1
00:00:15,724 --> 00:00:17,559
CRUCIGRAMA
2
00:00:30,447 --> 00:00:32,073
¡Dios, qué silencio!
3
00:00:32,783 --> 00:00:34,535
¿Alguien puede decir algo?
4
00:00:34,535 --> 00:00:36,161
- Lo que sea.
- Disculpa.
5
00:00:36,161 --> 00:00:38,705
- No, tú no.
- ¿Mi contemplación en paz
6
00:00:38,705 --> 00:00:42,209
por la muerte de mi hijo
no es lo suficientemente ruidosa para ti?
7
00:00:42,209 --> 00:00:43,335
No puede ser.
8
00:00:43,335 --> 00:00:46,046
Mientras esperamos a que Sebastian
termine sus llamadas,
9
00:00:46,046 --> 00:00:48,257
juguemos un juego de salón.
10
00:00:48,257 --> 00:00:54,179
Los que no asesinamos a Edgar
en un equipo, y Grace en el otro.
11
00:00:54,179 --> 00:00:55,681
¿Sabes qué, Isabel?
12
00:00:57,432 --> 00:01:00,269
Es curioso que sigas acusando a mi hermana
13
00:01:00,269 --> 00:01:04,772
cuando el veneno que mató a Edgar
proviene del jardín de tu hija.
14
00:01:04,772 --> 00:01:07,484
- ¿Sí?
- Sí. La trompeta del diablo.
15
00:01:08,318 --> 00:01:10,529
Es una de las flores
de los centros de mesa.
16
00:01:10,529 --> 00:01:11,613
Me gusta el matiz.
17
00:01:11,613 --> 00:01:16,201
La trompeta del diablo.
Solo la conocía como ayuda psicotrópica,
18
00:01:16,201 --> 00:01:18,370
y el chamán Aruk de Chile
19
00:01:18,370 --> 00:01:20,622
usaba dosis pequeñas
para inducir visiones...
20
00:01:20,622 --> 00:01:22,457
Sí, ya entendimos. Has viajado.
21
00:01:22,457 --> 00:01:24,543
¿Qué es lo que estás sugiriendo?
22
00:01:25,460 --> 00:01:29,464
¿Que mi hija adoptiva mató a su hermano?
23
00:01:29,464 --> 00:01:31,383
- Hannah, ¿mataste a Edgar?
- No.
24
00:01:31,383 --> 00:01:32,593
Ahí está.
25
00:01:32,593 --> 00:01:34,636
Vivian, ¿tú mataste a mi hijo?
26
00:01:35,345 --> 00:01:37,681
¿Qué? ¿Por qué lo haría?
27
00:01:37,681 --> 00:01:40,309
¿Vieron? No dijo que "no", ¿o sí?
28
00:01:40,309 --> 00:01:45,105
Tengo una idea.
Tal vez, lo hicieron ustedes juntos.
29
00:01:45,105 --> 00:01:49,943
Tal vez planearon un pequeño robo familiar
para hacerse ricos.
30
00:01:49,943 --> 00:01:51,528
No queremos tu dinero.
31
00:01:52,070 --> 00:01:53,655
Todos quieren nuestro dinero.
32
00:02:48,669 --> 00:02:51,296
EL DÍA DESPUÉS
33
00:02:56,927 --> 00:03:00,138
Sabes, mientras más lo pienso,
más me convenzo de que Sebastian lo hizo.
34
00:03:00,138 --> 00:03:01,723
¿En serio? ¿Y por qué?
35
00:03:01,723 --> 00:03:06,270
Edgar lo despidió en secreto.
Eso fue inesperado. Además, es detestable.
36
00:03:06,270 --> 00:03:07,396
Te entiendo, ¿sí?
37
00:03:07,396 --> 00:03:11,108
Grace se ve súper culpable ahora mismo
y sería genial si el sujeto
38
00:03:11,108 --> 00:03:14,695
que estuvo conquistando a tu chica
todo el fin de semana fuera el culpable.
39
00:03:14,695 --> 00:03:17,531
Pero, cariño, mantengamos la cordura.
40
00:03:18,365 --> 00:03:19,700
Él no la conquistó.
41
00:03:21,201 --> 00:03:22,494
¿Crees que la conquistó?
42
00:03:22,494 --> 00:03:24,830
La SEC es una verdadera patada en el culo.
43
00:03:24,830 --> 00:03:27,916
Es una pelea de cuchillos, Charles,
y yo tengo una salchicha.
44
00:03:28,458 --> 00:03:30,502
Te pondré en silencio, amigo. Espera.
45
00:03:30,502 --> 00:03:32,754
Miren quién está aquí. ¿Tienen al asesino?
46
00:03:32,754 --> 00:03:35,507
Adivinaré,
¿fue la novia que no firmó el prenupcial?
47
00:03:35,507 --> 00:03:37,634
- ¿Puedes hablar un momento?
- Por supuesto.
48
00:03:37,634 --> 00:03:40,637
Con la policía de verdad.
Avísenme cuando llegue.
49
00:03:40,637 --> 00:03:42,681
Mientras tanto, estaré ocupado.
50
00:03:42,681 --> 00:03:45,726
¿Ocupado para explicar
por qué Edgar te corrió en secreto?
51
00:03:45,726 --> 00:03:48,103
O debería decir, ¿despedir?
52
00:03:50,480 --> 00:03:51,982
Vamos a charlar.
53
00:03:57,237 --> 00:04:00,616
Hola, ¿cómo va tu investigación?
54
00:04:00,616 --> 00:04:02,117
No muy bien.
55
00:04:02,117 --> 00:04:04,536
Primero, Isabel acusa a mi hermana
de matar a Edgar.
56
00:04:04,536 --> 00:04:07,414
Y después acusa a mi mamá
y a toda mi familia.
57
00:04:07,915 --> 00:04:10,209
Y eso me hace pensar que ella lo hizo.
58
00:04:10,209 --> 00:04:12,836
Es como "el que primero lo huele
debajo lo tiene",
59
00:04:13,420 --> 00:04:14,546
pero con un asesinato.
60
00:04:14,546 --> 00:04:17,132
De hecho,
tenemos información condenatoria,
61
00:04:17,132 --> 00:04:18,425
sobre Sebastian.
62
00:04:18,425 --> 00:04:23,388
Tal vez todos ellos envenenaron a Edgar.
Y ahora nos están acusando.
63
00:04:23,931 --> 00:04:26,141
Pero tendrías que probar eso.
64
00:04:26,141 --> 00:04:28,018
De acuerdo. Eso es lo que voy a hacer.
65
00:04:31,396 --> 00:04:32,397
No es por ese lado.
66
00:04:33,982 --> 00:04:36,735
Te aseguro que no quieres
sacarme de mis casillas.
67
00:04:36,735 --> 00:04:38,695
No hemos terminado. Adiós.
68
00:04:40,030 --> 00:04:41,406
Perfecto. Regresaste.
69
00:04:41,406 --> 00:04:45,327
Tienen nueve minutos
hasta mi próxima llamada. Disparen.
70
00:04:45,327 --> 00:04:46,662
Sobre Edgar.
71
00:04:46,662 --> 00:04:48,580
Sí. Él pidió mi renuncia.
72
00:04:48,580 --> 00:04:52,709
Y sí, lo mantuve en secreto.
Pero yo no lo maté.
73
00:04:52,709 --> 00:04:54,503
Ni siquiera estaba molesto con él.
74
00:04:54,878 --> 00:04:56,004
No después de anoche.
75
00:04:56,004 --> 00:04:59,299
No lo entiendo. Si Edgar te despidió,
¿por qué viniste a su boda?
76
00:05:00,843 --> 00:05:04,304
Para entender por qué vine,
deben entender mi pasado.
77
00:05:04,847 --> 00:05:08,183
Verán, Edgar y yo
somos de mundos distintos.
78
00:05:08,183 --> 00:05:09,476
Él creció con dinero.
79
00:05:10,269 --> 00:05:13,146
Mientras que yo crecí en un viejo tráiler,
en San Bernardino.
80
00:05:13,146 --> 00:05:15,941
¿En California? Eres británico.
81
00:05:15,941 --> 00:05:19,111
No. Solo sueno como un británico.
82
00:05:20,863 --> 00:05:23,866
La verdad es que soy un sujeto cualquiera
de Estados Unidos.
83
00:05:23,866 --> 00:05:26,285
- Espera, ¿qué?
- ¿Qué carajo?
84
00:05:26,285 --> 00:05:27,870
¿Por qué mientes sobre tu origen?
85
00:05:27,870 --> 00:05:30,706
Porque me hace ver encantador
e inteligente.
86
00:05:30,706 --> 00:05:32,833
¿A quién le darían su dinero?
87
00:05:32,833 --> 00:05:36,003
¿A este perdedor o a este individuo?
88
00:05:36,003 --> 00:05:40,799
A ese. Al segundo.
Definitivamente le haría cosas.
89
00:05:40,799 --> 00:05:43,302
Entonces, ¿por qué vine a la boda?
90
00:05:43,969 --> 00:05:47,848
Bueno, se puede decir
que buscaba una última anotación.
91
00:05:50,559 --> 00:05:52,978
Me he dedicado a las estafas
desde que era un niño.
92
00:05:53,562 --> 00:05:55,230
LA TIENDA DE LA ESQUINA
93
00:05:56,190 --> 00:05:59,985
En ese entonces, yo era un don nadie
que vivía en medio de la nada.
94
00:06:06,533 --> 00:06:07,659
{\an8}Pero sabía estafar.
95
00:06:09,119 --> 00:06:10,913
{\an8}Y tenía a mi equipo local.
96
00:06:11,663 --> 00:06:12,998
{\an8}Mi primo, Jaxson.
97
00:06:13,832 --> 00:06:17,419
{\an8}Y su hermano, Judson.
Que también era mi primo.
98
00:06:30,933 --> 00:06:33,727
¿Qué demonios?
Me resbalé en un charco de jabón.
99
00:06:33,727 --> 00:06:37,147
Se me cayó mi bebida.
¿Qué clase de tienda es esta?
100
00:06:38,148 --> 00:06:41,318
Mi papá es abogado,
lo demandará y le quitará todo, señor.
101
00:06:42,319 --> 00:06:43,487
{\an8}CARTAS DE COLECCIÓN 1994
102
00:06:43,487 --> 00:06:46,406
Mi rodilla hace ruido.
¿Lo oye? Mi rodilla no hacía ese ruido.
103
00:06:47,407 --> 00:06:48,700
¡Oye!
104
00:06:49,868 --> 00:06:53,997
Malditos mocosos. ¡No llegarán lejos!
105
00:06:55,249 --> 00:06:56,875
¡Y me refiero a sus vidas!
106
00:06:57,501 --> 00:06:59,878
Éramos buenos. Pero tenía razón.
107
00:06:59,878 --> 00:07:03,841
Idear robos baratos con mis primos tontos
era un boleto al fracaso.
108
00:07:03,841 --> 00:07:06,426
Y tenía que salir de ahí. Rápido.
109
00:07:07,594 --> 00:07:11,348
Así que, con calificaciones inventadas
y una carta falsa de recomendación,
110
00:07:11,348 --> 00:07:14,810
Engañé a todos a mi manera
para poder entrar a un elegante internado.
111
00:07:16,979 --> 00:07:18,272
Ahí conocí a Edgar.
112
00:07:24,111 --> 00:07:26,613
Edgar era uno de los niños
más ricos de la escuela.
113
00:07:27,239 --> 00:07:28,240
¿Qué es esto?
114
00:07:28,240 --> 00:07:30,284
Sabía que me menospreciaría,
115
00:07:30,284 --> 00:07:33,370
así que decidí fingir
un acento más elegante.
116
00:07:34,162 --> 00:07:35,289
¿Eso?
117
00:07:35,289 --> 00:07:37,958
Es solo mi objeto favorito
en todo el mundo.
118
00:07:37,958 --> 00:07:40,669
Es una tarjeta de novato
de Justin Tunder de 1994.
119
00:07:41,170 --> 00:07:43,964
Un buen beisbolista. Me encanta.
120
00:07:43,964 --> 00:07:48,260
¿Tunder? Es un pésimo jugador interior
con un promedio de bateo de .187.
121
00:07:48,260 --> 00:07:49,553
Esa carta no vale nada.
122
00:07:49,553 --> 00:07:51,722
Pero tiene un error de impresión.
123
00:07:53,682 --> 00:07:57,269
{\an8}Turder. Turd. Es mierda en inglés.
124
00:07:57,269 --> 00:07:59,855
Me gustan los chistes.
La quiero. ¿Cuánto pides?
125
00:07:59,855 --> 00:08:01,648
Lo siento, camarada. No está en venta.
126
00:08:01,648 --> 00:08:03,192
Todo está a la venta.
127
00:08:04,902 --> 00:08:06,486
¿Por qué no la apostamos?
128
00:08:06,486 --> 00:08:11,658
Si gano, me quedo con la tarjeta.
Si tú ganas, te doy mi reloj.
129
00:08:11,658 --> 00:08:14,286
¿Un reloj que valía más
que la casa de mi papá?
130
00:08:14,870 --> 00:08:16,330
No podía dejarlo pasar.
131
00:08:16,872 --> 00:08:19,082
Pero sabía reconocer una estafa.
132
00:08:19,082 --> 00:08:21,001
No iba a ganarle en su propio juego.
133
00:08:21,001 --> 00:08:22,586
CONECTA CUATRO
BATTLESHIP - RISK
134
00:08:22,586 --> 00:08:25,506
¿Pero el Conecta Cuatro?
¿El ajedrez de los niños pobres?
135
00:08:26,048 --> 00:08:27,633
Eso sí podía jugar.
136
00:08:38,393 --> 00:08:39,520
Cuatro.
137
00:08:39,520 --> 00:08:40,938
Otra vez.
138
00:08:41,605 --> 00:08:42,731
Que sean dos de tres.
139
00:08:48,403 --> 00:08:52,241
Si yo era una perro listo,
Edgar era toda la manada.
140
00:08:53,242 --> 00:08:54,493
No importaba lo que hiciera,
141
00:08:54,493 --> 00:08:57,538
siempre me tendía una trampa
para tener dos formas de ganar.
142
00:08:58,455 --> 00:08:59,790
Y cuatro.
143
00:09:03,502 --> 00:09:07,297
Por cierto, tu acento suena bien,
pero puede mejorar.
144
00:09:07,881 --> 00:09:09,675
Edgar vio a través de mí.
145
00:09:09,675 --> 00:09:12,135
Me quitó la única cosa de valor que tenía.
146
00:09:12,803 --> 00:09:14,054
Pero no estaba enojado.
147
00:09:14,054 --> 00:09:17,432
En el casino de la vida,
Edgar era la casa.
148
00:09:17,432 --> 00:09:20,435
Le había tocado una mano distinta
a la de los demás.
149
00:09:20,435 --> 00:09:24,523
Y si no puedes ganarle a la casa,
debes convertirte en la casa.
150
00:09:24,523 --> 00:09:28,777
Convencí a Edgar de hacer equipo.
Él sería el cerebro, yo el rostro.
151
00:09:29,862 --> 00:09:32,322
Y el trasero. Y los abdominales.
152
00:09:32,322 --> 00:09:34,074
Quisiera ver todo eso.
153
00:09:34,074 --> 00:09:35,868
¿Tienes una orden?
154
00:09:35,868 --> 00:09:37,369
¿Qué haces?
155
00:09:37,369 --> 00:09:40,706
Éramos el equipo perfecto.
Empezamos con estafas pequeñas.
156
00:09:41,373 --> 00:09:43,625
"El prisionero español". "Giro Norseekee".
157
00:09:43,625 --> 00:09:45,419
- Incluso una "Baraja Mwamba".
- ¿Qué?
158
00:09:45,419 --> 00:09:49,423
Luego, después de la universidad,
lanzamos la mejor estafa de todas.
159
00:09:50,090 --> 00:09:51,967
Un fondo de inversión legal.
160
00:09:51,967 --> 00:09:54,386
Construimos el negocio desde el principio.
161
00:09:54,386 --> 00:09:58,307
Con un préstamo de 2.4 millones
del papá de Edgar.
162
00:10:00,058 --> 00:10:03,061
Nada podía detenernos.
Nadábamos en dinero.
163
00:10:03,645 --> 00:10:06,273
Hasta que Edgar nos metió en el cripto.
164
00:10:06,273 --> 00:10:09,401
Amigo Eddy, tenía mis dudas,
pero tenías razón.
165
00:10:10,194 --> 00:10:12,362
Bucéfalos está en otro nivel.
166
00:10:13,363 --> 00:10:16,116
Veo que actualizaste la seguridad
de la caja fuerte.
167
00:10:16,116 --> 00:10:19,536
Bueno, contiene las llaves
de mi cripto moneda,
168
00:10:19,536 --> 00:10:23,081
la cual, como ya te diste cuenta,
vale ahora bastante dinero.
169
00:10:23,081 --> 00:10:24,166
Aunque...
170
00:10:25,250 --> 00:10:26,835
pudo haber valido más.
171
00:10:28,670 --> 00:10:34,927
Tú retuviste el 20 % de nuestro capital.
Pero te dije que lo invirtieras todo.
172
00:10:35,552 --> 00:10:38,222
Fue el 20 %. Era peligroso...
173
00:10:38,222 --> 00:10:40,516
Lo único peligroso fue tu falta de fe.
174
00:10:41,308 --> 00:10:43,227
- Me costaste millones.
- Por favor.
175
00:10:43,227 --> 00:10:44,645
Estás despedido, Sebastian.
176
00:10:45,312 --> 00:10:48,565
No hablas en serio. Edgar, era un seguro.
177
00:10:49,691 --> 00:10:53,362
El cripto es volátil.
Depende de su percepción.
178
00:10:53,362 --> 00:10:55,989
Todo depende de la percepción.
179
00:10:55,989 --> 00:10:57,324
Como la Mona Lisa,
180
00:10:57,324 --> 00:11:00,869
es un retrato promedio de una mujer
que es un seis a lo mucho.
181
00:11:01,370 --> 00:11:04,081
Aun así,
decidimos que es una obra invaluable,
182
00:11:04,081 --> 00:11:05,207
y así lo es.
183
00:11:05,207 --> 00:11:08,919
O la tarjeta de colección que te quité,
184
00:11:08,919 --> 00:11:10,170
el día que nos conocimos.
185
00:11:10,963 --> 00:11:15,801
Ahora, cualquiera, o un perro diría
que es un pedazo de papel,
186
00:11:16,343 --> 00:11:19,596
pero tiene un enorme valor
porque le asignamos un enorme valor
187
00:11:19,596 --> 00:11:23,851
y por eso no puedo dejar
que me quites autoridad.
188
00:11:27,521 --> 00:11:28,772
Pero somos socios.
189
00:11:29,273 --> 00:11:31,483
Trabajamos juntos desde hace décadas.
190
00:11:33,193 --> 00:11:36,488
¿Vas a tirar todo a la basura por esto?
191
00:11:37,990 --> 00:11:39,032
Te voy a decir algo,
192
00:11:39,741 --> 00:11:43,537
te daré hasta el lunes
para que entregues tu renuncia
193
00:11:43,537 --> 00:11:46,790
porque no quiero que nada sea incómodo
durante la boda del fin de semana.
194
00:11:46,790 --> 00:11:49,626
¿Esperas que aún vaya a tu boda
después de esto?
195
00:11:49,626 --> 00:11:51,962
Por supuesto. Son solo negocios.
196
00:11:53,505 --> 00:11:54,840
Aún eres mi padrino.
197
00:11:55,382 --> 00:11:58,010
Demonios. Eso fue despiadado.
198
00:11:58,010 --> 00:11:59,928
No suena al Edgar que conocí.
199
00:12:00,512 --> 00:12:02,556
De hecho, fue muy amable conmigo.
200
00:12:02,556 --> 00:12:05,184
Porque no quería nada de ti.
201
00:12:05,184 --> 00:12:07,769
Eras absolutamente insignificante para él.
202
00:12:07,769 --> 00:12:09,313
Yo no diría que insignificante.
203
00:12:09,313 --> 00:12:11,273
Le ayudé con su corbatín, así que...
204
00:12:11,273 --> 00:12:12,608
Adorable.
205
00:12:13,817 --> 00:12:16,403
Cuando se trataba de negocios,
Edgar era implacable.
206
00:12:16,403 --> 00:12:19,948
Le ayudé a construir su imperio
¿y quería deshacerse de mí?
207
00:12:20,908 --> 00:12:25,370
No podía aceptar eso.
Y la boda era la coartada perfecta.
208
00:12:25,954 --> 00:12:29,625
Pero para un robo tan grande
iba a necesitar un gran...
209
00:12:29,625 --> 00:12:31,168
¡Teddy!
210
00:12:31,168 --> 00:12:33,545
- ¿Qué le pasa?
- Grandísimo idiota.
211
00:12:33,545 --> 00:12:35,631
¿Cómo estás, maldito?
212
00:12:35,631 --> 00:12:38,926
Sí, perdón. Solo tenía que ir a orinar.
213
00:12:38,926 --> 00:12:41,053
Dos minutos. Cuéntame.
214
00:12:41,053 --> 00:12:43,430
Te dije que no tomaras
esos centros de mesa.
215
00:12:43,430 --> 00:12:48,352
Lo sé. ¿Qué vamos a hacer?
No podemos salir con esto.
216
00:12:48,352 --> 00:12:50,687
Escúchame, los lanzaremos al inodoro.
217
00:12:50,687 --> 00:12:52,981
- ¿Al inodoro?
- Lo haremos con cuidado.
218
00:12:52,981 --> 00:12:56,109
- Hay como 100 flores aquí.
- Bueno, un tallo a la vez.
219
00:12:57,194 --> 00:12:59,446
Vaya.
220
00:13:00,030 --> 00:13:01,323
Podemos explicar esto.
221
00:13:01,323 --> 00:13:02,741
Espera.
222
00:13:02,741 --> 00:13:04,034
Sí, claro.
223
00:13:04,034 --> 00:13:06,870
Cuenta con eso, amigo.
Claro que sí, hermano.
224
00:13:07,996 --> 00:13:09,831
Bueno, ¿dónde me quedé?
225
00:13:09,831 --> 00:13:12,626
Creo que hablabas
sobre organizar un equipo.
226
00:13:12,626 --> 00:13:14,795
Los equipos son para el softbol.
227
00:13:15,504 --> 00:13:18,423
Cuando planeas un atraco,
necesitas a tu pandilla.
228
00:13:19,216 --> 00:13:23,595
Necesitaba criminales profesionales.
Gente que Edgar no conociera.
229
00:13:23,595 --> 00:13:24,972
{\an8}CORRECCIONAL DE CALIFORNIA
230
00:13:24,972 --> 00:13:26,890
{\an8}La prisión ha sido muy buena para mí.
231
00:13:27,266 --> 00:13:28,517
Me ha dado tiempo.
232
00:13:29,226 --> 00:13:34,147
Y eso es justo lo que necesitaba
para terminar el álbum.
233
00:13:34,147 --> 00:13:36,149
Cuando todos escuchen lo que cociné
234
00:13:36,149 --> 00:13:40,028
detrás de estas gruesas paredes,
tendrán que darme otra cadena perpetua
235
00:13:40,028 --> 00:13:43,323
porque seré el culpable de matarlos.
236
00:13:43,323 --> 00:13:44,783
La primera es por empujar.
237
00:13:44,783 --> 00:13:48,662
- Y la otra es por mi voz
- Señor, soy su abogado.
238
00:13:48,662 --> 00:13:53,000
Caí bajo, pero eso no arruina mi gran bajo
239
00:13:53,000 --> 00:13:55,085
Alto. Te lo voy a explicar.
240
00:13:55,085 --> 00:13:58,839
Caí bajo al estar aquí,
pero eso no arruina mi gran bajo,
241
00:13:58,839 --> 00:14:02,259
que tiene que ver con la canción
que te estoy cantando.
242
00:14:02,259 --> 00:14:04,469
Aunque siento que la acústica aquí
no funciona.
243
00:14:04,469 --> 00:14:07,723
Podemos ir a los baños.
La acústica ahí es impresionante.
244
00:14:07,723 --> 00:14:09,975
Por cierto,
¿qué tan larga es la cadena perpetua?
245
00:14:09,975 --> 00:14:12,269
Porque siento
que ya tuve suficiente de esto.
246
00:14:15,564 --> 00:14:16,732
{\an8}Es nuestro primo Seabass,
247
00:14:16,732 --> 00:14:19,109
{\an8}arrastrándose de vuelta
a nuestro humilde hogar.
248
00:14:19,109 --> 00:14:20,569
¿Por qué los encerraron ahora?
249
00:14:20,569 --> 00:14:22,988
Por un robo exprés. Judson la cagó.
250
00:14:22,988 --> 00:14:24,698
¿Qué? No, tú la cagaste.
251
00:14:24,698 --> 00:14:26,742
Yo iba a atacar y tú ibas a robar.
252
00:14:26,742 --> 00:14:28,869
Sí, pero yo siempre ataco, idiota.
253
00:14:28,869 --> 00:14:31,872
- Chicos. Oigan.
- No puedes atacarme ahora, imbécil.
254
00:14:31,872 --> 00:14:33,582
Señoritas, ya basta.
255
00:14:36,126 --> 00:14:38,128
¿Y si les digo que puedo sacarlos de aquí?
256
00:14:38,128 --> 00:14:40,839
- ¿Qué ganamos nosotros?
- No queremos tu caridad.
257
00:14:40,839 --> 00:14:45,219
Los necesito para un trabajo. Uno grande.
Y el alcaide me debe un favor.
258
00:14:46,261 --> 00:14:49,890
Él es el objetivo. Edgar Minnows.
Y este es el premio.
259
00:14:49,890 --> 00:14:52,059
La caja fuerte. Aquí.
260
00:14:53,852 --> 00:14:56,438
Tiene tres niveles de seguridad.
261
00:14:57,397 --> 00:14:59,942
¿Un trabajo así? Vas a necesitar...
262
00:14:59,942 --> 00:15:01,318
Un Fatboy Slim,
263
00:15:01,318 --> 00:15:04,780
un buen tirador y el Lee Major
más tonto de todos los tiempos.
264
00:15:04,780 --> 00:15:07,199
Y así es como lo haremos.
265
00:15:07,199 --> 00:15:09,743
Dicen que el DJ de la boda
no se siente bien.
266
00:15:09,743 --> 00:15:11,954
Judson, tal vez puedes reemplazarlo.
267
00:15:11,954 --> 00:15:14,706
Estás hecho mierda. Deberías irte a casa.
268
00:15:17,918 --> 00:15:19,920
Me enteré que estaban bajos de personal.
269
00:15:19,920 --> 00:15:21,797
Jaxson, tal vez podrías ayudar.
270
00:15:23,173 --> 00:15:26,552
Necesitaré cuatro minutos y medio
para ir a la caja y abrirla.
271
00:15:26,552 --> 00:15:28,929
Necesito una distracción, se me ocurre...
272
00:15:28,929 --> 00:15:30,848
¿El primer baile? Yo me encargo.
273
00:15:31,431 --> 00:15:34,768
¿Cuatro minutos y medio?
Maldición. ¿Qué tan difícil puede ser?
274
00:15:34,768 --> 00:15:36,186
Casi imposible.
275
00:15:37,020 --> 00:15:40,732
Primero, hay un teclado con diez millones
de combinaciones posibles.
276
00:15:42,276 --> 00:15:43,443
Déjenmelo a mí.
277
00:15:44,069 --> 00:15:47,239
Segundo, un escáner de retina,
pero no es para la de Edgar.
278
00:15:47,239 --> 00:15:49,408
Así que, necesito que ustedes...
279
00:15:49,408 --> 00:15:52,035
¿Le saquemos los ojos a la lagartija?
Hecho.
280
00:15:52,035 --> 00:15:54,246
¿Qué? No. ¿Qué mierda?
281
00:15:54,246 --> 00:15:57,791
Necesito que creen una distracción
para que yo robe la lagartija.
282
00:15:57,791 --> 00:16:02,212
Está bien. Pero en algún momento,
voy a golpear a alguien.
283
00:16:02,212 --> 00:16:04,464
- ¿En serio?
- ¿Y el tercer nivel?
284
00:16:04,464 --> 00:16:06,508
¿La caja de caballo?
285
00:16:08,177 --> 00:16:13,807
Esa caja de caballo es un estuche de acero
con un código secreto de seis letras.
286
00:16:14,683 --> 00:16:17,102
Y aún no lo he descifrado.
287
00:16:18,145 --> 00:16:19,688
¿Cómo que aún no lo has descifrado?
288
00:16:19,688 --> 00:16:22,816
Sí. Sin ese código
somos como Leo en el Titanic.
289
00:16:22,816 --> 00:16:25,611
Sexi para un tipo que no va al gimnasio,
pero muerto en el agua.
290
00:16:25,611 --> 00:16:28,655
Lo voy a averiguar, ¿sí?
Necesito más tiempo.
291
00:16:30,115 --> 00:16:31,366
Voy tarde a la cena.
292
00:16:34,077 --> 00:16:37,706
Necesitaba convencer a Edgar
que la boda no sería incómoda.
293
00:16:38,207 --> 00:16:39,625
No sabía si vendrías.
294
00:16:39,625 --> 00:16:41,251
¿Por qué no vendría?
295
00:16:41,251 --> 00:16:43,629
Al fin de cuentas, soy tu padrino.
296
00:16:44,129 --> 00:16:46,673
Así que coqueteé con la dama de honor,
297
00:16:46,673 --> 00:16:48,175
presenté al invitado sorpresa.
298
00:16:48,175 --> 00:16:49,259
Ulysses.
299
00:16:49,259 --> 00:16:51,512
Y después de que le escupieras a Vivian,
300
00:16:52,012 --> 00:16:55,390
me bebí otro trago
y me escabullí a la oficina de Edgar.
301
00:16:55,390 --> 00:16:56,725
Pero cuando iba para allá...
302
00:16:56,725 --> 00:17:00,437
Conozco tu secreto, Vivian.
Y si no lo revelas, lo haré yo.
303
00:17:00,437 --> 00:17:04,608
Edgar, por favor.
Es más complicado de lo que crees.
304
00:17:04,608 --> 00:17:05,692
Lo dudo.
305
00:17:06,193 --> 00:17:08,945
Espera. ¿Ahora Vivian tiene un secreto?
306
00:17:10,364 --> 00:17:11,906
Eso es interesante.
307
00:17:11,906 --> 00:17:14,867
Pero ¿es un secreto malo?
¿O es solo un secreto divertido?
308
00:17:14,867 --> 00:17:17,162
No lo sabemos ¿sí?
Y tal vez jamás lo sabremos.
309
00:17:17,162 --> 00:17:18,747
Podemos preguntarle.
310
00:17:19,705 --> 00:17:20,749
Continúa.
311
00:17:22,584 --> 00:17:24,127
Sin moros en la costa,
312
00:17:24,127 --> 00:17:27,714
era hora de ejecutar
la primera parte del plan.
313
00:17:28,632 --> 00:17:33,220
Se imaginarán mi sorpresa
cuando descubrí que no estaba solo.
314
00:17:33,220 --> 00:17:37,015
Pero, bueno, ¿qué es un robo
sin un poco de competencia?
315
00:17:37,516 --> 00:17:38,851
Vaya.
316
00:17:38,851 --> 00:17:42,020
Parece que te atrapé
con las manos en la masa.
317
00:17:44,731 --> 00:17:49,528
Sebastian Drapewood.
Me preguntaba cuándo nos veríamos.
318
00:17:49,528 --> 00:17:53,073
Parece que te encontré
metiendo la nariz donde no debes.
319
00:17:53,615 --> 00:17:58,537
Solo buscaba termitas en los rincones.
320
00:17:59,037 --> 00:18:03,375
Deja de actuar.
Sé por qué estás aquí. La caja fuerte.
321
00:18:03,375 --> 00:18:04,751
¿Esa caja fuerte?
322
00:18:04,751 --> 00:18:08,422
Esa, sí. Hay 200 millones de dólares
en cripto ahí adentro.
323
00:18:09,089 --> 00:18:12,718
Te refieres al Bucéfalo, ¿no?
324
00:18:12,718 --> 00:18:15,804
Sé todo sobre eso.
325
00:18:16,346 --> 00:18:18,515
La única pregunta que tengo para ti es:
326
00:18:19,683 --> 00:18:20,934
"¿Qué significa?".
327
00:18:20,934 --> 00:18:22,227
Disculpa, ¿qué?
328
00:18:22,227 --> 00:18:23,478
Es una palabra compuesta.
329
00:18:23,478 --> 00:18:25,898
- Sé que "falo" es la parte del hombre...
- Sí.
330
00:18:27,065 --> 00:18:28,692
Pero la parte de "Buce"...
331
00:18:29,484 --> 00:18:33,530
Bucéfalos. Es el nombre
del caballo de Alejandro Magno.
332
00:18:35,532 --> 00:18:40,037
Verás, el padre de Edgar
se llamaba Alexander,
333
00:18:40,037 --> 00:18:44,416
y como era un narcisista,
estaba obsesionado con Alejandro Magno.
334
00:18:44,416 --> 00:18:46,752
Y Edgar estaba obsesionado con su padre.
335
00:18:48,921 --> 00:18:50,339
¡El código final!
336
00:18:50,339 --> 00:18:53,550
Tenía que ser el nombre
del caballo del papá de Edgar.
337
00:18:54,510 --> 00:18:56,553
Pero ¿cómo se llamaba el maldito caballo?
338
00:18:57,262 --> 00:19:00,599
Tenía que conseguir el nombre
sin que Edgar sospechara.
339
00:19:01,141 --> 00:19:02,142
No toques nada.
340
00:19:02,142 --> 00:19:05,479
Tenía que usar
la estrategia clásica de Don Juan.
341
00:19:08,440 --> 00:19:11,235
Buenas noches. No puedo dormir.
Creí que te gustaría un poco de...
342
00:19:11,235 --> 00:19:12,319
No me interesa.
343
00:19:12,319 --> 00:19:13,403
Entendido.
344
00:19:13,904 --> 00:19:16,949
Como dije, el clásico Don Juan.
345
00:19:16,949 --> 00:19:19,159
Hola. No podía dormir.
346
00:19:19,159 --> 00:19:20,577
Creí que te gustaría un trago.
347
00:19:20,577 --> 00:19:24,790
Sebastian Drapewood.
¿Qué haces aquí a esta hora?
348
00:19:24,790 --> 00:19:28,085
Creo que ambos sabemos
lo que pasa a esta hora.
349
00:19:28,085 --> 00:19:30,587
No tenía idea de que te sentías así.
350
00:19:31,547 --> 00:19:32,965
Quizá es el amor en el aire.
351
00:19:32,965 --> 00:19:34,174
Tal vez es...
352
00:19:35,008 --> 00:19:37,094
el vino blanco y el ajo
que exhala tu cuerpo.
353
00:19:38,428 --> 00:19:39,763
¿Con Isabel?
354
00:19:39,763 --> 00:19:41,139
Para una meta como esta,
355
00:19:41,139 --> 00:19:43,016
hay que hacer lo necesario.
356
00:19:43,642 --> 00:19:46,979
Quiero que me montes
como tu esposo montaba...
357
00:19:48,146 --> 00:19:49,773
¿cómo se llamaba su caballo?
358
00:19:49,773 --> 00:19:53,026
¿Qué es esto? ¿Edgar te dijo que vinieras?
359
00:19:54,152 --> 00:19:56,822
¿Crees que tu hijo me envió
a que durmiera contigo?
360
00:19:58,073 --> 00:19:59,366
Largo.
361
00:19:59,366 --> 00:20:00,659
Bueno, ¿puedo...?
362
00:20:00,659 --> 00:20:01,743
Largo de aquí.
363
00:20:01,743 --> 00:20:03,036
Necesito mis pantalones.
364
00:20:03,036 --> 00:20:06,164
Vete antes de que pierdas
algo más que tus calzoncillos.
365
00:20:06,164 --> 00:20:07,457
Adiós.
366
00:20:10,752 --> 00:20:13,881
Tenía que volver a mi cabaña
sin llamar la atención.
367
00:20:13,881 --> 00:20:16,800
Se necesitaría más que un sistema
de seguridad multipunto
368
00:20:16,800 --> 00:20:19,761
con reflectores de sensores infrarrojos
para atraparme.
369
00:20:20,179 --> 00:20:22,723
Solo tenía que quedarme
en los puntos ciegos.
370
00:20:26,852 --> 00:20:27,936
Mierda.
371
00:20:33,775 --> 00:20:34,776
¿Qué demonios?
372
00:20:37,070 --> 00:20:39,323
- ¿Aniq?
- Sabes, gracias a ti,
373
00:20:39,323 --> 00:20:42,492
los padres de mi novia
creen que tuvimos sexo en el arbusto.
374
00:20:42,492 --> 00:20:45,871
Ya quisieras.
Solo cuando estoy ebrio y estoy en Europa.
375
00:20:46,955 --> 00:20:50,209
Vengan todos.
Vengan, tengo algo que mostrarles.
376
00:20:50,209 --> 00:20:51,293
Está bien.
377
00:20:51,293 --> 00:20:52,461
¿Qué está pasando?
378
00:20:52,461 --> 00:20:53,879
¿Esos son mis centros de mesa?
379
00:20:53,879 --> 00:20:57,633
Es evidencia.
Y prueba que Grace mató a mi hijo
380
00:20:57,633 --> 00:20:59,760
y que Vivian y Feng le dieron el veneno.
381
00:20:59,760 --> 00:21:02,137
¿Por qué más tendrían todas estas flores?
382
00:21:02,137 --> 00:21:04,515
- ¡Hay una buena explicación...
- ¡Puedo explicarlo!
383
00:21:04,515 --> 00:21:06,642
- si nos dejan hablar!
- ¡Dios mío!
384
00:21:06,642 --> 00:21:09,603
¿Qué? ¿Qué les causa tanta risa?
385
00:21:09,603 --> 00:21:12,147
No lo sé. Pero es gracioso.
386
00:21:12,147 --> 00:21:15,400
Piensas que esto prueba algo
porque no conoces a mamá.
387
00:21:15,400 --> 00:21:17,236
Mamá, vacía tu bolso.
388
00:21:17,236 --> 00:21:18,487
- Sí, muéstrales.
- Claro.
389
00:21:18,487 --> 00:21:20,447
- Está bien, chicas.
- Sí, hazlo.
390
00:21:20,447 --> 00:21:21,949
- Mamá, hazlo.
- Está bien, solo...
391
00:21:22,991 --> 00:21:23,992
Yo...
392
00:21:28,664 --> 00:21:31,750
No se va de un restaurante
sin guardar los sobres de endulzantes.
393
00:21:31,750 --> 00:21:32,835
En serio, todos.
394
00:21:32,835 --> 00:21:34,962
Cierto.
Y ni siquiera le gusta el endulzante.
395
00:21:34,962 --> 00:21:36,630
Es demasiado dulce.
396
00:21:36,630 --> 00:21:38,799
¿Lo ves?
Solo tomó todos los centros de mesa
397
00:21:38,799 --> 00:21:40,467
porque no quería desperdiciarlos.
398
00:21:40,467 --> 00:21:44,638
Sí. No es una asesina. Solo es tacaña.
399
00:21:44,638 --> 00:21:46,682
La austeridad es una virtud.
400
00:21:46,682 --> 00:21:50,310
Ustedes son la definición de la prudencia.
¿Debería esconder los cubiertos?
401
00:21:50,310 --> 00:21:51,854
- Por favor.
- ¿Por qué eres así?
402
00:21:51,854 --> 00:21:54,648
- Increíble, Karen.
- Siempre estás enojada.
403
00:21:54,648 --> 00:21:56,066
¡Un momento!
404
00:21:56,483 --> 00:21:58,527
La trompeta del diablo
falta en este centro.
405
00:22:01,154 --> 00:22:02,739
Así que fue el veneno.
406
00:22:02,739 --> 00:22:04,533
Y todos estuvimos en la cena de ensayo.
407
00:22:04,533 --> 00:22:07,452
- o sea, cualquiera pudo haberlo hecho.
- El caballo se la comió.
408
00:22:07,452 --> 00:22:10,247
Cualquiera pudo haberlo hecho. Exacto.
409
00:22:10,247 --> 00:22:11,999
Era el día de la boda
410
00:22:11,999 --> 00:22:14,293
y no tenía el código
para la caja del caballo.
411
00:22:14,751 --> 00:22:16,587
Pero lo conseguiría.
412
00:22:17,838 --> 00:22:20,215
Caballeros. Se ven muy bien.
413
00:22:22,050 --> 00:22:24,970
¿Tú vas a la boda? Nuestro taxi no llegó.
414
00:22:25,679 --> 00:22:26,889
De hecho sí.
415
00:22:27,890 --> 00:22:29,892
Hola. Miren a quién me encontré.
416
00:22:35,397 --> 00:22:36,940
La pandilla estaba en posición.
417
00:22:37,858 --> 00:22:39,401
Ahora era mi turno.
418
00:22:39,985 --> 00:22:44,323
Mírate, amigo.
Podrías ser el rostro de la operación.
419
00:22:44,323 --> 00:22:47,743
Necesito mis mancuernillas. Están en mi...
420
00:22:50,787 --> 00:22:52,539
¿Podrías buscar a Aniq?
421
00:22:52,539 --> 00:22:55,918
Necesito ayuda para atar mi corbatín,
y parece que él tiene talento.
422
00:22:55,918 --> 00:22:57,252
- Yo puedo.
- Prefiero a Aniq.
423
00:22:57,252 --> 00:22:58,337
Está bien.
424
00:23:00,756 --> 00:23:03,634
Sabía que me quería fuera
para que no viera el teclado.
425
00:23:04,301 --> 00:23:05,969
Por eso planté el bolígrafo.
426
00:23:07,804 --> 00:23:09,306
Uno menos, faltaban dos.
427
00:23:10,015 --> 00:23:12,726
Pero aún necesitaba el código
para la caja del caballo.
428
00:23:12,976 --> 00:23:15,229
Ahí está. El besa manos.
429
00:23:16,188 --> 00:23:17,314
Por favor, amigo.
430
00:23:17,314 --> 00:23:19,942
Era hora de un acto desesperado.
431
00:23:19,942 --> 00:23:21,818
Isabel, sobre anoche...
432
00:23:21,818 --> 00:23:26,323
Escucha, lancé tus cosas por la ventana,
excepto tu ropa interior.
433
00:23:26,323 --> 00:23:27,824
Me quedaré con eso.
434
00:23:27,824 --> 00:23:30,869
Me parece justo. Cuando te pregunté
por el caballo de Alexander...
435
00:23:30,869 --> 00:23:32,162
No, escúchame tú.
436
00:23:32,162 --> 00:23:34,998
Dile a Edgar que yo recuerdo todo.
437
00:23:35,499 --> 00:23:37,626
El nombre del caballo era Nutmeg.
438
00:23:38,460 --> 00:23:40,337
- ¿Nutmeg?
- Nutmeg.
439
00:23:40,879 --> 00:23:44,424
Seis letras. El código.
¿Y te lo dio así nada más?
440
00:23:44,424 --> 00:23:46,593
Sí, pero había un problema.
441
00:23:46,593 --> 00:23:48,720
¿Cómo que no tendrán un baile?
442
00:23:48,720 --> 00:23:51,473
Ya sabes cómo es Edgar frente al público.
Es mucho para él.
443
00:23:51,473 --> 00:23:52,683
Tienen que hacerlo.
444
00:23:54,059 --> 00:23:57,646
Son socios ahora. 50 y 50.
445
00:23:58,272 --> 00:24:00,107
No dejes que te quite tu parte.
446
00:24:00,107 --> 00:24:01,692
De verdad quiero un primer baile.
447
00:24:01,692 --> 00:24:05,779
Así me gusta.
Que lo disfruten. Diviértete.
448
00:24:07,614 --> 00:24:10,117
Ahora, solo necesitaba a la lagartija.
449
00:24:10,659 --> 00:24:12,244
Oigan, chicos, tengo una idea.
450
00:24:12,244 --> 00:24:14,079
¿Qué tal si toman una sin Roxana?
451
00:24:14,079 --> 00:24:15,414
Aniq puede cuidarla.
452
00:24:17,875 --> 00:24:20,419
- Está bien, ¿o no, Edgar?
- Claro. Aniq es confiable.
453
00:24:29,761 --> 00:24:33,348
Lee Majors tiene el botín.
Jaxson, tu turno.
454
00:24:38,478 --> 00:24:40,063
¿Un bocadillo, señor?
455
00:24:40,981 --> 00:24:42,024
¿Qué es?
456
00:24:42,024 --> 00:24:43,734
Es pescado.
457
00:24:43,734 --> 00:24:45,277
Bueno, me encantaría probarlo.
458
00:24:45,944 --> 00:24:47,654
El rabil y el atún de aleta amarilla...
459
00:24:47,654 --> 00:24:49,656
- Interesante.
- ...son nombres distintos
460
00:24:49,656 --> 00:24:50,741
para el mismo pez.
461
00:24:51,742 --> 00:24:52,743
No puede ser.
462
00:24:53,785 --> 00:24:55,204
¿Roxana?
463
00:24:55,954 --> 00:24:57,789
Hijo de perra.
464
00:25:01,835 --> 00:25:03,086
Judson, tu turno.
465
00:25:03,837 --> 00:25:05,214
Seabass, tenemos un problema.
466
00:25:05,214 --> 00:25:08,884
La pareja eligió su canción
y solo dura 40 segundos.
467
00:25:08,884 --> 00:25:11,303
Improvisa algo. Improvisa.
468
00:25:11,303 --> 00:25:12,554
Yo me encargo.
469
00:25:13,388 --> 00:25:16,683
Damas y caballeros.
470
00:25:16,683 --> 00:25:20,020
Si me permiten su atención
en la pista de baile.
471
00:25:20,020 --> 00:25:26,860
Es hora del primer baile
de la feliz pareja.
472
00:25:27,486 --> 00:25:30,822
Pero antes del baile,
473
00:25:30,822 --> 00:25:34,326
quiero decir algunas palabras,
si no les molesta.
474
00:25:35,202 --> 00:25:38,413
He sido DJ en muchas bodas.
475
00:25:38,413 --> 00:25:44,044
La mayoría terminan doblegándose
como una silla de jardín barata.
476
00:25:44,795 --> 00:25:47,381
Sí, hablo de los divorcios.
477
00:25:47,881 --> 00:25:50,175
Yo mismo me he divorciado tres veces.
478
00:25:50,843 --> 00:25:52,261
La cuarta sigue pendiente.
479
00:25:52,928 --> 00:25:55,764
Si cree que se va a quedar
mi moto de agua,
480
00:25:55,764 --> 00:25:59,268
la verdad es que le falta
un puto tornillo.
481
00:25:59,268 --> 00:26:01,353
La ley de divorcio
no cubre motos acuáticas.
482
00:26:01,353 --> 00:26:02,479
La marítima sí.
483
00:26:02,479 --> 00:26:07,150
Pero cuando veo a esta hermosa pareja,
me digo a mismo:
484
00:26:07,150 --> 00:26:12,656
"Esos novios van a tener
una larga y feliz vida juntos".
485
00:26:13,740 --> 00:26:15,534
Como sea, aquí está la canción.
486
00:26:19,746 --> 00:26:23,792
Oye, ese fue un discurso hermoso.
La música es fantástica.
487
00:26:23,792 --> 00:26:26,920
¿Te molesta si me quedo por aquí?
Necesito un buen lugar para ver.
488
00:26:26,920 --> 00:26:28,630
¿Por qué necesitas hacer eso?
489
00:26:28,630 --> 00:26:33,135
Digamos hay un gran crimen
que está a punto de ocurrir esta noche.
490
00:26:36,388 --> 00:26:39,308
- No puede ser.
- Yo me encargo.
491
00:26:52,779 --> 00:26:54,948
Mierda. Seabass, ¿me escuchas?
492
00:26:55,949 --> 00:26:57,367
Seabass. ¿Me escuchas?
493
00:26:58,911 --> 00:27:00,454
No sé qué...
494
00:27:46,708 --> 00:27:48,627
Tenías una alarma para esto, ¿cierto?
495
00:27:55,717 --> 00:27:57,344
Solo vine por lo que es mío.
496
00:27:57,344 --> 00:28:00,806
Pero no es tuya. Me la gané justamente.
497
00:28:01,306 --> 00:28:02,474
Esto nunca fue justo.
498
00:28:02,474 --> 00:28:04,101
¿Por qué no apostamos?
499
00:28:06,186 --> 00:28:07,813
Como en los viejos tiempos.
500
00:28:07,813 --> 00:28:09,815
Que el mejor hombre gane.
501
00:28:17,114 --> 00:28:22,744
No puede ser. S-E-C-4.
¡Sebastián, Edgar, Conecta Cuatro!
502
00:28:22,744 --> 00:28:26,540
Ahora sé por qué no lo resolvía.
No es un acertijo, es un puntaje.
503
00:28:26,540 --> 00:28:28,750
Edgar llevaba la cuenta desde hace años.
504
00:28:29,459 --> 00:28:31,962
Pero este no era cualquier juego
de Conecta Cuatro.
505
00:28:32,588 --> 00:28:35,799
Esta era mi única oportunidad
para por fin ganarle a la casa.
506
00:28:39,219 --> 00:28:40,262
¿Empezamos?
507
00:29:04,453 --> 00:29:06,663
Sin importar a dónde me movía,
508
00:29:06,663 --> 00:29:08,498
él seguía ganando.
509
00:29:09,374 --> 00:29:13,962
Me tendió una trampa, como lo hacía antes.
Dos formas de ganar.
510
00:29:15,589 --> 00:29:18,425
Tú y yo sabemos cómo termina esto, Sebastian.
511
00:29:19,259 --> 00:29:20,302
Elige una.
512
00:29:44,326 --> 00:29:46,828
¿Sabes qué? Dejaré que te la quedes.
513
00:29:50,249 --> 00:29:54,586
Pero no puedo dártela toda
porque sería muy arriesgado.
514
00:29:55,379 --> 00:29:59,258
Debería quedarme con el 20 % ¿no?
515
00:29:59,925 --> 00:30:01,009
Sí.
516
00:30:01,844 --> 00:30:04,763
¿Podría ser un seguro?
517
00:30:10,727 --> 00:30:13,272
Ahora lárgate de mi oficina.
518
00:30:13,939 --> 00:30:15,691
En definitiva mataste a ese sujeto.
519
00:30:15,691 --> 00:30:17,067
¿Por qué mataría Edgar?
520
00:30:17,067 --> 00:30:19,027
Porque rompió tu tarjeta.
521
00:30:19,653 --> 00:30:22,030
Pero no lo hizo, ¿o sí?
522
00:30:24,074 --> 00:30:26,994
¿Qué? ¿Pero cómo?
523
00:30:26,994 --> 00:30:31,081
No tomaría mi tarjeta de la caja fuerte
sin reemplazarla.
524
00:30:31,081 --> 00:30:33,166
Edgar se daría cuenta de que no estaba.
525
00:30:34,084 --> 00:30:37,504
Así que compré otra
sin el error de impresión.
526
00:30:38,672 --> 00:30:40,632
{\an8}Me aseguré de tener dos formas de ganar.
527
00:30:41,758 --> 00:30:45,679
Como dije, quería ganarle a Edgar
en su propio juego.
528
00:30:47,055 --> 00:30:48,682
¿Y esa es toda tu historia?
529
00:30:48,682 --> 00:30:51,393
¿Por qué estabas tan ebrio en la fiesta?
530
00:30:51,393 --> 00:30:53,604
No es cierto. Estaba celebrando.
531
00:30:54,980 --> 00:30:59,610
Cierto. Había algo ahí
que podría interesarles.
532
00:31:00,194 --> 00:31:04,448
Cuando llegué al bar,
vi que Ulysses le hacía algo a un vaso.
533
00:31:05,407 --> 00:31:06,992
¿Todo bien, kemosabe?
534
00:31:06,992 --> 00:31:08,285
Por supuesto.
535
00:31:09,870 --> 00:31:10,913
¿Qué te sirvo?
536
00:31:12,080 --> 00:31:13,081
Shackleton.
537
00:31:15,792 --> 00:31:18,462
¿Y qué estaba haciendo Ulysses
con el vaso?
538
00:31:18,462 --> 00:31:21,548
No lo sé. Pero escondía algo.
539
00:31:22,174 --> 00:31:23,842
Algo que no quería que viera.
540
00:31:26,136 --> 00:31:27,262
Tengo que contestar.
541
00:31:28,430 --> 00:31:30,849
Entonces, yo no maté a Edgar.
542
00:31:31,433 --> 00:31:33,310
Dejé millones en esa caja fuerte.
543
00:31:33,852 --> 00:31:37,189
Y esta tarjeta vale, ¿cuánto?
¿Seis cifras?
544
00:31:37,189 --> 00:31:39,983
Solo tiene valor sentimental.
545
00:31:41,193 --> 00:31:42,236
¿Terminamos?
546
00:31:43,904 --> 00:31:47,074
Landon, maldito barbudo. ¿Cómo estás?
547
00:31:47,074 --> 00:31:49,284
¿Recuerdas que te dije
que no le diría a tu esposa
548
00:31:49,284 --> 00:31:50,744
sobre nuestra noche en Praga?
549
00:31:50,744 --> 00:31:51,912
Creo que está muy claro.
550
00:31:51,912 --> 00:31:53,956
- Tenemos al culpable.
- Él no es el culpable.
551
00:31:53,956 --> 00:31:55,415
¿Qué dijiste? ¿Lo tenemos o no?
552
00:31:55,415 --> 00:31:56,750
- No.
- ¿Qué?
553
00:31:56,750 --> 00:32:00,337
La única persona que corroboraría
su historia es Edgar, y está muerto.
554
00:32:00,337 --> 00:32:01,755
Averigüemos a qué se refería
555
00:32:01,755 --> 00:32:04,007
cuando dijo que la mamá de Zoë
tenía un secreto.
556
00:32:04,007 --> 00:32:07,928
¿Y qué pasó con el tío y ese vaso?
557
00:32:07,928 --> 00:32:10,013
¿Quieres interrogar a la familia de Zoë?
558
00:32:10,013 --> 00:32:14,017
No. No podemos hacer eso.
Ellos no mataron a Edgar.
559
00:32:14,017 --> 00:32:15,477
Oye, te entiendo.
560
00:32:15,477 --> 00:32:18,355
Pero si queremos descubrir la verdad,
debemos ser objetivos.
561
00:32:18,939 --> 00:32:21,358
Sí, ¿cómo lo fuiste con Sebastian?
562
00:32:21,358 --> 00:32:23,735
Te vi queriendo tener sexo con él.
563
00:32:23,735 --> 00:32:25,487
Solo le dije lo que quería escuchar.
564
00:32:25,487 --> 00:32:27,990
Es un coqueto.
Le hice pensar que me atraía.
565
00:32:27,990 --> 00:32:30,284
Cuando los hombres están cómodos,
se equivocan.
566
00:32:30,284 --> 00:32:33,954
Pues, de hecho eso es muy inteligente.
567
00:32:33,954 --> 00:32:35,038
Lo sé.
568
00:32:35,038 --> 00:32:37,416
Pero tengo que limpiar
el nombre de Grace, no...
569
00:32:38,750 --> 00:32:40,335
A Zoë no le va a gustar esto.
570
00:32:40,961 --> 00:32:43,088
Y necesito que sus padres me quieran.
571
00:32:44,506 --> 00:32:46,175
No cometas el mismo error que yo.
572
00:32:46,175 --> 00:32:47,301
¿De qué hablas?
573
00:32:47,801 --> 00:32:49,094
- Siéntate.
- ¿Qué?
574
00:32:49,094 --> 00:32:51,555
- ¡Siéntate!
- Ya me estoy sentando.
575
00:32:51,555 --> 00:32:53,140
Debo confesar algo.
576
00:32:53,140 --> 00:32:58,187
No fui del todo honesta
sobre por qué dejé la policía.
577
00:32:58,187 --> 00:33:00,522
Hice cosas que no debí hacer
578
00:33:00,522 --> 00:33:05,736
porque a veces, cuando estás muy cerca
de algo, no puedes ver la verdad.
579
00:33:11,491 --> 00:33:12,576
Haz tu trabajo.
580
00:33:19,958 --> 00:33:21,043
¿Limpiando la piscina?
581
00:33:21,960 --> 00:33:23,378
Alguien debe hacerlo.
582
00:33:24,213 --> 00:33:25,672
Tiene muchas abejas muertas.
583
00:33:27,257 --> 00:33:28,258
Y es muy triste.
584
00:33:30,511 --> 00:33:35,265
Lamento que Isabel haya sido una...
Bueno, como dicen, una perra.
585
00:33:40,270 --> 00:33:42,856
Le conté a Aniq y a esa señora
sobre nosotras.
586
00:33:44,816 --> 00:33:45,817
Lo sé.
587
00:33:45,817 --> 00:33:47,903
Pero no les dije todo.
588
00:34:22,855 --> 00:34:24,857
Subtítulos: Andrés Magos