1
00:00:15,724 --> 00:00:17,559
CRUCIGRAMA
2
00:00:30,447 --> 00:00:32,073
¡Hay mucho silencio!
3
00:00:32,783 --> 00:00:34,535
¿Y si alguien dice algo?
4
00:00:34,535 --> 00:00:36,119
- Lo que sea.
- Lo siento.
5
00:00:36,119 --> 00:00:38,705
- Usted no.
- ¿Mi contemplación silenciosa
6
00:00:38,705 --> 00:00:42,292
de la muerte de mi hijo
no es lo bastante parlanchina?
7
00:00:42,292 --> 00:00:43,210
Oh, Dios mío.
8
00:00:43,210 --> 00:00:46,004
Mientras esperamos
a que Sebastian acabe sus asuntos,
9
00:00:46,004 --> 00:00:48,257
juguemos a un juego de salón.
10
00:00:48,257 --> 00:00:54,179
Los que no hemos asesinado a Edgar,
en un equipo y Grace, en el otro.
11
00:00:54,179 --> 00:00:55,681
¿Sabe qué, Isabel?
12
00:00:57,432 --> 00:00:59,726
Tiene gracia
que no deje de acusar a mi hermana
13
00:00:59,726 --> 00:01:02,271
cuando el veneno que acabó
con la vida de Edgar
14
00:01:02,271 --> 00:01:04,730
era del jardín de su hija.
15
00:01:04,730 --> 00:01:07,442
- ¿Ah, sí?
- Sí. La trompeta del diablo.
16
00:01:08,318 --> 00:01:10,487
Es una de las flores
de sus centros de mesa.
17
00:01:10,487 --> 00:01:11,613
Qué tonalidad.
18
00:01:11,613 --> 00:01:12,906
La trompeta del diablo.
19
00:01:12,906 --> 00:01:16,201
He oído de su uso
como ayuda psicotrópica, sí.
20
00:01:16,201 --> 00:01:20,581
El chamán aruk de Chile
preparaba dosis para inducir visiones...
21
00:01:20,581 --> 00:01:22,416
Queda claro. Viajas mucho.
22
00:01:22,416 --> 00:01:25,377
¿Qué insinúas exactamente, eh?
23
00:01:25,377 --> 00:01:29,131
¿Que mi hija adoptada
ha asesinado a su propio hermano?
24
00:01:29,506 --> 00:01:31,383
- Hannah, ¿has matado a Edgar?
- No.
25
00:01:31,383 --> 00:01:32,551
Ahí lo tienes.
26
00:01:32,551 --> 00:01:34,636
Vivian, ¿has matado a mi hijo?
27
00:01:35,345 --> 00:01:37,681
¿Qué? ¿Por qué iba a hacerlo?
28
00:01:37,681 --> 00:01:40,309
¿Ves? No ha dicho que no, ¿verdad?
29
00:01:40,309 --> 00:01:41,602
Vale, tengo una idea.
30
00:01:41,602 --> 00:01:45,105
Puede que estuvierais
todos juntos en esto.
31
00:01:45,105 --> 00:01:49,902
A lo mejor tramasteis un plan familiar
para haceros ricos rápidamente.
32
00:01:49,902 --> 00:01:51,486
No queremos su dinero.
33
00:01:52,070 --> 00:01:53,488
Todo el mundo lo quiere.
34
00:02:56,927 --> 00:03:00,138
Cuanto más lo pienso,
más seguro estoy de que fue Sebastian.
35
00:03:00,138 --> 00:03:01,723
¿En serio? ¿Y por qué?
36
00:03:01,723 --> 00:03:05,936
Edgar lo despidió en secreto.
Sorpresa. Además, da asco.
37
00:03:05,936 --> 00:03:07,396
Lo entiendo, ¿vale?
38
00:03:07,396 --> 00:03:11,108
Grace parece tremendamente culpable
y sería la leche que el chico
39
00:03:11,108 --> 00:03:14,653
que ha cautivado a tu chica todo el finde
acabara cargando con la culpa.
40
00:03:14,653 --> 00:03:17,531
Pero, eh, seamos sensatos.
41
00:03:18,365 --> 00:03:19,700
No estaba cautivada.
42
00:03:21,201 --> 00:03:22,452
¿Cree que lo estaba?
43
00:03:22,452 --> 00:03:24,830
La Comisión de Bolsa lo ha puesto difícil.
44
00:03:24,830 --> 00:03:27,416
Es una pelea de navajas, Charles,
y no me gusta.
45
00:03:28,458 --> 00:03:30,502
Tengo que silenciarte un segundo.
46
00:03:30,502 --> 00:03:32,754
¿Ya habéis atrapado al asesino?
47
00:03:32,754 --> 00:03:35,507
A ver, ¿era la novia,
que no quiso firmar el acuerdo?
48
00:03:35,507 --> 00:03:37,634
- ¿Tienes tiempo para hablar?
- Por supuesto.
49
00:03:37,634 --> 00:03:40,637
Con la poli de verdad.
Avisadme cuando llegue.
50
00:03:40,637 --> 00:03:42,681
Mientras, estoy ocupado.
51
00:03:42,681 --> 00:03:45,726
¿Tanto como para no explicar
por qué Edgar te dio una patada?
52
00:03:45,726 --> 00:03:48,103
Sabemos que te echó.
53
00:03:50,480 --> 00:03:51,940
Hablemos.
54
00:03:57,237 --> 00:04:01,533
- Oye, eh... ¿Cómo va tu investigación?
- Bien no.
55
00:04:02,117 --> 00:04:04,536
Primero, Isabel acusa a mi hermana
de matar a Edgar.
56
00:04:04,536 --> 00:04:07,414
Y luego va a por mi madre
y a por toda mi familia.
57
00:04:07,915 --> 00:04:10,209
Lo que me hace pensar
que fue ella quien lo hizo.
58
00:04:10,209 --> 00:04:12,836
Es como eso
de lo de "quien lo dice lo es",
59
00:04:12,836 --> 00:04:14,505
para un crimen.
60
00:04:14,505 --> 00:04:17,298
Nosotros hemos encontrado
información incriminatoria
61
00:04:17,298 --> 00:04:18,382
sobre Sebastian.
62
00:04:18,382 --> 00:04:23,347
Apuesto a que envenenaron juntos a Edgar.
Y por eso nos acusan a nosotros.
63
00:04:23,347 --> 00:04:26,141
Eso tendríamos que demostrarlo.
64
00:04:26,141 --> 00:04:27,976
Bien. Es lo que voy a hacer.
65
00:04:31,396 --> 00:04:32,397
Por el otro lado.
66
00:04:33,982 --> 00:04:38,946
No me cabrees y luego hagas como si nada.
Esto no acaba aquí. Chao.
67
00:04:40,030 --> 00:04:41,406
Bien. Ha vuelto.
68
00:04:41,406 --> 00:04:45,327
Vale, tenéis nueve minutos
hasta que me llamen. Disparad.
69
00:04:45,327 --> 00:04:46,662
Bien, Edgar.
70
00:04:46,662 --> 00:04:48,580
Sí. Pidió mi dimisión.
71
00:04:48,580 --> 00:04:52,709
Y sí, lo mantuve en secreto.
Pero yo no le maté.
72
00:04:52,709 --> 00:04:54,378
No estaba ni molesto con él.
73
00:04:54,878 --> 00:04:56,004
No después de anoche.
74
00:04:56,004 --> 00:04:59,299
No lo entiendo. Si Edgar te despidió,
¿por qué fuiste a su boda?
75
00:05:00,884 --> 00:05:04,304
Para entender por qué estoy aquí,
debe entender mi pasado.
76
00:05:04,847 --> 00:05:08,183
Verá, Edgar y yo
somos de mundos muy distintos.
77
00:05:08,183 --> 00:05:09,476
Él, de familia rica.
78
00:05:10,269 --> 00:05:13,146
Yo crecí en un parque de caravanas
en San Bernardino.
79
00:05:13,146 --> 00:05:15,941
¿California? Eres inglés.
80
00:05:15,941 --> 00:05:19,111
No... Eso es lo que creen todos.
81
00:05:20,863 --> 00:05:23,866
De hecho,
soy de los Estados Unidos de América.
82
00:05:23,866 --> 00:05:26,285
- Espera, ¿qué?
- Joder. La hostia.
83
00:05:26,285 --> 00:05:27,870
¿Por qué mentías con lo de ser inglés?
84
00:05:27,870 --> 00:05:30,664
Porque me hace parecer
encantador e inteligente.
85
00:05:30,664 --> 00:05:32,791
¿A quién preferirías darle dinero?
86
00:05:32,791 --> 00:05:36,003
¿A este fracasado...? ¿O a este galán?
87
00:05:36,003 --> 00:05:40,799
A ese. Al segundo.
Desde luego, le haría unas cuantas cosas.
88
00:05:40,799 --> 00:05:43,886
Bien, ¿por qué fui a la boda?
89
00:05:43,886 --> 00:05:47,848
Digamos que buscaba dar un último golpe.
90
00:05:50,559 --> 00:05:52,853
Había estado robando desde niño.
91
00:05:53,562 --> 00:05:55,230
LA TIENDA DE LA ESQUINA
92
00:05:56,190 --> 00:05:59,860
En aquel entonces, era un pobre donnadie
de un barrio de mala muerte.
93
00:06:06,533 --> 00:06:07,659
{\an8}Pero era un timador.
94
00:06:09,119 --> 00:06:10,913
{\an8}Y tenía mi propia pandilla.
95
00:06:11,663 --> 00:06:12,998
{\an8}Mi primo Jaxson.
96
00:06:13,832 --> 00:06:16,835
{\an8}Y su hermano Judson.
Que también era mi primo.
97
00:06:30,933 --> 00:06:33,727
¡La madre que...!
Me he resbalado en un charco de jabón.
98
00:06:33,727 --> 00:06:37,147
Se me ha roto el batido.
¿Qué clase de tienda es esta?
99
00:06:38,148 --> 00:06:41,318
Mi padre es abogado, le demandará
y le quitará todo lo que tiene.
100
00:06:42,486 --> 00:06:43,487
{\an8}1994
CROMOS
101
00:06:43,487 --> 00:06:46,406
Me cruje la rodilla. ¿Lo oye?
Nunca me había crujido la rodilla.
102
00:06:49,868 --> 00:06:53,997
¡Seréis gamberros!
¡No llegaréis a ningún sitio!
103
00:06:55,249 --> 00:06:57,417
¡Y me refiero en la vida!
104
00:06:57,417 --> 00:06:59,878
Éramos buenos. Pero tenía razón.
105
00:06:59,878 --> 00:07:02,256
Hacer estafas baratas
con los canallas de mis primos
106
00:07:02,256 --> 00:07:03,841
no me llevaría a ninguna parte.
107
00:07:03,841 --> 00:07:06,426
Y tenía que salir de ahí. Rápido.
108
00:07:07,594 --> 00:07:10,889
Así que, con unas notas falsas
y una carta de recomendación falsificada,
109
00:07:11,431 --> 00:07:14,643
conseguí una beca en un internado de lujo.
110
00:07:16,979 --> 00:07:18,272
Allí conocí a Edgar.
111
00:07:24,111 --> 00:07:26,613
Era uno de los niños más ricos
del internado.
112
00:07:27,239 --> 00:07:28,240
¿Qué es esto?
113
00:07:28,240 --> 00:07:30,200
Sabía que me menospreciaría,
114
00:07:30,200 --> 00:07:33,370
así que decidí hablar
de un modo más refinado.
115
00:07:33,996 --> 00:07:35,289
Ah, ¿eso?
116
00:07:35,289 --> 00:07:37,958
Nada me fascina más en este mundo.
117
00:07:37,958 --> 00:07:40,586
Un cromo de Justin Tunder del 94.
118
00:07:41,170 --> 00:07:43,964
Béisbol americano. No me canso.
119
00:07:43,964 --> 00:07:48,260
¿Tunder? Es terrible.
Con un promedio de bateo de 187.
120
00:07:48,260 --> 00:07:49,553
Es un cromo sin valor.
121
00:07:49,553 --> 00:07:51,889
Pero este tiene una errata.
122
00:07:53,682 --> 00:07:57,269
{\an8}"Turder". Turder. Desternillante.
123
00:07:57,269 --> 00:07:59,855
Me gustan las bromas. Lo quiero. ¿Cuánto?
124
00:07:59,855 --> 00:08:01,648
Lo siento, amigo. No está en venta.
125
00:08:01,648 --> 00:08:03,192
Todo está a la venta.
126
00:08:04,902 --> 00:08:06,486
¿Y si nos lo jugamos?
127
00:08:06,486 --> 00:08:11,658
Gano yo, me quedo el cromo.
Ganas tú, te doy mi reloj.
128
00:08:11,658 --> 00:08:14,786
¿Un reloj que valía más
que la casa flotante de mi padre?
129
00:08:14,786 --> 00:08:16,330
Demasiado tentador.
130
00:08:16,872 --> 00:08:19,082
Pero reconocía una estafa cuando la veía.
131
00:08:19,082 --> 00:08:21,251
No iba a ganarle a su propio juego.
132
00:08:21,251 --> 00:08:22,586
CONECTA CUATRO
HUNDIR LA FLOTA
133
00:08:22,586 --> 00:08:26,089
Pero ¿al Conecta Cuatro?
El ajedrez de los niños pobres.
134
00:08:26,089 --> 00:08:27,633
A eso sí podía jugar.
135
00:08:38,393 --> 00:08:40,270
Cuatro.
136
00:08:40,270 --> 00:08:42,648
Otra vez. Al mejor de tres.
137
00:08:48,403 --> 00:08:52,241
Si yo era un lince,
Edgar era la manada entera.
138
00:08:53,242 --> 00:08:55,661
Da igual lo que hiciera,
siempre me tendía una trampa
139
00:08:55,661 --> 00:08:57,913
para tener dos formas de ganar.
140
00:08:58,455 --> 00:08:59,790
Y cuatro.
141
00:09:03,502 --> 00:09:07,297
Por cierto, un puntazo tu forma de hablar.
Pero hay que pulirla.
142
00:09:07,881 --> 00:09:09,675
Edgar me había calado.
143
00:09:09,675 --> 00:09:12,135
Se quedó el único objeto de valor
que había tenido.
144
00:09:12,803 --> 00:09:14,054
Pero no me enfadé.
145
00:09:14,054 --> 00:09:17,432
En el juego de la vida,
Edgar era la banca.
146
00:09:17,432 --> 00:09:20,435
Tenía una mano
distinta a la de los demás.
147
00:09:20,435 --> 00:09:24,523
Y si no puedes ganar a la banca,
debes convertirte en ella.
148
00:09:24,523 --> 00:09:28,777
Le convencí para unirnos.
Él sería el cerebro y yo, la cara.
149
00:09:29,862 --> 00:09:32,322
Y el culo. Y los abdominales.
150
00:09:32,322 --> 00:09:34,992
- Me gustaría ver todo eso.
- ¿Tiene una orden?
151
00:09:35,951 --> 00:09:37,369
¿Qué está haciendo?
152
00:09:37,369 --> 00:09:40,706
El equipo perfecto.
Primero, estafas pequeñas.
153
00:09:41,373 --> 00:09:43,625
El Prisionero Español, el Giro Norseekee,
154
00:09:43,625 --> 00:09:45,419
- incluso la Mezcla Mwamba.
- ¿Qué?
155
00:09:45,419 --> 00:09:49,423
Luego, tras la universidad,
lanzamos la mayor de todas.
156
00:09:50,090 --> 00:09:51,967
Un fondo de inversión legal.
157
00:09:51,967 --> 00:09:54,386
Levantamos todo el negocio
desde el principio.
158
00:09:54,386 --> 00:09:58,307
Solo con un préstamo
de dos millones del padre de Edgar.
159
00:10:00,058 --> 00:10:03,061
Éramos imparables.
Ganábamos mucho dinero.
160
00:10:03,645 --> 00:10:06,273
Hasta que Edgar
nos metió en las criptomonedas.
161
00:10:06,273 --> 00:10:09,401
Eddy, amigo.
Dudaba, pero tú tenías razón.
162
00:10:10,194 --> 00:10:12,362
Bucéfalo está por las nubes, tío.
163
00:10:13,363 --> 00:10:16,116
Veo que has mejorado
la seguridad de la caja fuerte.
164
00:10:16,116 --> 00:10:19,536
Bueno, contiene
las llaves de mi criptomoneda,
165
00:10:19,536 --> 00:10:23,081
que, como acabas de apuntar,
ahora vale bastante dinero.
166
00:10:23,081 --> 00:10:24,625
Pero...
167
00:10:25,250 --> 00:10:26,835
Podría haber valido más.
168
00:10:28,670 --> 00:10:34,927
Retuviste el 20 % del capital.
Pero te dije que lo invirtieras todo.
169
00:10:35,552 --> 00:10:38,222
Era el 20. Nos exponíamos.
170
00:10:38,222 --> 00:10:40,516
Lo único expuesto ha sido tu falta de fe.
171
00:10:41,308 --> 00:10:43,227
- Me has costado millones.
- Venga ya.
172
00:10:43,227 --> 00:10:44,645
Estás despedido.
173
00:10:45,312 --> 00:10:48,565
No hablas en serio.
Edgar, era una cobertura.
174
00:10:49,691 --> 00:10:53,362
Las criptos son volátiles.
Es cuestión de percepción.
175
00:10:53,362 --> 00:10:55,989
Todo es cuestión de percepción.
176
00:10:55,989 --> 00:10:57,324
Mira la Mona Lisa.
177
00:10:57,324 --> 00:11:00,869
Es un retrato mediocre de una mujer
que, como mucho, es un seis.
178
00:11:01,411 --> 00:11:02,621
Y, aun así, hemos decidido
179
00:11:02,621 --> 00:11:05,207
que es una obra de arte
de valor incalculable.
180
00:11:05,207 --> 00:11:08,961
O mira ese cromo de "Turder" que te gané
181
00:11:08,961 --> 00:11:10,170
el día que te conocí.
182
00:11:10,963 --> 00:11:15,843
Para otros, como un perro,
es solo un trozo de cartón,
183
00:11:16,343 --> 00:11:19,596
pero tiene un tremendo valor
porque nosotros se lo hemos asignado,
184
00:11:19,596 --> 00:11:23,851
por eso no puedo permitir
que me sigas perjudicando.
185
00:11:27,521 --> 00:11:28,772
Pero somos socios.
186
00:11:29,398 --> 00:11:31,483
Llevamos décadas juntos.
187
00:11:33,193 --> 00:11:36,488
¿Vas a...?
¿Vas a tirar todo eso por la borda?
188
00:11:37,906 --> 00:11:39,116
¿Sabes qué?
189
00:11:39,741 --> 00:11:43,537
Te daré hasta el lunes como límite
para presentar tu dimisión,
190
00:11:43,537 --> 00:11:46,790
no quiero que estemos incómodos
durante la boda.
191
00:11:46,790 --> 00:11:49,626
¿De verdad esperas que vaya a la boda
después de esto?
192
00:11:49,626 --> 00:11:51,962
Claro. Esto son solo negocios.
193
00:11:53,505 --> 00:11:54,840
Sigues siendo mi padrino.
194
00:11:55,382 --> 00:11:58,010
Joder. Qué tío más frío.
195
00:11:58,010 --> 00:11:59,928
No suena al Edgar que yo conocí.
196
00:12:00,512 --> 00:12:02,556
De hecho, conmigo fue muy amable.
197
00:12:02,556 --> 00:12:05,184
Eso es porque no quería nada de ti.
198
00:12:05,184 --> 00:12:07,811
Para él no tenías ningún valor. Ninguno.
199
00:12:07,811 --> 00:12:09,313
Yo no diría "ningún valor".
200
00:12:09,313 --> 00:12:11,273
Le ayudé a ponerse la pajarita.
201
00:12:11,273 --> 00:12:12,608
Qué adorable.
202
00:12:13,817 --> 00:12:16,403
En los negocios, Edgar era despiadado.
203
00:12:16,403 --> 00:12:19,948
Yo le ayudé a construir su imperio
¿y él me quitaba de en medio?
204
00:12:20,908 --> 00:12:25,370
No podía aceptarlo.
Y la boda era la tapadera perfecta.
205
00:12:25,954 --> 00:12:27,706
Pero, para un golpe así,
206
00:12:27,706 --> 00:12:29,625
iba a necesitar una gran...
207
00:12:29,625 --> 00:12:31,168
¡Teddy!
208
00:12:31,168 --> 00:12:33,545
- ¿Qué coño...?
- Pedazo de imbécil.
209
00:12:33,545 --> 00:12:35,631
¿Cómo coño estás, tío?
210
00:12:35,631 --> 00:12:38,926
Sí, perdona. Es que estaba haciendo pis.
211
00:12:38,926 --> 00:12:41,053
Dos minutos. Dime.
212
00:12:41,053 --> 00:12:43,263
Te dije que no te llevaras
los centros de mesa.
213
00:12:43,263 --> 00:12:45,682
Lo sé. ¿Qué vamos a hacer, eh?
214
00:12:45,682 --> 00:12:48,352
Porque no podemos salir
con esto en la mano.
215
00:12:48,352 --> 00:12:50,687
Vale, escúchame. Los tiramos por el váter.
216
00:12:50,687 --> 00:12:52,981
- ¿Por el váter?
- Lo haremos con cuidado.
217
00:12:52,981 --> 00:12:56,109
- Pero si aquí hay más de 100 flores.
- Lo haremos tallo a tallo.
218
00:12:57,194 --> 00:12:58,946
Vaya, vaya, vaya.
219
00:12:59,905 --> 00:13:02,741
- Podemos explicarlo.
- Espere.
220
00:13:02,741 --> 00:13:04,034
Sí, por supuesto.
221
00:13:04,034 --> 00:13:06,870
Adiós, tío. Chao, amiguito.
222
00:13:07,996 --> 00:13:09,831
Bien, ¿por dónde iba?
223
00:13:09,831 --> 00:13:12,626
Creo que ibas por lo de formar un equipo.
224
00:13:12,626 --> 00:13:14,795
Los equipos juegan al sóftbol.
225
00:13:15,504 --> 00:13:18,423
Cuando das un golpe, eso es una pandilla.
226
00:13:19,216 --> 00:13:23,595
Necesitaba delincuentes profesionales.
Tipos a los que Edgar no conociera.
227
00:13:23,595 --> 00:13:27,015
{\an8}La cárcel me ha venido muy bien.
228
00:13:27,266 --> 00:13:28,517
Me ha dado tiempo.
229
00:13:29,226 --> 00:13:34,147
Que es justo lo que necesitaba...
¡para terminar el álbum!
230
00:13:34,147 --> 00:13:36,149
Cuando el mundo escuche
lo que he preparado
231
00:13:36,149 --> 00:13:37,985
tras estas gruesas paredes,
232
00:13:37,985 --> 00:13:40,028
puede que me condenen
a otra cadena perpetua
233
00:13:40,028 --> 00:13:43,323
porque seré culpable de un bombazo.
234
00:13:43,323 --> 00:13:44,783
Una condena por empujar.
235
00:13:44,783 --> 00:13:48,662
- Y la otra por cantar
- Señor, soy su abogado.
236
00:13:48,662 --> 00:13:53,000
Los barrotes no soportan
El compás
237
00:13:53,000 --> 00:13:55,085
Paro. Trata sobre esto.
238
00:13:55,085 --> 00:13:58,839
Los barrotes, los de la cárcel,
no soportan el compás,
239
00:13:58,839 --> 00:14:02,259
la canción que le estoy cantando ahora.
240
00:14:02,259 --> 00:14:04,511
Creo que la acústica es muy mala.
241
00:14:04,511 --> 00:14:07,723
¿Y si le llevo a la ducha de la cárcel?
La acústica allí es increíble.
242
00:14:07,723 --> 00:14:09,850
Por cierto, ¿qué significa "perpetua"?
243
00:14:09,850 --> 00:14:11,768
Creo que llevo aquí lo suficiente.
244
00:14:14,688 --> 00:14:19,109
{\an8}Nuestro primo Sebas, que se ha dignado
a venir a nuestra humilde morada.
245
00:14:19,109 --> 00:14:20,485
¿Por qué os han enchironado?
246
00:14:20,485 --> 00:14:22,988
Por un robo relámpago. Judson la cagó.
247
00:14:22,988 --> 00:14:24,698
¿Qué? No, la cagaste tú.
248
00:14:24,698 --> 00:14:26,742
Yo lo reventaba y tú tenías que robar.
249
00:14:26,742 --> 00:14:28,869
Ya, pero a mí me gusta reventar, idiota.
250
00:14:28,869 --> 00:14:31,872
- Chicos.
- Yo sí que te voy a reventar, inútil.
251
00:14:31,872 --> 00:14:33,582
Señoras, ya basta.
252
00:14:36,126 --> 00:14:38,128
¿Y si os dijera que puedo sacaros de aquí?
253
00:14:38,128 --> 00:14:40,839
- ¿Qué ganamos nosotros?
- No queremos tu caridad.
254
00:14:40,839 --> 00:14:45,219
Os ofrezco un trabajo. Uno muy guay.
El director de la cárcel me debe un favor.
255
00:14:46,261 --> 00:14:49,890
Este es el objetivo. Edgar Minnows.
Y este es el premio.
256
00:14:49,890 --> 00:14:52,059
Esta caja fuerte de aquí.
257
00:14:53,852 --> 00:14:56,438
Escondida tras tres niveles de seguridad.
258
00:14:57,397 --> 00:14:59,942
Para un trabajo así,
hace falta, al menos...
259
00:14:59,942 --> 00:15:04,780
Un DJ, un lanzador de pudin
y el actor más tonto de todos los tiempos.
260
00:15:04,780 --> 00:15:07,491
Y así es como lo haremos.
261
00:15:07,491 --> 00:15:09,743
El DJ de la boda no se encuentra muy bien.
262
00:15:09,743 --> 00:15:11,954
Judson, podrías ir a verle.
263
00:15:11,954 --> 00:15:14,790
Tienes mal aspecto.
Igual deberías irte a casa.
264
00:15:17,918 --> 00:15:19,920
Parece que faltan camareros.
265
00:15:19,920 --> 00:15:21,964
Jaxson, quizá podrías echar una mano.
266
00:15:23,423 --> 00:15:24,842
Cuando estemos,
tardaré cuatro minutos y medio
267
00:15:24,842 --> 00:15:26,552
para llegar hasta la caja fuerte
y abrirla.
268
00:15:26,552 --> 00:15:28,929
Necesitaré una distracción.
Por ejemplo...
269
00:15:28,929 --> 00:15:30,848
¿El primer baile? Yo me encargo.
270
00:15:31,431 --> 00:15:32,850
¿Cuatro minutos y medio?
271
00:15:32,850 --> 00:15:34,810
La hostia.
¿Tan difícil es llegar hasta la caja?
272
00:15:34,810 --> 00:15:36,186
Casi imposible.
273
00:15:37,020 --> 00:15:40,732
Primero, un teclado con diez millones
de combinaciones posibles.
274
00:15:42,317 --> 00:15:43,443
Eso dejádmelo a mí.
275
00:15:44,069 --> 00:15:47,239
Segundo, escaneo de retina,
pero no de la de Edgar.
276
00:15:47,239 --> 00:15:49,408
Así que necesitaré que vosotros...
277
00:15:49,408 --> 00:15:52,035
¿Le saquemos los ojos a la lagarta? Hecho.
278
00:15:52,035 --> 00:15:54,246
¿Qué? No. Por el amor de Dios.
279
00:15:54,246 --> 00:15:57,791
Los distraeréis de alguna forma
para que yo pueda robar la lagarta.
280
00:15:57,791 --> 00:16:02,212
Vale. Pero no pasa de este finde
que le dé una paliza a alguien.
281
00:16:02,212 --> 00:16:04,464
- ¿En serio?
- ¿Y este tercer nivel?
282
00:16:04,464 --> 00:16:06,508
La caja con los caballos.
283
00:16:08,177 --> 00:16:13,807
Esa caja está hecha de acero macizo,
con un código alfabético de seis letras.
284
00:16:14,683 --> 00:16:17,102
Aún no lo he descifrado.
285
00:16:18,145 --> 00:16:19,688
¿Cómo que no lo has descifrado?
286
00:16:19,688 --> 00:16:23,692
Sí. Seremos como DiCaprio en el Titanic.
Atractivo para ser alguien
287
00:16:23,692 --> 00:16:25,611
que no hace ejercicio,
pero muerto en el agua.
288
00:16:25,611 --> 00:16:28,655
Lo resolveré, ¿vale? Necesito más tiempo.
289
00:16:30,157 --> 00:16:31,325
Llego tarde a la cena.
290
00:16:34,077 --> 00:16:35,621
Debía convencer a Edgar
291
00:16:35,621 --> 00:16:37,706
de que no habría momentos incómodos
en la boda.
292
00:16:38,207 --> 00:16:39,625
Creía que no vendrías.
293
00:16:39,625 --> 00:16:41,251
¿Por qué no iba a venir?
294
00:16:41,251 --> 00:16:43,629
Al fin y al cabo soy tu padrino.
295
00:16:44,129 --> 00:16:48,175
Flirteé con la dama de honor,
presenté al invitado sorpresa.
296
00:16:48,175 --> 00:16:49,259
¡Ulysses!
297
00:16:49,259 --> 00:16:51,637
Y después de que le escupieras a Vivian,
298
00:16:52,137 --> 00:16:54,932
me tomé otra copa
y me fui al despacho de Edgar.
299
00:16:55,641 --> 00:16:56,683
Pero de camino...
300
00:16:56,683 --> 00:17:00,437
Conozco tu secreto, Vivian.
Y si no lo cuentas tú, lo haré yo.
301
00:17:00,437 --> 00:17:04,608
Edgar, por favor.
Es más complicado de lo que piensas.
302
00:17:04,608 --> 00:17:05,692
No es verdad.
303
00:17:06,193 --> 00:17:09,238
Espera.
¿Así que Vivian tenía un secreto?
304
00:17:10,364 --> 00:17:11,906
Eso es interesante.
305
00:17:11,906 --> 00:17:14,867
Pero ¿era un secreto malo?
¿O igual era algo divertido?
306
00:17:14,867 --> 00:17:17,162
No lo sabemos. Tal vez nunca lo sabremos.
307
00:17:17,162 --> 00:17:18,747
Le preguntaremos.
308
00:17:19,873 --> 00:17:20,749
Continúa.
309
00:17:22,542 --> 00:17:23,752
Con todo despejado,
310
00:17:23,752 --> 00:17:27,464
era el momento de llevar a cabo
la primera parte del plan.
311
00:17:28,632 --> 00:17:33,220
Imaginaréis mi sorpresa
cuando descubrí que no estaba solo.
312
00:17:33,220 --> 00:17:37,015
Pero, eh, ¿qué es un golpe
sin un poco de competencia?
313
00:17:37,015 --> 00:17:38,851
Vaya, vaya, vaya...
314
00:17:38,851 --> 00:17:42,020
Parece que te he pillado
con las manos en la masa.
315
00:17:44,731 --> 00:17:49,528
Sebastian Drapewood.
Sabía que te vería cara a cara.
316
00:17:49,528 --> 00:17:53,073
También parece que te he pillado
haciendo pis en el agua.
317
00:17:53,073 --> 00:17:58,537
Solo estaba buscando termitas
en el bastidor.
318
00:17:59,037 --> 00:18:03,375
No te hagas el tonto.
Sé por qué estás aquí. La caja fuerte.
319
00:18:03,375 --> 00:18:04,751
¿Te refieres a esa?
320
00:18:04,751 --> 00:18:08,422
A esa, sí.
Con más de 200 millones en criptomonedas.
321
00:18:09,089 --> 00:18:12,718
Te refieres a Bucéfalo, ¿verdad?
322
00:18:12,718 --> 00:18:15,804
Lo sé todo al respecto.
323
00:18:16,346 --> 00:18:18,515
Solo tengo una pregunta para ti.
324
00:18:19,683 --> 00:18:22,227
- ¿Qué es?
- Pero ¿el qué?
325
00:18:22,227 --> 00:18:25,397
Es una palabra compuesta.
Sé que "falo" es la...
326
00:18:27,065 --> 00:18:28,692
Pero lo de "buce"...
327
00:18:29,484 --> 00:18:33,530
Bucéfalo es el nombre del caballo
de Alejandro Magno.
328
00:18:35,532 --> 00:18:40,037
¿Sabes?
El padre de Edgar se llamaba Alexander
329
00:18:40,037 --> 00:18:44,416
y, como era un narcisista,
estaba obsesionado con Alejandro Magno.
330
00:18:44,416 --> 00:18:46,752
Y Edgar estaba obsesionado con su padre.
331
00:18:48,921 --> 00:18:50,339
¡El último código de acceso!
332
00:18:50,339 --> 00:18:53,550
Tenía que ser el nombre del caballo
del padre de Edgar.
333
00:18:54,510 --> 00:18:56,553
Pero ¿cómo se llamaba
el puñetero caballo?
334
00:18:57,262 --> 00:19:00,599
Debía averiguar el nombre
sin levantar las sospechas de Edgar.
335
00:19:01,099 --> 00:19:02,142
No toques nada.
336
00:19:02,142 --> 00:19:05,479
Tocaba la clásica táctica de donjuán.
337
00:19:08,524 --> 00:19:11,318
Buenas noches.
No podía dormir. Igual te apetece...
338
00:19:11,318 --> 00:19:12,319
No me interesa.
339
00:19:12,319 --> 00:19:13,403
Vale.
340
00:19:13,904 --> 00:19:16,949
Como he dicho, una táctica de donjuán.
341
00:19:16,949 --> 00:19:19,159
¿Qué tal? No podía dormir.
342
00:19:19,159 --> 00:19:20,536
¿Te apetece una copa?
343
00:19:20,536 --> 00:19:24,790
Sebastian Drapewood.
¿Qué haces aquí a estas horas?
344
00:19:24,790 --> 00:19:27,793
Ambos sabemos qué sucede a estas horas.
345
00:19:27,793 --> 00:19:30,462
No tenía idea de que te sentías así.
346
00:19:31,547 --> 00:19:34,091
Será el amor en el aire o todo ese...
347
00:19:35,008 --> 00:19:37,094
...olor a vino y ajo
que emana de tu cuerpo.
348
00:19:38,428 --> 00:19:39,763
¿Con Isabel?
349
00:19:39,763 --> 00:19:43,016
Por un premio así,
uno hace lo que tenga que hacer.
350
00:19:43,642 --> 00:19:47,271
Quiero que me montes
como tu difunto marido montaba a...
351
00:19:48,146 --> 00:19:49,773
¿Cómo se llamaba su caballo?
352
00:19:49,773 --> 00:19:53,026
¿Esto qué es?
¿Edgar te ha dicho que lo hicieras?
353
00:19:54,152 --> 00:19:56,822
¿Que si tu hijo
me ha enviado a follar contigo?
354
00:19:58,073 --> 00:19:59,366
Vete de aquí.
355
00:19:59,366 --> 00:20:00,659
Pero ¿puedo...?
356
00:20:00,659 --> 00:20:01,743
Que te vayas.
357
00:20:01,743 --> 00:20:02,870
Mis calzoncillos.
358
00:20:02,870 --> 00:20:06,164
Lárgate antes de que pierdas
algo más que los pantalones.
359
00:20:06,415 --> 00:20:07,457
Adiós.
360
00:20:10,669 --> 00:20:13,881
Tenía que volver a mi apartamento
sin llamar la atención.
361
00:20:13,881 --> 00:20:16,633
Haría falta
más de un sistema de seguridad multipunto
362
00:20:16,633 --> 00:20:19,428
con luces de inundación
y sensores infrarrojos para pillarme.
363
00:20:20,179 --> 00:20:22,723
Bastaba con permanecer
en los ángulos muertos.
364
00:20:26,768 --> 00:20:28,020
Mierda.
365
00:20:33,775 --> 00:20:34,860
¿Qué coño...?
366
00:20:37,070 --> 00:20:39,323
- ¿Aniq?
- ¿Sabes? Gracias a ti,
367
00:20:39,323 --> 00:20:42,492
los padres de mi novia creyeron
que estábamos follando en los arbustos.
368
00:20:42,492 --> 00:20:45,871
Ya querrías.
Solo si voy borracho y en Europa.
369
00:20:46,955 --> 00:20:50,209
Venid todos.
Vamos, tengo que enseñaros algo.
370
00:20:50,209 --> 00:20:51,293
Vale.
371
00:20:51,293 --> 00:20:52,461
¿Qué ocurre?
372
00:20:52,461 --> 00:20:53,795
¿Son mis centros de mesa?
373
00:20:53,795 --> 00:20:57,633
Es una prueba.
Prueba que Grace mató a mi hijo
374
00:20:57,633 --> 00:20:59,760
y Vivian y Feng le dieron el veneno.
375
00:20:59,760 --> 00:21:02,137
¿Si no por qué iban a tener
todas estas flores?
376
00:21:02,137 --> 00:21:04,389
- ¡Está bien, hay una buena explicación...
- ¡Puedo explicarlo!
377
00:21:04,389 --> 00:21:06,642
- ...si nos deja hablar!
- Madre mía.
378
00:21:06,642 --> 00:21:09,603
¿Qué os hace tanta gracia?
379
00:21:09,603 --> 00:21:12,147
No lo sé. Pero también me río.
380
00:21:12,147 --> 00:21:15,400
Cree que demuestra algo
porque no conoce a nuestra madre.
381
00:21:15,400 --> 00:21:17,319
Mamá, vacía tu bolso.
382
00:21:17,319 --> 00:21:18,487
- Sí, enséñaselo.
- Vale...
383
00:21:18,487 --> 00:21:20,447
- Vale, chicas. Dejad... No.
- ¡Sí, hazlo!
384
00:21:20,447 --> 00:21:21,949
- Mamá, hazlo.
- No le...
385
00:21:21,949 --> 00:21:23,909
Vale, bueno...
386
00:21:25,369 --> 00:21:26,828
Es que...
387
00:21:28,664 --> 00:21:30,499
Nunca se va de un restaurante
sin guardarse
388
00:21:30,499 --> 00:21:32,835
todos los sobres de sacarina.
389
00:21:32,835 --> 00:21:34,962
Es verdad.
Y ni le gusta la sacarina.
390
00:21:34,962 --> 00:21:36,630
Es muy dulce.
391
00:21:36,630 --> 00:21:38,715
Se ha llevado todos los centros de mesa
392
00:21:38,715 --> 00:21:40,384
porque no quería que se echaran a perder.
393
00:21:40,384 --> 00:21:44,638
Sí. No es una asesina. Solo es tacaña.
394
00:21:44,638 --> 00:21:46,890
La frugalidad es una virtud.
395
00:21:46,890 --> 00:21:50,310
Eres la definición de "prudencia".
¿Escondo la cubertería de plata?
396
00:21:50,310 --> 00:21:51,895
- Venga ya.
- ¿Por qué tiene que ser así?
397
00:21:51,895 --> 00:21:54,648
- Vaya, Karen. Vaya.
- Siempre está enfadada. ¿No descansa?
398
00:21:54,648 --> 00:21:56,066
¡Un momento!
399
00:21:56,608 --> 00:21:58,527
En este falta la trompeta del diablo.
400
00:22:01,154 --> 00:22:02,739
Sí fue el veneno.
401
00:22:02,739 --> 00:22:04,908
Y estábamos en el ensayo en el granero,
402
00:22:04,908 --> 00:22:07,452
- o sea que pudo hacerlo cualquiera.
- ¡Se lo comió el caballo!
403
00:22:07,452 --> 00:22:10,247
Cualquiera pudo hacerlo. Exacto.
404
00:22:10,247 --> 00:22:11,999
Llegó la mañana de la boda
405
00:22:11,999 --> 00:22:14,293
y yo aún no tenía el código de la caja.
406
00:22:14,293 --> 00:22:15,377
EL HOTEL DE TANN
407
00:22:15,377 --> 00:22:16,587
Pero era hora de irse.
408
00:22:17,838 --> 00:22:20,215
Señores. Pero qué elegancia.
409
00:22:22,050 --> 00:22:24,970
¿Usted va a la boda?
No han venido a recogernos.
410
00:22:25,679 --> 00:22:26,889
Yo les llevo.
411
00:22:27,890 --> 00:22:29,892
¡Saludos! Mirad a quiénes traigo.
412
00:22:35,397 --> 00:22:36,982
Ya estaba cada uno en su puesto.
413
00:22:37,858 --> 00:22:39,401
Ahora me tocaba a mí.
414
00:22:39,985 --> 00:22:44,323
Mírate, amigo.
¿Quién es ahora la cara de la operación?
415
00:22:44,323 --> 00:22:48,118
¿Y mis gemelos? Están en mi...
416
00:22:50,829 --> 00:22:52,539
¿Puedes ir a buscar a Aniq?
417
00:22:52,539 --> 00:22:54,166
Necesito ayuda para la pajarita
418
00:22:54,166 --> 00:22:55,918
y a él se le da bien hacer nudos.
419
00:22:55,918 --> 00:22:57,252
- ¿Te la anudo?
- Prefiero a Aniq.
420
00:22:57,252 --> 00:22:58,337
Vale.
421
00:23:00,797 --> 00:23:03,634
Sabía que me había hecho salir
para que no viera el teclado.
422
00:23:04,301 --> 00:23:05,969
Por eso dejé escondido el boli.
423
00:23:07,763 --> 00:23:09,306
Uno menos, quedan dos.
424
00:23:10,015 --> 00:23:12,351
Pero todavía necesitaba
el código de la caja.
425
00:23:12,976 --> 00:23:15,646
Aquí está. El besamanos.
426
00:23:16,188 --> 00:23:17,314
Venga, hombre.
427
00:23:17,314 --> 00:23:19,942
Era hora del recurso desesperado.
428
00:23:19,942 --> 00:23:21,818
Isabel, respecto a anoche...
429
00:23:21,818 --> 00:23:26,323
Tiré todas tus cosas por la ventana,
salvo tus calzoncillos.
430
00:23:26,323 --> 00:23:27,824
Y me los he quedado.
431
00:23:27,824 --> 00:23:30,869
Es justo. Oye, cuando te pregunté
por el nombre del caballo...
432
00:23:30,869 --> 00:23:32,162
No, óyeme tú a mí.
433
00:23:32,162 --> 00:23:34,998
Dile a Edgar que lo recuerdo todo.
434
00:23:35,499 --> 00:23:37,626
El caballo se llamaba Nutmeg.
435
00:23:38,460 --> 00:23:40,337
- ¿Nutmeg?
- Nutmeg.
436
00:23:40,879 --> 00:23:44,424
Seis letras. El código.
¿Y te lo dio sin más?
437
00:23:44,424 --> 00:23:46,593
Sí. Pero hubo un contratiempo.
438
00:23:46,593 --> 00:23:48,720
¿No vais a bailar vuestro primer baile?
439
00:23:48,720 --> 00:23:51,473
Ya sabes cómo se pone delante de la gente.
Es demasiado para él.
440
00:23:51,473 --> 00:23:52,683
Tenéis que bailarlo.
441
00:23:54,059 --> 00:23:57,646
Sois una sociedad. 50-50.
442
00:23:58,272 --> 00:24:00,107
Que no te quite lo que es tuyo.
443
00:24:00,107 --> 00:24:01,692
Deseo un primer baile.
444
00:24:01,692 --> 00:24:05,779
Eso está mejor.
Bailad uno largo. Disfrútalo.
445
00:24:07,614 --> 00:24:10,158
Lo único que me faltaba era la lagarta.
446
00:24:10,659 --> 00:24:12,244
Vale, escuchad. Tengo una idea.
447
00:24:12,244 --> 00:24:14,079
¿Y si hacemos una sin Roxana?
448
00:24:14,079 --> 00:24:15,414
Que la coja Aniq.
449
00:24:17,875 --> 00:24:20,419
- ¿Te parece bien, Edgar?
- Pues claro. Aniq es de fiar.
450
00:24:29,761 --> 00:24:33,348
El peor actor tiene el botín.
Jaxson, es la hora.
451
00:24:38,478 --> 00:24:40,063
¿Un aperitivo, señor?
452
00:24:41,231 --> 00:24:43,525
- ¿Qué es esto?
- ¿Pescado?
453
00:24:43,525 --> 00:24:45,235
Vaya, qué buena pinta.
454
00:24:45,944 --> 00:24:48,030
El atún ahi y el atún de aleta amarilla...
455
00:24:48,030 --> 00:24:50,949
- Qué interesante.
- ...pero es el mismo pescado.
456
00:24:51,658 --> 00:24:52,743
Oh, no.
457
00:24:53,785 --> 00:24:55,370
¿Roxana?
458
00:24:55,954 --> 00:24:57,789
Serás hijo de puta.
459
00:25:01,835 --> 00:25:03,086
Judson, te toca.
460
00:25:03,086 --> 00:25:05,130
Tenemos un problema.
461
00:25:05,130 --> 00:25:08,884
La pareja ha escogido una canción
40 segundos más corta.
462
00:25:08,884 --> 00:25:11,303
Pues improvisa. ¡Improvisa!
463
00:25:11,303 --> 00:25:12,554
Yo me encargo.
464
00:25:13,388 --> 00:25:16,683
Señoras y señores.
465
00:25:16,683 --> 00:25:20,020
Presten todos atención
a la pista de baile.
466
00:25:20,020 --> 00:25:22,564
Ha llegado el momento
de que nuestra feliz pareja
467
00:25:22,564 --> 00:25:27,402
baile su primer baile.
468
00:25:27,402 --> 00:25:30,822
Pero antes de eso,
469
00:25:30,822 --> 00:25:34,326
querría decir unas palabras,
si se me permite.
470
00:25:35,202 --> 00:25:38,413
He trabajado como DJ en muchas bodas.
471
00:25:38,413 --> 00:25:44,044
La mayoría sé que acaban plegándose
como una silla de jardín barata.
472
00:25:44,795 --> 00:25:47,381
Sí, me refiero al divorcio.
473
00:25:47,881 --> 00:25:50,008
He vivido tres divorcios.
474
00:25:50,425 --> 00:25:52,261
El cuarto se está tramitando.
475
00:25:52,928 --> 00:25:55,764
Si cree que se va a quedar
con la moto de agua,
476
00:25:55,764 --> 00:25:59,268
tío, es que está como una puta cabra.
477
00:25:59,268 --> 00:26:02,479
La ley sobre el divorcio no cubre
las embarcaciones. Es la marítima.
478
00:26:02,479 --> 00:26:07,150
Pero al ver a esta pareja de aquí,
lo primero que pienso es:
479
00:26:07,150 --> 00:26:12,656
"he aquí una pareja que va a pasar
una larga y feliz vida juntos".
480
00:26:13,740 --> 00:26:15,534
En fin, aquí va la canción.
481
00:26:19,746 --> 00:26:23,792
Ha sido un brindis molón.
Y la música es buena.
482
00:26:23,792 --> 00:26:26,920
¿Puedo quedarme aquí?
Para la vista de pájaro.
483
00:26:26,920 --> 00:26:28,630
¿Por qué necesitas hacer eso?
484
00:26:28,630 --> 00:26:33,135
Digamos que esta misma noche
va a producirse un crimen.
485
00:26:36,388 --> 00:26:39,308
- Oh, no.
- Yo me encargo.
486
00:26:52,571 --> 00:26:54,948
Joder... Sebas, responde.
487
00:26:55,741 --> 00:26:57,534
Sebas. Responde.
488
00:26:58,994 --> 00:27:00,454
Ahora no sé qué hacer.
489
00:27:46,708 --> 00:27:48,627
Tenías una alarma en la caja...
490
00:27:55,717 --> 00:27:57,344
He venido a por lo que es mío.
491
00:27:57,344 --> 00:28:00,806
Pero no es tuyo. Lo gané limpiamente.
492
00:28:01,306 --> 00:28:02,474
Eso nunca fue limpio.
493
00:28:02,474 --> 00:28:04,101
¿Y si nos lo jugamos?
494
00:28:06,186 --> 00:28:07,813
Como en los viejos tiempos.
495
00:28:07,813 --> 00:28:09,815
Y que gane el mejor.
496
00:28:17,114 --> 00:28:22,744
Madre mía. S-E-C-4.
¡Sebastian, Edgar, Conecta Cuatro!
497
00:28:22,744 --> 00:28:26,540
¡Claro que no lo resolvía! No es un puzle,
es una hoja de puntuaciones.
498
00:28:26,540 --> 00:28:28,750
Edgar llevó la cuenta durante años.
499
00:28:29,459 --> 00:28:31,753
Pero esto no solo era una partida.
500
00:28:32,588 --> 00:28:35,799
Era mi única oportunidad
de ganar a la banca.
501
00:28:39,219 --> 00:28:40,262
¿Jugamos?
502
00:29:04,453 --> 00:29:06,663
No importaba cómo jugara,
503
00:29:06,663 --> 00:29:08,498
tenía una jugada ganadora.
504
00:29:09,374 --> 00:29:13,962
Me tendió una trampa, como solía hacer.
Dos maneras de ganar.
505
00:29:15,589 --> 00:29:18,425
Sabemos cómo termina esto, Sebastian.
506
00:29:19,259 --> 00:29:20,302
Escoge una.
507
00:29:44,326 --> 00:29:46,828
¿Sabes qué?
Voy a dejar que te lo quedes.
508
00:29:50,249 --> 00:29:54,586
Pero no permitiré que te lo lleves todo
porque sería muy arriesgado.
509
00:29:55,546 --> 00:29:59,258
Debería quedarme el 20 %, ¿verdad?
510
00:29:59,925 --> 00:30:01,009
Sí.
511
00:30:01,844 --> 00:30:04,763
Llámalo garantía.
512
00:30:05,681 --> 00:30:06,682
No...
513
00:30:10,727 --> 00:30:13,272
Ahora, lárgate de mi despacho.
514
00:30:13,939 --> 00:30:15,691
Mataste a ese tío fijo.
515
00:30:15,691 --> 00:30:17,067
¿Por qué iba a matar a Edgar?
516
00:30:17,067 --> 00:30:19,027
Porque cortó tu cromo "Tunder".
517
00:30:19,653 --> 00:30:22,030
Salvo que no lo hizo, ¿verdad?
518
00:30:24,074 --> 00:30:26,994
¿Qué? Pero ¿cómo?
519
00:30:26,994 --> 00:30:31,081
No iba a llevarme mi cromo
de la caja fuerte sin reemplazarlo.
520
00:30:31,081 --> 00:30:33,166
No dejaría que se diera cuenta
de que ya no estaba.
521
00:30:34,084 --> 00:30:37,504
Así que compré otro sin la errata.
522
00:30:38,172 --> 00:30:40,632
{\an8}Me aseguré de tener dos maneras de ganar.
523
00:30:41,758 --> 00:30:45,679
Como he dicho,
quería ganar a Edgar a su propio juego.
524
00:30:47,055 --> 00:30:48,682
¿Esa es tu historia?
525
00:30:48,682 --> 00:30:51,393
¿Por qué estabas ahogando tus penas
en la posfiesta?
526
00:30:51,393 --> 00:30:53,604
No lo hacía. Lo estaba celebrando.
527
00:30:54,980 --> 00:30:59,610
Ah, sí.
Hubo una cosa que puede que le interese.
528
00:31:00,194 --> 00:31:04,448
Cuando llegué a la barra,
vi a Ulysses haciendo algo en un vaso.
529
00:31:05,407 --> 00:31:06,992
¿Todo bien, kemosabe?
530
00:31:06,992 --> 00:31:08,285
Pues claro.
531
00:31:09,870 --> 00:31:10,913
¿Qué te pongo?
532
00:31:12,080 --> 00:31:13,081
Un Shackleton.
533
00:31:15,792 --> 00:31:18,462
¿Y qué estaba haciendo
exactamente Ulysses con el vaso?
534
00:31:18,462 --> 00:31:21,548
No lo sé. Pero sí escondía algo.
535
00:31:22,174 --> 00:31:23,842
Que no quería que yo viese.
536
00:31:25,385 --> 00:31:27,262
Tengo que cogerlo.
537
00:31:28,430 --> 00:31:30,849
Bien, yo no maté a Edgar.
538
00:31:31,433 --> 00:31:33,310
Dejé millones en esa caja.
539
00:31:33,852 --> 00:31:37,189
¿Y cuánto puede valer este cromo?
¿Unas seis cifras?
540
00:31:37,189 --> 00:31:39,983
Su valor es básicamente sentimental.
541
00:31:41,193 --> 00:31:42,236
¿Estamos?
542
00:31:43,904 --> 00:31:47,074
Landon, cabrón con perilla. ¿Cómo estás?
543
00:31:47,074 --> 00:31:49,159
¿Sabes que te dije
que no le contaría a tu mujer
544
00:31:49,159 --> 00:31:50,744
lo de nuestra noche en Praga?
545
00:31:50,744 --> 00:31:52,371
Creo que está bastante claro...
546
00:31:52,371 --> 00:31:53,789
- Tenemos a...
- No es nuestro hombre.
547
00:31:53,789 --> 00:31:55,290
¿Qué ha dicho? ¿Que lo es o que no?
548
00:31:55,290 --> 00:31:56,750
- Que no.
- ¿Qué?
549
00:31:56,750 --> 00:32:00,337
La única persona que puede corroborar
su historia es Edgar, que está muerto.
550
00:32:00,337 --> 00:32:01,839
Hay que descubrir de qué hablaba
551
00:32:01,839 --> 00:32:04,007
cuando ha dicho
que la madre de Zoë tenía secretos.
552
00:32:04,007 --> 00:32:07,928
¿Y qué ocurre con el simpatío y ese vaso?
553
00:32:07,928 --> 00:32:10,013
¿Quiere interrogar a la familia de Zoë?
554
00:32:10,013 --> 00:32:14,017
No. No, no, no. No podemos hacerlo.
Ellos no han matado a Edgar.
555
00:32:14,017 --> 00:32:18,355
Oye, lo entiendo. Pero si queremos saber
la verdad, hay que ser objetivos.
556
00:32:18,355 --> 00:32:21,441
Ah, sí, ¿como ha estado con Sebastian?
557
00:32:21,441 --> 00:32:23,735
No pensaba en otra cosa
que en cepillárselo.
558
00:32:23,735 --> 00:32:25,487
Le estaba diciendo lo que quería oír.
559
00:32:25,487 --> 00:32:27,990
Es un seductor.
Le he hecho creer que me ha seducido.
560
00:32:27,990 --> 00:32:30,284
Si se sienten cómodos, tienen deslices.
561
00:32:30,284 --> 00:32:33,954
Bueno, la verdad, eso es muy inteligente.
562
00:32:33,954 --> 00:32:34,872
Lo sé.
563
00:32:34,872 --> 00:32:37,624
Pero tengo que limpiar
el nombre de Grace, no...
564
00:32:38,750 --> 00:32:40,335
A Zoë no le va a gustar.
565
00:32:40,961 --> 00:32:43,088
Y necesito gustarles a sus padres.
566
00:32:44,631 --> 00:32:46,175
No cometas mis mismos errores.
567
00:32:46,175 --> 00:32:47,301
¿Cómo dice?
568
00:32:47,801 --> 00:32:49,094
- Siéntate.
- ¿Qué?
569
00:32:49,094 --> 00:32:51,555
- ¡Siéntate!
- Sí, ya estoy sentado.
570
00:32:51,555 --> 00:32:53,140
Tengo que confesarte algo.
571
00:32:53,140 --> 00:32:58,187
No he sido lo que se dice sincera
sobre por qué dejé el cuerpo.
572
00:32:58,187 --> 00:33:00,522
Hice cosas que no debí haber hecho
573
00:33:00,522 --> 00:33:03,317
porque, a veces,
cuando estás muy cerca de algo,
574
00:33:03,984 --> 00:33:05,736
no puedes ver la verdad.
575
00:33:11,491 --> 00:33:12,576
Haz tu trabajo.
576
00:33:19,958 --> 00:33:21,043
¿Limpiando la piscina?
577
00:33:21,960 --> 00:33:23,378
Hay que hacerlo.
578
00:33:24,213 --> 00:33:25,339
Hay muchas abejas muertas.
579
00:33:27,257 --> 00:33:28,258
Es muy triste.
580
00:33:30,511 --> 00:33:35,265
Siento que Isabel haya sido tan...
Como dicen en francés, "tan zorra".
581
00:33:40,270 --> 00:33:42,856
Les conté lo nuestro
a Aniq y a esa señora.
582
00:33:44,816 --> 00:33:45,817
Lo sé.
583
00:33:45,817 --> 00:33:48,028
Pero no se lo conté todo.
584
00:34:22,855 --> 00:34:24,815
Traducido por María Sieso