1
00:00:15,724 --> 00:00:17,559
PAROLE CROCIATE
2
00:00:30,447 --> 00:00:32,073
Dio, che silenzio!
3
00:00:32,783 --> 00:00:34,535
Qualcuno può dire qualcosa?
4
00:00:34,535 --> 00:00:36,119
- Qualsiasi cosa.
- Oh, scusa tanto.
5
00:00:36,119 --> 00:00:38,705
- No, non tu.
- La mia introspezione
6
00:00:38,705 --> 00:00:41,708
per la morte di mio figlio
non è abbastanza vivace,
7
00:00:41,708 --> 00:00:42,876
- per te?
- Oddio.
8
00:00:42,876 --> 00:00:46,004
Mentre aspettiamo
che Sebastian gestisca i suoi affari,
9
00:00:46,004 --> 00:00:48,257
facciamo un gioco di società.
10
00:00:48,257 --> 00:00:54,179
Chi non ha ucciso Edgar forma una squadra
e Grace ne forma un'altra.
11
00:00:54,179 --> 00:00:55,681
Sai che ti dico, Isabel?
12
00:00:57,432 --> 00:00:59,726
È buffo, continui
a puntare il dito contro mia sorella,
13
00:01:00,394 --> 00:01:04,730
quando il veleno che ha ucciso Edgar
proviene dal giardino di tua figlia.
14
00:01:04,730 --> 00:01:07,442
- Davvero?
- Sì. La Tromba del diavolo.
15
00:01:08,318 --> 00:01:10,487
È uno dei fiori dei vostri centrotavola.
16
00:01:10,487 --> 00:01:11,613
Bellissimo colore.
17
00:01:11,613 --> 00:01:16,201
La Tromba del diavolo. A quanto ne so,
viene usato come supporto psicotropo.
18
00:01:16,201 --> 00:01:20,581
Gli sciamani Aruk del Cile ne bollivano
piccole dosi per indurre visioni...
19
00:01:20,581 --> 00:01:22,416
Ok, abbiamo capito. Viaggi molto.
20
00:01:22,416 --> 00:01:24,543
Cosa vuoi dirci, esattamente?
21
00:01:25,460 --> 00:01:28,714
Che mia figlia adottiva
avrebbe ucciso suo fratello?
22
00:01:29,506 --> 00:01:31,383
- Hannah, hai ucciso Edgar?
- No.
23
00:01:31,383 --> 00:01:32,551
Caso risolto.
24
00:01:32,551 --> 00:01:34,636
Vivian, hai ucciso tu mio figlio?
25
00:01:35,345 --> 00:01:37,681
Cosa? Perché avrei dovuto?
26
00:01:38,265 --> 00:01:40,309
Visto? Quello non era un "no", sbaglio?
27
00:01:40,309 --> 00:01:45,105
Ok, sentite come la penso.
Forse siete tutti coinvolti nell'omicidio.
28
00:01:45,105 --> 00:01:49,902
Magari vi siete messi d'accordo
perché cercavate soldi facili.
29
00:01:49,902 --> 00:01:51,486
Non vogliamo i vostri soldi.
30
00:01:52,070 --> 00:01:53,488
Tutti vogliono i nostri soldi.
31
00:02:48,669 --> 00:02:51,296
AFTERPARTY
32
00:02:56,927 --> 00:03:00,138
Più ci penso, più sono sicuro
che potrebbe essere stato Sebastian.
33
00:03:00,138 --> 00:03:01,723
Davvero? E perché?
34
00:03:01,723 --> 00:03:06,311
Edgar lo aveva licenziato in gran segreto.
Fulmine a ciel sereno. E lui è orribile.
35
00:03:06,311 --> 00:03:07,396
Ho capito, ok?
36
00:03:07,396 --> 00:03:11,108
Grace sembra decisamente colpevole
e sarebbe perfetto se il tizio
37
00:03:11,108 --> 00:03:14,653
che ha ammaliato la tua ragazza
per tutto il weekend fosse l'assassino.
38
00:03:14,653 --> 00:03:17,531
Ma, tesoro, cerchiamo di restare lucidi.
39
00:03:18,365 --> 00:03:19,700
Non l'ha ammaliata.
40
00:03:21,201 --> 00:03:22,452
Crede che fosse ammaliata?
41
00:03:22,452 --> 00:03:24,830
Quelli della SEC sono davvero tosti.
42
00:03:24,830 --> 00:03:27,583
Sono in prima linea, Charles,
ma con una salsiccia come spada.
43
00:03:28,458 --> 00:03:30,502
Ti metto in attesa. Dammi un attimo.
44
00:03:30,502 --> 00:03:32,754
Ehilà, cercate ancora l'assassino?
45
00:03:32,754 --> 00:03:35,507
Fatemi indovinare,
era la sposa che non ha firmato l'accordo.
46
00:03:35,507 --> 00:03:37,634
- Hai tempo per due chiacchiere?
- Certo.
47
00:03:37,634 --> 00:03:40,637
Con la polizia vera, però.
Avvisatemi quando arrivano.
48
00:03:40,637 --> 00:03:42,681
Nel frattempo, sono molto impegnato.
49
00:03:42,681 --> 00:03:45,726
Troppo impegnato per spiegarci perché
Edgar ti ha liquidato in gran segreto?
50
00:03:45,726 --> 00:03:48,103
O dovrei dire "esonerato"?
51
00:03:50,480 --> 00:03:51,940
Vada per due chiacchiere.
52
00:03:57,237 --> 00:04:01,533
- Ehi, come procedono le indagini?
- Non bene.
53
00:04:02,117 --> 00:04:04,536
Prima Isabel accusa mia sorella
di aver ucciso Edgar.
54
00:04:04,536 --> 00:04:07,414
Poi accusa mia madre
e tutta la nostra famiglia.
55
00:04:07,915 --> 00:04:10,209
Il che mi porta a credere
che potrebbe essere stata lei.
56
00:04:10,209 --> 00:04:12,836
Tipo: "La prima gallina che canta
ha fatto l'uovo".
57
00:04:13,504 --> 00:04:14,505
Ma con un omicidio.
58
00:04:14,505 --> 00:04:18,382
Ecco, noi abbiamo trovato delle
informazioni compromettenti su Sebastian.
59
00:04:18,382 --> 00:04:23,347
Scommetto che l'hanno avvelenato insieme.
Per questo accusano tutti noi.
60
00:04:23,972 --> 00:04:26,141
Beh, dovremmo riuscire a provarlo.
61
00:04:26,141 --> 00:04:27,976
D'accordo. Me ne occuperò io.
62
00:04:31,396 --> 00:04:32,397
Ho sbagliato strada.
63
00:04:33,982 --> 00:04:37,945
Vedi di non farmi incazzare per poi
minimizzare il tutto. Non finisce qui.
64
00:04:40,030 --> 00:04:41,406
Oh, bene. È tornato.
65
00:04:41,406 --> 00:04:45,327
Abbiamo nove minuti prima
della prossima chiamata. Diamoci dentro.
66
00:04:45,327 --> 00:04:46,662
Allora, Edgar.
67
00:04:46,662 --> 00:04:48,580
Sì. Mi ha chiesto di dimettermi.
68
00:04:48,580 --> 00:04:52,709
E sì, non l'ho detto a nessuno.
Ma non l'ho ucciso io.
69
00:04:52,709 --> 00:04:54,378
Non ero neanche arrabbiato.
70
00:04:54,878 --> 00:04:56,004
Non fino a ieri notte.
71
00:04:56,004 --> 00:04:59,299
Non capisco. Se Edgar ti ha licenziato,
perché eri al suo matrimonio?
72
00:05:00,926 --> 00:05:04,304
Per capire perché mi trovo qui,
dovete conoscere il mio passato.
73
00:05:04,847 --> 00:05:08,183
Vedete,
Edgar e io veniamo da mondi diversi.
74
00:05:08,183 --> 00:05:09,476
Lui è ricco di famiglia.
75
00:05:10,269 --> 00:05:13,146
Io sono cresciuto in un parcheggio
per roulotte a San Bernardino.
76
00:05:13,146 --> 00:05:15,941
California? Tu sei inglese.
77
00:05:15,941 --> 00:05:19,111
No. Imito solo l'accento inglese.
78
00:05:20,863 --> 00:05:23,866
In realtà, sono un figlio
degli Stati Uniti d'America.
79
00:05:23,866 --> 00:05:26,285
- Aspetta, cosa?
- Porca troia.
80
00:05:26,285 --> 00:05:27,870
Perché hai detto di essere inglese?
81
00:05:27,870 --> 00:05:30,664
Per sembrare affascinante e intelligente.
82
00:05:30,664 --> 00:05:32,791
A chi daresti più volentieri i tuoi soldi?
83
00:05:32,791 --> 00:05:36,003
A questo sfigato... o a questo signore?
84
00:05:36,003 --> 00:05:40,799
A quest'ultimo. Al secondo.
Io gli darei volentieri tutto quanto.
85
00:05:40,799 --> 00:05:43,302
Dunque, perché sono venuto al matrimonio?
86
00:05:43,969 --> 00:05:47,848
Forse volevo solo
chiudere in bellezza con un ultimo colpo.
87
00:05:50,559 --> 00:05:52,853
Fin da piccolo, ho fatto tanti lavoretti.
88
00:05:53,562 --> 00:05:55,230
IL NEGOZIO ALL'ANGOLO
89
00:05:56,190 --> 00:05:59,860
Ai tempi, ero un ragazzino povero in canna
che veniva dal nulla.
90
00:06:06,533 --> 00:06:07,659
Ma ero esperto di truffe.
91
00:06:09,119 --> 00:06:10,913
{\an8}Era un'attività di famiglia.
92
00:06:11,663 --> 00:06:12,998
{\an8}Mio cugino, Jaxson.
93
00:06:13,832 --> 00:06:17,419
{\an8}E suo fratello, Judson.
Anche lui era mio cugino.
94
00:06:30,933 --> 00:06:33,727
Ma che cavolo!
Sono scivolato su una pozza di sapone.
95
00:06:33,727 --> 00:06:37,147
Il mio yo-yo si è rotto.
Che razza di negozio è questo?
96
00:06:38,148 --> 00:06:41,318
Mio padre è avvocato e le farà causa.
Le porterà via tutto, signore.
97
00:06:42,486 --> 00:06:43,487
{\an8}FIGURINE
98
00:06:43,487 --> 00:06:46,406
Mi scricchiola il ginocchio. Sente?
Non era mai successo.
99
00:06:47,407 --> 00:06:48,700
Ehi!
100
00:06:49,868 --> 00:06:53,997
Piccoli sacchi di merda!
Così non andrete da nessuna parte!
101
00:06:55,249 --> 00:06:57,000
Dico proprio nella vita!
102
00:06:57,501 --> 00:06:59,878
Eravamo bravi. Ma aveva ragione.
103
00:06:59,878 --> 00:07:03,841
Rubacchiare con i miei cugini
non mi avrebbe fatto arrivare lontano.
104
00:07:03,841 --> 00:07:06,426
Dovevo mettermi in riga. E in fretta.
105
00:07:07,594 --> 00:07:11,348
Così, complici alcuni test falsi e
una lettera di raccomandazione inventata,
106
00:07:11,348 --> 00:07:14,643
riuscii a introdurmi facilmente
in un collegio esclusivo.
107
00:07:16,979 --> 00:07:18,272
Lì incontrai Edgar.
108
00:07:24,111 --> 00:07:26,613
Lui era uno dei bambini più ricchi
della scuola.
109
00:07:27,239 --> 00:07:28,240
Questo cos'è?
110
00:07:28,240 --> 00:07:30,200
Mi avrebbe squadrato con sufficienza,
111
00:07:30,200 --> 00:07:33,370
così decisi
di usare un accento nuovo e sofisticato.
112
00:07:34,246 --> 00:07:35,289
Quella?
113
00:07:35,289 --> 00:07:37,958
È la cosa che preferisco di più al mondo.
114
00:07:37,958 --> 00:07:40,586
Una figurina di Justin Tunder del 1994.
115
00:07:41,170 --> 00:07:43,964
Baseball americano. Mi piace da impazzire.
116
00:07:43,964 --> 00:07:48,260
Tunder? È un pessimo interno
con una media di battuta di 187.
117
00:07:48,260 --> 00:07:49,553
Quella non vale nulla.
118
00:07:49,553 --> 00:07:51,722
Sì, ma c'è un errore di stampa.
119
00:07:53,557 --> 00:07:57,269
{\an8}"Turder". "Tardo". Da non credere.
120
00:07:57,269 --> 00:07:59,855
Mi piacciono i giochi di parole.
Quanto vuoi per quella?
121
00:07:59,855 --> 00:08:03,192
- Scusa, amico. Non è in vendita.
- Ogni cosa è in vendita.
122
00:08:04,902 --> 00:08:06,486
Perché non ce la giochiamo?
123
00:08:06,486 --> 00:08:11,658
Se vinco io, la figurina è mia.
Se vinci tu, ti prendi il mio orologio.
124
00:08:11,658 --> 00:08:14,786
Un orologio che valeva più
della casa galleggiante del mio vecchio?
125
00:08:14,786 --> 00:08:16,330
Dovevo almeno provarci.
126
00:08:16,872 --> 00:08:19,082
Ma sapevo riconoscere una fregatura.
127
00:08:19,082 --> 00:08:21,251
Non avrei avuto speranze nel suo gioco.
128
00:08:21,251 --> 00:08:22,586
FORZA 4
BATTAGLIA NAVALE - RISIKO
129
00:08:22,586 --> 00:08:25,506
Ma a Forza 4?
Gli scacchi degli squattrinati?
130
00:08:26,173 --> 00:08:27,633
A quello sapevo giocare.
131
00:08:38,393 --> 00:08:39,520
Forza 4.
132
00:08:40,102 --> 00:08:42,648
Ancora. Arriviamo a due su tre.
133
00:08:48,403 --> 00:08:52,241
Io ero un tipo sveglio,
ma Edgar era davvero cervellotico.
134
00:08:53,242 --> 00:08:57,538
Rilanciava a ogni mia mossa
e trovava sempre il modo di vincere.
135
00:08:58,455 --> 00:08:59,790
Forza 4.
136
00:09:03,502 --> 00:09:07,297
A proposito, l'accento è
una trovata carina. Ma devi lavorarci su.
137
00:09:07,881 --> 00:09:09,675
Mi aveva capito al primo sguardo.
138
00:09:09,675 --> 00:09:12,135
E mi aveva portato via l'unica cosa
di valore che possedevo.
139
00:09:12,803 --> 00:09:14,054
Ma non ce l'avevo con lui.
140
00:09:14,054 --> 00:09:17,432
Nella partita della vita,
Edgar era il banco.
141
00:09:17,432 --> 00:09:20,435
E il banco vince sempre,
è un dato di fatto.
142
00:09:20,435 --> 00:09:24,523
Se non riesci a battere il banco,
allora devi diventare il banco.
143
00:09:24,523 --> 00:09:28,777
Lo convinsi a fare coppia fissa.
Lui sarebbe stata la mente, io il braccio.
144
00:09:29,862 --> 00:09:32,322
E il culo. E gli addominali.
145
00:09:32,322 --> 00:09:34,074
Sarei curiosa di vederli.
146
00:09:34,074 --> 00:09:35,868
Ce l'hai, un mandato?
147
00:09:35,868 --> 00:09:37,369
Che sta facendo?
148
00:09:37,369 --> 00:09:40,706
Eravamo una squadra perfetta.
Iniziammo con piccole truffe.
149
00:09:41,373 --> 00:09:43,625
Il Prigioniero spagnolo,
il Twist Norseekee,
150
00:09:43,625 --> 00:09:45,419
- anche il Mwamba Shuffle.
- Cosa?
151
00:09:45,419 --> 00:09:49,423
Poi, dopo il college,
organizzammo il nostro colpo migliore.
152
00:09:50,090 --> 00:09:51,967
Un fondo speculativo legale.
153
00:09:51,967 --> 00:09:54,386
Ideammo tutto da zero.
154
00:09:54,386 --> 00:09:58,307
Avevamo solo un prestito di 2,4 milioni
di dollari dal padre di Edgar.
155
00:10:00,058 --> 00:10:03,061
Eravamo inarrestabili. Pieni di soldi.
156
00:10:03,645 --> 00:10:06,273
Finché Edgar non mi trascinò
nel giro delle cripto.
157
00:10:06,273 --> 00:10:09,401
Eddy-bello, ero scettico,
ma devo darti ragione.
158
00:10:10,194 --> 00:10:12,362
Bucefalo è alle stelle.
159
00:10:13,363 --> 00:10:16,116
Vedo che hai aumentato il livello
di sicurezza della cassaforte.
160
00:10:16,116 --> 00:10:19,536
Beh,
contiene i codici della mia criptovaluta,
161
00:10:19,536 --> 00:10:24,166
che, come avrai notato,
ora vale una discreta somma. Eppure...
162
00:10:25,250 --> 00:10:26,835
potrebbe valere di più.
163
00:10:28,670 --> 00:10:34,927
Hai trattenuto il 20% del nostro capitale.
Ti avevo detto di investire tutto.
164
00:10:35,552 --> 00:10:38,222
Era solo il 20%. Eravamo esposti...
165
00:10:38,222 --> 00:10:40,516
L'unica cosa esposta era la tua sfiducia.
166
00:10:41,308 --> 00:10:43,227
- Mi hai fatto perdere milioni.
- Oh, dai.
167
00:10:43,227 --> 00:10:44,645
Sei fuori, Sebastian.
168
00:10:45,312 --> 00:10:48,565
Stai scherzando.
Edgar, era un fondo di copertura.
169
00:10:49,691 --> 00:10:53,362
Le cripto sono volatili.
È tutta una questione di percezione.
170
00:10:53,362 --> 00:10:55,989
È sempre una questione di percezione.
171
00:10:55,989 --> 00:11:01,328
Prendi la Gioconda, è un ritratto mediocre
di una donna che era un sei, a dir tanto.
172
00:11:01,328 --> 00:11:05,207
Eppure, abbiamo deciso che si tratta
di un capolavoro e fine della storia.
173
00:11:05,207 --> 00:11:10,170
Oppure pensa alla figurina che ti ho
portato via quando ci siamo conosciuti.
174
00:11:10,963 --> 00:11:15,843
Per qualcuno, diciamo un cane,
è solo un pezzo di carta.
175
00:11:16,343 --> 00:11:19,596
Ha un valore enorme solo
perché siamo noi ad attribuirglielo,
176
00:11:19,596 --> 00:11:23,851
per questo non posso permettere
che tu mi comprometta in alcun modo.
177
00:11:27,521 --> 00:11:28,772
Ma noi siamo soci.
178
00:11:29,857 --> 00:11:31,483
Lavoriamo insieme da decenni.
179
00:11:33,193 --> 00:11:36,488
Vuoi mandare tutto all'aria così?
180
00:11:37,990 --> 00:11:38,991
Ecco cosa faremo.
181
00:11:39,741 --> 00:11:43,537
Hai fino a lunedì
per presentare le tue dimissioni,
182
00:11:43,537 --> 00:11:46,790
perché non voglio
che ci sia dell'imbarazzo al matrimonio.
183
00:11:46,790 --> 00:11:49,626
Dopo tutto questo ti aspetti
che venga al matrimonio?
184
00:11:49,626 --> 00:11:51,962
Ma certo. Insomma, sono solo affari.
185
00:11:53,505 --> 00:11:54,840
Sei ancora il mio testimone.
186
00:11:55,382 --> 00:11:58,010
Porca miseria. Che cuore di ghiaccio.
187
00:11:58,010 --> 00:11:59,928
L'Edgar che conoscevo non era così.
188
00:12:00,512 --> 00:12:02,556
È sempre stato gentile con me.
189
00:12:02,556 --> 00:12:05,184
Perché da te non voleva nulla.
190
00:12:05,184 --> 00:12:07,811
Per lui contavi meno di zero,
non avevi alcun valore.
191
00:12:07,811 --> 00:12:09,313
Beh, zero non direi.
192
00:12:09,313 --> 00:12:11,273
L'ho aiutato col papillon, perciò...
193
00:12:11,273 --> 00:12:12,608
Adorabile.
194
00:12:13,817 --> 00:12:16,403
Quando si trattava di affari,
Edgar era spietato.
195
00:12:16,403 --> 00:12:19,948
L'avevo aiutato a costruire un impero
e lui mi faceva fuori così?
196
00:12:20,908 --> 00:12:25,370
Non potevo subire in silenzio.
Il matrimonio era la copertura perfetta.
197
00:12:25,954 --> 00:12:29,625
Ma per un colpo del genere,
avrei avuto bisogno di un bel...
198
00:12:29,625 --> 00:12:31,168
Teddy!
199
00:12:31,168 --> 00:12:33,545
- Ma che cazzo...?
- Grandissimo coglione!
200
00:12:33,545 --> 00:12:35,631
Come diavolo te la passi?
201
00:12:35,631 --> 00:12:38,926
Sì, scusa.
Stavo facendo due gocce al bagno.
202
00:12:38,926 --> 00:12:41,053
Due minuti. Dimmi tutto.
203
00:12:41,053 --> 00:12:43,263
Ti avevo detto
di lasciare stare i centrotavola.
204
00:12:43,263 --> 00:12:48,352
Lo so. Che ne facciamo?
Non possiamo uscire tenendoli in mano.
205
00:12:48,352 --> 00:12:50,687
Ascoltami. Li buttiamo nel water.
206
00:12:50,687 --> 00:12:52,981
- Nel water?
- Sì, faremo attenzione.
207
00:12:52,981 --> 00:12:56,109
- Ci saranno un centinaio di fiori.
- Ok, un gambo alla volta.
208
00:12:57,194 --> 00:12:59,446
Bene, bene, bene.
209
00:13:00,030 --> 00:13:02,741
- Possiamo spiegare.
- Aspetta.
210
00:13:02,741 --> 00:13:04,034
Sì, certo.
211
00:13:04,034 --> 00:13:06,870
In gamba, vecchio mio. Stammi bene.
212
00:13:07,996 --> 00:13:09,831
Dunque, che stavo dicendo?
213
00:13:09,831 --> 00:13:12,626
Qualcosa sul mettere insieme una squadra?
214
00:13:12,626 --> 00:13:14,795
Le squadre giocano a softball.
215
00:13:15,504 --> 00:13:18,423
Quando devi fare un colpo,
serve una banda.
216
00:13:19,216 --> 00:13:23,595
Cercavo dei criminali professionisti.
Qualcuno che Edgar non conosceva.
217
00:13:23,595 --> 00:13:26,640
{\an8}La prigione mi ha fatto bene, in realtà.
218
00:13:27,266 --> 00:13:28,517
Mi ha concesso del tempo.
219
00:13:29,226 --> 00:13:34,147
Proprio quello di cui avevo bisogno
per finire l'album.
220
00:13:34,147 --> 00:13:37,985
Quando il mondo scoprirà
a cosa ho lavorato tra queste spesse mura,
221
00:13:37,985 --> 00:13:43,323
dovrete darmi un altro ergastolo,
perché vi garantisco che spaccherò tutto.
222
00:13:43,323 --> 00:13:44,783
Un ergastolo per la spintarella...
223
00:13:44,783 --> 00:13:48,662
- E l'altro per aver cantato
- Signore, sono il suo avvocato.
224
00:13:48,662 --> 00:13:53,000
Queste sbarre non conterranno
Queste barre
225
00:13:53,000 --> 00:13:55,085
Stop. Ok, ecco di cosa parla.
226
00:13:55,085 --> 00:13:58,839
Queste sbarre, quelle della prigione,
non riescono a contenere queste barre,
227
00:13:58,839 --> 00:14:02,259
ovvero la canzone
che sto cantando proprio ora.
228
00:14:02,259 --> 00:14:04,511
L'acustica qui è pessima.
229
00:14:04,511 --> 00:14:07,723
E se ci spostassimo alle docce?
Lì è tutta un'altra cosa.
230
00:14:07,723 --> 00:14:11,768
A proposito, che significa "a vita"?
Perché sono stato dentro abbastanza.
231
00:14:14,813 --> 00:14:19,109
{\an8}Ecco il cugino Sebastian
che torna da noi con la coda tra le gambe.
232
00:14:19,109 --> 00:14:20,485
Perché siete finiti dentro?
233
00:14:20,485 --> 00:14:22,988
Semplice furto con scasso.
Judson ha combinato un casino.
234
00:14:22,988 --> 00:14:26,742
Cosa? No, tu hai combinato un casino.
Io dovevo scassare e tu dovevi rubare.
235
00:14:26,742 --> 00:14:28,869
Sì, ma anche a me piace scassare,
testa di cazzo.
236
00:14:28,869 --> 00:14:31,872
- Ragazzi, ehi!
- Ora è tutto inutile, coglione.
237
00:14:31,872 --> 00:14:33,582
Signorine, datevi una calmata.
238
00:14:36,126 --> 00:14:38,128
E se vi dicessi che posso farvi uscire?
239
00:14:38,128 --> 00:14:40,839
- Cosa ci guadagniamo?
- Non vogliamo la tua carità.
240
00:14:40,839 --> 00:14:45,469
Ho bisogno di voi per un colpo grosso.
E il direttore mi deve un favore.
241
00:14:46,261 --> 00:14:49,890
Il bersaglio è lui: Edgar Minnows.
Ed ecco la posta in gioco.
242
00:14:49,890 --> 00:14:52,059
Questa cassaforte, proprio qui.
243
00:14:53,852 --> 00:14:56,438
Protetta da ben tre livelli di sicurezza.
244
00:14:57,397 --> 00:14:59,942
Per un lavoro simile serviranno almeno...
245
00:14:59,942 --> 00:15:04,780
Un Fatboy Slim, un cameriere e il peggiore
attore possibile, tipo Lee Majors.
246
00:15:04,780 --> 00:15:07,491
D'accordo, ecco cosa faremo.
247
00:15:07,491 --> 00:15:09,743
Pare che il dj non sia in forma.
248
00:15:09,743 --> 00:15:11,954
Judson, controlla che stia bene.
249
00:15:11,954 --> 00:15:14,706
Non hai un bell'aspetto.
Meglio se vai a riposare.
250
00:15:17,918 --> 00:15:19,920
Sembra che il catering sia a corto di personale.
251
00:15:19,920 --> 00:15:21,839
Jaxson, potresti dare una mano tu.
252
00:15:23,465 --> 00:15:26,552
Serviranno quattro minuti e mezzo
per arrivare alla cassaforte e forzarla.
253
00:15:26,552 --> 00:15:28,929
Ci vorrà un diversivo. Pensavo a...
254
00:15:28,929 --> 00:15:30,848
Il primo ballo? Ci penso io.
255
00:15:31,431 --> 00:15:34,768
Quattro minuti e mezzo?
Porca merda. Tosta, la cassaforte!
256
00:15:34,768 --> 00:15:36,186
Quasi impossibile da aprire.
257
00:15:37,020 --> 00:15:40,732
Prima di tutto, c'è un tastierino
con più di dieci milioni di combinazioni.
258
00:15:42,317 --> 00:15:43,443
A quello penserò io.
259
00:15:44,069 --> 00:15:47,239
Secondo, uno scan della retina.
Ma non di Edgar.
260
00:15:47,239 --> 00:15:49,408
Perciò, voi due dovrete...
261
00:15:49,408 --> 00:15:52,035
Fare fuori la lucertola
e cavarle gli occhi? Fatto.
262
00:15:52,035 --> 00:15:54,246
Cosa? No. Cristo santo.
263
00:15:54,246 --> 00:15:57,791
Dovrete pensare a un diversivo
mentre rubo la lucertola.
264
00:15:57,791 --> 00:16:02,212
Va bene, ma prima o poi
questo weekend farò fuori qualcuno.
265
00:16:02,212 --> 00:16:04,464
- Sul serio?
- E il terzo livello?
266
00:16:04,464 --> 00:16:06,508
La... scatola con i cavalli?
267
00:16:08,177 --> 00:16:13,807
Quella è una scatola in acciaio massiccio
con un codice alfabetico a sei lettere.
268
00:16:14,683 --> 00:16:17,102
Non ho ancora decifrato la combinazione.
269
00:16:18,145 --> 00:16:19,688
Come, non l'hai decifrata?
270
00:16:19,688 --> 00:16:22,983
Sì. Senza la combinazione,
siamo come Leo in Titanic.
271
00:16:22,983 --> 00:16:25,611
Dei maschioni attraenti
che muoiono in acqua.
272
00:16:25,611 --> 00:16:28,739
Ce la farò, ok? Mi serve solo più tempo.
273
00:16:30,157 --> 00:16:31,325
Sono in ritardo per la cena.
274
00:16:34,077 --> 00:16:37,706
Dovevo convincere Edgar che
al matrimonio sarebbe filato tutto liscio.
275
00:16:38,207 --> 00:16:39,625
Non ero certo di vederti.
276
00:16:39,625 --> 00:16:43,629
E perché no, scusa?
Nonostante tutto, sono il tuo testimone.
277
00:16:44,129 --> 00:16:46,673
Ho flirtato con la damigella d'onore
278
00:16:46,673 --> 00:16:48,175
e presentato l'ospite speciale.
279
00:16:48,175 --> 00:16:49,259
Ulysses!
280
00:16:49,259 --> 00:16:51,637
E dopo che hai sputato addosso a Vivian,
281
00:16:52,137 --> 00:16:54,932
ho bevuto un altro drink
e sono andato dritto all'ufficio di Edgar.
282
00:16:55,641 --> 00:16:56,683
Ma in quel momento...
283
00:16:56,683 --> 00:17:00,437
Conosco il tuo segreto, Vivian.
Se non dirai tutto, lo farò io.
284
00:17:00,437 --> 00:17:04,608
Edgar, ti prego.
È molto più complicato di quanto sembri.
285
00:17:04,608 --> 00:17:05,692
Non sono d'accordo.
286
00:17:06,193 --> 00:17:08,862
Frena. Vivian nasconderebbe un segreto?
287
00:17:10,364 --> 00:17:11,906
Si fa interessante.
288
00:17:11,906 --> 00:17:14,867
Ma... è un segreto negativo?
O qualcosa di divertente?
289
00:17:14,867 --> 00:17:17,162
Non lo sappiamo, no?
Forse non lo sapremo mai.
290
00:17:17,162 --> 00:17:18,747
Chiediamolo a lei.
291
00:17:19,873 --> 00:17:20,749
Continua.
292
00:17:22,584 --> 00:17:27,172
Con il campo libero, dovevamo solo
attuare la prima parte del piano.
293
00:17:28,632 --> 00:17:33,220
Immaginate la mia sorpresa nello scoprire
che non ero l'unico in azione.
294
00:17:33,220 --> 00:17:37,015
Ma, ehi, che truffa sarebbe
senza un po' di competizione?
295
00:17:37,015 --> 00:17:38,433
Bene, bene, bene.
296
00:17:38,934 --> 00:17:42,020
Sembra che ti abbia colto
con le mani nella marmellata.
297
00:17:44,731 --> 00:17:49,528
Sebastian Drapewood.
Mi chiedevo quando ci saremmo incontrati.
298
00:17:49,528 --> 00:17:53,073
Sembra che qualcuno
sia appena stato colto sul fatto.
299
00:17:53,699 --> 00:17:58,537
Io stavo solo...
cercando delle termiti nel sottoscocca.
300
00:17:59,037 --> 00:18:03,375
Basta con questa commedia.
So perché sei qui. La cassaforte.
301
00:18:03,375 --> 00:18:04,751
Intendi quella?
302
00:18:04,751 --> 00:18:08,422
Quella lì, sì. Contiene oltre
200 milioni di dollari in cripto.
303
00:18:09,089 --> 00:18:12,718
Ti riferisci a... Bucefalo, giusto?
304
00:18:12,718 --> 00:18:15,804
So tutto in proposito.
305
00:18:16,346 --> 00:18:18,599
Ho solo una domanda, ovvero...
306
00:18:19,683 --> 00:18:20,934
che cos'è?
307
00:18:20,934 --> 00:18:23,312
- Scusa, che cosa?
- È una parola composta.
308
00:18:23,312 --> 00:18:25,397
- So che "fallo" è il...
- Sì.
309
00:18:27,065 --> 00:18:28,692
Ma quel "Buce" prima...
310
00:18:29,484 --> 00:18:33,530
"Bucefalo".
È il nome del cavallo di Alessandro Magno.
311
00:18:35,532 --> 00:18:40,037
Vedi,
il padre di Edgar si chiamava Alexander
312
00:18:40,037 --> 00:18:44,416
ed essendo un narcisista,
era ossessionato da Alessandro Magno.
313
00:18:44,416 --> 00:18:46,752
E Edgar era ossessionato da suo padre.
314
00:18:48,921 --> 00:18:50,339
La combinazione!
315
00:18:50,339 --> 00:18:53,550
Era per forza il nome
del cavallo del padre di Edgar.
316
00:18:54,510 --> 00:18:56,553
Ma come diavolo si chiamava il cavallo?
317
00:18:57,262 --> 00:19:00,599
Dovevo riuscire a scoprirlo
senza che Edgar si insospettisse.
318
00:19:01,099 --> 00:19:02,142
Non toccare nulla.
319
00:19:02,142 --> 00:19:05,479
Avrei messo in pratica le tecniche
di seduzione del Don Giovanni.
320
00:19:08,524 --> 00:19:11,318
Buonasera. Non riuscivo a dormire.
Ti va di bere...
321
00:19:11,318 --> 00:19:12,319
Non sono interessata.
322
00:19:12,319 --> 00:19:13,403
Giusto.
323
00:19:13,904 --> 00:19:16,949
Le tecniche di seduzione del Don Giovanni, appunto.
324
00:19:16,949 --> 00:19:19,159
Ehilà. Non riuscivo a dormire.
325
00:19:19,159 --> 00:19:20,536
Ti va di bere qualcosa?
326
00:19:20,536 --> 00:19:24,790
Sebastian Drapewood.
Cosa ci fai qui a quest'ora?
327
00:19:24,790 --> 00:19:27,793
Sappiamo entrambi
che cosa succede a quest'ora.
328
00:19:28,293 --> 00:19:30,462
Non credevo che provassi queste pulsioni.
329
00:19:31,547 --> 00:19:34,091
Sarà l'amore nell'aria.
O magari, tutto questo...
330
00:19:35,008 --> 00:19:37,094
vino bianco e aglio
che trasuda il tuo corpo.
331
00:19:38,428 --> 00:19:39,763
Con Isabel?
332
00:19:39,763 --> 00:19:43,016
Per un colpo del genere,
si fa tutto ciò che serve.
333
00:19:43,642 --> 00:19:47,020
Cavalcami
come il tuo defunto marito cavalcava...
334
00:19:48,146 --> 00:19:49,773
Come si chiamava il cavallo?
335
00:19:49,773 --> 00:19:53,026
Che significa?
Ti ha mandato Edgar a chiederlo?
336
00:19:54,152 --> 00:19:56,822
Se tuo figlio mi ha mandato qui
per venire a letto con te?
337
00:19:58,073 --> 00:19:59,366
Vattene.
338
00:19:59,366 --> 00:20:00,659
Posso prendere...
339
00:20:00,659 --> 00:20:02,870
- Vattene.
- Mi servono i pantaloni.
340
00:20:02,870 --> 00:20:06,164
Fuori di qui
o perderai molto più dei tuoi pantaloni.
341
00:20:06,164 --> 00:20:07,457
Addio.
342
00:20:10,669 --> 00:20:13,881
Dovevo tornare al cottage
senza dare nell'occhio.
343
00:20:13,881 --> 00:20:16,633
Ci voleva più di un sistema
di sicurezza multiplo
344
00:20:16,633 --> 00:20:19,428
dotato di fari e sensori a infrarossi
per catturarmi.
345
00:20:20,179 --> 00:20:22,723
Dovevo solo restare nei punti in ombra.
346
00:20:26,935 --> 00:20:27,769
Merda.
347
00:20:33,775 --> 00:20:34,776
Ma che diavolo?
348
00:20:37,070 --> 00:20:39,323
- Aniq?
- Sai, grazie a te,
349
00:20:39,323 --> 00:20:42,492
i genitori della mia ragazza credono
che abbiamo fatto sesso nei boschi.
350
00:20:42,492 --> 00:20:45,871
Ti piacerebbe.
Solo quando sono ubriaco e in Europa.
351
00:20:46,955 --> 00:20:50,209
Venite tutti qui.
Entrate, voglio mostrarvi una cosa.
352
00:20:51,376 --> 00:20:52,461
Che sta succedendo?
353
00:20:52,461 --> 00:20:53,795
Quelli sono i miei centrotavola?
354
00:20:53,795 --> 00:20:57,633
Sono le prove. Le prove
che Grace ha avvelenato il mio ragazzo
355
00:20:57,633 --> 00:20:59,760
e Vivian e Feng
le hanno procurato il veleno.
356
00:20:59,760 --> 00:21:02,137
Altrimenti, perché hanno tutti quei fiori?
357
00:21:02,137 --> 00:21:04,389
- C'è un'ottima spiegazione...
- Posso spiegare!
358
00:21:04,389 --> 00:21:06,642
- ...se solo ci lasciassi parlare!
- Oh, mio Dio.
359
00:21:06,642 --> 00:21:09,603
Cosa? Che c'è di così divertente?
360
00:21:09,603 --> 00:21:12,147
Non lo so. Ma nel dubbio, rido anche io.
361
00:21:12,147 --> 00:21:15,400
Credi che questo provi qualcosa solo
perché non conosci nostra madre.
362
00:21:15,400 --> 00:21:17,319
Mamma, svuota la borsa.
363
00:21:17,319 --> 00:21:18,487
Sì, fa' vedere a tutti.
364
00:21:18,487 --> 00:21:20,447
- Ok, ragazze. Sì... Ok.
- Avanti.
365
00:21:20,447 --> 00:21:21,949
- Mamma, fallo.
- Ragazze...
366
00:21:23,033 --> 00:21:23,909
Ok, solo che...
367
00:21:28,664 --> 00:21:32,835
In ogni ristorante ruba una bustina
di dolcificante Sweet'N Low. Lo fa sempre.
368
00:21:32,835 --> 00:21:35,546
Sì, nemmeno le piace
il dolcificante Sweet'N Low.
369
00:21:35,546 --> 00:21:36,630
È troppo dolce.
370
00:21:36,630 --> 00:21:40,384
Vedete, ha preso tutti i centrotavola
perché non voleva buttarli.
371
00:21:40,384 --> 00:21:44,638
Sì, non è un'assassina. È solo tirchia.
372
00:21:44,638 --> 00:21:46,890
Essere parsimoniosi è un pregio.
373
00:21:46,890 --> 00:21:50,310
Sei l'emblema della parsimonia.
Nascondo l'argenteria?
374
00:21:50,310 --> 00:21:51,812
- Oh, ma dai.
- Perché fai così?
375
00:21:52,229 --> 00:21:54,648
Sei sempre pungente.
376
00:21:54,648 --> 00:21:56,066
Un momento!
377
00:21:56,608 --> 00:21:58,527
In questo manca la Tromba del diavolo.
378
00:22:01,154 --> 00:22:02,739
È stato avvelenato davvero.
379
00:22:02,739 --> 00:22:04,908
Ed eravamo tutti nel fienile per la cena,
380
00:22:04,908 --> 00:22:07,452
- potrebbe essere stato chiunque.
- L'ha mangiata il cavallo!
381
00:22:07,452 --> 00:22:10,247
Potrebbe essere stato chiunque, esattamente.
382
00:22:10,247 --> 00:22:14,293
Era la mattina della cerimonia e non avevo
ancora scoperto la combinazione.
383
00:22:14,793 --> 00:22:16,587
Ma era tempo di andare.
384
00:22:17,838 --> 00:22:20,215
Signori. Vi trovo in grande spolvero.
385
00:22:22,050 --> 00:22:24,970
Sta andando al matrimonio?
L'autista non si è presentato.
386
00:22:25,679 --> 00:22:26,889
Ebbene sì.
387
00:22:27,890 --> 00:22:29,892
Ehi, ehi! Guardate chi ho trovato.
388
00:22:35,397 --> 00:22:36,982
Eravamo tutti in posizione.
389
00:22:37,858 --> 00:22:39,401
Era arrivato il mio momento.
390
00:22:39,985 --> 00:22:44,323
Ma guardati, bello. Chi è il capo adesso?
391
00:22:44,323 --> 00:22:47,743
Mi servono i gemelli. Sono nel mio...
392
00:22:50,829 --> 00:22:52,539
Mi chiameresti Aniq?
393
00:22:52,539 --> 00:22:55,918
Mi serve aiuto col papillon
e lui sembra un esperto di nodi.
394
00:22:55,918 --> 00:22:57,252
- Ci penso io.
- Preferisco Aniq.
395
00:23:00,797 --> 00:23:03,634
Sapevo che voleva farmi uscire
perché non vedessi la combinazione.
396
00:23:04,343 --> 00:23:05,969
Ma avevo piazzato una penna spia.
397
00:23:07,763 --> 00:23:09,306
Un livello andato, ne restavano due.
398
00:23:10,015 --> 00:23:12,351
Ma ancora non avevo
la combinazione della scatola.
399
00:23:12,976 --> 00:23:15,229
Ecco il baciatore di mani.
400
00:23:16,188 --> 00:23:17,314
E dai, amico.
401
00:23:17,314 --> 00:23:19,942
Era il momento dell'Ave Maria.
402
00:23:19,942 --> 00:23:21,818
Isabel, a proposito di stanotte...
403
00:23:21,818 --> 00:23:26,323
Stanotte ho buttato tutte le tue cose
dalla finestra, tranne le mutande.
404
00:23:26,323 --> 00:23:27,824
Quelle me le tengo.
405
00:23:27,824 --> 00:23:30,869
Giusto. Senti, quando ti ho chiesto
il nome del cavallo di Alexander...
406
00:23:30,869 --> 00:23:32,162
No, tu stammi a sentire.
407
00:23:32,162 --> 00:23:34,998
Di' a Edgar che io ricordo tutto.
408
00:23:35,499 --> 00:23:37,626
Il cavallo si chiamava Nutmeg.
409
00:23:38,460 --> 00:23:40,337
- Cioè "nocino"?
- Cioè "nocino".
410
00:23:40,879 --> 00:23:44,424
Sei lettere. La combinazione.
Te l'ha rivelata così?
411
00:23:44,424 --> 00:23:46,593
Sì. Ma c'è stato un imprevisto.
412
00:23:46,593 --> 00:23:48,720
In che senso non vuoi fare il primo ballo?
413
00:23:48,720 --> 00:23:51,473
Sai che Edgar si agita in pubblico.
È troppo per lui.
414
00:23:51,473 --> 00:23:52,683
Ma dovete farlo.
415
00:23:54,059 --> 00:23:57,646
Ora siete una società. È un 50-50.
416
00:23:58,272 --> 00:24:00,107
Non farti portare via tutto.
417
00:24:00,107 --> 00:24:01,692
Io ci tengo al primo ballo.
418
00:24:01,692 --> 00:24:05,779
Così mi piaci. Prenditi tutto il tempo
che vuoi e goditelo.
419
00:24:07,614 --> 00:24:10,158
Ora mi serviva solo la lucertola.
420
00:24:10,659 --> 00:24:12,244
Ok, gente. Ho un'idea.
421
00:24:12,244 --> 00:24:15,414
Ne facciamo una senza Roxana?
Può tenerla Aniq.
422
00:24:17,875 --> 00:24:20,419
- Per te va bene, Edgar?
- Certo. Aniq è affidabile.
423
00:24:29,761 --> 00:24:33,348
Lee Majors ha il bersaglio.
Jaxson, è il tuo momento.
424
00:24:38,478 --> 00:24:40,063
Hors d'oeuvre, signore?
425
00:24:41,023 --> 00:24:42,024
Che cos'è?
426
00:24:42,024 --> 00:24:43,525
Pezzi di pesce?
427
00:24:44,026 --> 00:24:45,235
Beh, allora io vado.
428
00:24:45,944 --> 00:24:48,071
Sa, "tonno ahi" e "tonno pinna gialla"
429
00:24:48,071 --> 00:24:50,657
- Interessante.
- sono nomi diversi per lo stesso pesce.
430
00:24:51,909 --> 00:24:52,743
Oh, no.
431
00:24:53,785 --> 00:24:55,204
Roxana?
432
00:24:55,954 --> 00:24:57,789
Brutto figlio di puttana.
433
00:25:01,835 --> 00:25:03,086
Judson, tocca a te.
434
00:25:03,795 --> 00:25:05,130
Sebastian, c'è un problema.
435
00:25:05,130 --> 00:25:08,884
Gli sposi hanno scelto la canzone per
il ballo. Finisce 40 secondi in anticipo.
436
00:25:08,884 --> 00:25:11,303
Allora improvvisa, cazzo, improvvisa!
437
00:25:11,303 --> 00:25:12,554
Ci penso io.
438
00:25:13,388 --> 00:25:16,683
Signore e signori.
439
00:25:16,683 --> 00:25:20,020
Avvicinatevi tutti alla pista, prego.
440
00:25:20,020 --> 00:25:26,985
È il momento del primo ballo degli sposi!
441
00:25:27,486 --> 00:25:34,326
Ma prima di passare alle danze,
vorrei dire due parole, se posso.
442
00:25:35,202 --> 00:25:38,413
Ho lavorato a molti matrimoni.
443
00:25:38,413 --> 00:25:44,044
E la maggior parte è andata all'aria
come una sedia da giardino difettosa.
444
00:25:44,795 --> 00:25:47,381
Sì, sto parlando proprio del divorzio.
445
00:25:47,881 --> 00:25:49,758
Io ho divorziato ben tre volte.
446
00:25:50,425 --> 00:25:52,261
Il quarto è ancora in sospeso.
447
00:25:52,928 --> 00:25:55,764
E se lei crede
di potersi tenere la moto d'acqua Sea Doo,
448
00:25:55,764 --> 00:25:59,268
allora è proprio fuori di testa.
449
00:25:59,268 --> 00:26:02,479
Il diritto della navigazione contempla le
moto d'acqua, non la legge sul divorzio.
450
00:26:02,479 --> 00:26:07,150
Ma quando guardo questa coppia, penso:
451
00:26:07,150 --> 00:26:12,656
"Ecco due giovani sposi che passeranno
una vita lunga e felice insieme."
452
00:26:13,740 --> 00:26:15,534
Comunque, ecco la canzone.
453
00:26:19,746 --> 00:26:23,792
Ehi, davvero un gran bel discorso.
E anche la musica non è male.
454
00:26:23,792 --> 00:26:26,920
Ti spiace se mi apposto qui?
Mi serve una visuale completa.
455
00:26:26,920 --> 00:26:28,630
E per quale motivo?
456
00:26:28,630 --> 00:26:33,135
Diciamo che sta
per consumarsi un crimine stasera.
457
00:26:36,388 --> 00:26:39,308
- Oh, no.
- Ci penso io.
458
00:26:52,779 --> 00:26:54,948
Cazzo. Sebastian, arriva.
459
00:26:55,949 --> 00:26:57,367
Sebastian. Sta arrivando.
460
00:26:58,911 --> 00:27:00,454
Non so che cosa...
461
00:27:28,440 --> 00:27:30,025
NOCINO
462
00:27:46,708 --> 00:27:48,627
C'è l'allarme sulla cassaforte, vero?
463
00:27:55,717 --> 00:27:57,344
Voglio solo ciò che è mio.
464
00:27:57,344 --> 00:28:00,806
Ma non è tua. Io l'ho vinta onestamente.
465
00:28:01,306 --> 00:28:02,474
Non direi proprio.
466
00:28:02,474 --> 00:28:04,101
Perché non ce la giochiamo?
467
00:28:06,186 --> 00:28:07,813
Come ai vecchi tempi.
468
00:28:07,813 --> 00:28:09,815
Che vinca il migliore.
469
00:28:17,114 --> 00:28:22,744
Oddio. "S-E-C-4".
"Sebastian e Edgar Contro a Forza 4".
470
00:28:22,744 --> 00:28:26,540
Ecco perché non riuscivo a capire.
Non era un enigma, erano i punti.
471
00:28:26,540 --> 00:28:28,750
Edgar teneva il conto da anni.
472
00:28:29,459 --> 00:28:31,753
Ma non era una semplice partita a Forza 4.
473
00:28:32,588 --> 00:28:35,799
Era la mia ultima occasione
di battere il banco.
474
00:28:39,219 --> 00:28:40,262
Iniziamo?
475
00:29:04,453 --> 00:29:06,663
Qualunque cosa facessi,
476
00:29:06,663 --> 00:29:08,498
lui sfoderava una mossa vincente.
477
00:29:09,374 --> 00:29:13,962
Mi aveva incastrato, come sempre.
Trovava sempre il modo di vincere.
478
00:29:15,589 --> 00:29:18,425
Sappiamo entrambi come finirà, Sebastian.
479
00:29:19,468 --> 00:29:20,302
Mettine una.
480
00:29:44,326 --> 00:29:46,828
Sai che c'è? Credo di potertela lasciare.
481
00:29:50,249 --> 00:29:54,586
Ma non tutta intera,
sarebbe troppo rischioso.
482
00:29:55,379 --> 00:29:59,258
Dovrei tenermi il 20%, giusto?
483
00:29:59,925 --> 00:30:01,009
Già.
484
00:30:01,844 --> 00:30:04,763
Vogliamo chiamarlo "fondo di copertura"?
485
00:30:10,727 --> 00:30:13,272
Ora sparisci dal mio ufficio.
486
00:30:13,939 --> 00:30:15,691
L'hai ucciso tu, senza dubbio.
487
00:30:15,691 --> 00:30:17,067
Perché avrei dovuto?
488
00:30:17,067 --> 00:30:19,027
Perché aveva tagliato la tua figurina.
489
00:30:19,653 --> 00:30:22,030
Ma non l'ha fatto davvero. O sbaglio?
490
00:30:24,074 --> 00:30:26,994
Cosa? Come?
491
00:30:26,994 --> 00:30:31,081
Non avrei mai preso la mia figurina
dalla cassaforte senza sostituirla.
492
00:30:31,081 --> 00:30:33,166
Non volevo che Edgar pensasse
che era sparita.
493
00:30:34,084 --> 00:30:37,504
Ne avevo comprata un'altra senza l'errore.
494
00:30:37,963 --> 00:30:40,632
{\an8}Anche io trovo sempre il modo di vincere.
495
00:30:41,758 --> 00:30:45,679
Come ho detto,
volevo battere Edgar al suo stesso gioco.
496
00:30:47,055 --> 00:30:48,682
È questa la tua versione?
497
00:30:48,682 --> 00:30:51,393
Perché affogavi i dispiaceri nell'alcol
all'afterparty?
498
00:30:51,393 --> 00:30:53,604
Non l'ho fatto, stavo festeggiando.
499
00:30:54,980 --> 00:30:59,610
Oh, sì. C'è un altro piccolo dettaglio
che potrebbe interessarvi.
500
00:31:00,194 --> 00:31:04,448
Arrivato al bar, ho visto Ulysses
che armeggiava con un bicchiere.
501
00:31:05,407 --> 00:31:06,992
Tutto bene, kemosabe?
502
00:31:06,992 --> 00:31:08,285
Alla grande.
503
00:31:09,870 --> 00:31:10,913
Cosa ti posso dare?
504
00:31:12,080 --> 00:31:13,081
Uno Shackleton.
505
00:31:15,792 --> 00:31:18,462
Cosa stava facendo Ulysses,
di preciso, col bicchiere?
506
00:31:18,462 --> 00:31:21,548
Non lo so. Ma nascondeva qualcosa.
507
00:31:22,174 --> 00:31:23,842
Qualcosa che non voleva vedessi.
508
00:31:26,261 --> 00:31:27,262
Devo rispondere.
509
00:31:28,430 --> 00:31:31,350
Comunque, non ho ucciso Edgar.
510
00:31:31,350 --> 00:31:33,769
Ho lasciato milioni in quella cassaforte.
511
00:31:33,769 --> 00:31:37,189
E questa figurina quanto varrà?
100.000 dollari al massimo?
512
00:31:37,189 --> 00:31:39,983
Di fatto, ha solo un valore affettivo.
513
00:31:41,193 --> 00:31:42,236
Abbiamo finito?
514
00:31:43,904 --> 00:31:47,074
Landon, cazzone barbuto. Come va?
515
00:31:47,074 --> 00:31:49,159
Ricordi quando ho promesso
di non dire a tua moglie
516
00:31:49,159 --> 00:31:50,744
della nostra notte a Praga?
517
00:31:50,744 --> 00:31:53,789
- Abbiamo trovato il nostro uomo.
- Non è lui il colpevole.
518
00:31:53,789 --> 00:31:55,290
Come ha detto? Sì o no?
519
00:31:55,290 --> 00:31:56,750
- No.
- Che cosa?
520
00:31:56,750 --> 00:32:00,337
L'unico che può confermare la sua versione
è Edgar, che è morto.
521
00:32:00,337 --> 00:32:04,007
Dobbiamo scoprire quali segreti nasconde
la madre di Zoë, come diceva lui.
522
00:32:04,007 --> 00:32:10,013
- E la storia dello zio con il bicchiere?
- Vuole interrogare la famiglia di Zoë?
523
00:32:10,013 --> 00:32:14,017
No. No, no, no. Non possiamo.
Non hanno ucciso Edgar.
524
00:32:14,017 --> 00:32:18,355
Senti, lo capisco. Ma per scoprire
la verità, dobbiamo essere imparziali.
525
00:32:18,355 --> 00:32:21,441
Oh, certo, come ha fatto con Sebastian?
526
00:32:21,441 --> 00:32:23,735
Ha flirtato con lui tutto il tempo.
527
00:32:23,735 --> 00:32:25,487
Gli ho detto quello che voleva sentire.
528
00:32:25,487 --> 00:32:27,990
È un seduttore.
Ho finto di pendere dalle sue labbra.
529
00:32:27,990 --> 00:32:30,284
Fagli abbassare la guardia
e faranno un passo falso.
530
00:32:30,284 --> 00:32:33,954
Beh, è davvero un'ottima strategia.
531
00:32:33,954 --> 00:32:34,872
Lo so.
532
00:32:34,872 --> 00:32:37,457
Ma io dovrei scagionare Grace, non...
533
00:32:38,750 --> 00:32:40,335
A Zoë non piacerà la cosa.
534
00:32:40,961 --> 00:32:43,088
E vorrei fare colpo sui suoi genitori.
535
00:32:44,631 --> 00:32:47,301
- Non fare il mio stesso errore.
- In che senso?
536
00:32:47,801 --> 00:32:49,094
- Accomodati.
- Cosa?
537
00:32:49,094 --> 00:32:51,555
- Siediti!
- Lo stavo per fare.
538
00:32:51,555 --> 00:32:53,140
Devo confessarti una cosa.
539
00:32:53,140 --> 00:32:58,187
Non ti ho detto tutta la verità
sul motivo per cui ho lasciato la polizia.
540
00:32:58,187 --> 00:33:00,522
Ho commesso un grave errore
541
00:33:00,522 --> 00:33:05,736
perché, a volte, quando si è troppo
coinvolti, si perde di vista la verità.
542
00:33:11,491 --> 00:33:12,576
Fa' la tua magia.
543
00:33:19,958 --> 00:33:21,043
Pulisci la piscina?
544
00:33:21,960 --> 00:33:23,378
Qualcuno deve pur farlo.
545
00:33:24,213 --> 00:33:25,339
Troppe api morte.
546
00:33:27,174 --> 00:33:28,258
È molto triste.
547
00:33:30,511 --> 00:33:35,265
Mi dispiace che Isabel sia stata...
scusa il francesismo, una stronza.
548
00:33:40,270 --> 00:33:42,856
Ho detto ad Aniq
e a quella donna di noi due.
549
00:33:44,816 --> 00:33:45,817
Lo so.
550
00:33:45,817 --> 00:33:47,903
Ma non gli ho detto proprio tutto.
551
00:34:07,756 --> 00:34:10,676
Sottotitoli: Chiara Mangieri
552
00:34:10,676 --> 00:34:13,679
DUBBING BROTHERS