1 00:00:15,724 --> 00:00:17,559 "십자말풀이" 2 00:00:30,447 --> 00:00:32,073 맙소사, 여기 너무 조용해요! 3 00:00:32,783 --> 00:00:34,535 누가 뭐라고 말 좀 하죠? 4 00:00:34,535 --> 00:00:36,119 - 아무 말이라도요 - 미안하구나 5 00:00:36,119 --> 00:00:38,705 - 아니, 어머니 말고요 - 내 아들의 죽음에 관해 6 00:00:38,705 --> 00:00:42,292 조용히 생각하고 있었는데 너한테 너무 조용했니? 7 00:00:42,292 --> 00:00:43,210 맙소사 8 00:00:43,210 --> 00:00:46,004 서배스천이 사업 계약을 마무리하는 동안 9 00:00:46,004 --> 00:00:48,257 게임이라도 하자꾸나 10 00:00:48,257 --> 00:00:54,179 에드거를 살해하지 않은 사람들이 한 팀, 그레이스는 다른 팀으로 해 11 00:00:54,179 --> 00:00:55,681 그거 알아요, 이저벨? 12 00:00:57,432 --> 00:00:59,726 참 웃기네요 계속 내 동생더러 범인이라는데 13 00:01:00,394 --> 00:01:02,229 정작 에드거를 죽인 독은 14 00:01:02,229 --> 00:01:04,730 당신 딸 정원에서 나왔거든요 15 00:01:04,730 --> 00:01:07,442 - 그래요? - 네, 독말풀요 16 00:01:08,318 --> 00:01:10,487 당신이 만든 중앙 장식 꽃에서 나왔다고요 17 00:01:10,487 --> 00:01:11,613 난 그 색깔이 좋아요 18 00:01:11,613 --> 00:01:16,201 독말풀은 향정신성 약으로 쓰인다고만 들었는데요 19 00:01:16,201 --> 00:01:20,581 칠레의 아루크 무당이 환영을 보려고 그걸 조금 끓여... 20 00:01:20,581 --> 00:01:22,416 그래요, 알겠어요 당신 여행 많이 해요 21 00:01:22,416 --> 00:01:24,543 정확히 하려는 말이 뭐죠? 22 00:01:25,460 --> 00:01:28,714 그러니까 내가 입양한 딸이 자기 동생을 살해했단 건가요? 23 00:01:29,506 --> 00:01:31,383 - 해나, 네가 에드거 죽였니? - 아니요 24 00:01:31,383 --> 00:01:32,551 됐죠? 25 00:01:32,551 --> 00:01:34,636 비비언, 당신이 내 아들 죽였어요? 26 00:01:35,345 --> 00:01:37,681 네? 내가 왜요? 27 00:01:38,265 --> 00:01:40,309 봐요 '안 죽였다'고 안 하잖아요 28 00:01:40,309 --> 00:01:45,105 좋아요, 이건 어때요? 이게 전부 당신들 짓인 거죠 29 00:01:45,105 --> 00:01:49,902 크게 한몫 잡아 보겠다고 가족끼리 짠 거예요 30 00:01:49,902 --> 00:01:51,486 우린 당신 돈 원치도 않아요 31 00:01:52,070 --> 00:01:53,488 그런 사람은 없어요 32 00:02:48,669 --> 00:02:51,296 '애프터파티' THE AFTERPARTY 33 00:02:56,927 --> 00:03:00,138 생각하면 할수록 서배스천 짓 같아요 34 00:03:00,138 --> 00:03:01,723 정말요? 왜죠? 35 00:03:01,723 --> 00:03:06,311 에드거가 비밀리에 해고했잖아요 폭탄 맞은 거죠, 맘에도 안 들고요 36 00:03:06,311 --> 00:03:07,396 이해해요, 알겠어요? 37 00:03:07,396 --> 00:03:11,108 지금으로선 그레이스 짓 같은데 주말 내내 당신 여친을 38 00:03:11,108 --> 00:03:14,653 매혹하고 있던 남자가 범인이면 얼마나 좋겠어요 39 00:03:14,653 --> 00:03:17,531 하지만 애니크 우리 침착하자고요 40 00:03:18,365 --> 00:03:19,700 조이 매혹된 거 아니었거든요 41 00:03:21,201 --> 00:03:22,452 조이가 매혹된 것 같아요? 42 00:03:22,452 --> 00:03:24,830 SEC가 진짜 까다롭게 굴고 있어요 43 00:03:24,830 --> 00:03:27,583 제대로 붙어야 하는데, 찰스 난 준비가 안 됐어요 44 00:03:28,458 --> 00:03:30,502 잠시 음 소거로 할게요 잠깐만 기다려요 45 00:03:30,502 --> 00:03:32,754 안녕하세요 살인범은 잡았어요? 46 00:03:32,754 --> 00:03:35,507 내가 맞춰 볼까요? 혼전 계약서에 서명 안 한 신부였어요? 47 00:03:35,507 --> 00:03:37,634 - 잠깐 얘기할 수 있을까요? - 물론이죠 48 00:03:37,634 --> 00:03:40,637 진짜 경찰이랑요 경찰 도착하면 알려 줘요 49 00:03:40,637 --> 00:03:42,681 그동안 난 좀 바빠서요 50 00:03:42,681 --> 00:03:45,726 에드거가 비밀리에 당신을 해고한 이유를 설명하기에 바빠요? 51 00:03:45,726 --> 00:03:48,103 아니면 '댁을'이라고 할까요? 52 00:03:50,480 --> 00:03:51,940 얘기합시다 53 00:03:57,237 --> 00:04:00,449 조이, 당신 수사는 어떻게 돼 가? 54 00:04:00,449 --> 00:04:01,533 잘 안돼 55 00:04:02,117 --> 00:04:04,536 이저벨이 처음엔 그레이스더러 에드거를 죽였다더니 56 00:04:04,536 --> 00:04:07,414 그다음엔 우리 엄마 그다음엔 우리 가족 전체를 의심해 57 00:04:07,915 --> 00:04:10,209 사실 그래서 그 여자 짓이란 생각이 든다고 58 00:04:10,209 --> 00:04:12,836 방귀 뀐 놈이 성내는 꼴이지 59 00:04:13,504 --> 00:04:14,505 여기선 살인 얘기지만 60 00:04:14,505 --> 00:04:17,132 사실 우린 이미 유죄가 분명한 정보를 찾았어 61 00:04:17,132 --> 00:04:18,382 서배스천에 관해서 말이야 62 00:04:18,382 --> 00:04:23,347 저들이 다 같이 독살한 게 분명해 그러니까 자꾸 우리 짓이라는 거야 63 00:04:23,972 --> 00:04:26,141 그렇다면 그걸 증명해야 할 텐데 64 00:04:26,141 --> 00:04:27,976 좋아, 내가 그렇게 할 거야 65 00:04:31,396 --> 00:04:32,397 이쪽이야 66 00:04:33,982 --> 00:04:36,735 나 열받게 하고는 별거 아닌 것처럼 굴지 말아요 67 00:04:36,735 --> 00:04:38,695 우리 아직 안 끝났어요 끊어요 68 00:04:40,030 --> 00:04:41,406 좋아요, 왔네요 69 00:04:41,406 --> 00:04:45,327 좋아요, 다음 통화까지 9분 남았어요, 시작하죠 70 00:04:45,327 --> 00:04:46,662 에드거 말인데요 71 00:04:46,662 --> 00:04:48,580 그래요, 사직서를 내라더군요 72 00:04:48,580 --> 00:04:52,709 그리고 맞아요, 비밀로 했어요 하지만 난 안 죽였어요 73 00:04:52,709 --> 00:04:54,378 난 에드거한테 화도 안 났었다고요 74 00:04:54,878 --> 00:04:56,004 어젯밤 일이 있고 난 후엔요 75 00:04:56,004 --> 00:04:59,299 난 모르겠네요, 에드거한테 잘리고 결혼식에는 왜 갔어요? 76 00:05:00,926 --> 00:05:04,304 내 과거를 알아야 여기 있는 이유를 이해할 수 있죠 77 00:05:04,847 --> 00:05:08,183 그게요, 에드거와 난 완전히 다른 세상 사람이에요 78 00:05:08,183 --> 00:05:09,476 에드거는 대대로 부잣집 출신인데 79 00:05:10,269 --> 00:05:13,146 난 샌버너디노에 있는 이동 주택에서 자랐죠 80 00:05:13,146 --> 00:05:15,941 캘리포니아요? 당신은 영국인이잖아요 81 00:05:15,941 --> 00:05:19,111 아니죠, 영국인처럼 말할 뿐이에요 82 00:05:20,863 --> 00:05:23,866 실은 미국 출신이랍니다 83 00:05:23,866 --> 00:05:26,285 - 잠깐, 뭐요? - 세상에 84 00:05:26,285 --> 00:05:27,870 왜 영국인이라고 거짓말을 해요? 85 00:05:27,870 --> 00:05:30,664 매력적이고 지적으로 보이니까요 86 00:05:30,664 --> 00:05:32,791 누구한테 투자하겠어요? 87 00:05:32,791 --> 00:05:36,003 이 쓰레기... 아니면 이 친구? 88 00:05:36,003 --> 00:05:40,799 그 친구요, 두 번째 그 친구와는 뭐든 하겠어요 89 00:05:40,799 --> 00:05:43,302 그래서 내가 왜 결혼식에 왔냐고요? 90 00:05:43,969 --> 00:05:47,848 마지막으로 한탕 하려던 거라고 해 두죠 91 00:05:50,559 --> 00:05:52,853 난 어릴 때부터 별의별 짓을 다 했어요 92 00:05:53,562 --> 00:05:55,230 "코너 스토어" 93 00:05:56,190 --> 00:05:59,860 당시 난 쓰레기 같은 곳에 사는 땡전 한 푼 없는 애였죠 94 00:06:06,533 --> 00:06:07,659 {\an8}하지만 난 사기꾼이었어요 95 00:06:07,659 --> 00:06:09,036 {\an8}"서배스천" 96 00:06:09,036 --> 00:06:10,913 {\an8}동네 패거리도 있었고요 97 00:06:11,663 --> 00:06:12,998 {\an8}내 사촌 잭슨 98 00:06:13,832 --> 00:06:17,419 {\an8}그리고 걔의 형 저드슨 물론 걔도 내 사촌이었죠 99 00:06:30,933 --> 00:06:33,727 이게 뭐예요? 비누가 쏟아져서 미끄러졌잖아요 100 00:06:33,727 --> 00:06:37,147 내 초콜릿이 엉망이 됐어요 무슨 가게가 이래요? 101 00:06:38,148 --> 00:06:41,318 우리 아빠가 변호사인데 아저씨 고소해 버릴 거예요 102 00:06:42,486 --> 00:06:43,487 {\an8}"1994년 트레이딩 카드" 103 00:06:43,487 --> 00:06:46,406 무릎에서 소리가 나잖아요 안 들려요? 이런 적 없었다고요 104 00:06:47,407 --> 00:06:48,700 야! 105 00:06:49,868 --> 00:06:53,997 이 쓰레기 같은 놈! 넌 계속 그렇게 살 거다! 106 00:06:55,249 --> 00:06:57,000 네 평생 말이야! 107 00:06:57,501 --> 00:06:59,878 우린 실력이 좋았죠 하지만 그 사람이 옳았어요 108 00:06:59,878 --> 00:07:03,841 쓰레기 사촌들과 푼돈이나 털어선 늘 거기서 거기겠더군요 109 00:07:03,841 --> 00:07:06,426 거기서 벗어나야 했죠 그것도 빨리요 110 00:07:07,594 --> 00:07:10,889 그래서 가짜 시험 점수와 위조 추천장으로 111 00:07:11,431 --> 00:07:14,643 비싼 기숙 학교에 무료로 다니게 됐죠 112 00:07:16,979 --> 00:07:18,272 거기서 에드거를 만났고요 113 00:07:24,111 --> 00:07:26,613 에드거는 학교에서 제일 부자였어요 114 00:07:27,239 --> 00:07:28,240 이게 뭐야? 115 00:07:28,240 --> 00:07:30,200 날 깔보는 걸 알겠더군요 116 00:07:30,200 --> 00:07:33,370 그래서 상류층의 새 억양을 쓰기로 했죠 117 00:07:34,246 --> 00:07:35,289 그거? 118 00:07:35,289 --> 00:07:37,958 세상에서 내가 제일 좋아하는 거야 119 00:07:37,958 --> 00:07:40,586 1994년 저스틴 턴더 신인 선수 때 카드야 120 00:07:41,170 --> 00:07:43,964 미국 야구를 정말 좋아하거든 121 00:07:43,964 --> 00:07:48,260 턴더? 평균 타율이 1할 8푼 7리인 끔찍한 내야수야 122 00:07:48,260 --> 00:07:49,553 그 카드는 쓰레기지 123 00:07:49,553 --> 00:07:51,722 그런데 이건 잘못 프린트된 거야 124 00:07:52,598 --> 00:07:53,599 {\an8}"저스틴 터더" 125 00:07:53,599 --> 00:07:57,269 {\an8}'터더', 한심해라 그거 진짜 웃긴다 126 00:07:57,269 --> 00:07:59,855 난 농담이 좋아 그거 나 줘, 얼마야? 127 00:07:59,855 --> 00:08:01,648 미안한지만, 이건 안 팔아 128 00:08:01,648 --> 00:08:03,192 세상에 안 파는 게 어디 있어? 129 00:08:04,902 --> 00:08:06,486 그걸 걸고 게임하자 130 00:08:06,486 --> 00:08:11,658 내가 이기면 내가 갖고 네가 이기면 내 시계 줄게 131 00:08:11,658 --> 00:08:14,286 우리 아빠 선상 가옥보다 더 비싼 시계요? 132 00:08:14,870 --> 00:08:16,330 그냥 넘기긴 힘들더군요 133 00:08:16,872 --> 00:08:19,082 하지만 난 속임수를 금방 알아보거든요 134 00:08:19,082 --> 00:08:21,251 그 친구 게임을 해서 이길 가능성은 없었죠 135 00:08:21,251 --> 00:08:22,586 "커넥트 4 배틀십 - 리스크" 136 00:08:22,586 --> 00:08:25,506 하지만 '커넥트 4'? 못사는 애들의 체스요? 137 00:08:26,173 --> 00:08:27,633 그건 해 볼 만했죠 138 00:08:38,393 --> 00:08:39,520 4개 139 00:08:40,102 --> 00:08:40,938 다시 해 140 00:08:40,938 --> 00:08:42,648 3판 2선승으로 해 141 00:08:48,403 --> 00:08:52,241 내가 영리했다면 에드거는 완전히 급이 달랐죠 142 00:08:53,242 --> 00:08:57,538 내가 뭘 하든 늘 함정을 파서 어떻게 해도 자기가 이기게 했어요 143 00:08:58,455 --> 00:08:59,790 4개야 144 00:09:03,502 --> 00:09:07,297 참, 억양을 선택한 건 좋았는데 연습 좀 더 해 145 00:09:07,881 --> 00:09:09,675 에드거는 나를 완전히 꿰뚫어 봤어요 146 00:09:09,675 --> 00:09:12,135 내 소유물 중 유일하게 가치 있는 걸 가져갔죠 147 00:09:12,803 --> 00:09:14,054 하지만 화가 나진 않았어요 148 00:09:14,054 --> 00:09:17,432 삶이란 게임에서 에드거는 하우스였어요 149 00:09:17,432 --> 00:09:20,435 우리와는 시작점부터 달랐죠 150 00:09:20,435 --> 00:09:24,523 하우스를 이길 수 없다면 하우스가 되어야 해요 151 00:09:24,523 --> 00:09:28,777 에드거한테 손을 잡자고 했죠 에드거는 머리, 난 얼굴 152 00:09:29,862 --> 00:09:32,322 그리고 엉덩이, 그리고 복근도요 153 00:09:32,322 --> 00:09:34,074 전부 다 보고 싶네요 154 00:09:34,074 --> 00:09:35,868 수색 영장 있어요? 155 00:09:35,868 --> 00:09:37,369 뭐 하는 거예요? 156 00:09:37,369 --> 00:09:40,706 완벽한 팀이었죠 작은 사기부터 시작했어요 157 00:09:41,373 --> 00:09:43,625 스페인 죄수 노르시키 트위스트 158 00:09:43,625 --> 00:09:45,419 - 므왐바 셔플까지요 - 네? 159 00:09:45,419 --> 00:09:49,423 그리고 대학 졸업 후 희대의 사기를 공모했죠 160 00:09:50,090 --> 00:09:51,967 완전히 합법적인 헤지 펀드요 161 00:09:51,967 --> 00:09:54,386 제대로 사업을 시작한 거죠 162 00:09:54,386 --> 00:09:58,307 에드거의 부친한테서 240만 달러를 빌려서요 163 00:10:00,058 --> 00:10:03,061 천하무적이었죠 현금이 막 들어왔어요 164 00:10:03,645 --> 00:10:06,273 에드거가 가상 화폐에 손을 대기 전까지는요 165 00:10:06,273 --> 00:10:09,401 에드거 난 미심쩍었지만 네가 옳았어 166 00:10:10,194 --> 00:10:12,362 부세팔루스가 하늘 높은 줄 모르고 치솟아 167 00:10:13,363 --> 00:10:16,116 금고 보안 시스템을 업그레이드했네 168 00:10:16,116 --> 00:10:19,536 내 가상 화폐 열쇠를 보관하는 곳이니까 169 00:10:19,536 --> 00:10:23,081 방금 네가 말했듯 돈이 꽤 되거든 170 00:10:23,081 --> 00:10:24,166 하지만... 171 00:10:25,250 --> 00:10:26,835 더 많았을 수도 있었어 172 00:10:28,670 --> 00:10:34,927 내가 다 투자하라고 했는데도 네가 자금의 20%를 남겼지 173 00:10:35,552 --> 00:10:38,222 20%였어 모든 게 드러날 참이었다고 174 00:10:38,222 --> 00:10:40,516 유일하게 드러난 건 너의 믿음 부족이었어 175 00:10:41,308 --> 00:10:43,227 - 그래서 수백만 달러를 손해 봤어 - 무슨 176 00:10:43,227 --> 00:10:44,645 넌 해고야, 서배스천 177 00:10:45,312 --> 00:10:48,565 농담이지? 에드거, 그건 헤지였어 178 00:10:49,691 --> 00:10:53,362 가상 화폐는 불안정해 그저 인식에 불과하지 179 00:10:53,362 --> 00:10:55,989 모든 건 다 인식이야 180 00:10:55,989 --> 00:10:57,324 모나리자를 봐 181 00:10:57,324 --> 00:11:00,869 10점 만점에 6점밖에 안 될 그저 그런 여자 초상화잖아 182 00:11:01,411 --> 00:11:05,207 그렇지만 다들 그걸 대작으로 생각하니까 대작인 거야 183 00:11:05,207 --> 00:11:08,961 아니면 우리가 처음 만났던 날 내가 너한테서 딴 184 00:11:08,961 --> 00:11:10,170 그 야구 카드를 예로 들지 185 00:11:10,963 --> 00:11:15,843 누군가는 그러겠지 그저 종이 쪼가리에 불과하다고 186 00:11:16,343 --> 00:11:19,596 하지만 엄청난 가치가 있잖아 우리가 그런 가치를 부여했으니까 187 00:11:19,596 --> 00:11:23,851 그래서 내 말을 안 듣는 널 그냥 둘 수가 없어 188 00:11:27,521 --> 00:11:28,772 하지만 우린 동업자야 189 00:11:29,857 --> 00:11:31,483 수십 년이나 함께했잖아 190 00:11:33,193 --> 00:11:36,488 고작 이거 때문에 그 모든 걸 저버린다고? 191 00:11:37,990 --> 00:11:38,991 이렇게 해 192 00:11:39,741 --> 00:11:43,537 월요일까지 시간을 줄 테니까 사직서 내 193 00:11:43,537 --> 00:11:46,790 이번 주말 결혼식에서 어색한 건 싫거든 194 00:11:46,790 --> 00:11:49,626 이런 일이 있고도 네 결혼식에 오라는 거야? 195 00:11:49,626 --> 00:11:51,962 당연하지, 이건 그저 일이잖아 196 00:11:53,505 --> 00:11:54,840 넌 여전히 내 들러리라고 197 00:11:55,382 --> 00:11:58,010 세상에, 진짜 냉정하네요 198 00:11:58,010 --> 00:11:59,928 내가 아는 에드거 같지 않은데요 199 00:12:00,512 --> 00:12:02,556 나한테는 진짜 잘해 줬어요 200 00:12:02,556 --> 00:12:05,184 그거야 당신한텐 원하는 게 없었으니까요 201 00:12:05,184 --> 00:12:07,811 에드거한테 당신은 가치라곤 없었거든요 202 00:12:07,811 --> 00:12:09,313 그렇게 없진 않았을 텐데요 203 00:12:09,313 --> 00:12:11,273 나비넥타이 매는 것도 도왔고... 204 00:12:11,273 --> 00:12:12,608 귀여워라 205 00:12:13,817 --> 00:12:16,403 사업을 할 때의 에드거는 피도 눈물도 없는 친구였죠 206 00:12:16,403 --> 00:12:19,948 그런 사업을 일으키게 도왔는데 나더러 나가라고요? 207 00:12:20,908 --> 00:12:25,370 그냥 조용히 받아들일 순 없었어요 그런데 결혼식이 완벽한 기회였죠 208 00:12:25,954 --> 00:12:27,706 하지만 이렇게 크게 한탕 하려면 209 00:12:27,706 --> 00:12:29,625 그야말로 엄청난... 210 00:12:29,625 --> 00:12:31,168 테디! 211 00:12:31,168 --> 00:12:33,545 - 뭐예요? - 이런 정말 멋진 친구 같으니 212 00:12:33,545 --> 00:12:35,631 어떻게 지내? 213 00:12:35,631 --> 00:12:38,926 그래, 미안해 화장실에서 볼일 보느라 214 00:12:38,926 --> 00:12:41,053 2분만요 어서 말해 봐 215 00:12:41,053 --> 00:12:43,263 꽃꽂이 챙기지 말랬잖아 216 00:12:43,263 --> 00:12:48,352 알아, 어쩌지? 이걸 들고 나갈 순 없잖아 217 00:12:48,352 --> 00:12:50,687 잘 들어, 변기에 넣고 물을 내리자 218 00:12:50,687 --> 00:12:52,981 - 변기에? - 그래, 아주 조심스럽게 219 00:12:52,981 --> 00:12:56,109 - 꽃이 이렇게 많은데? - 좋아, 한 송이씩 하면 돼 220 00:12:57,194 --> 00:12:59,446 이런, 세상에 221 00:13:00,030 --> 00:13:01,323 설명할게요 222 00:13:01,323 --> 00:13:02,741 잠깐만요 223 00:13:02,741 --> 00:13:04,034 그래, 물론이지 224 00:13:04,034 --> 00:13:06,870 그래, 끊을게, 친구 225 00:13:07,996 --> 00:13:09,831 좋아요, 어디까지 했죠? 226 00:13:09,831 --> 00:13:12,626 팀을 짜는 얘기였던 것 같은데요 227 00:13:12,626 --> 00:13:14,795 팀은 운동할 때나 필요한 거죠 228 00:13:15,504 --> 00:13:18,423 이렇게 크게 털 때는 패거리가 있어야 한다고요 229 00:13:19,216 --> 00:13:23,595 난 전문적인 범죄자들이 필요했죠 에드거는 만난 적 없는 친구들요 230 00:13:23,595 --> 00:13:24,513 {\an8}"캘리포니아 교도소" 231 00:13:24,513 --> 00:13:26,640 {\an8}사실 교도소가 나한테 잘 맞아요 232 00:13:27,266 --> 00:13:28,517 시간이 많거든요 233 00:13:29,226 --> 00:13:34,147 앨범을 끝내려면 필요한 게 바로 시간이죠 234 00:13:34,147 --> 00:13:36,149 내가 이 교도소 안에서 만든 곡을 235 00:13:36,149 --> 00:13:37,985 세상이 들으면 236 00:13:37,985 --> 00:13:40,028 또 무기 징역을 선고하고 싶을지도 몰라요 237 00:13:40,028 --> 00:13:43,323 내가 죽여주게 잘해서요 238 00:13:43,323 --> 00:13:44,783 한 번은 밀어서... 239 00:13:44,783 --> 00:13:48,662 - 또 한 번은 노래로 - 저기, 난 당신 변호사예요 240 00:13:48,662 --> 00:13:53,000 이곳은 이 곡을 못 막아 241 00:13:53,000 --> 00:13:55,085 여기까지만 좋아요, 이런 거죠 242 00:13:55,085 --> 00:13:58,839 교도소인 '이곳'은 지금 내가 불러 주고 있는 243 00:13:58,839 --> 00:14:02,259 노래인 '이 곡'을 못 막는다고요 244 00:14:02,259 --> 00:14:04,511 음향이 영 별로 같아요 245 00:14:04,511 --> 00:14:07,723 교도소 샤워실로 가 볼래요? 거기 음향은 끝내주거든요 246 00:14:07,723 --> 00:14:09,850 그런데 '평생'이란 게 실제로 무슨 뜻이죠? 247 00:14:09,850 --> 00:14:11,768 난 여기 충분히 있은 것 같거든요 248 00:14:14,396 --> 00:14:15,606 {\an8}"잭슨, 저드슨" 249 00:14:15,606 --> 00:14:19,109 {\an8}우리 사촌 뺀질이가 이런 곳까지 우릴 찾아오시다니 250 00:14:19,109 --> 00:14:20,485 이번엔 또 왜 들어온 거야? 251 00:14:20,485 --> 00:14:22,988 박살 내고 터는 거로 그런데 저드슨이 망쳤어 252 00:14:22,988 --> 00:14:24,698 뭐? 아니거든 망친 건 너잖아 253 00:14:24,698 --> 00:14:26,742 박살은 내가 터는 건 네 일이었어 254 00:14:26,742 --> 00:14:28,869 그래, 하지만 난 박살 내는 게 좋다고, 이 머저리야 255 00:14:28,869 --> 00:14:31,872 - 얘들아, 야! - 이젠 못 잡지, 개자식? 256 00:14:31,872 --> 00:14:33,582 아가씨들, 그만! 257 00:14:36,126 --> 00:14:38,128 내가 여기서 꺼내 준다면 어쩔래? 258 00:14:38,128 --> 00:14:40,839 - 우리한텐 뭐가 떨어지는데? - 우린 네 자선 따윈 원치 않아 259 00:14:40,839 --> 00:14:45,219 일을 맡기려고 해, 엄청난 일 여기 교도소장이 나한테 빚이 있지 260 00:14:46,261 --> 00:14:49,890 이 친구가 목표야, 에드거 미노스 우리가 노리는 건 이거 261 00:14:49,890 --> 00:14:52,059 여기 이 금고 262 00:14:53,852 --> 00:14:56,438 3단계 보안으로 철저히 보호되고 있지 263 00:14:57,397 --> 00:14:59,942 이 정도로 큰일? 그러면 적어도... 264 00:14:59,942 --> 00:15:04,780 결혼식 디제이, 웨이터 그리고 제일 멍청한 배우가 필요해 265 00:15:04,780 --> 00:15:07,491 이렇게 할 거야 266 00:15:07,491 --> 00:15:09,743 디제이가 몸이 안 좋다는 소문이야 267 00:15:09,743 --> 00:15:11,954 저드슨, 네가 확인해 봐 268 00:15:11,954 --> 00:15:14,706 안색이 많이 안 좋네요 그냥 집에 가요 269 00:15:17,918 --> 00:15:19,920 출장 연회 회사에서 손이 모자란다고 들었어 270 00:15:19,920 --> 00:15:21,839 잭슨, 네가 도와줘 271 00:15:23,465 --> 00:15:24,842 내가 금고를 열려면 272 00:15:24,842 --> 00:15:26,552 4분 30초가 걸려 273 00:15:26,552 --> 00:15:28,929 관심을 끌 게 필요해 그래서 말인데... 274 00:15:28,929 --> 00:15:30,848 첫 춤? 나한테 맡겨 275 00:15:31,431 --> 00:15:34,768 4분 30초? 맙소사 얼마나 열기 힘든 금고인데 그래? 276 00:15:34,768 --> 00:15:36,186 불가능에 가깝지 277 00:15:37,020 --> 00:15:40,732 첫째, 키패드 가능한 조합이 1,000만 개는 돼 278 00:15:42,317 --> 00:15:43,443 그건 나한테 맡겨 279 00:15:44,069 --> 00:15:47,239 둘째, 망막 스캔 그런데 에드거 망막이 아니야 280 00:15:47,239 --> 00:15:49,408 그러니까 너희 둘이... 281 00:15:49,408 --> 00:15:52,035 그 도마뱀을 패서 눈알을 뽑을까? 걱정하지 마 282 00:15:52,035 --> 00:15:54,246 뭐? 아니야, 맙소사 283 00:15:54,246 --> 00:15:57,791 내가 도마뱀을 훔칠 수 있게 너희가 관심을 끌어야 해 284 00:15:57,791 --> 00:16:02,212 좋아, 하지만 이번 주말 언젠가는 누굴 죽도록 패 줄 거야 285 00:16:02,212 --> 00:16:04,464 - 정말? - 셋째는? 286 00:16:04,464 --> 00:16:06,508 말 상자? 287 00:16:08,177 --> 00:16:13,807 그 말 상자는 강철로 만들어졌고 비밀번호는 알파벳 6개야 288 00:16:14,683 --> 00:16:17,102 아직 그건 못 알아냈어 289 00:16:18,145 --> 00:16:19,688 아직 못 알아냈다니 무슨 말이야? 290 00:16:19,688 --> 00:16:22,983 그래, 하지만 비밀번호 없이는 '타이타닉'의 레오나르도 처지라고 291 00:16:22,983 --> 00:16:25,611 운동 안 하는 친구치곤 섹시하지만 물에선 전혀 쓸모없었잖아 292 00:16:25,611 --> 00:16:28,739 내가 알아낼 거야, 알았지? 시간이 좀 더 필요해 293 00:16:30,157 --> 00:16:31,325 저녁 식사에 늦었어 294 00:16:34,077 --> 00:16:35,621 결혼식 때 295 00:16:35,621 --> 00:16:37,706 전혀 어색할 일 없다는 걸 에드거에게 알려야 했죠 296 00:16:38,207 --> 00:16:39,625 네가 올지 몰랐어 297 00:16:39,625 --> 00:16:41,251 내가 왜 안 와? 298 00:16:41,251 --> 00:16:43,629 난 네 들러리잖아 299 00:16:44,129 --> 00:16:46,673 그래서 신부 들러리랑 시시덕대고 300 00:16:46,673 --> 00:16:48,175 깜짝 손님도 소개했어요 301 00:16:48,175 --> 00:16:49,259 율리시스 302 00:16:49,259 --> 00:16:51,637 그리고 비비언에게 다 토하고 난 후 303 00:16:52,137 --> 00:16:54,932 술 한 잔 더 하고 몰래 에드거 사무실로 향했죠 304 00:16:55,641 --> 00:16:56,683 그런데 가는 길에... 305 00:16:56,683 --> 00:17:00,437 비밀을 알아요, 비비언 직접 말 안 하면 내가 할 거예요 306 00:17:00,437 --> 00:17:04,608 에드거, 제발 자네가 모르는 게 더 있어 307 00:17:04,608 --> 00:17:05,692 아닐 겁니다 308 00:17:06,193 --> 00:17:08,862 잠깐만요 비비언에게 비밀이 있었어요? 309 00:17:10,364 --> 00:17:11,906 흥미롭네요 310 00:17:11,906 --> 00:17:14,867 하지만 나쁜 비밀일까요? 재미있는 걸 수도 있잖아요 311 00:17:14,867 --> 00:17:17,162 우린 모른다고요, 네? 끝까지 모를 수도 있죠 312 00:17:17,162 --> 00:17:18,747 물어보면 되잖아요 313 00:17:19,873 --> 00:17:20,749 계속해요 314 00:17:22,584 --> 00:17:27,172 들킬 위험도 없어서 계획 1단계를 실행할 때였죠 315 00:17:28,632 --> 00:17:33,220 그런데 혼자가 아닌 걸 알고 얼마나 놀랐을지 알 거예요 316 00:17:33,220 --> 00:17:37,015 하지만 경쟁 상대도 없으면 무슨 재미로 털겠어요? 317 00:17:37,015 --> 00:17:38,433 이게 누구신가? 318 00:17:38,934 --> 00:17:42,020 내가 당신을 현장에서 딱 잡은 것 같군요 319 00:17:44,731 --> 00:17:49,528 서배스천 드레이프우드 언제 대면하게 될까 궁금했죠 320 00:17:49,528 --> 00:17:53,073 나쁜 짓을 하다가 나한테 딱 걸린 것 같은데요 321 00:17:53,699 --> 00:17:58,537 난 그냥... 차 밑에서 흰개미를 찾고 있었던 거예요 322 00:17:59,037 --> 00:18:03,375 연기는 관두시죠 왜 왔는지 알아요, 저 금고 323 00:18:03,375 --> 00:18:04,751 무슨... 저 금고요? 324 00:18:04,751 --> 00:18:08,422 네, 저거요, 저 안에 가상 화폐가 2억 달러 이상이나 들어 있다고요 325 00:18:09,089 --> 00:18:12,718 부세팔루스 말이죠? 326 00:18:12,718 --> 00:18:15,804 난 다 알아요 327 00:18:16,346 --> 00:18:18,599 딱 하나 물어볼 건... 328 00:18:19,683 --> 00:18:20,934 '그게 뭐죠?' 329 00:18:20,934 --> 00:18:22,227 실례지만, 뭐요? 330 00:18:22,227 --> 00:18:23,312 그건 복합어잖아요 331 00:18:23,312 --> 00:18:25,397 - '팔루스'는 남자의... - 네 332 00:18:27,065 --> 00:18:28,692 하지만 '부세' 부분이... 333 00:18:29,484 --> 00:18:33,530 부세팔루스는 알렉산더 대왕의 말 이름이에요 334 00:18:35,532 --> 00:18:40,037 에드거의 아버지는 이름이 알렉산더였죠 335 00:18:40,037 --> 00:18:44,416 그리고 자기도취가 심해던 그는 알렉산더 대왕에게 집착했죠 336 00:18:44,416 --> 00:18:46,752 그리고 에드거는 자기 아버지한테 집착이 심했고요 337 00:18:48,921 --> 00:18:50,339 마지막 비밀번호! 338 00:18:50,339 --> 00:18:53,550 에드거 아버지의 말 이름이 분명했죠 339 00:18:54,510 --> 00:18:56,553 하지만 그 말 이름이 뭐였는지 모르겠더군요 340 00:18:57,262 --> 00:19:00,599 에드거의 의심을 사지 않고 그 이름을 알아낼 방법이 필요했죠 341 00:19:01,099 --> 00:19:02,142 아무것도 건드리지 말아요 342 00:19:02,142 --> 00:19:05,479 전통적인 여자 꼬시기를 시작해야 했죠 343 00:19:08,524 --> 00:19:11,318 안녕, 잠이 안 와서 혹시 나랑 잠깐... 344 00:19:11,318 --> 00:19:12,319 관심 없어 345 00:19:12,319 --> 00:19:13,403 알았어 346 00:19:13,904 --> 00:19:16,949 말했다시피 여자 꼬시기요 347 00:19:16,949 --> 00:19:19,159 안녕하세요, 잠이 안 와서요 348 00:19:19,159 --> 00:19:20,536 한잔하실래요? 349 00:19:20,536 --> 00:19:24,790 서배스천 드레이프우드 이 시간에 네가 여기 웬일이야? 350 00:19:24,790 --> 00:19:27,793 이 시간에 무슨 일이 있는지는 우리 둘 다 잘 알 텐데요 351 00:19:28,293 --> 00:19:30,462 네가 그런 감정인 줄 몰랐네 352 00:19:31,547 --> 00:19:32,965 사랑의 기운이 넘치나 보죠 353 00:19:32,965 --> 00:19:34,091 그게 아니면... 354 00:19:35,008 --> 00:19:37,094 당신 몸에서 진동하는 화이트 와인과 마늘 냄새 탓이거나 355 00:19:38,428 --> 00:19:39,763 이저벨이랑요? 356 00:19:39,763 --> 00:19:41,139 이렇게 크게 한탕 하려면 357 00:19:41,139 --> 00:19:43,016 무슨 짓이든 해야죠 358 00:19:43,642 --> 00:19:47,020 나를 타 줘요 죽은 당신 남편이 그... 359 00:19:48,146 --> 00:19:49,773 그 말 이름이 뭐였죠? 360 00:19:49,773 --> 00:19:53,026 무슨 짓이야? 에드거가 시켰어? 361 00:19:54,152 --> 00:19:56,822 당신 아들이 나더러 당신이랑 자라고 했냐고요? 362 00:19:58,073 --> 00:19:59,366 나가 363 00:19:59,366 --> 00:20:00,659 저기... 364 00:20:00,659 --> 00:20:01,743 나가 365 00:20:01,743 --> 00:20:02,870 바지를 가져가야 하는데요 366 00:20:02,870 --> 00:20:06,164 바지보다 더한 걸 잃기 전에 당장 나가 367 00:20:06,164 --> 00:20:07,457 안녕히 계세요 368 00:20:10,669 --> 00:20:13,881 주의를 끌지 않고 내 숙소로 돌아가야 했죠 369 00:20:13,881 --> 00:20:16,633 나를 잡으려면 투광 조명과 적외선 센서가 달린 370 00:20:16,633 --> 00:20:19,428 다각도로 비추는 보안 시스템으론 어림도 없었어요 371 00:20:20,179 --> 00:20:22,723 사각지대로만 다니면 됐거든요 372 00:20:26,935 --> 00:20:28,020 망할 373 00:20:33,775 --> 00:20:34,776 뭐야? 374 00:20:37,070 --> 00:20:39,323 - 애니크? - 있잖아요, 당신 때문에 375 00:20:39,323 --> 00:20:42,492 내 여친 부모님께서 우리가 재미 본 줄 알아요 376 00:20:42,492 --> 00:20:45,871 꿈도 크셔라, 술에 취해 유럽에 있을 때나 가능한 일이에요 377 00:20:46,955 --> 00:20:50,209 다들 들어와요, 어서요 보여 줄 게 있어요 378 00:20:50,209 --> 00:20:51,293 좋아요 379 00:20:51,293 --> 00:20:52,461 무슨 일이야? 380 00:20:52,461 --> 00:20:53,795 저거 내 중앙 꽃꽂이 장식이에요? 381 00:20:53,795 --> 00:20:57,633 저건 증거지 그레이스가 내 아들을 죽였고 382 00:20:57,633 --> 00:20:59,760 비비언과 펭이 독약을 줬다는 증거 383 00:20:59,760 --> 00:21:02,137 그게 아니라면 왜 꽃이 다 여기 있겠어? 384 00:21:02,137 --> 00:21:04,389 - 우리가 다 설명할 수 있어요 - 내가 설명할게요! 385 00:21:04,389 --> 00:21:06,642 - 말할 틈만 주면요! - 맙소사 386 00:21:06,642 --> 00:21:09,603 뭐야? 뭐가 그렇게 웃기지? 387 00:21:09,603 --> 00:21:12,147 모르겠어요 그런데 웃고 있네요 388 00:21:12,147 --> 00:21:15,400 우리 엄마를 모르셔서 이게 증거라고 생각하시는 거예요 389 00:21:15,400 --> 00:21:17,319 엄마, 핸드백 비워 보세요 390 00:21:17,319 --> 00:21:18,487 - 네, 어서 보여 주세요 - 좋아요 391 00:21:18,487 --> 00:21:20,447 - 그래, 얘들아, 그냥... 좋아 - 네, 어서요 392 00:21:20,447 --> 00:21:21,949 - 엄마, 어서요 - 얘들아, 그냥... 393 00:21:23,033 --> 00:21:23,909 그래, 그냥... 394 00:21:28,664 --> 00:21:31,750 엄만 식당에 가셔도 설탕 대체품을 싹 쓸어 오시죠 395 00:21:31,750 --> 00:21:32,835 말 그대로 전부요 396 00:21:32,835 --> 00:21:35,546 진짜예요, 좋아하지도 않으면서요 397 00:21:35,546 --> 00:21:36,630 너무 달다고요 398 00:21:36,630 --> 00:21:38,799 꽃꽂이를 다 가져온 것도 399 00:21:38,799 --> 00:21:40,384 버리는 게 아까워서죠 400 00:21:40,384 --> 00:21:44,638 네, 우리 엄마는 살인범이 아니라 그저 짠순이일 뿐이에요 401 00:21:44,638 --> 00:21:46,890 검소는 미덕이죠 402 00:21:46,890 --> 00:21:50,310 근검절약 그 자체네요 은식기류를 감춰야 할까요? 403 00:21:50,310 --> 00:21:51,812 - 무슨 - 대체 왜 그러세요? 404 00:21:51,812 --> 00:21:54,648 - 캐런 - 늘 그렇게 짜증스럽게 굴어요 405 00:21:54,648 --> 00:21:56,066 잠깐만요! 406 00:21:56,608 --> 00:21:58,527 여기 독말풀이 없어졌어요 407 00:22:01,154 --> 00:22:02,739 그러면 독살이 맞았네 408 00:22:02,739 --> 00:22:04,908 그리고 우린 모두 헛간에서 열린 리허설에 있었으니까 409 00:22:04,908 --> 00:22:07,452 - 누구든 할 수 있었단 뜻이죠 - 그 말이 먹었군요 410 00:22:07,452 --> 00:22:10,247 누구든 할 수 있었어요 바로 그거예요 411 00:22:10,247 --> 00:22:11,999 결혼식 당일 아침이 됐는데 412 00:22:11,999 --> 00:22:14,293 난 말 상자의 비밀번호를 여전히 몰랐어요 413 00:22:14,293 --> 00:22:15,377 "더 탠 모텔" 414 00:22:15,377 --> 00:22:16,587 그래도 작전을 개시할 때였죠 415 00:22:17,838 --> 00:22:20,215 둘 다 꼴이 괜찮군 416 00:22:22,050 --> 00:22:24,970 결혼식에 가요? 우리 차가 안 왔어요 417 00:22:25,679 --> 00:22:26,889 네, 맞아요 418 00:22:27,890 --> 00:22:29,892 안녕하세요 내가 누굴 찾았나 봐요 419 00:22:35,397 --> 00:22:36,982 패거리들도 각자 위치로 갔고 420 00:22:37,858 --> 00:22:39,401 이젠 내 차례였어요 421 00:22:39,985 --> 00:22:44,323 멋지네, 에드거 이젠 네가 직접 나서게 됐네 422 00:22:44,323 --> 00:22:47,743 커프 링크스를 해야 해 그런데 그게... 423 00:22:50,829 --> 00:22:52,539 애니크 좀 불러 줄래? 424 00:22:52,539 --> 00:22:54,166 나비넥타이 매는 걸 도와줄 사람이 필요해 425 00:22:54,166 --> 00:22:55,918 그 친구가 매는 건 잘하게 생겼더라고 426 00:22:55,918 --> 00:22:57,252 - 내가 해 줄게 - 애니크가 좋겠어 427 00:22:57,252 --> 00:22:58,337 좋아 428 00:23:00,797 --> 00:23:03,634 키패드를 못 보게 나를 내보낼 줄 알았죠 429 00:23:04,343 --> 00:23:05,969 그래서 펜을 거기 둔 거예요 430 00:23:07,763 --> 00:23:09,306 하나는 됐고 이제 둘만 남았죠 431 00:23:10,015 --> 00:23:12,351 하지만 여전히 말 상자 비밀번호를 알아내야 했어요 432 00:23:12,976 --> 00:23:15,229 거기 있었네요 손에 키스하는 친구 433 00:23:16,188 --> 00:23:17,314 그러지 말아요 434 00:23:17,314 --> 00:23:19,942 그래서 마지막 시도만 남게 됐죠 435 00:23:19,942 --> 00:23:21,818 이저벨, 어젯밤 일 말인데요 436 00:23:21,818 --> 00:23:26,323 아니, 잘 들어, 네 건 창밖으로 다 던져 버렸어, 속옷만 빼고 437 00:23:26,323 --> 00:23:27,824 그래, 그건 내가 가질 거거든 438 00:23:27,824 --> 00:23:30,869 좋아요, 들어 보세요 제가 알렉산더... 439 00:23:30,869 --> 00:23:32,162 아니, 너야말로 잘 들어 440 00:23:32,162 --> 00:23:34,998 에드거한테 내가 모든 걸 기억한다고 전해 441 00:23:35,499 --> 00:23:37,626 그 말 이름은 육두구 메이스야 442 00:23:38,460 --> 00:23:40,337 - 육두구 메이스요? - 그래 443 00:23:40,879 --> 00:23:44,424 6글자, 비밀번호네요 그걸 이저벨이 그냥 알려 줘요? 444 00:23:44,424 --> 00:23:46,593 네, 하지만 문제가 있었죠 445 00:23:46,593 --> 00:23:48,720 첫 춤을 안 추다니 무슨 말이에요? 446 00:23:48,720 --> 00:23:51,473 에드거가 사람들 앞에 나서는 거 싫어하잖아요, 너무 부담이라고요 447 00:23:51,473 --> 00:23:52,683 꼭 춰야 해요 448 00:23:54,059 --> 00:23:57,646 이젠 부부가 됐잖아요 50 대 50으로 평등해야죠 449 00:23:58,272 --> 00:24:00,107 당신이 원하는 걸 포기하지 말아요 450 00:24:00,107 --> 00:24:01,692 꼭 첫 춤을 추고 싶긴 해요 451 00:24:01,692 --> 00:24:05,779 바로 그거죠 긴 곡으로 골라서 즐기라고요 452 00:24:07,614 --> 00:24:10,158 이제 그 도마뱀만 손에 넣으면 됐죠 453 00:24:10,659 --> 00:24:12,244 좋아요, 여러분, 이건 어때요? 454 00:24:12,244 --> 00:24:14,079 록사나는 빼고 찍죠 455 00:24:14,079 --> 00:24:15,414 애니크가 잡고 있으면 되잖아요 456 00:24:17,875 --> 00:24:20,419 - 그건 괜찮지, 에드거? - 물론, 애니크는 믿을 만하거든 457 00:24:29,761 --> 00:24:33,348 목표물은 애니크 손에 있다 잭슨, 이제 시작해 458 00:24:38,478 --> 00:24:40,063 전채 요리 드시겠습니까? 459 00:24:41,023 --> 00:24:42,024 이건 뭐죠? 460 00:24:42,024 --> 00:24:43,525 생선 쌓은 거요? 461 00:24:44,026 --> 00:24:45,235 그래요, 먹어 보죠 462 00:24:45,944 --> 00:24:48,071 저기, 큰눈참치랑 황다랑어는... 463 00:24:48,071 --> 00:24:50,657 - 흥미롭네요 - 같은 생선인데 이름이 달라요 464 00:24:51,909 --> 00:24:52,743 이런 465 00:24:53,785 --> 00:24:55,204 록사나? 466 00:24:55,954 --> 00:24:57,789 나쁜 자식 467 00:25:01,835 --> 00:25:03,086 저드슨, 네 차례야 468 00:25:03,795 --> 00:25:05,130 뺀질이, 문제가 생겼다 469 00:25:05,130 --> 00:25:08,884 부부가 첫 춤 곡을 골랐는데 40초 정도 짧아 470 00:25:08,884 --> 00:25:11,303 그러면 어떻게라도 해, 젠장 어떻게라도 471 00:25:11,303 --> 00:25:12,554 알았어 472 00:25:13,388 --> 00:25:16,683 신사 숙녀 여러분 473 00:25:16,683 --> 00:25:20,020 댄스 플로어로 집중해 주세요 474 00:25:20,020 --> 00:25:26,985 행복한 신혼부부가 첫 춤을 출 시간입니다 475 00:25:27,486 --> 00:25:34,326 하지만 첫 춤을 추기 전에 괜찮다면 몇 마디 하죠 476 00:25:35,202 --> 00:25:38,413 수많은 결혼식에서 디제이를 했는데요 477 00:25:38,413 --> 00:25:44,044 대부분은 싸구려 야외 의자처럼 무너지고 말더군요 478 00:25:44,795 --> 00:25:47,381 맞아요, 이혼요 479 00:25:47,881 --> 00:25:49,758 저도 3번이나 했고요 480 00:25:50,425 --> 00:25:52,261 4번째 이혼도 진행 중이죠 481 00:25:52,928 --> 00:25:55,764 배가 자기 차지가 될 줄 안다면 그 여잔 미친 겁니다 482 00:25:55,764 --> 00:25:59,268 젠장 그 여자 진짜 제정신이 아니죠 483 00:25:59,268 --> 00:26:02,479 배는 이혼법에 해당하지 않아 그건 해사법에 속하거든 484 00:26:02,479 --> 00:26:07,150 하지만 여기 이 부부를 보고는 그런 생각을 했죠 485 00:26:07,150 --> 00:26:12,656 '이 부부는 오랫동안 행복하게 함께 잘 살겠군' 486 00:26:13,740 --> 00:26:15,534 어쨌든 곡을 틀게요 487 00:26:19,746 --> 00:26:23,792 멋진 축사였어요 음악도 좋고요 488 00:26:23,792 --> 00:26:26,920 내가 같이 있어도 되겠어요? 여기서 살필 게 있어서요 489 00:26:26,920 --> 00:26:28,630 왜 그래야 하는데요? 490 00:26:28,630 --> 00:26:33,135 오늘 밤 어떤 불법적인 일이 일어날 거라고만 말해 두죠 491 00:26:36,388 --> 00:26:39,308 - 이런 - 나한테 맡겨 492 00:26:52,779 --> 00:26:54,948 젠장, 뺀질이, 나와라 493 00:26:55,949 --> 00:26:57,367 뺀질이, 나와라 494 00:26:58,911 --> 00:27:00,454 뭘 어떻게 해야 할지... 495 00:27:28,440 --> 00:27:30,025 "육두구 메이스" 496 00:27:46,708 --> 00:27:48,627 금고에 알람을 해 뒀구나? 497 00:27:55,717 --> 00:27:57,344 내 걸 가지러 온 것뿐이야 498 00:27:57,344 --> 00:28:00,806 하지만 그건 네 것이 아니잖아 내가 공정하게 이겨서 딴 거야 499 00:28:01,306 --> 00:28:02,474 이건 늘 불공정한 게임이었어 500 00:28:02,474 --> 00:28:04,101 그걸 두고 게임하는 게 어때? 501 00:28:06,186 --> 00:28:07,813 예전에 그랬던 것처럼 502 00:28:07,813 --> 00:28:09,815 들러리가 이기기를 503 00:28:17,114 --> 00:28:22,744 맙소사, S-E-C-4 서배스천, 에드거, 커넥트 4! 504 00:28:22,744 --> 00:28:26,540 이러니 풀 수가 있나 퍼즐이 아니라 점수판이에요 505 00:28:26,540 --> 00:28:28,750 에드거가 몇 년째 기록해 오고 있었죠 506 00:28:29,459 --> 00:28:31,753 하지만 이건 단순한 커넥트 4가 아니었어요 507 00:28:32,588 --> 00:28:35,799 마침내 내가 하우스를 이길 유일한 기회였죠 508 00:28:39,219 --> 00:28:40,262 시작할까? 509 00:29:04,453 --> 00:29:06,663 내가 어디 놓든 510 00:29:06,663 --> 00:29:08,498 에드거에게 승부수가 있었죠 511 00:29:09,374 --> 00:29:13,962 에드거가 날 또 함정에 빠뜨리고 내가 질 수밖에 없도록 했어요 512 00:29:15,589 --> 00:29:18,425 우리 둘 다 이게 어떻게 끝날지 알잖아, 서배스천 513 00:29:19,468 --> 00:29:20,469 하나 골라 514 00:29:44,326 --> 00:29:46,828 있잖아, 이거 그냥 줄게 515 00:29:50,249 --> 00:29:54,586 하지만 다는 못 줘 너무 위험하거든 516 00:29:55,379 --> 00:29:59,258 내가 가질게, 20%, 맞지? 517 00:29:59,925 --> 00:30:01,009 그래 518 00:30:01,844 --> 00:30:04,763 헤지라고 하던가? 519 00:30:10,727 --> 00:30:13,272 자, 이제 내 사무실에서 꺼져 520 00:30:13,939 --> 00:30:15,691 당신이 죽인 게 확실하네요 521 00:30:15,691 --> 00:30:17,067 내가 왜 에드거를 죽여요? 522 00:30:17,067 --> 00:30:19,027 당신 야구 카드를 잘랐으니까요 523 00:30:19,653 --> 00:30:22,030 그런데 안 잘랐죠? 524 00:30:24,074 --> 00:30:26,994 뭐라고요? 잠깐만요, 어떻게요? 525 00:30:26,994 --> 00:30:31,081 내 카드랑 가짜를 바꿔치기할 생각이었죠 526 00:30:31,081 --> 00:30:33,166 그게 사라졌다는 걸 에드거가 알면 안 되니까요 527 00:30:34,084 --> 00:30:37,504 그래서 오타가 없는 카드를 하나 샀어요 528 00:30:37,504 --> 00:30:38,589 {\an8}"터더 - 턴더" 529 00:30:38,589 --> 00:30:40,632 {\an8}나도 내가 꼭 이기도록 손을 써 뒀죠 530 00:30:41,758 --> 00:30:45,679 말했다시피, 에드거의 게임에서 그 친구를 꼭 이기고 싶었거든요 531 00:30:47,055 --> 00:30:48,682 그러니까 그게 다예요? 532 00:30:48,682 --> 00:30:51,393 그러면 왜 뒤풀이 파티에서 슬픔에 빠졌죠? 533 00:30:51,393 --> 00:30:53,604 아닌데요, 축하하고 있었어요 534 00:30:54,980 --> 00:30:59,610 네, 당신들이 관심을 가질 만한 게 하나 있었죠 535 00:31:00,194 --> 00:31:04,448 율리시스가 바에서 유리잔에 뭔가 하고 있더군요 536 00:31:05,407 --> 00:31:06,992 별일 없어요, 친구? 537 00:31:06,992 --> 00:31:08,285 그럼요 538 00:31:09,870 --> 00:31:10,913 뭐로 줄까요? 539 00:31:12,080 --> 00:31:13,081 섀클턴요 540 00:31:14,124 --> 00:31:15,042 "섀클턴" 541 00:31:15,792 --> 00:31:18,462 그래서 율리시스가 정확히 컵으로 뭘 하고 있었죠? 542 00:31:18,462 --> 00:31:21,548 잘은 모르겠지만 분명히 뭔가 감추는 게 있었어요 543 00:31:22,174 --> 00:31:23,842 내가 보는 걸 원치 않은 뭔가요 544 00:31:26,261 --> 00:31:27,262 이건 받아야 해요 545 00:31:28,430 --> 00:31:30,849 그러니까 난 에드거를 안 죽였어요 546 00:31:31,433 --> 00:31:33,310 난 저 금고에 수백만 달러를 그냥 뒀다고요 547 00:31:33,852 --> 00:31:37,189 이 카드가 얼마나 하겠어요? 고작해야 50만 달러? 548 00:31:37,189 --> 00:31:39,983 기껏해야 감상적 가치죠 549 00:31:41,193 --> 00:31:42,236 끝났어요? 550 00:31:43,904 --> 00:31:47,074 랜던, 빌어먹을 자식 어떻게 지내? 551 00:31:47,074 --> 00:31:49,159 그거 기억나? 우리가 프라하에서 보낸 밤 얘기를 552 00:31:49,159 --> 00:31:50,744 네 부인한테 절대 말 안 할 거랬던 거? 553 00:31:50,744 --> 00:31:53,789 - 범인을 잡은 것 같군요 - 범인이 아니에요 554 00:31:53,789 --> 00:31:55,290 뭐랬죠? 맞아요, 아니에요? 555 00:31:55,290 --> 00:31:56,750 - 아니에요 - 네? 556 00:31:56,750 --> 00:32:00,337 서배스천의 말을 확인해 줄 사람은 죽은 에드거뿐이잖아요 557 00:32:00,337 --> 00:32:04,007 조이 엄마한테 비밀이 있다고 한 서배스천 말이 뭔지 알아내야 해요 558 00:32:04,007 --> 00:32:07,928 그 삼촌과 유리잔은 또 뭐고요? 559 00:32:07,928 --> 00:32:10,013 잠깐만요, 조이 가족을 심문하고 싶단 거예요? 560 00:32:10,013 --> 00:32:14,017 아니, 안 돼요, 그럴 순 없어요 조이 가족은 에드거를 안 죽였어요 561 00:32:14,017 --> 00:32:18,355 이봐요, 나도 이해는 하지만 진실을 밝히려면 객관적이어야죠 562 00:32:18,355 --> 00:32:21,441 그래요, 방금 당신이 서배스천한테 그랬던 것처럼요? 563 00:32:21,441 --> 00:32:23,735 이야기하는 내내 그 남자랑 자고 싶어 난리였잖아요 564 00:32:23,735 --> 00:32:25,487 서배스천이 듣고 싶어 하는 말을 해 준 거예요 565 00:32:25,487 --> 00:32:27,990 매력적인 남자잖아요 나를 매혹한 줄 알게 둔 거라고요 566 00:32:27,990 --> 00:32:30,284 사람들은 마음을 놓으면 실수하게 마련이거든요 567 00:32:30,284 --> 00:32:33,954 진짜 영리한데요 568 00:32:33,954 --> 00:32:34,872 알아요 569 00:32:34,872 --> 00:32:37,457 하지만 난 그레이스가 무죄란 걸 밝혀야 하는데... 570 00:32:38,750 --> 00:32:40,335 조이가 안 좋아할 거예요 571 00:32:40,961 --> 00:32:43,088 그리고 조이 부모님께서 꼭 날 좋아해 주셔야 해요 572 00:32:44,631 --> 00:32:46,175 나랑 같은 실수 하지 말아요 573 00:32:46,175 --> 00:32:47,301 무슨 말이죠? 574 00:32:47,801 --> 00:32:49,094 - 앉아요 - 네? 575 00:32:49,094 --> 00:32:51,555 - 앉으라고요! - 앉고 있잖아요 576 00:32:51,555 --> 00:32:53,140 고백할 게 있는데요 577 00:32:53,140 --> 00:32:58,187 내가 왜 경찰을 관뒀는지 솔직하게 말 안 했어요 578 00:32:58,187 --> 00:33:00,522 하지 말아야 할 일을 했거든요 579 00:33:00,522 --> 00:33:05,736 어떤 일에 너무 깊이 관여하면 진실을 못 보니까요 580 00:33:11,491 --> 00:33:12,576 할 일 해 581 00:33:19,958 --> 00:33:21,043 수영장 청소해요? 582 00:33:21,960 --> 00:33:23,378 누군가는 해야지 583 00:33:24,213 --> 00:33:25,339 죽은 벌이 많아 584 00:33:27,174 --> 00:33:28,258 정말 슬픈 일이야 585 00:33:30,511 --> 00:33:35,265 이저벨 대신 사과할게 프랑스인들 말로 '나쁜 년'이거든 586 00:33:40,270 --> 00:33:42,856 애니크랑 그 여자한테 우리 얘기 했어 587 00:33:44,816 --> 00:33:45,817 알아요 588 00:33:45,817 --> 00:33:47,903 하지만 다 한 건 아니야 589 00:34:22,855 --> 00:34:24,857 자막: 영 슈니클로스