555 --> 00:32:53,140 Debo confesar algo. 576 00:32:53,140 --> 00:32:58,187 No fui del todo honesta sobre por qué dejé la policía. 577 00:32:58,187 --> 00:33:00,522 Hice cosas que no debí hacer 578 00:33:00,522 --> 00:33:05,736 porque a veces, cuando estás muy cerca de algo, no puedes ver la verdad. 579 00:33:11,491 --> 00:33:12,576 Haz tu trabajo. 580 00:33:19,958 --> 00:33:21,043 ¿Limpiando la piscina? 581 00:33:21,960 --> 00:33:23,378 Alguien debe hacerlo. 582 00:33:24,213 --> 00:33:25,672 Tiene muchas abejas muertas. 583 00:33:27,257 --> 00:33:28,258 Y es muy triste. 584 00:33:30,511 --> 00:33:35,265 Lamento que Isabel haya sido una... Bueno, como dicen, una perra. 585 00:33:40,270 --> 00:33:42,856 Le conté a Aniq y a esa señora sobre nosotras. 586 00:33:44,816 --> 00:33:45,817 Lo sé. 587 00:33:45,817 --> 00:33:47,903 Pero no les dije todo. 588 00:34:22,855 --> 00:34:24,857 Subtítulos: Andrés Magos