1 00:00:15,724 --> 00:00:17,559 PAROLE CROCIATE 2 00:00:30,447 --> 00:00:32,073 Dio, che silenzio! 3 00:00:32,783 --> 00:00:34,535 Qualcuno può dire qualcosa? 4 00:00:34,535 --> 00:00:36,119 - Qualsiasi cosa. - Oh, scusa tanto. 5 00:00:36,119 --> 00:00:38,705 - No, non tu. - La mia introspezione 6 00:00:38,705 --> 00:00:41,708 per la morte di mio figlio non è abbastanza vivace, 7 00:00:41,708 --> 00:00:42,876 - per te? - Oddio. 8 00:00:42,876 --> 00:00:46,004 Mentre aspettiamo che Sebastian gestisca i suoi affari, 9 00:00:46,004 --> 00:00:48,257 facciamo un gioco di società. 10 00:00:48,257 --> 00:00:54,179 Chi non ha ucciso Edgar forma una squadra e Grace ne forma un'altra. 11 00:00:54,179 --> 00:00:55,681 Sai che ti dico, Isabel? 12 00:00:57,432 --> 00:00:59,726 È buffo, continui a puntare il dito contro mia sorella, 13 00:01:00,394 --> 00:01:04,730 quando il veleno che ha ucciso Edgar proviene dal giardino di tua figlia. 14 00:01:04,730 --> 00:01:07,442 - Davvero? - Sì. La Tromba del diavolo. 15 00:01:08,318 --> 00:01:10,487 È uno dei fiori dei vostri centrotavola. 16 00:01:10,487 --> 00:01:11,613 Bellissimo colore. 17 00:01:11,613 --> 00:01:16,201 La Tromba del diavolo. A quanto ne so, viene usato come supporto psicotropo. 18 00:01:16,201 --> 00:01:20,581 Gli sciamani Aruk del Cile ne bollivano piccole dosi per indurre visioni... 19 00:01:20,581 --> 00:01:22,416 Ok, abbiamo capito. Viaggi molto. 20 00:01:22,416 --> 00:01:24,543 Cosa vuoi dirci, esattamente? 21 00:01:25,460 --> 00:01:28,714 Che mia figlia adottiva avrebbe ucciso suo fratello? 22 00:01:29,506 --> 00:01:31,383 - Hannah, hai ucciso Edgar? - No. 23 00:01:31,383 --> 00:01:32,551 Caso risolto. 24 00:01:32,551 --> 00:01:34,636 Vivian, hai ucciso tu mio figlio? 25 00:01:35,345 --> 00:01:37,681 Cosa? Perché avrei dovuto? 26 00:01:38,265 --> 00:01:40,309 Visto? Quello non era un "no", sbaglio? 27 00:01:40,309 --> 00:01:45,105 Ok, sentite come la penso. Forse siete tutti coinvolti nell'omicidio. 28 00:01:45,105 --> 00:01:49,902 Magari vi siete messi d'accordo perché cercavate soldi facili. 29 00:01:49,902 --> 00:01:51,486 Non vogliamo i vostri soldi. 30 00:01:52,070 --> 00:01:53,488 Tutti vogliono i nostri soldi. 31 00:02:48,669 --> 00:02:51,296 AFTERPARTY 32 00:02:56,927 --> 00:03:00,138 Più ci penso, più sono sicuro che potrebbe essere stato Sebastian. 33 00:03:00,138 --> 00:03:01,723 Davvero? E perché? 34 00:03:01,723 --> 00:03:06,311 Edgar lo aveva licenziato in gran segreto. Fulmine a ciel sereno. E lui è orribile. 35 00:03:06,311 --> 00:03:07,396 Ho capito, ok? 36 00:03:07,396 --> 00:03:11,108 Grace sembra decisamente colpevole e sarebbe perfetto se il tizio 37 00:03:11,108 --> 00:03:14,653 che ha ammaliato la tua ragazza per tutto il weekend fosse l'assassino. 38 00:03:14,653 --> 00:03:17,531 Ma, tesoro, cerchiamo di restare lucidi. 39 00:03:18,365 --> 00:03:19,700 Non l'ha ammaliata. 40 00:03:21,201 --> 00:03:22,452 Crede che fosse ammaliata? 41 00:03:22,452 --> 00:03:24,830 Quelli della SEC sono davvero tosti. 42 00:03:24,830 --> 00:03:27,583 Sono in prima linea, Charles, ma con una salsiccia come spada. 43 00:03:28,458 --> 00:03:30,502 Ti metto in attesa. Dammi un attimo. 44 00:03:30,502 --> 00:03:32,754 Ehilà, cercate ancora l'assassino? 45 00:03:32,754 --> 00:03:35,507 Fatemi indovinare, era la sposa che non ha firmato l'accordo. 46 00:03:35,507 --> 00:03:37,634 - Hai tempo per due chiacchiere? - Certo. 47 00:03:37,634 --> 00:03:40,637 Con la polizia vera, però. Avvisatemi quando arrivano. 48 00:03:40,637 --> 00:03:42,681 Nel frattempo, sono molto impegnato. 49 00:03:42,681 --> 00:03:45,726 Troppo impegnato per spiegarci perché Edgar ti ha liquidato in gran segreto? 50 00:03:45,726 --> 00:03:48,103 O dovrei dire "esonerato"? 51 00:03:50,480 --> 00:03:51,940 Vada per due chiacchiere. 52 00:03:57,237 --> 00:04:01,533 - Ehi, come procedono le indagini? - Non bene. 53 00:04:02,117 --> 00:04:04,536 Prima Isabel accusa mia sorella di aver ucciso Edgar. 54 00:04:04,536 --> 00:04:07,414 Poi accusa mia madre e tutta la nostra famiglia. 55 00:04:07,915 --> 00:04:10,209 Il che mi porta a credere che potrebbe essere stata lei. 56 00:04:10,209 --> 00:04:12,836 Tipo: "La prima gallina che canta ha fatto l'uovo". 57 00:04:13,504 --> 00:04:14,505 Ma con un omicidio. 58 00:04:14,505 --> 00:04:18,382 Ecco, noi abbiamo trovato delle informazioni compromettenti su Sebastian. 59 00:04:18,382 --> 00:04:23,347 Scommetto che l'hanno avvelenato insieme. Per questo accusano tutti noi. 60 00:04:23,972 --> 00:04:26,141 Beh, dovremmo riuscire a provarlo. 61 00:04:26,141 --> 00:04:27,976 D'accordo. Me ne occuperò io. 62 00:04:31,396 --> 00:04:32,397 Ho sbagliato strada. 63 00:04:33,982 --> 00:04:37,945 Vedi di non farmi incazzare per poi minimizzare il tutto. Non finisce qui. 64 00:04:40,030 --> 00:04:41,406 Oh, bene. È tornato. 65 00:04:41,406 --> 00:04:45,327 Abbiamo nove minuti prima della prossima chiamata. Diamoci dentro. 66 00:04:45,327 --> 00:04:46,662 Allora, Edgar. 67 00:04:46,662 --> 00:04:48,580 Sì. Mi ha chiesto di dimettermi. 68 00:04:48,580 --> 00:04:52,709 E sì, non l'ho detto a nessuno. Ma non l'ho ucciso io. 69 00:04:52,709 --> 00:04:54,378 Non ero neanche arrabbiato. 70 00:04:54,878 --> 00:04:56,004 Non fino a ieri notte. 71 00:04:56,004 --> 00:04:59,299 Non capisco. Se Edgar ti ha licenziato, perché eri al suo matrimonio? 72 00:05:00,926 --> 00:05:04,304 Per capire perché mi trovo qui, dovete conoscere il mio passato. 73 00:05:04,847 --> 00:05:08,183 Vedete, Edgar e io veniamo da mondi diversi. 74 00:05:08,183 --> 00:05:09,476 Lui è ricco di famiglia. 75 00:05:10,269 --> 00:05:13,146 Io sono cresciuto in un parcheggio per roulotte a San Bernardino. 76 00:05:13,146 --> 00:05:15,941 California? Tu sei inglese. 77 00:05:15,941 --> 00:05:19,111 No. Imito solo l'accento inglese. 78 00:05:20,863 --> 00:05:23,866 In realtà, sono un figlio degli Stati Uniti d'America. 79 00:05:23,866 --> 00:05:26,285 - Aspetta, cosa? - Porca troia. 80 00:05:26,285 --> 00:05:27,870 Perché hai detto di essere inglese? 81 00:05:27,870 --> 00:05:30,664 Per sembrare affascinante e intelligente. 82 00:05:30,664 --> 00:05:32,791 A chi daresti più volentieri i tuoi soldi? 83 00:05:32,791 --> 00:05:36,003 A questo sfigato... o a questo signore? 84 00:05:36,003 --> 00:05:40,799 A quest'ultimo. Al secondo. Io gli darei volentieri tutto quanto. 85 00:05:40,799 --> 00:05:43,302 Dunque, perché sono venuto al matrimonio? 86 00:05:43,969 --> 00:05:47,848 Forse volevo solo chiudere in bellezza con un ultimo colpo. 87 00:05:50,559 --> 00:05:52,853 Fin da piccolo, ho fatto tanti lavoretti. 88 00:05:53,562 --> 00:05:55,230 IL NEGOZIO ALL'ANGOLO 89 00:05:56,190 --> 00:05:59,860 Ai tempi, ero un ragazzino povero in canna che veniva dal nulla. 90 00:06:06,533 --> 00:06:07,659 Ma ero esperto di truffe. 91 00:06:09,119 --> 00:06:10,913 {\an8}Era un'attività di famiglia. 92 00:06:11,663 --> 00:06:12,998 {\an8}Mio cugino, Jaxson. 93 00:06:13,832 --> 00:06:17,419 {\an8}E suo fratello, Judson. Anche lui era mio cugino. 94 00:06:30,933 --> 00:06:33,727 Ma che cavolo! Sono scivolato su una pozza di sapone. 95 00:06:33,727 --> 00:06:37,147 Il mio yo-yo si è rotto. Che razza di negozio è questo? 96 00:06:38,148 --> 00:06:41,318 Mio padre è avvocato e le farà causa. Le porterà via tutto, signore. 97 00:06:42,486 --> 00:06:43,487 {\an8}FIGURINE 98 00:06:43,487 --> 00:06:46,406 Mi scricchiola il ginocchio. Sente? Non era mai successo. 99 00:06:47,407 --> 00:06:48,700 Ehi! 100 00:06:49,868 --> 00:06:53,997 Piccoli sacchi di merda! Così non andrete da nessuna parte! 101 00:06:55,249 --> 00:06:57,000 Dico proprio nella vita! 102 00:06:57,501 --> 00:06:59,878 Eravamo bravi. Ma aveva ragione. 103 00:06:59,878 --> 00:07:03,841 Rubacchiare con i miei cugini non mi avrebbe fatto arrivare lontano. 104 00:07:03,841 --> 00:07:06,426 Dovevo mettermi in riga. E in fretta. 105 00:07:07,594 --> 00:07:11,348 Così, complici alcuni test falsi e una lettera di raccomandazione inventata, 106 00:07:11,348 --> 00:07:14,643 riuscii a introdurmi facilmente in un collegio esclusivo. 107 00:07:16,979 --> 00:07:18,272 Lì incontrai Edgar. 108 00:07:24,111 --> 00:07:26,613 Lui era uno dei bambini più ricchi della scuola. 109 00:07:27,239 --> 00:07:28,240 Questo cos'è? 110 00:07:28,240 --> 00:07:30,200 Mi avrebbe squadrato con sufficienza, 111 00:07:30,200 --> 00:07:33,370 così decisi di usare un accento nuovo e sofisticato. 112 00:07:34,246 --> 00:07:35,289 Quella? 113 00:07:35,289 --> 00:07:37,958 È la cosa che preferisco di più al mondo. 114 00:07:37,958 --> 00:07:40,586 Una figurina di Justin Tunder del 1994. 115 00:07:41,170 --> 00:07:43,964 Baseball americano. Mi piace da impazzire. 116 00:07:43,964 --> 00:07:48,260 Tunder? È un pessimo interno con una media di battuta di 187. 117 00:07:48,260 --> 00:07:49,553 Quella non vale nulla. 118 00:07:49,553 --> 00:07:51,722 Sì, ma c'è un errore di stampa. 119 00:07:53,557 --> 00:07:57,269 {\an8}"Turder". "Tardo". Da non credere. 120 00:07:57,269 --> 00:07:59,855 Mi piacciono i giochi di parole. Quanto vuoi per quella? 121 00:07:59,855 --> 00:08:03,192 - Scusa, amico. Non è in vendita. - Ogni cosa è in vendita. 122 00:08:04,902 --> 00:08:06,486 Perché non ce la giochiamo? 123 00:08:06,486 --> 00:08:11,658 Se vinco io, la figurina è mia. Se vinci tu, ti prendi il mio orologio. 124 00:08:11,658 --> 00:08:14,786 Un orologio che valeva più della casa galleggiante del mio vecchio? 125 00:08:14,786 --> 00:08:16,330 Dovevo almeno provarci. 126 00:08:16,872 --> 00:08:19,082 Ma sapevo riconoscere una fregatura. 127 00:08:19,082 --> 00:08:21,251 Non avrei avuto speranze nel suo gioco. 128 00:08:21,251 --> 00:08:22,586 FORZA 4 BATTAGLIA NAVALE - RISIKO 129 00:08:22,586 --> 00:08:25,506 Ma a Forza 4? Gli scacchi degli squattrinati? 130 00:08:26,173 --> 00:08:27,633 A quello sapevo giocare. 131 00:08:38,393 --> 00:08:39,520 Forza 4. 132 00:08:40,102 --> 00:08:42,648 Ancora. Arriviamo a due su tre. 133 00:08:48,403 --> 00:08:52,241 Io ero un tipo sveglio, ma Edgar era davvero cervellotico. 134 00:08:53,242 --> 00:08:57,538 Rilanciava a ogni mia mossa e trovava sempre il modo di vincere. 135 00:08:58,455 --> 00:08:59,790 Forza 4. 136 00:09:03,502 --> 00:09:07,297 A proposito, l'accento è una trovata carina. Ma devi lavorarci su. 137 00:09:07,881 --> 00:09:09,675 Mi aveva capito al primo sguardo. 138 00:09:09,675 --> 00:09:12,135 E mi aveva portato via l'unica cosa di valore che possedevo. 139 00:09:12,803 --> 00:09:14,054 Ma non ce l'avevo con lui. 140 00:09:14,054 --> 00:09:17,432 Nella partita della vita, Edgar era il banco. 141 00:09:17,432 --> 00:09:20,435 E il banco vince sempre, è un dato di fatto. 142 00:09:20,435 --> 00:09:24,523 Se non riesci a battere il banco, allora devi diventare il banco. 143 00:09:24,523 --> 00:09:28,777 Lo convinsi a fare coppia fissa. Lui sarebbe stata la mente, io il braccio. 144 00:09:29,862 --> 00:09:32,322 E il culo. E gli addominali. 145 00:09:32,322 --> 00:09:34,074 Sarei curiosa di vederli. 146 00:09:34,074 --> 00:09:35,868 Ce l'hai, un mandato? 147 00:09:35,868 --> 00:09:37,369 Che sta facendo? 148 00:09:37,369 --> 00:09:40,706 Eravamo una squadra perfetta. Iniziammo con piccole truffe. 149 00:09:41,373 --> 00:09:43,625 Il Prigioniero spagnolo, il Twist Norseekee, 150 00:09:43,625 --> 00:09:45,419 - anche il Mwamba Shuffle. - Cosa? 151 00:09:45,419 --> 00:09:49,423 Poi, dopo il college, organizzammo il nostro colpo migliore. 152 00:09:50,090 --> 00:09:51,967 Un fondo speculativo legale. 153 00:09:51,967 --> 00:09:54,386 Ideammo tutto da zero. 154 00:09:54,386 --> 00:09:58,307 Avevamo solo un prestito di 2,4 milioni di dollari dal padre di Edgar. 155 00:10:00,058 --> 00:10:03,061 Eravamo inarrestabili. Pieni di soldi. 156 00:10:03,645 --> 00:10:06,273 Finché Edgar non mi trascinò nel giro delle cripto. 157 00:10:06,273 --> 00:10:09,401 Eddy-bello, ero scettico, ma devo darti ragione. 158 00:10:10,194 --> 00:10:12,362 Bucefalo è alle stelle. 159 00:10:13,363 --> 00:10:16,116 Vedo che hai aumentato il livello di sicurezza della cassaforte. 160 00:10:16,116 --> 00:10:19,536 Beh, contiene i codici della mia criptovaluta, 161 00:10:19,536 --> 00:10:24,166 che, come avrai notato, ora vale una discreta somma. Eppure... 162 00:10:25,250 --> 00:10:26,835 potrebbe valere di più. 163 00:10:28,670 --> 00:10:34,927 Hai trattenuto il 20% del nostro capitale. Ti avevo detto di investire tutto. 164 00:10:35,552 --> 00:10:38,222 Era solo il 20%. Eravamo esposti... 165 00:10:38,222 --> 00:10:40,516 L'unica cosa esposta era la tua sfiducia. 166 00:10:41,308 --> 00:10:43,227 - Mi hai fatto perdere milioni. - Oh, dai. 167 00:10:43,227 --> 00:10:44,645 Sei fuori, Sebastian. 168 00:10:45,312 --> 00:10:48,565 Stai scherzando. Edgar, era un fondo di copertura. 169 00:10:49,691 --> 00:10:53,362 Le cripto sono volatili. È tutta una questione di percezione. 170 00:10:53,362 --> 00:10:55,989 È sempre una questione di percezione. 171 00:10:55,989 --> 00:11:01,328 Prendi la Gioconda, è un ritratto mediocre di una donna che era un sei, a dir tanto. 172 00:11:01,328 --> 00:11:05,207 Eppure, abbiamo deciso che si tratta di un capolavoro e fine della storia. 173 00:11:05,207 --> 00:11:10,170 Oppure pensa alla figurina che ti ho portato via quando ci siamo conosciuti. 174 00:11:10,963 --> 00:11:15,843 Per qualcuno, diciamo un cane, è solo un pezzo di carta. 175 00:11:16,343 --> 00:11:19,596 Ha un valore enorme solo perché siamo noi ad attribuirglielo, 176 00:11:19,596 --> 00:11:23,851 per questo non posso permettere che tu mi comprometta in alcun modo. 177 00:11:27,521 --> 00:11:28,772 Ma noi siamo soci. 178 00:11:29,857 --> 00:11:31,483 Lavoriamo insieme da decenni. 179 00:11:33,193 --> 00:11:36,488 Vuoi mandare tutto all'aria così? 180 00:11:37,990 --> 00:11:38,991 Ecco cosa faremo. 181 00:11:39,741 --> 00:11:43,537 Hai fino a lunedì per presentare le tue dimissioni, 182 00:11:43,537 --> 00:11:46,790 perché non voglio che ci sia dell'imbarazzo al matrimonio. 183 00:11:46,790 --> 00:11:49,626 Dopo tutto questo ti aspetti che venga al matrimonio? 184 00:11:49,626 --> 00:11:51,962 Ma certo. Insomma, sono solo affari. 185 00:11:53,505 --> 00:11:54,840 Sei ancora il mio testimone. 186 00:11:55,382 --> 00:11:58,010 Porca miseria. Che cuore di ghiaccio. 187 00:11:58,010 --> 00:11:59,928 L'Edgar che conoscevo non era così. 188 00:12:00,512 --> 00:12:02,556 È sempre stato gentile con me. 189 00:12:02,556 --> 00:12:05,184 Perché da te non voleva nulla. 190 00:12:05,184 --> 00:12:07,811 Per lui contavi meno di zero, non avevi alcun valore. 191 00:12:07,811 --> 00:12:09,313 Beh, zero non direi. 192 00:12:09,313 --> 00:12:11,273 L'ho aiutato col papillon, perciò... 193 00:12:11,273 --> 00:12:12,608 Adorabile. 194 00:12:13,817 --> 00:12:16,403 Quando si trattava di affari, Edgar era spietato. 195 00:12:16,403 --> 00:12:19,948 L'avevo aiutato a costruire un impero e lui mi faceva fuori così? 196 00:12:20,908 --> 00:12:25,370 Non potevo subire in silenzio. Il matrimonio era la copertura perfetta. 197 00:12:25,954 --> 00:12:29,625 Ma per un colpo del genere, avrei avuto bisogno di un bel... 198 00:12:29,625 --> 00:12:31,168 Teddy! 199 00:12:31,168 --> 00:12:33,545 - Ma che cazzo...? - Grandissimo coglione! 200 00:12:33,545 --> 00:12:35,631 Come diavolo te la passi? 201 00:12:35,631 --> 00:12:38,926 Sì, scusa. Stavo facendo due gocce al bagno. 202 00:12:38,926 --> 00:12:41,053 Due minuti. Dimmi tutto. 203 00:12:41,053 --> 00:12:43,263 Ti avevo detto di lasciare stare i centrotavola. 204 00:12:43,263 --> 00:12:48,352 Lo so. Che ne facciamo? Non possiamo uscire tenendoli in mano. 205 00:12:48,352 --> 00:12:50,687 Ascoltami. Li buttiamo nel water. 206 00:12:50,687 --> 00:12:52,981 - Nel water? - Sì, faremo attenzione. 207 00:12:52,981 --> 00:12:56,109 - Ci saranno un centinaio di fiori. - Ok, un gambo alla volta. 208 00:12:57,194 --> 00:12:59,446 Bene, bene, bene. 209 00:13:00,030 --> 00:13:02,741 - Possiamo spiegare. - Aspetta. 210 00:13:02,741 --> 00:13:04,034 Sì, certo. 211 00:13:04,034 --> 00:13:06,870 In gamba, vecchio mio. Stammi bene. 212 00:13:07,996 --> 00:13:09,831 Dunque, che stavo dicendo? 213 00:13:09,831 --> 00:13:12,626 Qualcosa sul mettere insieme una squadra? 214 00:13:12,626 --> 00:13:14,795 Le squadre giocano a softball. 215 00:13:15,504 --> 00:13:18,423 Quando devi fare un colpo, serve una banda. 216 00:13:19,216 --> 00:13:23,595 Cercavo dei criminali professionisti. Qualcuno che Edgar non conosceva. 217 00:13:23,595 --> 00:13:26,640 {\an8}La prigione mi ha fatto bene, in realtà. 218 00:13:27,266 --> 00:13:28,517 Mi ha concesso del tempo. 219 00:13:29,226 --> 00:13:34,147 Proprio quello di cui avevo bisogno per finire l'album. 220 00:13:34,147 --> 00:13:37,985 Quando il mondo scoprirà a cosa ho lavorato tra queste spesse mura, 221 00:13:37,985 --> 00:13:43,323 dovrete darmi un altro ergastolo, perché vi garantisco che spaccherò tutto. 222 00:13:43,323 --> 00:13:44,783 Un ergastolo per la spintarella... 223 00:13:44,783 --> 00:13:48,662 - E l'altro per aver cantato - Signore, sono il suo avvocato. 224 00:13:48,662 --> 00:13:53,000 Queste sbarre non conterranno Queste barre 225 00:13:53,000 --> 00:13:55,085 Stop. Ok, ecco di cosa parla. 226 00:13:55,085 --> 00:13:58,839 Queste sbarre, quelle della prigione, non riescono a contenere queste barre, 227 00:13:58,839 --> 00:14:02,259 ovvero la canzone che sto cantando proprio ora. 228 00:14:02,259 --> 00:14:04,511 L'acustica qui è pessima. 229 00:14:04,511 --> 00:14:07,723 E se ci spostassimo alle docce? Lì è tutta un'altra cosa. 230 00:14:07,723 --> 00:14:11,768 A proposito, che significa "a vita"? Perché sono stato dentro abbastanza. 231 00:14:14,813 --> 00:14:19,109 {\an8}Ecco il cugino Sebastian che torna da noi con la coda tra le gambe. 232 00:14:19,109 --> 00:14:20,485 Perché siete finiti dentro? 233 00:14:20,485 --> 00:14:22,988 Semplice furto con scasso. Judson ha combinato un casino. 234 00:14:22,988 --> 00:14:26,742 Cosa? No, tu hai combinato un casino. Io dovevo scassare e tu dovevi rubare. 235 00:14:26,742 --> 00:14:28,869 Sì, ma anche a me piace scassare, testa di cazzo. 236 00:14:28,869 --> 00:14:31,872 - Ragazzi, ehi! - Ora è tutto inutile, coglione. 237 00:14:31,872 --> 00:14:33,582 Signorine, datevi una calmata. 238 00:14:36,126 --> 00:14:38,128 E se vi dicessi che posso farvi uscire? 239 00:14:38,128 --> 00:14:40,839 - Cosa ci guadagniamo? - Non vogliamo la tua carità. 240 00:14:40,839 --> 00:14:45,469 Ho bisogno di voi per un colpo grosso. E il direttore mi deve un favore. 241 00:14:46,261 --> 00:14:49,890 Il bersaglio è lui: Edgar Minnows. Ed ecco la posta in gioco. 242 00:14:49,890 --> 00:14:52,059 Questa cassaforte, proprio qui. 243 00:14:53,852 --> 00:14:56,438 Protetta da ben tre livelli di sicurezza. 244 00:14:57,397 --> 00:14:59,942 Per un lavoro simile serviranno almeno... 245 00:14:59,942 --> 00:15:04,780 Un Fatboy Slim, un cameriere e il peggiore attore possibile, tipo Lee Majors. 246 00:15:04,780 --> 00:15:07,491 D'accordo, ecco cosa faremo. 247 00:15:07,491 --> 00:15:09,743 Pare che il dj non sia in forma. 248 00:15:09,743 --> 00:15:11,954 Judson, controlla che stia bene. 249 00:15:11,954 --> 00:15:14,706 Non hai un bell'aspetto. Meglio se vai a riposare. 250 00:15:17,918 --> 00:15:19,920 Sembra che il catering sia a corto di personale. 251 00:15:19,920 --> 00:15:21,839 Jaxson, potresti dare una mano tu. 252 00:15:23,465 --> 00:15:26,552 Serviranno quattro minuti e mezzo per arrivare alla cassaforte e forzarla. 253 00:15:26,552 --> 00:15:28,929 Ci vorrà un diversivo. Pensavo a... 254 00:15:28,929 --> 00:15:30,848 Il primo ballo? Ci penso io. 255 00:15:31,431 --> 00:15:34,768 Quattro minuti e mezzo? Porca merda. Tosta, la cassaforte! 256 00:15:34,768 --> 00:15:36,186 Quasi impossibile da aprire. 257 00:15:37,020 --> 00:15:40,732 Prima di tutto, c'è un tastierino con più di dieci milioni di combinazioni. 258 00:15:42,317 --> 00:15:43,443 A quello penserò io. 259 00:15:44,069 --> 00:15:47,239 Secondo, uno scan della retina. Ma non di Edgar. 260 00:15:47,239 --> 00:15:49,408 Perciò, voi due dovrete... 261 00:15:49,408 --> 00:15:52,035 Fare fuori la lucertola e cavarle gli occhi? Fatto. 262 00:15:52,035 --> 00:15:54,246 Cosa? No. Cristo santo. 263 00:15:54,246 --> 00:15:57,791 Dovrete pensare a un diversivo mentre rubo la lucertola. 264 00:15:57,791 --> 00:16:02,212 Va bene, ma prima o poi questo weekend farò fuori qualcuno. 265 00:16:02,212 --> 00:16:04,464 - Sul serio? - E il terzo livello? 266 00:16:04,464 --> 00:16:06,508 La... scatola con i cavalli? 267 00:16:08,177 --> 00:16:13,807 Quella è una scatola in acciaio massiccio con un codice alfabetico a sei lettere. 268 00:16:14,683 --> 00:16:17,102 Non ho ancora decifrato la combinazione. 269 00:16:18,145 --> 00:16:19,688 Come, non l'hai decifrata? 270 00:16:19,688 --> 00:16:22,983 Sì. Senza la combinazione, siamo come Leo in Titanic. 271 00:16:22,983 --> 00:16:25,611 Dei maschioni attraenti che muoiono in acqua. 272 00:16:25,611 --> 00:16:28,739 Ce la farò, ok? Mi serve solo più tempo. 273 00:16:30,157 --> 00:16:31,325 Sono in ritardo per la cena. 274 00:16:34,077 --> 00:16:37,706 Dovevo convincere Edgar che al matrimonio sarebbe filato tutto liscio. 275 00:16:38,207 --> 00:16:39,625 Non ero certo di vederti. 276 00:16:39,625 --> 00:16:43,629 E perché no, scusa? Nonostante tutto, sono il tuo testimone. 277 00:16:44,129 --> 00:16:46,673 Ho flirtato con la damigella d'onore 278 00:16:46,673 --> 00:16:48,175 e presentato l'ospite speciale. 279 00:16:48,175 --> 00:16:49,259 Ulysses! 280 00:16:49,259 --> 00:16:51,637 E dopo che hai sputato addosso a Vivian, 281 00:16:52,137 --> 00:16:54,932 ho bevuto un altro drink e sono andato dritto all'ufficio di Edgar. 282 00:16:55,641 --> 00:16:56,683 Ma in quel momento... 283 00:16:56,683 --> 00:17:00,437 Conosco il tuo segreto, Vivian. Se non dirai tutto, lo farò io. 284 00:17:00,437 --> 00:17:04,608 Edgar, ti prego. È molto più complicato di quanto sembri. 285 00:17:04,608 --> 00:17:05,692 Non sono d'accordo. 286 00:17:06,193 --> 00:17:08,862 Frena. Vivian nasconderebbe un segreto? 287 00:17:10,364 --> 00:17:11,906 Si fa interessante. 288 00:17:11,906 --> 00:17:14,867 Ma... è un segreto negativo? O qualcosa di divertente? 289 00:17:14,867 --> 00:17:17,162 Non lo sappiamo, no? Forse non lo sapremo mai. 290 00:17:17,162 --> 00:17:18,747 Chiediamolo a lei. 291 00:17:19,873 --> 00:17:20,749 Continua. 292 00:17:22,584 --> 00:17:27,172 Con il campo libero, dovevamo solo attuare la prima parte del piano. 293 00:17:28,632 --> 00:17:33,220 Immaginate la mia sorpresa nello scoprire che non ero l'unico in azione. 294 00:17:33,220 --> 00:17:37,015 Ma, ehi, che truffa sarebbe senza un po' di competizione? 295 00:17:37,015 --> 00:17:38,433 Bene, bene, bene. 296 00:17:38,934 --> 00:17:42,020 Sembra che ti abbia colto con le mani nella marmellata. 297 00:17:44,731 --> 00:17:49,528 Sebastian Drapewood. Mi chiedevo quando ci saremmo incontrati. 298 00:17:49,528 --> 00:17:53,073 Sembra che qualcuno sia appena stato colto sul fatto. 299 00:17:53,699 --> 00:17:58,537 Io stavo solo... cercando delle termiti nel sottoscocca. 300 00:17:59,037 --> 00:18:03,375 Basta con questa commedia. So perché sei qui. La cassaforte. 301 00:18:03,375 --> 00:18:04,751 Intendi quella? 302 00:18:04,751 --> 00:18:08,422 Quella lì, sì. Contiene oltre 200 milioni di dollari in cripto. 303 00:18:09,089 --> 00:18:12,718 Ti riferisci a... Bucefalo, giusto? 304 00:18:12,718 --> 00:18:15,804 So tutto in proposito. 305 00:18:16,346 --> 00:18:18,599 Ho solo una domanda, ovvero... 306 00:18:19,683 --> 00:18:20,934 che cos'è? 307 00:18:20,934 --> 00:18:23,312 - Scusa, che cosa? - È una parola composta. 308 00:18:23,312 --> 00:18:25,397 - So che "fallo" è il... - Sì. 309 00:18:27,065 --> 00:18:28,692 Ma quel "Buce" prima... 310 00:18:29,484 --> 00:18:33,530 "Bucefalo". È il nome del cavallo di Alessandro Magno. 311 00:18:35,532 --> 00:18:40,037 Vedi, il padre di Edgar si chiamava Alexander 312 00:18:40,037 --> 00:18:44,416 ed essendo un narcisista, era ossessionato da Alessandro Magno. 313 00:18:44,416 --> 00:18:46,752 E Edgar era ossessionato da suo padre. 314 00:18:48,921 --> 00:18:50,339 La combinazione! 315 00:18:50,339 --> 00:18:53,550 Era per forza il nome del cavallo del padre di Edgar. 316 00:18:54,510 --> 00:18:56,553 Ma come diavolo si chiamava il cavallo? 317 00:18:57,262 --> 00:19:00,599 Dovevo riuscire a scoprirlo senza che Edgar si insospettisse. 318 00:19:01,099 --> 00:19:02,142 Non toccare nulla. 319 00:19:02,142 --> 00:19:05,479 Avrei messo in pratica le tecniche di seduzione del Don Giovanni. 320 00:19:08,524 --> 00:19:11,318 Buonasera. Non riuscivo a dormire. Ti va di bere... 321 00:19:11,318 --> 00:19:12,319 Non sono interessata. 322 00:19:12,319 --> 00:19:13,403 Giusto. 323 00:19:13,904 --> 00:19:16,949 Le tecniche di seduzione del Don Giovanni, appunto. 324 00:19:16,949 --> 00:19:19,159 Ehilà. Non riuscivo a dormire. 325 00:19:19,159 --> 00:19:20,536 Ti va di bere qualcosa? 326 00:19:20,536 --> 00:19:24,790 Sebastian Drapewood. Cosa ci fai qui a quest'ora? 327 00:19:24,790 --> 00:19:27,793 Sappiamo entrambi che cosa succede a quest'ora. 328 00:19:28,293 --> 00:19:30,462 Non credevo che provassi queste pulsioni. 329 00:19:31,547 --> 00:19:34,091 Sarà l'amore nell'aria. O magari, tutto questo... 330 00:19:35,008 --> 00:19:37,094 vino bianco e aglio che trasuda il tuo corpo. 331 00:19:38,428 --> 00:19:39,763 Con Isabel? 332 00:19:39,763 --> 00:19:43,016 Per un colpo del genere, si fa tutto ciò che serve. 333 00:19:43,642 --> 00:19:47,020 Cavalcami come il tuo defunto marito cavalcava... 334 00:19:48,146 --> 00:19:49,773 Come si chiamava il cavallo? 335 00:19:49,773 --> 00:19:53,026 Che significa? Ti ha mandato Edgar a chiederlo? 336 00:19:54,152 --> 00:19:56,822 Se tuo figlio mi ha mandato qui per venire a letto con te? 337 00:19:58,073 --> 00:19:59,366 Vattene. 338 00:19:59,366 --> 00:20:00,659 Posso prendere... 339 00:20:00,659 --> 00:20:02,870 - Vattene. - Mi servono i pantaloni. 340 00:20:02,870 --> 00:20:06,164 Fuori di qui o perderai molto più dei tuoi pantaloni. 341 00:20:06,164 --> 00:20:07,457 Addio. 342 00:20:10,669 --> 00:20:13,881 Dovevo tornare al cottage senza dare nell'occhio. 343 00:20:13,881 --> 00:20:16,633 Ci voleva più di un sistema di sicurezza multiplo 344 00:20:16,633 --> 00:20:19,428 dotato di fari e sensori a infrarossi per catturarmi. 345 00:20:20,179 --> 00:20:22,723 Dovevo solo restare nei punti in ombra. 346 00:20:26,935 --> 00:20:27,769 Merda. 347 00:20:33,775 --> 00:20:34,776 Ma che diavolo? 348 00:20:37,070 --> 00:20:39,323 - Aniq? - Sai, grazie a te, 349 00:20:39,323 --> 00:20:42,492 i genitori della mia ragazza credono che abbiamo fatto sesso nei boschi. 350 00:20:42,492 --> 00:20:45,871 Ti piacerebbe. Solo quando sono ubriaco e in Europa. 351 00:20:46,955 --> 00:20:50,209 Venite tutti qui. Entrate, voglio mostrarvi una cosa. 352 00:20:51,376 --> 00:20:52,461 Che sta succedendo? 353 00:20:52,461 --> 00:20:53,795 Quelli sono i miei centrotavola? 354 00:20:53,795 --> 00:20:57,633 Sono le prove. Le prove che Grace ha avvelenato il mio ragazzo 355 00:20:57,633 --> 00:20:59,760 e Vivian e Feng le hanno procurato il veleno. 356 00:20:59,760 --> 00:21:02,137 Altrimenti, perché hanno tutti quei fiori? 357 00:21:02,137 --> 00:21:04,389 - C'è un'ottima spiegazione... - Posso spiegare! 358 00:21:04,389 --> 00:21:06,642 - ...se solo ci lasciassi parlare! - Oh, mio Dio. 359 00:21:06,642 --> 00:21:09,603 Cosa? Che c'è di così divertente? 360 00:21:09,603 --> 00:21:12,147 Non lo so. Ma nel dubbio, rido anche io. 361 00:21:12,147 --> 00:21:15,400 Credi che questo provi qualcosa solo perché non conosci nostra madre. 362 00:21:15,400 --> 00:21:17,319 Mamma, svuota la borsa. 363 00:21:17,319 --> 00:21:18,487 Sì, fa' vedere a tutti. 364 00:21:18,487 --> 00:21:20,447 - Ok, ragazze. Sì... Ok. - Avanti. 365 00:21:20,447 --> 00:21:21,949 - Mamma, fallo. - Ragazze... 366 00:21:23,033 --> 00:21:23,909 Ok, solo che... 367 00:21:28,664 --> 00:21:32,835 In ogni ristorante ruba una bustina di dolcificante Sweet'N Low. Lo fa sempre. 368 00:21:32,835 --> 00:21:35,546 Sì, nemmeno le piace il dolcificante Sweet'N Low. 369 00:21:35,546 --> 00:21:36,630 È troppo dolce. 370 00:21:36,630 --> 00:21:40,384 Vedete, ha preso tutti i centrotavola perché non voleva buttarli. 371 00:21:40,384 --> 00:21:44,638 Sì, non è un'assassina. È solo tirchia. 372 00:21:44,638 --> 00:21:46,890 Essere parsimoniosi è un pregio. 373 00:21:46,890 --> 00:21:50,310 Sei l'emblema della parsimonia. Nascondo l'argenteria? 374 00:21:50,310 --> 00:21:51,812 - Oh, ma dai. - Perché fai così? 375 00:21:52,229 --> 00:21:54,648 Sei sempre pungente. 376 00:21:54,648 --> 00:21:56,066 Un momento! 377 00:21:56,608 --> 00:21:58,527 In questo manca la Tromba del diavolo. 378 00:22:01,154 --> 00:22:02,739 È stato avvelenato davvero. 379 00:22:02,739 --> 00:22:04,908 Ed eravamo tutti nel fienile per la cena, 380 00:22:04,908 --> 00:22:07,452 - potrebbe essere stato chiunque. - L'ha mangiata il cavallo! 381 00:22:07,452 --> 00:22:10,247 Potrebbe essere stato chiunque, esattamente. 382 00:22:10,247 --> 00:22:14,293 Era la mattina della cerimonia e non avevo ancora scoperto la combinazione. 383 00:22:14,793 --> 00:22:16,587 Ma era tempo di andare. 384 00:22:17,838 --> 00:22:20,215 Signori. Vi trovo in grande spolvero. 385 00:22:22,050 --> 00:22:24,970 Sta andando al matrimonio? L'autista non si è presentato. 386 00:22:25,679 --> 00:22:26,889 Ebbene sì. 387 00:22:27,890 --> 00:22:29,892 Ehi, ehi! Guardate chi ho trovato. 388 00:22:35,397 --> 00:22:36,982 Eravamo tutti in posizione. 389 00:22:37,858 --> 00:22:39,401 Era arrivato il mio momento. 390 00:22:39,985 --> 00:22:44,323 Ma guardati, bello. Chi è il capo adesso? 391 00:22:44,323 --> 00:22:47,743 Mi servono i gemelli. Sono nel mio... 392 00:22:50,829 --> 00:22:52,539 Mi chiameresti Aniq? 393 00:22:52,539 --> 00:22:55,918 Mi serve aiuto col papillon e lui sembra un esperto di nodi. 394 00:22:55,918 --> 00:22:57,252 - Ci penso io. - Preferisco Aniq. 395 00:23:00,797 --> 00:23:03,634 Sapevo che voleva farmi uscire perché non vedessi la combinazione. 396 00:23:04,343 --> 00:23:05,969 Ma avevo piazzato una penna spia. 397 00:23:07,763 --> 00:23:09,306 Un livello andato, ne restavano due. 398 00:23:10,015 --> 00:23:12,351 Ma ancora non avevo la combinazione della scatola. 399 00:23:12,976 --> 00:23:15,229 Ecco il baciatore di mani. 400 00:23:16,188 --> 00:23:17,314 E dai, amico. 401 00:23:17,314 --> 00:23:19,942 Era il momento dell'Ave Maria. 402 00:23:19,942 --> 00:23:21,818 Isabel, a proposito di stanotte... 403 00:23:21,818 --> 00:23:26,323 Stanotte ho buttato tutte le tue cose dalla finestra, tranne le mutande. 404 00:23:26,323 --> 00:23:27,824 Quelle me le tengo. 405 00:23:27,824 --> 00:23:30,869 Giusto. Senti, quando ti ho chiesto il nome del cavallo di Alexander... 406 00:23:30,869 --> 00:23:32,162 No, tu stammi a sentire. 407 00:23:32,162 --> 00:23:34,998 Di' a Edgar che io ricordo tutto. 408 00:23:35,499 --> 00:23:37,626 Il cavallo si chiamava Nutmeg. 409 00:23:38,460 --> 00:23:40,337 - Cioè "nocino"? - Cioè "nocino". 410 00:23:40,879 --> 00:23:44,424 Sei lettere. La combinazione. Te l'ha rivelata così? 411 00:23:44,424 --> 00:23:46,593 Sì. Ma c'è stato un imprevisto. 412 00:23:46,593 --> 00:23:48,720 In che senso non vuoi fare il primo ballo? 413 00:23:48,720 --> 00:23:51,473 Sai che Edgar si agita in pubblico. È troppo per lui. 414 00:23:51,473 --> 00:23:52,683 Ma dovete farlo. 415 00:23:54,059 --> 00:23:57,646 Ora siete una società. È un 50-50. 416 00:23:58,272 --> 00:24:00,107 Non farti portare via tutto. 417 00:24:00,107 --> 00:24:01,692 Io ci tengo al primo ballo. 418 00:24:01,692 --> 00:24:05,779 Così mi piaci. Prenditi tutto il tempo che vuoi e goditelo. 419 00:24:07,614 --> 00:24:10,158 Ora mi serviva solo la lucertola. 420 00:24:10,659 --> 00:24:12,244 Ok, gente. Ho un'idea. 421 00:24:12,244 --> 00:24:15,414 Ne facciamo una senza Roxana? Può tenerla Aniq. 422 00:24:17,875 --> 00:24:20,419 - Per te va bene, Edgar? - Certo. Aniq è affidabile. 423 00:24:29,761 --> 00:24:33,348 Lee Majors ha il bersaglio. Jaxson, è il tuo momento. 424 00:24:38,478 --> 00:24:40,063 Hors d'oeuvre, signore? 425 00:24:41,023 --> 00:24:42,024 Che cos'è? 426 00:24:42,024 --> 00:24:43,525 Pezzi di pesce? 427 00:24:44,026 --> 00:24:45,235 Beh, allora io vado. 428 00:24:45,944 --> 00:24:48,071 Sa, "tonno ahi" e "tonno pinna gialla" 429 00:24:48,071 --> 00:24:50,657 - Interessante. - sono nomi diversi per lo stesso pesce. 430 00:24:51,909 --> 00:24:52,743 Oh, no. 431 00:24:53,785 --> 00:24:55,204 Roxana? 432 00:24:55,954 --> 00:24:57,789 Brutto figlio di puttana. 433 00:25:01,835 --> 00:25:03,086 Judson, tocca a te. 434 00:25:03,795 --> 00:25:05,130 Sebastian, c'è un problema. 435 00:25:05,130 --> 00:25:08,884 Gli sposi hanno scelto la canzone per il ballo. Finisce 40 secondi in anticipo. 436 00:25:08,884 --> 00:25:11,303 Allora improvvisa, cazzo, improvvisa! 437 00:25:11,303 --> 00:25:12,554 Ci penso io. 438 00:25:13,388 --> 00:25:16,683 Signore e signori. 439 00:25:16,683 --> 00:25:20,020 Avvicinatevi tutti alla pista, prego. 440 00:25:20,020 --> 00:25:26,985 È il momento del primo ballo degli sposi! 441 00:25:27,486 --> 00:25:34,326 Ma prima di passare alle danze, vorrei dire due parole, se posso. 442 00:25:35,202 --> 00:25:38,413 Ho lavorato a molti matrimoni. 443 00:25:38,413 --> 00:25:44,044 E la maggior parte è andata all'aria come una sedia da giardino difettosa. 444 00:25:44,795 --> 00:25:47,381 Sì, sto parlando proprio del divorzio. 445 00:25:47,881 --> 00:25:49,758 Io ho divorziato ben tre volte. 446 00:25:50,425 --> 00:25:52,261 Il quarto è ancora in sospeso. 447 00:25:52,928 --> 00:25:55,764 E se lei crede di potersi tenere la moto d'acqua Sea Doo, 448 00:25:55,764 --> 00:25:59,268 allora è proprio fuori di testa. 449 00:25:59,268 --> 00:26:02,479 Il diritto della navigazione contempla le moto d'acqua, non la legge sul divorzio. 450 00:26:02,479 --> 00:26:07,150 Ma quando guardo questa coppia, penso: 451 00:26:07,150 --> 00:26:12,656 "Ecco due giovani sposi che passeranno una vita lunga e felice insieme." 452 00:26:13,740 --> 00:26:15,534 Comunque, ecco la canzone. 453 00:26:19,746 --> 00:26:23,792 Ehi, davvero un gran bel discorso. E anche la musica non è male. 454 00:26:23,792 --> 00:26:26,920 Ti spiace se mi apposto qui? Mi serve una visuale completa. 455 00:26:26,920 --> 00:26:28,630 E per quale motivo? 456 00:26:28,630 --> 00:26:33,135 Diciamo che sta per consumarsi un crimine stasera. 457 00:26:36,388 --> 00:26:39,308 - Oh, no. - Ci penso io. 458 00:26:52,779 --> 00:26:54,948 Cazzo. Sebastian, arriva. 459 00:26:55,949 --> 00:26:57,367 Sebastian. Sta arrivando. 460 00:26:58,911 --> 00:27:00,454 Non so che cosa... 461 00:27:28,440 --> 00:27:30,025 NOCINO 462 00:27:46,708 --> 00:27:48,627 C'è l'allarme sulla cassaforte, vero? 463 00:27:55,717 --> 00:27:57,344 Voglio solo ciò che è mio. 464 00:27:57,344 --> 00:28:00,806 Ma non è tua. Io l'ho vinta onestamente. 465 00:28:01,306 --> 00:28:02,474 Non direi proprio. 466 00:28:02,474 --> 00:28:04,101 Perché non ce la giochiamo? 467 00:28:06,186 --> 00:28:07,813 Come ai vecchi tempi. 468 00:28:07,813 --> 00:28:09,815 Che vinca il migliore. 469 00:28:17,114 --> 00:28:22,744 Oddio. "S-E-C-4". "Sebastian e Edgar Contro a Forza 4". 470 00:28:22,744 --> 00:28:26,540 Ecco perché non riuscivo a capire. Non era un enigma, erano i punti. 471 00:28:26,540 --> 00:28:28,750 Edgar teneva il conto da anni. 472 00:28:29,459 --> 00:28:31,753 Ma non era una semplice partita a Forza 4. 473 00:28:32,588 --> 00:28:35,799 Era la mia ultima occasione di battere il banco. 474 00:28:39,219 --> 00:28:40,262 Iniziamo? 475 00:29:04,453 --> 00:29:06,663 Qualunque cosa facessi, 476 00:29:06,663 --> 00:29:08,498 lui sfoderava una mossa vincente. 477 00:29:09,374 --> 00:29:13,962 Mi aveva incastrato, come sempre. Trovava sempre il modo di vincere. 478 00:29:15,589 --> 00:29:18,425 Sappiamo entrambi come finirà, Sebastian. 479 00:29:19,468 --> 00:29:20,302 Mettine una. 480 00:29:44,326 --> 00:29:46,828 Sai che c'è? Credo di potertela lasciare. 481 00:29:50,249 --> 00:29:54,586 Ma non tutta intera, sarebbe troppo rischioso. 482 00:29:55,379 --> 00:29:59,258 Dovrei tenermi il 20%, giusto? 483 00:29:59,925 --> 00:30:01,009 Già. 484 00:30:01,844 --> 00:30:04,763 Vogliamo chiamarlo "fondo di copertura"? 485 00:30:10,727 --> 00:30:13,272 Ora sparisci dal mio ufficio. 486 00:30:13,939 --> 00:30:15,691 L'hai ucciso tu, senza dubbio. 487 00:30:15,691 --> 00:30:17,067 Perché avrei dovuto? 488 00:30:17,067 --> 00:30:19,027 Perché aveva tagliato la tua figurina. 489 00:30:19,653 --> 00:30:22,030 Ma non l'ha fatto davvero. O sbaglio? 490 00:30:24,074 --> 00:30:26,994 Cosa? Come? 491 00:30:26,994 --> 00:30:31,081 Non avrei mai preso la mia figurina dalla cassaforte senza sostituirla. 492 00:30:31,081 --> 00:30:33,166 Non volevo che Edgar pensasse che era sparita. 493 00:30:34,084 --> 00:30:37,504 Ne avevo comprata un'altra senza l'errore. 494 00:30:37,963 --> 00:30:40,632 {\an8}Anche io trovo sempre il modo di vincere. 495 00:30:41,758 --> 00:30:45,679 Come ho detto, volevo battere Edgar al suo stesso gioco. 496 00:30:47,055 --> 00:30:48,682 È questa la tua versione? 497 00:30:48,682 --> 00:30:51,393 Perché affogavi i dispiaceri nell'alcol all'afterparty? 498 00:30:51,393 --> 00:30:53,604 Non l'ho fatto, stavo festeggiando. 499 00:30:54,980 --> 00:30:59,610 Oh, sì. C'è un altro piccolo dettaglio che potrebbe interessarvi. 500 00:31:00,194 --> 00:31:04,448 Arrivato al bar, ho visto Ulysses che armeggiava con un bicchiere. 501 00:31:05,407 --> 00:31:06,992 Tutto bene, kemosabe? 502 00:31:06,992 --> 00:31:08,285 Alla grande. 503 00:31:09,870 --> 00:31:10,913 Cosa ti posso dare? 504 00:31:12,080 --> 00:31:13,081 Uno Shackleton. 505 00:31:15,792 --> 00:31:18,462 Cosa stava facendo Ulysses, di preciso, col bicchiere? 506 00:31:18,462 --> 00:31:21,548 Non lo so. Ma nascondeva qualcosa. 507 00:31:22,174 --> 00:31:23,842 Qualcosa che non voleva vedessi. 508 00:31:26,261 --> 00:31:27,262 Devo rispondere. 509 00:31:28,430 --> 00:31:31,350 Comunque, non ho ucciso Edgar. 510 00:31:31,350 --> 00:31:33,769 Ho lasciato milioni in quella cassaforte. 511 00:31:33,769 --> 00:31:37,189 E questa figurina quanto varrà? 100.000 dollari al massimo? 512 00:31:37,189 --> 00:31:39,983 Di fatto, ha solo un valore affettivo. 513 00:31:41,193 --> 00:31:42,236 Abbiamo finito? 514 00:31:43,904 --> 00:31:47,074 Landon, cazzone barbuto. Come va? 515 00:31:47,074 --> 00:31:49,159 Ricordi quando ho promesso di non dire a tua moglie 516 00:31:49,159 --> 00:31:50,744 della nostra notte a Praga? 517 00:31:50,744 --> 00:31:53,789 - Abbiamo trovato il nostro uomo. - Non è lui il colpevole. 518 00:31:53,789 --> 00:31:55,290 Come ha detto? Sì o no? 519 00:31:55,290 --> 00:31:56,750 - No. - Che cosa? 520 00:31:56,750 --> 00:32:00,337 L'unico che può confermare la sua versione è Edgar, che è morto. 521 00:32:00,337 --> 00:32:04,007 Dobbiamo scoprire quali segreti nasconde la madre di Zoë, come diceva lui. 522 00:32:04,007 --> 00:32:10,013 - E la storia dello zio con il bicchiere? - Vuole interrogare la famiglia di Zoë? 523 00:32:10,013 --> 00:32:14,017 No. No, no, no. Non possiamo. Non hanno ucciso Edgar. 524 00:32:14,017 --> 00:32:18,355 Senti, lo capisco. Ma per scoprire la verità, dobbiamo essere imparziali. 525 00:32:18,355 --> 00:32:21,441 Oh, certo, come ha fatto con Sebastian? 526 00:32:21,441 --> 00:32:23,735 Ha flirtato con lui tutto il tempo. 527 00:32:23,735 --> 00:32:25,487 Gli ho detto quello che voleva sentire. 528 00:32:25,487 --> 00:32:27,990 È un seduttore. Ho finto di pendere dalle sue labbra. 529 00:32:27,990 --> 00:32:30,284 Fagli abbassare la guardia e faranno un passo falso. 530 00:32:30,284 --> 00:32:33,954 Beh, è davvero un'ottima strategia. 531 00:32:33,954 --> 00:32:34,872 Lo so. 532 00:32:34,872 --> 00:32:37,457 Ma io dovrei scagionare Grace, non... 533 00:32:38,750 --> 00:32:40,335 A Zoë non piacerà la cosa. 534 00:32:40,961 --> 00:32:43,088 E vorrei fare colpo sui suoi genitori. 535 00:32:44,631 --> 00:32:47,301 - Non fare il mio stesso errore. - In che senso? 536 00:32:47,801 --> 00:32:49,094 - Accomodati. - Cosa? 537 00:32:49,094 --> 00:32:51,555 - Siediti! - Lo stavo per fare. 538 00:32:51,555 --> 00:32:53,140 Devo confessarti una cosa. 539 00:32:53,140 --> 00:32:58,187 Non ti ho detto tutta la verità sul motivo per cui ho lasciato la polizia. 540 00:32:58,187 --> 00:33:00,522 Ho commesso un grave errore 541 00:33:00,522 --> 00:33:05,736 perché, a volte, quando si è troppo coinvolti, si perde di vista la verità. 542 00:33:11,491 --> 00:33:12,576 Fa' la tua magia. 543 00:33:19,958 --> 00:33:21,043 Pulisci la piscina? 544 00:33:21,960 --> 00:33:23,378 Qualcuno deve pur farlo. 545 00:33:24,213 --> 00:33:25,339 Troppe api morte. 546 00:33:27,174 --> 00:33:28,258 È molto triste. 547 00:33:30,511 --> 00:33:35,265 Mi dispiace che Isabel sia stata... scusa il francesismo, una stronza. 548 00:33:40,270 --> 00:33:42,856 Ho detto ad Aniq e a quella donna di noi due. 549 00:33:44,816 --> 00:33:45,817 Lo so. 550 00:33:45,817 --> 00:33:47,903 Ma non gli ho detto proprio tutto. 551 00:34:07,756 --> 00:34:10,676 Sottotitoli: Chiara Mangieri 552 00:34:10,676 --> 00:34:13,679 DUBBING BROTHERS