1 00:00:15,724 --> 00:00:17,559 CRUCIGRAMA 2 00:00:30,447 --> 00:00:32,073 ¡Hay mucho silencio! 3 00:00:32,783 --> 00:00:34,535 ¿Y si alguien dice algo? 4 00:00:34,535 --> 00:00:36,119 - Lo que sea. - Lo siento. 5 00:00:36,119 --> 00:00:38,705 - Usted no. - ¿Mi contemplación silenciosa 6 00:00:38,705 --> 00:00:42,292 de la muerte de mi hijo no es lo bastante parlanchina? 7 00:00:42,292 --> 00:00:43,210 Oh, Dios mío. 8 00:00:43,210 --> 00:00:46,004 Mientras esperamos a que Sebastian acabe sus asuntos, 9 00:00:46,004 --> 00:00:48,257 juguemos a un juego de salón. 10 00:00:48,257 --> 00:00:54,179 Los que no hemos asesinado a Edgar, en un equipo y Grace, en el otro. 11 00:00:54,179 --> 00:00:55,681 ¿Sabe qué, Isabel? 12 00:00:57,432 --> 00:00:59,726 Tiene gracia que no deje de acusar a mi hermana 13 00:00:59,726 --> 00:01:02,271 cuando el veneno que acabó con la vida de Edgar 14 00:01:02,271 --> 00:01:04,730 era del jardín de su hija. 15 00:01:04,730 --> 00:01:07,442 - ¿Ah, sí? - Sí. La trompeta del diablo. 16 00:01:08,318 --> 00:01:10,487 Es una de las flores de sus centros de mesa. 17 00:01:10,487 --> 00:01:11,613 Qué tonalidad. 18 00:01:11,613 --> 00:01:12,906 La trompeta del diablo. 19 00:01:12,906 --> 00:01:16,201 He oído de su uso como ayuda psicotrópica, sí. 20 00:01:16,201 --> 00:01:20,581 El chamán aruk de Chile preparaba dosis para inducir visiones... 21 00:01:20,581 --> 00:01:22,416 Queda claro. Viajas mucho. 22 00:01:22,416 --> 00:01:25,377 ¿Qué insinúas exactamente, eh? 23 00:01:25,377 --> 00:01:29,131 ¿Que mi hija adoptada ha asesinado a su propio hermano? 24 00:01:29,506 --> 00:01:31,383 - Hannah, ¿has matado a Edgar? - No. 25 00:01:31,383 --> 00:01:32,551 Ahí lo tienes. 26 00:01:32,551 --> 00:01:34,636 Vivian, ¿has matado a mi hijo? 27 00:01:35,345 --> 00:01:37,681 ¿Qué? ¿Por qué iba a hacerlo? 28 00:01:37,681 --> 00:01:40,309 ¿Ves? No ha dicho que no, ¿verdad? 29 00:01:40,309 --> 00:01:41,602 Vale, tengo una idea. 30 00:01:41,602 --> 00:01:45,105 Puede que estuvierais todos juntos en esto. 31 00:01:45,105 --> 00:01:49,902 A lo mejor tramasteis un plan familiar para haceros ricos rápidamente. 32 00:01:49,902 --> 00:01:51,486 No queremos su dinero. 33 00:01:52,070 --> 00:01:53,488 Todo el mundo lo quiere. 34 00:02:56,927 --> 00:03:00,138 Cuanto más lo pienso, más seguro estoy de que fue Sebastian. 35 00:03:00,138 --> 00:03:01,723 ¿En serio? ¿Y por qué? 36 00:03:01,723 --> 00:03:05,936 Edgar lo despidió en secreto. Sorpresa. Además, da asco. 37 00:03:05,936 --> 00:03:07,396 Lo entiendo, ¿vale? 38 00:03:07,396 --> 00:03:11,108 Grace parece tremendamente culpable y sería la leche que el chico 39 00:03:11,108 --> 00:03:14,653 que ha cautivado a tu chica todo el finde acabara cargando con la culpa. 40 00:03:14,653 --> 00:03:17,531 Pero, eh, seamos sensatos. 41 00:03:18,365 --> 00:03:19,700 No estaba cautivada. 42 00:03:21,201 --> 00:03:22,452 ¿Cree que lo estaba? 43 00:03:22,452 --> 00:03:24,830 La Comisión de Bolsa lo ha puesto difícil. 44 00:03:24,830 --> 00:03:27,416 Es una pelea de navajas, Charles, y no me gusta. 45 00:03:28,458 --> 00:03:30,502 Tengo que silenciarte un segundo. 46 00:03:30,502 --> 00:03:32,754 ¿Ya habéis atrapado al asesino? 47 00:03:32,754 --> 00:03:35,507 A ver, ¿era la novia, que no quiso firmar el acuerdo? 48 00:03:35,507 --> 00:03:37,634 - ¿Tienes tiempo para hablar? - Por supuesto. 49 00:03:37,634 --> 00:03:40,637 Con la poli de verdad. Avisadme cuando llegue. 50 00:03:40,637 --> 00:03:42,681 Mientras, estoy ocupado. 51 00:03:42,681 --> 00:03:45,726 ¿Tanto como para no explicar por qué Edgar te dio una patada? 52 00:03:45,726 --> 00:03:48,103 Sabemos que te echó. 53 00:03:50,480 --> 00:03:51,940 Hablemos. 54 00:03:57,237 --> 00:04:01,533 - Oye, eh... ¿Cómo va tu investigación? - Bien no. 55 00:04:02,117 --> 00:04:04,536 Primero, Isabel acusa a mi hermana de matar a Edgar. 56 00:04:04,536 --> 00:04:07,414 Y luego va a por mi madre y a por toda mi familia. 57 00:04:07,915 --> 00:04:10,209 Lo que me hace pensar que fue ella quien lo hizo. 58 00:04:10,209 --> 00:04:12,836 Es como eso de lo de "quien lo dice lo es", 59 00:04:12,836 --> 00:04:14,505 para un crimen. 60 00:04:14,505 --> 00:04:17,298 Nosotros hemos encontrado información incriminatoria 61 00:04:17,298 --> 00:04:18,382 sobre Sebastian. 62 00:04:18,382 --> 00:04:23,347 Apuesto a que envenenaron juntos a Edgar. Y por eso nos acusan a nosotros. 63 00:04:23,347 --> 00:04:26,141 Eso tendríamos que demostrarlo. 64 00:04:26,141 --> 00:04:27,976 Bien. Es lo que voy a hacer. 65 00:04:31,396 --> 00:04:32,397 Por el otro lado. 66 00:04:33,982 --> 00:04:38,946 No me cabrees y luego hagas como si nada. Esto no acaba aquí. Chao. 67 00:04:40,030 --> 00:04:41,406 Bien. Ha vuelto. 68 00:04:41,406 --> 00:04:45,327 Vale, tenéis nueve minutos hasta que me llamen. Disparad. 69 00:04:45,327 --> 00:04:46,662 Bien, Edgar. 70 00:04:46,662 --> 00:04:48,580 Sí. Pidió mi dimisión. 71 00:04:48,580 --> 00:04:52,709 Y sí, lo mantuve en secreto. Pero yo no le maté. 72 00:04:52,709 --> 00:04:54,378 No estaba ni molesto con él. 73 00:04:54,878 --> 00:04:56,004 No después de anoche. 74 00:04:56,004 --> 00:04:59,299 No lo entiendo. Si Edgar te despidió, ¿por qué fuiste a su boda? 75 00:05:00,884 --> 00:05:04,304 Para entender por qué estoy aquí, debe entender mi pasado. 76 00:05:04,847 --> 00:05:08,183 Verá, Edgar y yo somos de mundos muy distintos. 77 00:05:08,183 --> 00:05:09,476 Él, de familia rica. 78 00:05:10,269 --> 00:05:13,146 Yo crecí en un parque de caravanas en San Bernardino. 79 00:05:13,146 --> 00:05:15,941 ¿California? Eres inglés. 80 00:05:15,941 --> 00:05:19,111 No... Eso es lo que creen todos. 81 00:05:20,863 --> 00:05:23,866 De hecho, soy de los Estados Unidos de América. 82 00:05:23,866 --> 00:05:26,285 - Espera, ¿qué? - Joder. La hostia. 83 00:05:26,285 --> 00:05:27,870 ¿Por qué mentías con lo de ser inglés? 84 00:05:27,870 --> 00:05:30,664 Porque me hace parecer encantador e inteligente. 85 00:05:30,664 --> 00:05:32,791 ¿A quién preferirías darle dinero? 86 00:05:32,791 --> 00:05:36,003 ¿A este fracasado...? ¿O a este galán? 87 00:05:36,003 --> 00:05:40,799 A ese. Al segundo. Desde luego, le haría unas cuantas cosas. 88 00:05:40,799 --> 00:05:43,886 Bien, ¿por qué fui a la boda? 89 00:05:43,886 --> 00:05:47,848 Digamos que buscaba dar un último golpe. 90 00:05:50,559 --> 00:05:52,853 Había estado robando desde niño. 91 00:05:53,562 --> 00:05:55,230 LA TIENDA DE LA ESQUINA 92 00:05:56,190 --> 00:05:59,860 En aquel entonces, era un pobre donnadie de un barrio de mala muerte. 93 00:06:06,533 --> 00:06:07,659 {\an8}Pero era un timador. 94 00:06:09,119 --> 00:06:10,913 {\an8}Y tenía mi propia pandilla. 95 00:06:11,663 --> 00:06:12,998 {\an8}Mi primo Jaxson. 96 00:06:13,832 --> 00:06:16,835 {\an8}Y su hermano Judson. Que también era mi primo. 97 00:06:30,933 --> 00:06:33,727 ¡La madre que...! Me he resbalado en un charco de jabón. 98 00:06:33,727 --> 00:06:37,147 Se me ha roto el batido. ¿Qué clase de tienda es esta? 99 00:06:38,148 --> 00:06:41,318 Mi padre es abogado, le demandará y le quitará todo lo que tiene. 100 00:06:42,486 --> 00:06:43,487 {\an8}1994 CROMOS 101 00:06:43,487 --> 00:06:46,406 Me cruje la rodilla. ¿Lo oye? Nunca me había crujido la rodilla. 102 00:06:49,868 --> 00:06:53,997 ¡Seréis gamberros! ¡No llegaréis a ningún sitio! 103 00:06:55,249 --> 00:06:57,417 ¡Y me refiero en la vida! 104 00:06:57,417 --> 00:06:59,878 Éramos buenos. Pero tenía razón. 105 00:06:59,878 --> 00:07:02,256 Hacer estafas baratas con los canallas de mis primos 106 00:07:02,256 --> 00:07:03,841 no me llevaría a ninguna parte. 107 00:07:03,841 --> 00:07:06,426 Y tenía que salir de ahí. Rápido. 108 00:07:07,594 --> 00:07:10,889 Así que, con unas notas falsas y una carta de recomendación falsificada, 109 00:07:11,431 --> 00:07:14,643 conseguí una beca en un internado de lujo. 110 00:07:16,979 --> 00:07:18,272 Allí conocí a Edgar. 111 00:07:24,111 --> 00:07:26,613 Era uno de los niños más ricos del internado. 112 00:07:27,239 --> 00:07:28,240 ¿Qué es esto? 113 00:07:28,240 --> 00:07:30,200 Sabía que me menospreciaría, 114 00:07:30,200 --> 00:07:33,370 así que decidí hablar de un modo más refinado. 115 00:07:33,996 --> 00:07:35,289 Ah, ¿eso? 116 00:07:35,289 --> 00:07:37,958 Nada me fascina más en este mundo. 117 00:07:37,958 --> 00:07:40,586 Un cromo de Justin Tunder del 94. 118 00:07:41,170 --> 00:07:43,964 Béisbol americano. No me canso. 119 00:07:43,964 --> 00:07:48,260 ¿Tunder? Es terrible. Con un promedio de bateo de 187. 120 00:07:48,260 --> 00:07:49,553 Es un cromo sin valor. 121 00:07:49,553 --> 00:07:51,889 Pero este tiene una errata. 122 00:07:53,682 --> 00:07:57,269 {\an8}"Turder". Turder. Desternillante. 123 00:07:57,269 --> 00:07:59,855 Me gustan las bromas. Lo quiero. ¿Cuánto? 124 00:07:59,855 --> 00:08:01,648 Lo siento, amigo. No está en venta. 125 00:08:01,648 --> 00:08:03,192 Todo está a la venta. 126 00:08:04,902 --> 00:08:06,486 ¿Y si nos lo jugamos? 127 00:08:06,486 --> 00:08:11,658 Gano yo, me quedo el cromo. Ganas tú, te doy mi reloj. 128 00:08:11,658 --> 00:08:14,786 ¿Un reloj que valía más que la casa flotante de mi padre? 129 00:08:14,786 --> 00:08:16,330 Demasiado tentador. 130 00:08:16,872 --> 00:08:19,082 Pero reconocía una estafa cuando la veía. 131 00:08:19,082 --> 00:08:21,251 No iba a ganarle a su propio juego. 132 00:08:21,251 --> 00:08:22,586 CONECTA CUATRO HUNDIR LA FLOTA 133 00:08:22,586 --> 00:08:26,089 Pero ¿al Conecta Cuatro? El ajedrez de los niños pobres. 134 00:08:26,089 --> 00:08:27,633 A eso sí podía jugar. 135 00:08:38,393 --> 00:08:40,270 Cuatro. 136 00:08:40,270 --> 00:08:42,648 Otra vez. Al mejor de tres. 137 00:08:48,403 --> 00:08:52,241 Si yo era un lince, Edgar era la manada entera. 138 00:08:53,242 --> 00:08:55,661 Da igual lo que hiciera, siempre me tendía una trampa 139 00:08:55,661 --> 00:08:57,913 para tener dos formas de ganar. 140 00:08:58,455 --> 00:08:59,790 Y cuatro. 141 00:09:03,502 --> 00:09:07,297 Por cierto, un puntazo tu forma de hablar. Pero hay que pulirla. 142 00:09:07,881 --> 00:09:09,675 Edgar me había calado. 143 00:09:09,675 --> 00:09:12,135 Se quedó el único objeto de valor que había tenido. 144 00:09:12,803 --> 00:09:14,054 Pero no me enfadé. 145 00:09:14,054 --> 00:09:17,432 En el juego de la vida, Edgar era la banca. 146 00:09:17,432 --> 00:09:20,435 Tenía una mano distinta a la de los demás. 147 00:09:20,435 --> 00:09:24,523 Y si no puedes ganar a la banca, debes convertirte en ella. 148 00:09:24,523 --> 00:09:28,777 Le convencí para unirnos. Él sería el cerebro y yo, la cara. 149 00:09:29,862 --> 00:09:32,322 Y el culo. Y los abdominales. 150 00:09:32,322 --> 00:09:34,992 - Me gustaría ver todo eso. - ¿Tiene una orden? 151 00:09:35,951 --> 00:09:37,369 ¿Qué está haciendo? 152 00:09:37,369 --> 00:09:40,706 El equipo perfecto. Primero, estafas pequeñas. 153 00:09:41,373 --> 00:09:43,625 El Prisionero Español, el Giro Norseekee, 154 00:09:43,625 --> 00:09:45,419 - incluso la Mezcla Mwamba. - ¿Qué? 155 00:09:45,419 --> 00:09:49,423 Luego, tras la universidad, lanzamos la mayor de todas. 156 00:09:50,090 --> 00:09:51,967 Un fondo de inversión legal. 157 00:09:51,967 --> 00:09:54,386 Levantamos todo el negocio desde el principio. 158 00:09:54,386 --> 00:09:58,307 Solo con un préstamo de dos millones del padre de Edgar. 159 00:10:00,058 --> 00:10:03,061 Éramos imparables. Ganábamos mucho dinero. 160 00:10:03,645 --> 00:10:06,273 Hasta que Edgar nos metió en las criptomonedas. 161 00:10:06,273 --> 00:10:09,401 Eddy, amigo. Dudaba, pero tú tenías razón. 162 00:10:10,194 --> 00:10:12,362 Bucéfalo está por las nubes, tío. 163 00:10:13,363 --> 00:10:16,116 Veo que has mejorado la seguridad de la caja fuerte. 164 00:10:16,116 --> 00:10:19,536 Bueno, contiene las llaves de mi criptomoneda, 165 00:10:19,536 --> 00:10:23,081 que, como acabas de apuntar, ahora vale bastante dinero. 166 00:10:23,081 --> 00:10:24,625 Pero... 167 00:10:25,250 --> 00:10:26,835 Podría haber valido más. 168 00:10:28,670 --> 00:10:34,927 Retuviste el 20 % del capital. Pero te dije que lo invirtieras todo. 169 00:10:35,552 --> 00:10:38,222 Era el 20. Nos exponíamos. 170 00:10:38,222 --> 00:10:40,516 Lo único expuesto ha sido tu falta de fe. 171 00:10:41,308 --> 00:10:43,227 - Me has costado millones. - Venga ya. 172 00:10:43,227 --> 00:10:44,645 Estás despedido. 173 00:10:45,312 --> 00:10:48,565 No hablas en serio. Edgar, era una cobertura. 174 00:10:49,691 --> 00:10:53,362 Las criptos son volátiles. Es cuestión de percepción. 175 00:10:53,362 --> 00:10:55,989 Todo es cuestión de percepción. 176 00:10:55,989 --> 00:10:57,324 Mira la Mona Lisa. 177 00:10:57,324 --> 00:11:00,869 Es un retrato mediocre de una mujer que, como mucho, es un seis. 178 00:11:01,411 --> 00:11:02,621 Y, aun así, hemos decidido 179 00:11:02,621 --> 00:11:05,207 que es una obra de arte de valor incalculable. 180 00:11:05,207 --> 00:11:08,961 O mira ese cromo de "Turder" que te gané 181 00:11:08,961 --> 00:11:10,170 el día que te conocí. 182 00:11:10,963 --> 00:11:15,843 Para otros, como un perro, es solo un trozo de cartón, 183 00:11:16,343 --> 00:11:19,596 pero tiene un tremendo valor porque nosotros se lo hemos asignado, 184 00:11:19,596 --> 00:11:23,851 por eso no puedo permitir que me sigas perjudicando. 185 00:11:27,521 --> 00:11:28,772 Pero somos socios. 186 00:11:29,398 --> 00:11:31,483 Llevamos décadas juntos. 187 00:11:33,193 --> 00:11:36,488 ¿Vas a...? ¿Vas a tirar todo eso por la borda? 188 00:11:37,906 --> 00:11:39,116 ¿Sabes qué? 189 00:11:39,741 --> 00:11:43,537 Te daré hasta el lunes como límite para presentar tu dimisión, 190 00:11:43,537 --> 00:11:46,790 no quiero que estemos incómodos durante la boda. 191 00:11:46,790 --> 00:11:49,626 ¿De verdad esperas que vaya a la boda después de esto? 192 00:11:49,626 --> 00:11:51,962 Claro. Esto son solo negocios. 193 00:11:53,505 --> 00:11:54,840 Sigues siendo mi padrino. 194 00:11:55,382 --> 00:11:58,010 Joder. Qué tío más frío. 195 00:11:58,010 --> 00:11:59,928 No suena al Edgar que yo conocí. 196 00:12:00,512 --> 00:12:02,556 De hecho, conmigo fue muy amable. 197 00:12:02,556 --> 00:12:05,184 Eso es porque no quería nada de ti. 198 00:12:05,184 --> 00:12:07,811 Para él no tenías ningún valor. Ninguno. 199 00:12:07,811 --> 00:12:09,313 Yo no diría "ningún valor". 200 00:12:09,313 --> 00:12:11,273 Le ayudé a ponerse la pajarita. 201 00:12:11,273 --> 00:12:12,608 Qué adorable. 202 00:12:13,817 --> 00:12:16,403 En los negocios, Edgar era despiadado. 203 00:12:16,403 --> 00:12:19,948 Yo le ayudé a construir su imperio ¿y él me quitaba de en medio? 204 00:12:20,908 --> 00:12:25,370 No podía aceptarlo. Y la boda era la tapadera perfecta. 205 00:12:25,954 --> 00:12:27,706 Pero, para un golpe así, 206 00:12:27,706 --> 00:12:29,625 iba a necesitar una gran... 207 00:12:29,625 --> 00:12:31,168 ¡Teddy! 208 00:12:31,168 --> 00:12:33,545 - ¿Qué coño...? - Pedazo de imbécil. 209 00:12:33,545 --> 00:12:35,631 ¿Cómo coño estás, tío? 210 00:12:35,631 --> 00:12:38,926 Sí, perdona. Es que estaba haciendo pis. 211 00:12:38,926 --> 00:12:41,053 Dos minutos. Dime. 212 00:12:41,053 --> 00:12:43,263 Te dije que no te llevaras los centros de mesa. 213 00:12:43,263 --> 00:12:45,682 Lo sé. ¿Qué vamos a hacer, eh? 214 00:12:45,682 --> 00:12:48,352 Porque no podemos salir con esto en la mano. 215 00:12:48,352 --> 00:12:50,687 Vale, escúchame. Los tiramos por el váter. 216 00:12:50,687 --> 00:12:52,981 - ¿Por el váter? - Lo haremos con cuidado. 217 00:12:52,981 --> 00:12:56,109 - Pero si aquí hay más de 100 flores. - Lo haremos tallo a tallo. 218 00:12:57,194 --> 00:12:58,946 Vaya, vaya, vaya. 219 00:12:59,905 --> 00:13:02,741 - Podemos explicarlo. - Espere. 220 00:13:02,741 --> 00:13:04,034 Sí, por supuesto. 221 00:13:04,034 --> 00:13:06,870 Adiós, tío. Chao, amiguito. 222 00:13:07,996 --> 00:13:09,831 Bien, ¿por dónde iba? 223 00:13:09,831 --> 00:13:12,626 Creo que ibas por lo de formar un equipo. 224 00:13:12,626 --> 00:13:14,795 Los equipos juegan al sóftbol. 225 00:13:15,504 --> 00:13:18,423 Cuando das un golpe, eso es una pandilla. 226 00:13:19,216 --> 00:13:23,595 Necesitaba delincuentes profesionales. Tipos a los que Edgar no conociera. 227 00:13:23,595 --> 00:13:27,015 {\an8}La cárcel me ha venido muy bien. 228 00:13:27,266 --> 00:13:28,517 Me ha dado tiempo. 229 00:13:29,226 --> 00:13:34,147 Que es justo lo que necesitaba... ¡para terminar el álbum! 230 00:13:34,147 --> 00:13:36,149 Cuando el mundo escuche lo que he preparado 231 00:13:36,149 --> 00:13:37,985 tras estas gruesas paredes, 232 00:13:37,985 --> 00:13:40,028 puede que me condenen a otra cadena perpetua 233 00:13:40,028 --> 00:13:43,323 porque seré culpable de un bombazo. 234 00:13:43,323 --> 00:13:44,783 Una condena por empujar. 235 00:13:44,783 --> 00:13:48,662 - Y la otra por cantar - Señor, soy su abogado. 236 00:13:48,662 --> 00:13:53,000 Los barrotes no soportan El compás 237 00:13:53,000 --> 00:13:55,085 Paro. Trata sobre esto. 238 00:13:55,085 --> 00:13:58,839 Los barrotes, los de la cárcel, no soportan el compás, 239 00:13:58,839 --> 00:14:02,259 la canción que le estoy cantando ahora. 240 00:14:02,259 --> 00:14:04,511 Creo que la acústica es muy mala. 241 00:14:04,511 --> 00:14:07,723 ¿Y si le llevo a la ducha de la cárcel? La acústica allí es increíble. 242 00:14:07,723 --> 00:14:09,850 Por cierto, ¿qué significa "perpetua"? 243 00:14:09,850 --> 00:14:11,768 Creo que llevo aquí lo suficiente. 244 00:14:14,688 --> 00:14:19,109 {\an8}Nuestro primo Sebas, que se ha dignado a venir a nuestra humilde morada. 245 00:14:19,109 --> 00:14:20,485 ¿Por qué os han enchironado? 246 00:14:20,485 --> 00:14:22,988 Por un robo relámpago. Judson la cagó. 247 00:14:22,988 --> 00:14:24,698 ¿Qué? No, la cagaste tú. 248 00:14:24,698 --> 00:14:26,742 Yo lo reventaba y tú tenías que robar. 249 00:14:26,742 --> 00:14:28,869 Ya, pero a mí me gusta reventar, idiota. 250 00:14:28,869 --> 00:14:31,872 - Chicos. - Yo sí que te voy a reventar, inútil. 251 00:14:31,872 --> 00:14:33,582 Señoras, ya basta. 252 00:14:36,126 --> 00:14:38,128 ¿Y si os dijera que puedo sacaros de aquí? 253 00:14:38,128 --> 00:14:40,839 - ¿Qué ganamos nosotros? - No queremos tu caridad. 254 00:14:40,839 --> 00:14:45,219 Os ofrezco un trabajo. Uno muy guay. El director de la cárcel me debe un favor. 255 00:14:46,261 --> 00:14:49,890 Este es el objetivo. Edgar Minnows. Y este es el premio. 256 00:14:49,890 --> 00:14:52,059 Esta caja fuerte de aquí. 257 00:14:53,852 --> 00:14:56,438 Escondida tras tres niveles de seguridad. 258 00:14:57,397 --> 00:14:59,942 Para un trabajo así, hace falta, al menos... 259 00:14:59,942 --> 00:15:04,780 Un DJ, un lanzador de pudin y el actor más tonto de todos los tiempos. 260 00:15:04,780 --> 00:15:07,491 Y así es como lo haremos. 261 00:15:07,491 --> 00:15:09,743 El DJ de la boda no se encuentra muy bien. 262 00:15:09,743 --> 00:15:11,954 Judson, podrías ir a verle. 263 00:15:11,954 --> 00:15:14,790 Tienes mal aspecto. Igual deberías irte a casa. 264 00:15:17,918 --> 00:15:19,920 Parece que faltan camareros. 265 00:15:19,920 --> 00:15:21,964 Jaxson, quizá podrías echar una mano. 266 00:15:23,423 --> 00:15:24,842 Cuando estemos, tardaré cuatro minutos y medio 267 00:15:24,842 --> 00:15:26,552 para llegar hasta la caja fuerte y abrirla. 268 00:15:26,552 --> 00:15:28,929 Necesitaré una distracción. Por ejemplo... 269 00:15:28,929 --> 00:15:30,848 ¿El primer baile? Yo me encargo. 270 00:15:31,431 --> 00:15:32,850 ¿Cuatro minutos y medio? 271 00:15:32,850 --> 00:15:34,810 La hostia. ¿Tan difícil es llegar hasta la caja? 272 00:15:34,810 --> 00:15:36,186 Casi imposible. 273 00:15:37,020 --> 00:15:40,732 Primero, un teclado con diez millones de combinaciones posibles. 274 00:15:42,317 --> 00:15:43,443 Eso dejádmelo a mí. 275 00:15:44,069 --> 00:15:47,239 Segundo, escaneo de retina, pero no de la de Edgar. 276 00:15:47,239 --> 00:15:49,408 Así que necesitaré que vosotros... 277 00:15:49,408 --> 00:15:52,035 ¿Le saquemos los ojos a la lagarta? Hecho. 278 00:15:52,035 --> 00:15:54,246 ¿Qué? No. Por el amor de Dios. 279 00:15:54,246 --> 00:15:57,791 Los distraeréis de alguna forma para que yo pueda robar la lagarta. 280 00:15:57,791 --> 00:16:02,212 Vale. Pero no pasa de este finde que le dé una paliza a alguien. 281 00:16:02,212 --> 00:16:04,464 - ¿En serio? - ¿Y este tercer nivel? 282 00:16:04,464 --> 00:16:06,508 La caja con los caballos. 283 00:16:08,177 --> 00:16:13,807 Esa caja está hecha de acero macizo, con un código alfabético de seis letras. 284 00:16:14,683 --> 00:16:17,102 Aún no lo he descifrado. 285 00:16:18,145 --> 00:16:19,688 ¿Cómo que no lo has descifrado? 286 00:16:19,688 --> 00:16:23,692 Sí. Seremos como DiCaprio en el Titanic. Atractivo para ser alguien 287 00:16:23,692 --> 00:16:25,611 que no hace ejercicio, pero muerto en el agua. 288 00:16:25,611 --> 00:16:28,655 Lo resolveré, ¿vale? Necesito más tiempo. 289 00:16:30,157 --> 00:16:31,325 Llego tarde a la cena. 290 00:16:34,077 --> 00:16:35,621 Debía convencer a Edgar 291 00:16:35,621 --> 00:16:37,706 de que no habría momentos incómodos en la boda. 292 00:16:38,207 --> 00:16:39,625 Creía que no vendrías. 293 00:16:39,625 --> 00:16:41,251 ¿Por qué no iba a venir? 294 00:16:41,251 --> 00:16:43,629 Al fin y al cabo soy tu padrino. 295 00:16:44,129 --> 00:16:48,175 Flirteé con la dama de honor, presenté al invitado sorpresa. 296 00:16:48,175 --> 00:16:49,259 ¡Ulysses! 297 00:16:49,259 --> 00:16:51,637 Y después de que le escupieras a Vivian, 298 00:16:52,137 --> 00:16:54,932 me tomé otra copa y me fui al despacho de Edgar. 299 00:16:55,641 --> 00:16:56,683 Pero de camino... 300 00:16:56,683 --> 00:17:00,437 Conozco tu secreto, Vivian. Y si no lo cuentas tú, lo haré yo. 301 00:17:00,437 --> 00:17:04,608 Edgar, por favor. Es más complicado de lo que piensas. 302 00:17:04,608 --> 00:17:05,692 No es verdad. 303 00:17:06,193 --> 00:17:09,238 Espera. ¿Así que Vivian tenía un secreto? 304 00:17:10,364 --> 00:17:11,906 Eso es interesante. 305 00:17:11,906 --> 00:17:14,867 Pero ¿era un secreto malo? ¿O igual era algo divertido? 306 00:17:14,867 --> 00:17:17,162 No lo sabemos. Tal vez nunca lo sabremos. 307 00:17:17,162 --> 00:17:18,747 Le preguntaremos. 308 00:17:19,873 --> 00:17:20,749 Continúa. 309 00:17:22,542 --> 00:17:23,752 Con todo despejado, 310 00:17:23,752 --> 00:17:27,464 era el momento de llevar a cabo la primera parte del plan. 311 00:17:28,632 --> 00:17:33,220 Imaginaréis mi sorpresa cuando descubrí que no estaba solo. 312 00:17:33,220 --> 00:17:37,015 Pero, eh, ¿qué es un golpe sin un poco de competencia? 313 00:17:37,015 --> 00:17:38,851 Vaya, vaya, vaya... 314 00:17:38,851 --> 00:17:42,020 Parece que te he pillado con las manos en la masa. 315 00:17:44,731 --> 00:17:49,528 Sebastian Drapewood. Sabía que te vería cara a cara. 316 00:17:49,528 --> 00:17:53,073 También parece que te he pillado haciendo pis en el agua. 317 00:17:53,073 --> 00:17:58,537 Solo estaba buscando termitas en el bastidor. 318 00:17:59,037 --> 00:18:03,375 No te hagas el tonto. Sé por qué estás aquí. La caja fuerte. 319 00:18:03,375 --> 00:18:04,751 ¿Te refieres a esa? 320 00:18:04,751 --> 00:18:08,422 A esa, sí. Con más de 200 millones en criptomonedas. 321 00:18:09,089 --> 00:18:12,718 Te refieres a Bucéfalo, ¿verdad? 322 00:18:12,718 --> 00:18:15,804 Lo sé todo al respecto. 323 00:18:16,346 --> 00:18:18,515 Solo tengo una pregunta para ti. 324 00:18:19,683 --> 00:18:22,227 - ¿Qué es? - Pero ¿el qué? 325 00:18:22,227 --> 00:18:25,397 Es una palabra compuesta. Sé que "falo" es la... 326 00:18:27,065 --> 00:18:28,692 Pero lo de "buce"... 327 00:18:29,484 --> 00:18:33,530 Bucéfalo es el nombre del caballo de Alejandro Magno. 328 00:18:35,532 --> 00:18:40,037 ¿Sabes? El padre de Edgar se llamaba Alexander 329 00:18:40,037 --> 00:18:44,416 y, como era un narcisista, estaba obsesionado con Alejandro Magno. 330 00:18:44,416 --> 00:18:46,752 Y Edgar estaba obsesionado con su padre. 331 00:18:48,921 --> 00:18:50,339 ¡El último código de acceso! 332 00:18:50,339 --> 00:18:53,550 Tenía que ser el nombre del caballo del padre de Edgar. 333 00:18:54,510 --> 00:18:56,553 Pero ¿cómo se llamaba el puñetero caballo? 334 00:18:57,262 --> 00:19:00,599 Debía averiguar el nombre sin levantar las sospechas de Edgar. 335 00:19:01,099 --> 00:19:02,142 No toques nada. 336 00:19:02,142 --> 00:19:05,479 Tocaba la clásica táctica de donjuán. 337 00:19:08,524 --> 00:19:11,318 Buenas noches. No podía dormir. Igual te apetece... 338 00:19:11,318 --> 00:19:12,319 No me interesa. 339 00:19:12,319 --> 00:19:13,403 Vale. 340 00:19:13,904 --> 00:19:16,949 Como he dicho, una táctica de donjuán. 341 00:19:16,949 --> 00:19:19,159 ¿Qué tal? No podía dormir. 342 00:19:19,159 --> 00:19:20,536 ¿Te apetece una copa? 343 00:19:20,536 --> 00:19:24,790 Sebastian Drapewood. ¿Qué haces aquí a estas horas? 344 00:19:24,790 --> 00:19:27,793 Ambos sabemos qué sucede a estas horas. 345 00:19:27,793 --> 00:19:30,462 No tenía idea de que te sentías así. 346 00:19:31,547 --> 00:19:34,091 Será el amor en el aire o todo ese... 347 00:19:35,008 --> 00:19:37,094 ...olor a vino y ajo que emana de tu cuerpo. 348 00:19:38,428 --> 00:19:39,763 ¿Con Isabel? 349 00:19:39,763 --> 00:19:43,016 Por un premio así, uno hace lo que tenga que hacer. 350 00:19:43,642 --> 00:19:47,271 Quiero que me montes como tu difunto marido montaba a... 351 00:19:48,146 --> 00:19:49,773 ¿Cómo se llamaba su caballo? 352 00:19:49,773 --> 00:19:53,026 ¿Esto qué es? ¿Edgar te ha dicho que lo hicieras? 353 00:19:54,152 --> 00:19:56,822 ¿Que si tu hijo me ha enviado a follar contigo? 354 00:19:58,073 --> 00:19:59,366 Vete de aquí. 355 00:19:59,366 --> 00:20:00,659 Pero ¿puedo...? 356 00:20:00,659 --> 00:20:01,743 Que te vayas. 357 00:20:01,743 --> 00:20:02,870 Mis calzoncillos. 358 00:20:02,870 --> 00:20:06,164 Lárgate antes de que pierdas algo más que los pantalones. 359 00:20:06,415 --> 00:20:07,457 Adiós. 360 00:20:10,669 --> 00:20:13,881 Tenía que volver a mi apartamento sin llamar la atención. 361 00:20:13,881 --> 00:20:16,633 Haría falta más de un sistema de seguridad multipunto 362 00:20:16,633 --> 00:20:19,428 con luces de inundación y sensores infrarrojos para pillarme. 363 00:20:20,179 --> 00:20:22,723 Bastaba con permanecer en los ángulos muertos. 364 00:20:26,768 --> 00:20:28,020 Mierda. 365 00:20:33,775 --> 00:20:34,860 ¿Qué coño...? 366 00:20:37,070 --> 00:20:39,323 - ¿Aniq? - ¿Sabes? Gracias a ti, 367 00:20:39,323 --> 00:20:42,492 los padres de mi novia creyeron que estábamos follando en los arbustos. 368 00:20:42,492 --> 00:20:45,871 Ya querrías. Solo si voy borracho y en Europa. 369 00:20:46,955 --> 00:20:50,209 Venid todos. Vamos, tengo que enseñaros algo. 370 00:20:50,209 --> 00:20:51,293 Vale. 371 00:20:51,293 --> 00:20:52,461 ¿Qué ocurre? 372 00:20:52,461 --> 00:20:53,795 ¿Son mis centros de mesa? 373 00:20:53,795 --> 00:20:57,633 Es una prueba. Prueba que Grace mató a mi hijo 374 00:20:57,633 --> 00:20:59,760 y Vivian y Feng le dieron el veneno. 375 00:20:59,760 --> 00:21:02,137 ¿Si no por qué iban a tener todas estas flores? 376 00:21:02,137 --> 00:21:04,389 - ¡Está bien, hay una buena explicación... - ¡Puedo explicarlo! 377 00:21:04,389 --> 00:21:06,642 - ...si nos deja hablar! - Madre mía. 378 00:21:06,642 --> 00:21:09,603 ¿Qué os hace tanta gracia? 379 00:21:09,603 --> 00:21:12,147 No lo sé. Pero también me río. 380 00:21:12,147 --> 00:21:15,400 Cree que demuestra algo porque no conoce a nuestra madre. 381 00:21:15,400 --> 00:21:17,319 Mamá, vacía tu bolso. 382 00:21:17,319 --> 00:21:18,487 - Sí, enséñaselo. - Vale... 383 00:21:18,487 --> 00:21:20,447 - Vale, chicas. Dejad... No. - ¡Sí, hazlo! 384 00:21:20,447 --> 00:21:21,949 - Mamá, hazlo. - No le... 385 00:21:21,949 --> 00:21:23,909 Vale, bueno... 386 00:21:25,369 --> 00:21:26,828 Es que... 387 00:21:28,664 --> 00:21:30,499 Nunca se va de un restaurante sin guardarse 388 00:21:30,499 --> 00:21:32,835 todos los sobres de sacarina. 389 00:21:32,835 --> 00:21:34,962 Es verdad. Y ni le gusta la sacarina. 390 00:21:34,962 --> 00:21:36,630 Es muy dulce. 391 00:21:36,630 --> 00:21:38,715 Se ha llevado todos los centros de mesa 392 00:21:38,715 --> 00:21:40,384 porque no quería que se echaran a perder. 393 00:21:40,384 --> 00:21:44,638 Sí. No es una asesina. Solo es tacaña. 394 00:21:44,638 --> 00:21:46,890 La frugalidad es una virtud. 395 00:21:46,890 --> 00:21:50,310 Eres la definición de "prudencia". ¿Escondo la cubertería de plata? 396 00:21:50,310 --> 00:21:51,895 - Venga ya. - ¿Por qué tiene que ser así? 397 00:21:51,895 --> 00:21:54,648 - Vaya, Karen. Vaya. - Siempre está enfadada. ¿No descansa? 398 00:21:54,648 --> 00:21:56,066 ¡Un momento! 399 00:21:56,608 --> 00:21:58,527 En este falta la trompeta del diablo. 400 00:22:01,154 --> 00:22:02,739 Sí fue el veneno. 401 00:22:02,739 --> 00:22:04,908 Y estábamos en el ensayo en el granero, 402 00:22:04,908 --> 00:22:07,452 - o sea que pudo hacerlo cualquiera. - ¡Se lo comió el caballo! 403 00:22:07,452 --> 00:22:10,247 Cualquiera pudo hacerlo. Exacto. 404 00:22:10,247 --> 00:22:11,999 Llegó la mañana de la boda 405 00:22:11,999 --> 00:22:14,293 y yo aún no tenía el código de la caja. 406 00:22:14,293 --> 00:22:15,377 EL HOTEL DE TANN 407 00:22:15,377 --> 00:22:16,587 Pero era hora de irse. 408 00:22:17,838 --> 00:22:20,215 Señores. Pero qué elegancia. 409 00:22:22,050 --> 00:22:24,970 ¿Usted va a la boda? No han venido a recogernos. 410 00:22:25,679 --> 00:22:26,889 Yo les llevo. 411 00:22:27,890 --> 00:22:29,892 ¡Saludos! Mirad a quiénes traigo. 412 00:22:35,397 --> 00:22:36,982 Ya estaba cada uno en su puesto. 413 00:22:37,858 --> 00:22:39,401 Ahora me tocaba a mí. 414 00:22:39,985 --> 00:22:44,323 Mírate, amigo. ¿Quién es ahora la cara de la operación? 415 00:22:44,323 --> 00:22:48,118 ¿Y mis gemelos? Están en mi... 416 00:22:50,829 --> 00:22:52,539 ¿Puedes ir a buscar a Aniq? 417 00:22:52,539 --> 00:22:54,166 Necesito ayuda para la pajarita 418 00:22:54,166 --> 00:22:55,918 y a él se le da bien hacer nudos. 419 00:22:55,918 --> 00:22:57,252 - ¿Te la anudo? - Prefiero a Aniq. 420 00:22:57,252 --> 00:22:58,337 Vale. 421 00:23:00,797 --> 00:23:03,634 Sabía que me había hecho salir para que no viera el teclado. 422 00:23:04,301 --> 00:23:05,969 Por eso dejé escondido el boli. 423 00:23:07,763 --> 00:23:09,306 Uno menos, quedan dos. 424 00:23:10,015 --> 00:23:12,351 Pero todavía necesitaba el código de la caja. 425 00:23:12,976 --> 00:23:15,646 Aquí está. El besamanos. 426 00:23:16,188 --> 00:23:17,314 Venga, hombre. 427 00:23:17,314 --> 00:23:19,942 Era hora del recurso desesperado. 428 00:23:19,942 --> 00:23:21,818 Isabel, respecto a anoche... 429 00:23:21,818 --> 00:23:26,323 Tiré todas tus cosas por la ventana, salvo tus calzoncillos. 430 00:23:26,323 --> 00:23:27,824 Y me los he quedado. 431 00:23:27,824 --> 00:23:30,869 Es justo. Oye, cuando te pregunté por el nombre del caballo... 432 00:23:30,869 --> 00:23:32,162 No, óyeme tú a mí. 433 00:23:32,162 --> 00:23:34,998 Dile a Edgar que lo recuerdo todo. 434 00:23:35,499 --> 00:23:37,626 El caballo se llamaba Nutmeg. 435 00:23:38,460 --> 00:23:40,337 - ¿Nutmeg? - Nutmeg. 436 00:23:40,879 --> 00:23:44,424 Seis letras. El código. ¿Y te lo dio sin más? 437 00:23:44,424 --> 00:23:46,593 Sí. Pero hubo un contratiempo. 438 00:23:46,593 --> 00:23:48,720 ¿No vais a bailar vuestro primer baile? 439 00:23:48,720 --> 00:23:51,473 Ya sabes cómo se pone delante de la gente. Es demasiado para él. 440 00:23:51,473 --> 00:23:52,683 Tenéis que bailarlo. 441 00:23:54,059 --> 00:23:57,646 Sois una sociedad. 50-50. 442 00:23:58,272 --> 00:24:00,107 Que no te quite lo que es tuyo. 443 00:24:00,107 --> 00:24:01,692 Deseo un primer baile. 444 00:24:01,692 --> 00:24:05,779 Eso está mejor. Bailad uno largo. Disfrútalo. 445 00:24:07,614 --> 00:24:10,158 Lo único que me faltaba era la lagarta. 446 00:24:10,659 --> 00:24:12,244 Vale, escuchad. Tengo una idea. 447 00:24:12,244 --> 00:24:14,079 ¿Y si hacemos una sin Roxana? 448 00:24:14,079 --> 00:24:15,414 Que la coja Aniq. 449 00:24:17,875 --> 00:24:20,419 - ¿Te parece bien, Edgar? - Pues claro. Aniq es de fiar. 450 00:24:29,761 --> 00:24:33,348 El peor actor tiene el botín. Jaxson, es la hora. 451 00:24:38,478 --> 00:24:40,063 ¿Un aperitivo, señor? 452 00:24:41,231 --> 00:24:43,525 - ¿Qué es esto? - ¿Pescado? 453 00:24:43,525 --> 00:24:45,235 Vaya, qué buena pinta. 454 00:24:45,944 --> 00:24:48,030 El atún ahi y el atún de aleta amarilla... 455 00:24:48,030 --> 00:24:50,949 - Qué interesante. - ...pero es el mismo pescado. 456 00:24:51,658 --> 00:24:52,743 Oh, no. 457 00:24:53,785 --> 00:24:55,370 ¿Roxana? 458 00:24:55,954 --> 00:24:57,789 Serás hijo de puta. 459 00:25:01,835 --> 00:25:03,086 Judson, te toca. 460 00:25:03,086 --> 00:25:05,130 Tenemos un problema. 461 00:25:05,130 --> 00:25:08,884 La pareja ha escogido una canción 40 segundos más corta. 462 00:25:08,884 --> 00:25:11,303 Pues improvisa. ¡Improvisa! 463 00:25:11,303 --> 00:25:12,554 Yo me encargo. 464 00:25:13,388 --> 00:25:16,683 Señoras y señores. 465 00:25:16,683 --> 00:25:20,020 Presten todos atención a la pista de baile. 466 00:25:20,020 --> 00:25:22,564 Ha llegado el momento de que nuestra feliz pareja 467 00:25:22,564 --> 00:25:27,402 baile su primer baile. 468 00:25:27,402 --> 00:25:30,822 Pero antes de eso, 469 00:25:30,822 --> 00:25:34,326 querría decir unas palabras, si se me permite. 470 00:25:35,202 --> 00:25:38,413 He trabajado como DJ en muchas bodas. 471 00:25:38,413 --> 00:25:44,044 La mayoría sé que acaban plegándose como una silla de jardín barata. 472 00:25:44,795 --> 00:25:47,381 Sí, me refiero al divorcio. 473 00:25:47,881 --> 00:25:50,008 He vivido tres divorcios. 474 00:25:50,425 --> 00:25:52,261 El cuarto se está tramitando. 475 00:25:52,928 --> 00:25:55,764 Si cree que se va a quedar con la moto de agua, 476 00:25:55,764 --> 00:25:59,268 tío, es que está como una puta cabra. 477 00:25:59,268 --> 00:26:02,479 La ley sobre el divorcio no cubre las embarcaciones. Es la marítima. 478 00:26:02,479 --> 00:26:07,150 Pero al ver a esta pareja de aquí, lo primero que pienso es: 479 00:26:07,150 --> 00:26:12,656 "he aquí una pareja que va a pasar una larga y feliz vida juntos". 480 00:26:13,740 --> 00:26:15,534 En fin, aquí va la canción. 481 00:26:19,746 --> 00:26:23,792 Ha sido un brindis molón. Y la música es buena. 482 00:26:23,792 --> 00:26:26,920 ¿Puedo quedarme aquí? Para la vista de pájaro. 483 00:26:26,920 --> 00:26:28,630 ¿Por qué necesitas hacer eso? 484 00:26:28,630 --> 00:26:33,135 Digamos que esta misma noche va a producirse un crimen. 485 00:26:36,388 --> 00:26:39,308 - Oh, no. - Yo me encargo. 486 00:26:52,571 --> 00:26:54,948 Joder... Sebas, responde. 487 00:26:55,741 --> 00:26:57,534 Sebas. Responde. 488 00:26:58,994 --> 00:27:00,454 Ahora no sé qué hacer. 489 00:27:46,708 --> 00:27:48,627 Tenías una alarma en la caja... 490 00:27:55,717 --> 00:27:57,344 He venido a por lo que es mío. 491 00:27:57,344 --> 00:28:00,806 Pero no es tuyo. Lo gané limpiamente. 492 00:28:01,306 --> 00:28:02,474 Eso nunca fue limpio. 493 00:28:02,474 --> 00:28:04,101 ¿Y si nos lo jugamos? 494 00:28:06,186 --> 00:28:07,813 Como en los viejos tiempos. 495 00:28:07,813 --> 00:28:09,815 Y que gane el mejor. 496 00:28:17,114 --> 00:28:22,744 Madre mía. S-E-C-4. ¡Sebastian, Edgar, Conecta Cuatro! 497 00:28:22,744 --> 00:28:26,540 ¡Claro que no lo resolvía! No es un puzle, es una hoja de puntuaciones. 498 00:28:26,540 --> 00:28:28,750 Edgar llevó la cuenta durante años. 499 00:28:29,459 --> 00:28:31,753 Pero esto no solo era una partida. 500 00:28:32,588 --> 00:28:35,799 Era mi única oportunidad de ganar a la banca. 501 00:28:39,219 --> 00:28:40,262 ¿Jugamos? 502 00:29:04,453 --> 00:29:06,663 No importaba cómo jugara, 503 00:29:06,663 --> 00:29:08,498 tenía una jugada ganadora. 504 00:29:09,374 --> 00:29:13,962 Me tendió una trampa, como solía hacer. Dos maneras de ganar. 505 00:29:15,589 --> 00:29:18,425 Sabemos cómo termina esto, Sebastian. 506 00:29:19,259 --> 00:29:20,302 Escoge una. 507 00:29:44,326 --> 00:29:46,828 ¿Sabes qué? Voy a dejar que te lo quedes. 508 00:29:50,249 --> 00:29:54,586 Pero no permitiré que te lo lleves todo porque sería muy arriesgado. 509 00:29:55,546 --> 00:29:59,258 Debería quedarme el 20 %, ¿verdad? 510 00:29:59,925 --> 00:30:01,009 Sí. 511 00:30:01,844 --> 00:30:04,763 Llámalo garantía. 512 00:30:05,681 --> 00:30:06,682 No... 513 00:30:10,727 --> 00:30:13,272 Ahora, lárgate de mi despacho. 514 00:30:13,939 --> 00:30:15,691 Mataste a ese tío fijo. 515 00:30:15,691 --> 00:30:17,067 ¿Por qué iba a matar a Edgar? 516 00:30:17,067 --> 00:30:19,027 Porque cortó tu cromo "Tunder". 517 00:30:19,653 --> 00:30:22,030 Salvo que no lo hizo, ¿verdad? 518 00:30:24,074 --> 00:30:26,994 ¿Qué? Pero ¿cómo? 519 00:30:26,994 --> 00:30:31,081 No iba a llevarme mi cromo de la caja fuerte sin reemplazarlo. 520 00:30:31,081 --> 00:30:33,166 No dejaría que se diera cuenta de que ya no estaba. 521 00:30:34,084 --> 00:30:37,504 Así que compré otro sin la errata. 522 00:30:38,172 --> 00:30:40,632 {\an8}Me aseguré de tener dos maneras de ganar. 523 00:30:41,758 --> 00:30:45,679 Como he dicho, quería ganar a Edgar a su propio juego. 524 00:30:47,055 --> 00:30:48,682 ¿Esa es tu historia? 525 00:30:48,682 --> 00:30:51,393 ¿Por qué estabas ahogando tus penas en la posfiesta? 526 00:30:51,393 --> 00:30:53,604 No lo hacía. Lo estaba celebrando. 527 00:30:54,980 --> 00:30:59,610 Ah, sí. Hubo una cosa que puede que le interese. 528 00:31:00,194 --> 00:31:04,448 Cuando llegué a la barra, vi a Ulysses haciendo algo en un vaso. 529 00:31:05,407 --> 00:31:06,992 ¿Todo bien, kemosabe? 530 00:31:06,992 --> 00:31:08,285 Pues claro. 531 00:31:09,870 --> 00:31:10,913 ¿Qué te pongo? 532 00:31:12,080 --> 00:31:13,081 Un Shackleton. 533 00:31:15,792 --> 00:31:18,462 ¿Y qué estaba haciendo exactamente Ulysses con el vaso? 534 00:31:18,462 --> 00:31:21,548 No lo sé. Pero sí escondía algo. 535 00:31:22,174 --> 00:31:23,842 Que no quería que yo viese. 536 00:31:25,385 --> 00:31:27,262 Tengo que cogerlo. 537 00:31:28,430 --> 00:31:30,849 Bien, yo no maté a Edgar. 538 00:31:31,433 --> 00:31:33,310 Dejé millones en esa caja. 539 00:31:33,852 --> 00:31:37,189 ¿Y cuánto puede valer este cromo? ¿Unas seis cifras? 540 00:31:37,189 --> 00:31:39,983 Su valor es básicamente sentimental. 541 00:31:41,193 --> 00:31:42,236 ¿Estamos? 542 00:31:43,904 --> 00:31:47,074 Landon, cabrón con perilla. ¿Cómo estás? 543 00:31:47,074 --> 00:31:49,159 ¿Sabes que te dije que no le contaría a tu mujer 544 00:31:49,159 --> 00:31:50,744 lo de nuestra noche en Praga? 545 00:31:50,744 --> 00:31:52,371 Creo que está bastante claro... 546 00:31:52,371 --> 00:31:53,789 - Tenemos a... - No es nuestro hombre. 547 00:31:53,789 --> 00:31:55,290 ¿Qué ha dicho? ¿Que lo es o que no? 548 00:31:55,290 --> 00:31:56,750 - Que no. - ¿Qué? 549 00:31:56,750 --> 00:32:00,337 La única persona que puede corroborar su historia es Edgar, que está muerto. 550 00:32:00,337 --> 00:32:01,839 Hay que descubrir de qué hablaba 551 00:32:01,839 --> 00:32:04,007 cuando ha dicho que la madre de Zoë tenía secretos. 552 00:32:04,007 --> 00:32:07,928 ¿Y qué ocurre con el simpatío y ese vaso? 553 00:32:07,928 --> 00:32:10,013 ¿Quiere interrogar a la familia de Zoë? 554 00:32:10,013 --> 00:32:14,017 No. No, no, no. No podemos hacerlo. Ellos no han matado a Edgar. 555 00:32:14,017 --> 00:32:18,355 Oye, lo entiendo. Pero si queremos saber la verdad, hay que ser objetivos. 556 00:32:18,355 --> 00:32:21,441 Ah, sí, ¿como ha estado con Sebastian? 557 00:32:21,441 --> 00:32:23,735 No pensaba en otra cosa que en cepillárselo. 558 00:32:23,735 --> 00:32:25,487 Le estaba diciendo lo que quería oír. 559 00:32:25,487 --> 00:32:27,990 Es un seductor. Le he hecho creer que me ha seducido. 560 00:32:27,990 --> 00:32:30,284 Si se sienten cómodos, tienen deslices. 561 00:32:30,284 --> 00:32:33,954 Bueno, la verdad, eso es muy inteligente. 562 00:32:33,954 --> 00:32:34,872 Lo sé. 563 00:32:34,872 --> 00:32:37,624 Pero tengo que limpiar el nombre de Grace, no... 564 00:32:38,750 --> 00:32:40,335 A Zoë no le va a gustar. 565 00:32:40,961 --> 00:32:43,088 Y necesito gustarles a sus padres. 566 00:32:44,631 --> 00:32:46,175 No cometas mis mismos errores. 567 00:32:46,175 --> 00:32:47,301 ¿Cómo dice? 568 00:32:47,801 --> 00:32:49,094 - Siéntate. - ¿Qué? 569 00:32:49,094 --> 00:32:51,555 - ¡Siéntate! - Sí, ya estoy sentado. 570 00:32:51,555 --> 00:32:53,140 Tengo que confesarte algo. 571 00:32:53,140 --> 00:32:58,187 No he sido lo que se dice sincera sobre por qué dejé el cuerpo. 572 00:32:58,187 --> 00:33:00,522 Hice cosas que no debí haber hecho 573 00:33:00,522 --> 00:33:03,317 porque, a veces, cuando estás muy cerca de algo, 574 00:33:03,984 --> 00:33:05,736 no puedes ver la verdad. 575 00:33:11,491 --> 00:33:12,576 Haz tu trabajo. 576 00:33:19,958 --> 00:33:21,043 ¿Limpiando la piscina? 577 00:33:21,960 --> 00:33:23,378 Hay que hacerlo. 578 00:33:24,213 --> 00:33:25,339 Hay muchas abejas muertas. 579 00:33:27,257 --> 00:33:28,258 Es muy triste. 580 00:33:30,511 --> 00:33:35,265 Siento que Isabel haya sido tan... Como dicen en francés, "tan zorra". 581 00:33:40,270 --> 00:33:42,856 Les conté lo nuestro a Aniq y a esa señora. 582 00:33:44,816 --> 00:33:45,817 Lo sé. 583 00:33:45,817 --> 00:33:48,028 Pero no se lo conté todo. 584 00:34:22,855 --> 00:34:24,815 Traducido por María Sieso