1 00:00:15,724 --> 00:00:17,559 (填字遊戲) 2 00:00:30,447 --> 00:00:32,073 天啊,太安靜了吧 3 00:00:32,783 --> 00:00:34,535 有誰能說些話嗎? 4 00:00:34,535 --> 00:00:36,119 - 說什麼都可以 - 抱歉 5 00:00:36,119 --> 00:00:38,705 - 不,妳別說話 - 我靜靜地沉思 6 00:00:38,705 --> 00:00:42,292 我兒子的死亡,這對妳來說不夠健談嗎? 7 00:00:42,292 --> 00:00:43,210 天啊 8 00:00:43,210 --> 00:00:46,004 在我們等賽巴斯汀把公事處理完的同時 9 00:00:46,004 --> 00:00:48,257 我們來玩一個室內遊戲吧 10 00:00:48,257 --> 00:00:54,179 沒有謀殺艾德格的人一組 然後葛瑞絲在另一組 11 00:00:54,179 --> 00:00:55,681 伊莎貝爾,我告訴妳 12 00:00:57,432 --> 00:00:59,726 可笑的是,妳一直指控我妹妹殺人... 13 00:01:00,394 --> 00:01:02,229 但殺死艾德格的毒 14 00:01:02,229 --> 00:01:04,730 來自妳女兒的花園 15 00:01:04,730 --> 00:01:07,442 - 是嗎? - 對,惡魔的喇叭 16 00:01:08,318 --> 00:01:10,487 那是你們桌上花藝裡的其中一種花 17 00:01:10,487 --> 00:01:11,613 我喜歡它的顏色 18 00:01:11,613 --> 00:01:16,201 惡魔的喇叭,我只聽說過 那被用來當成一種精神藥物 19 00:01:16,201 --> 00:01:20,581 智利阿魯可族的薩滿 會煮少量來令人產生幻覺... 20 00:01:20,581 --> 00:01:22,416 好啦,我們都知道你環遊世界 21 00:01:22,416 --> 00:01:24,543 妳到底想說什麼? 22 00:01:25,460 --> 00:01:28,714 我領養的女兒謀殺了她哥哥嗎? 23 00:01:29,506 --> 00:01:31,383 - 漢娜,妳有謀殺艾德格嗎? - 沒有 24 00:01:31,383 --> 00:01:32,551 你們聽清楚了吧 25 00:01:32,551 --> 00:01:34,636 薇薇安,妳有殺死我兒子嗎? 26 00:01:35,345 --> 00:01:37,681 什麼?我幹嘛殺他? 27 00:01:38,265 --> 00:01:40,309 你們看吧,她沒有否認,不是嗎? 28 00:01:40,309 --> 00:01:45,105 好,有一種可能,也許你們全是共犯 29 00:01:45,105 --> 00:01:49,902 你們可能共謀了一場 小家庭快速致富的騙局 30 00:01:49,902 --> 00:01:51,486 我們才不要妳的錢 31 00:01:52,070 --> 00:01:53,488 每個人都想要我們的錢 32 00:02:48,669 --> 00:02:51,296 《續攤真要命》 33 00:02:56,927 --> 00:03:00,138 我越想越肯定是賽巴斯汀做的 34 00:03:00,138 --> 00:03:01,723 是嗎?為什麼? 35 00:03:01,723 --> 00:03:06,311 因為艾德格偷偷地開除他 他覺得晴天霹靂,再加上他很討人厭 36 00:03:06,311 --> 00:03:07,396 我懂,好嗎? 37 00:03:07,396 --> 00:03:11,108 葛瑞絲現在看起來最有嫌疑 所以,如果是整個週末 38 00:03:11,108 --> 00:03:14,653 都在把你女友的傢伙是兇手,那就太好了 39 00:03:14,653 --> 00:03:17,531 但是,寶貝,我們保持冷靜 40 00:03:18,365 --> 00:03:19,700 她才沒有被電到 41 00:03:21,201 --> 00:03:22,452 妳覺得她有被電到嗎? 42 00:03:22,452 --> 00:03:24,830 證券交易委員會很難對付 43 00:03:24,830 --> 00:03:27,583 查爾斯,我沒做好準備應戰 44 00:03:28,458 --> 00:03:30,502 兄弟,我要請你等一下,稍等一會 45 00:03:30,502 --> 00:03:32,754 看看你們,抓到兇手了嗎? 46 00:03:32,754 --> 00:03:35,507 讓我猜猜,兇手是不肯簽 婚前協議書的新娘嗎? 47 00:03:35,507 --> 00:03:37,634 - 你有空跟我們聊聊嗎? - 當然有空 48 00:03:37,634 --> 00:03:40,637 我只跟真正的警察談 等他們到了再通知我 49 00:03:40,637 --> 00:03:42,681 與此同時,我現在有點忙 50 00:03:42,681 --> 00:03:45,726 忙著解釋為什麼艾德格偷偷地開除你嗎? 51 00:03:45,726 --> 00:03:48,103 或我們應該用英國腔說呢? 52 00:03:50,480 --> 00:03:51,940 我們來談談吧 53 00:03:57,237 --> 00:04:00,449 嘿,妳的調查順利嗎? 54 00:04:00,449 --> 00:04:01,533 不太順利 55 00:04:02,117 --> 00:04:04,536 首先是伊莎貝爾指控我妹妹殺死艾德格 56 00:04:04,536 --> 00:04:07,414 然後她又指控我媽,接著指控我們全家 57 00:04:07,915 --> 00:04:10,209 這也讓我覺得是她幹的 58 00:04:10,209 --> 00:04:12,836 就是“做賊的喊抓賊”那種情況... 59 00:04:13,504 --> 00:04:14,505 但這場是謀殺案 60 00:04:14,505 --> 00:04:17,132 其實,我們已經發現一些很關鍵的 61 00:04:17,132 --> 00:04:18,382 資訊與賽巴斯汀有關 62 00:04:18,382 --> 00:04:23,347 我打賭他們全都有毒害艾德格 所以他們才會指控是我們家 63 00:04:23,972 --> 00:04:26,141 我們絕對得證明那點 64 00:04:26,141 --> 00:04:27,976 好吧,那就是我要做的事 65 00:04:31,396 --> 00:04:32,397 走錯邊了 66 00:04:33,982 --> 00:04:36,735 別把我激怒了,然後再裝沒事發生 67 00:04:36,735 --> 00:04:38,695 我們的事情還沒完,再見 68 00:04:40,030 --> 00:04:41,406 很好,他回來了 69 00:04:41,406 --> 00:04:45,327 對,在我接下一通電話之前 你們有九分鐘的時間,開始吧 70 00:04:45,327 --> 00:04:46,662 說說艾德格吧 71 00:04:46,662 --> 00:04:48,580 是的,他要我辭職 72 00:04:48,580 --> 00:04:52,709 是的,我沒有公諸於世,但我沒有殺他 73 00:04:52,709 --> 00:04:54,378 拜託,我根本不生他的氣 74 00:04:54,878 --> 00:04:56,004 我昨晚之後就不氣他了 75 00:04:56,004 --> 00:04:59,299 我不懂,如果艾德格開除了你 你為何還來參加他的婚禮? 76 00:05:00,926 --> 00:05:04,304 要瞭解我為什麼會在這裡 你們得先瞭解我的過去 77 00:05:04,847 --> 00:05:08,183 其實,艾德格與我來自截然不同的世界 78 00:05:08,183 --> 00:05:09,476 他來自富有的家族 79 00:05:10,269 --> 00:05:13,146 而我在聖伯納迪諾的拖車停車場長大 80 00:05:13,146 --> 00:05:15,941 加州嗎?但你是英國人 81 00:05:15,941 --> 00:05:19,111 我不是,我只是聽起來像英國人 82 00:05:20,863 --> 00:05:23,866 其實我是道地的美國本土男孩 83 00:05:23,866 --> 00:05:26,285 - 等等,什麼? - 不會吧 84 00:05:26,285 --> 00:05:27,870 你幹嘛要假裝是英國人? 85 00:05:27,870 --> 00:05:30,664 因為那樣讓我看起來既迷人又聰明 86 00:05:30,664 --> 00:05:32,791 你寧願把錢交給誰投資? 87 00:05:32,791 --> 00:05:36,003 這個失敗者或是這位仁兄? 88 00:05:36,003 --> 00:05:40,799 那個,第二個,我絕對願意跟他來一下 89 00:05:40,799 --> 00:05:43,302 那麼,我為何來參加婚禮? 90 00:05:43,969 --> 00:05:47,848 我想你們可以說,我是為了最後一搏 91 00:05:50,559 --> 00:05:52,853 我從小就在偷拐搶騙 92 00:05:53,562 --> 00:05:55,230 (街角商店) 93 00:05:56,190 --> 00:05:59,860 當時我只是一個偏鄉的窮小子 94 00:06:06,533 --> 00:06:07,659 {\an8}但我以前是一個騙徒 95 00:06:07,659 --> 00:06:09,036 {\an8}(賽巴斯汀) 96 00:06:09,036 --> 00:06:10,913 {\an8}而且我有家人幫忙 97 00:06:11,663 --> 00:06:12,998 {\an8}我的堂兄弟賈克森 98 00:06:13,832 --> 00:06:17,419 {\an8}還有他哥哥賈德森,他也是我的堂兄弟 99 00:06:30,933 --> 00:06:33,727 搞什麼鬼?我在一灘肥皂液上滑倒 100 00:06:33,727 --> 00:06:37,147 害我的巧克力飲料打破了 這是什麼爛商店? 101 00:06:38,148 --> 00:06:41,318 先生,我爸是律師 他會把你告到傾家蕩產 102 00:06:42,486 --> 00:06:43,487 {\an8}(1994年,球員交換卡) 103 00:06:43,487 --> 00:06:46,406 我的膝蓋有喀喀聲 聽到了嗎?我的膝蓋以前不會喀喀響 104 00:06:47,407 --> 00:06:48,700 嘿 105 00:06:49,868 --> 00:06:53,997 你這個小混蛋,你逃不掉的 106 00:06:55,249 --> 00:06:57,000 你這輩子都會沒出息 107 00:06:57,501 --> 00:06:59,878 我們的手法純熟,但他說得對 108 00:06:59,878 --> 00:07:03,841 夥同我的流氓堂兄弟們做些低級犯罪 根本不能出人頭地 109 00:07:03,841 --> 00:07:06,426 我得趕緊離開那個地方 110 00:07:07,594 --> 00:07:10,889 所以,我用了假測驗成績和偽造的推薦信 111 00:07:11,431 --> 00:07:14,643 成功詐騙進入一所高級寄宿學校 112 00:07:16,979 --> 00:07:18,272 我在那裡認識艾德格 113 00:07:24,111 --> 00:07:26,613 艾德格是學校裡其中一個最有錢的小孩 114 00:07:27,239 --> 00:07:28,240 這是什麼東西? 115 00:07:28,240 --> 00:07:30,200 我知道他會看不起我 116 00:07:30,200 --> 00:07:33,370 所以我決定嘗試用一種 時髦的新口音跟他說話 117 00:07:34,246 --> 00:07:35,289 那個嗎? 118 00:07:35,289 --> 00:07:37,958 這只是我在世上最喜歡的東西 119 00:07:37,958 --> 00:07:40,586 這是1994年賈斯汀特德的年度新秀卡 120 00:07:41,170 --> 00:07:43,964 我好喜歡看美國棒球 121 00:07:43,964 --> 00:07:48,260 特德嗎?他是個很爛的內野手 只有0.187的打擊率 122 00:07:48,260 --> 00:07:49,553 那張卡沒有價值 123 00:07:49,553 --> 00:07:51,722 但這一張是印錯的 124 00:07:52,598 --> 00:07:53,599 {\an8}(賈斯汀特屎) 125 00:07:53,599 --> 00:07:57,269 {\an8}“特屎”,糞便,那太滑稽了 126 00:07:57,269 --> 00:07:59,855 我喜歡玩笑,我想要,多少錢? 127 00:07:59,855 --> 00:08:01,648 抱歉,同學,這張是非賣品 128 00:08:01,648 --> 00:08:03,192 每一件東西都能賣 129 00:08:04,902 --> 00:08:06,486 不如我們來場比賽? 130 00:08:06,486 --> 00:08:11,658 若我贏了,卡就歸我 若是你贏,我就把手錶給你 131 00:08:11,658 --> 00:08:14,286 一支價值高於我老爸船屋的錶? 132 00:08:14,870 --> 00:08:16,330 不能錯失良機 133 00:08:16,872 --> 00:08:19,082 但我看得出誰是騙子 134 00:08:19,082 --> 00:08:21,251 我才不要跟他比賽他拿手的遊戲 135 00:08:21,251 --> 00:08:22,586 (四子棋,海戰棋,戰國風雲) 136 00:08:22,586 --> 00:08:25,506 但四子棋呢?窮孩子的西洋棋? 137 00:08:26,173 --> 00:08:27,633 那個我很拿手 138 00:08:38,393 --> 00:08:39,520 四 139 00:08:40,102 --> 00:08:40,938 再一次 140 00:08:40,938 --> 00:08:42,648 三局兩勝 141 00:08:48,403 --> 00:08:52,241 如果我算是聰明的傢伙 那麼艾德格就是無敵聰明 142 00:08:53,242 --> 00:08:57,538 無論我怎麼做,他都能設下陷阱 所以他有兩條獲勝的路 143 00:08:58,455 --> 00:08:59,790 那是第四顆了 144 00:09:03,502 --> 00:09:07,297 順便一提,你的口音很不錯 但你得多練習 145 00:09:07,881 --> 00:09:09,675 艾德格將我看穿 146 00:09:09,675 --> 00:09:12,135 他奪走我這輩子唯一擁有的價值 147 00:09:12,803 --> 00:09:14,054 但我並不生氣 148 00:09:14,054 --> 00:09:17,432 在人生的賭局上,艾德格是莊家 149 00:09:17,432 --> 00:09:20,435 他有我們其他人沒有的優勢 150 00:09:20,435 --> 00:09:24,523 如果你無法打敗莊家 那麼你就得成為莊家 151 00:09:24,523 --> 00:09:28,777 我勸服艾德格與我一同合作 他出腦袋,我負責出面交涉 152 00:09:29,862 --> 00:09:32,322 還有翹臀和腹肌 153 00:09:32,322 --> 00:09:34,074 那兩樣我都想看看 154 00:09:34,074 --> 00:09:35,868 妳有搜索令嗎? 155 00:09:35,868 --> 00:09:37,369 妳在幹嘛? 156 00:09:37,369 --> 00:09:40,706 我們是完美的組合,開始做一些小詐騙 157 00:09:41,373 --> 00:09:43,625 西班牙囚犯、諾西基扭轉 158 00:09:43,625 --> 00:09:45,419 - 甚至還有一個木萬巴洗牌 - 什麼? 159 00:09:45,419 --> 00:09:49,423 然後,我們大學畢業後 我們推出最大的一場騙局 160 00:09:50,090 --> 00:09:51,967 一個完全合法的對沖基金 161 00:09:51,967 --> 00:09:54,386 從零開始,建立我們的事業王國 162 00:09:54,386 --> 00:09:58,307 沒有根基,只有向艾德格父親 借貸的兩百四十萬美金 163 00:10:00,058 --> 00:10:03,061 我們的事業勢不可擋,賺進大把的鈔票 164 00:10:03,645 --> 00:10:06,273 直到艾德格讓我們涉入加密貨幣 165 00:10:06,273 --> 00:10:09,401 艾哥哥,我之前有點懷疑,但你是對的 166 00:10:10,194 --> 00:10:12,362 戰馬幣的價值一飛沖天 167 00:10:13,363 --> 00:10:16,116 我看到你升級了保險箱的舊保全系統 168 00:10:16,116 --> 00:10:19,536 那裡面存放我的加密貨幣鑰匙 169 00:10:19,536 --> 00:10:23,081 正如你剛才提到的,它現在值很多錢 170 00:10:23,081 --> 00:10:24,166 雖然... 171 00:10:25,250 --> 00:10:26,835 它本來的價值會更高 172 00:10:28,670 --> 00:10:34,927 你保留我們20%的資本 但我叫你把所有錢都投資進去 173 00:10:35,552 --> 00:10:38,222 只是20%,我們可能會失利 174 00:10:38,222 --> 00:10:40,516 我們唯一的失利就是你缺乏信心 175 00:10:41,308 --> 00:10:43,227 - 你害我損失好幾百萬 - 別這樣 176 00:10:43,227 --> 00:10:44,645 賽巴斯汀,你被開除了 177 00:10:45,312 --> 00:10:48,565 你不是認真的吧,艾德格 這是在保護資本 178 00:10:49,691 --> 00:10:53,362 加密貨幣不穩定,它完全取決於個人見解 179 00:10:53,362 --> 00:10:55,989 所有一切都取決於個人見解 180 00:10:55,989 --> 00:10:57,324 以蒙娜麗莎畫像為例 181 00:10:57,324 --> 00:11:00,869 不過是一幅中等樣貌的女性肖像 她最多只有六分 182 00:11:01,411 --> 00:11:05,207 但我們全都認為那是一幅無價的大師作品 所以它就是無價的 183 00:11:05,207 --> 00:11:08,961 或以我從你那裡得到的“特屎”卡為例 184 00:11:08,961 --> 00:11:10,170 我們第一次見面那天 185 00:11:10,963 --> 00:11:15,843 好,對某隻狗來說,它只是一張厚紙板 186 00:11:16,343 --> 00:11:19,596 但它有極高的價值 因為我們賦予它極高的價值 187 00:11:19,596 --> 00:11:23,851 正因如此,我不能讓你壞了我的好事 188 00:11:27,521 --> 00:11:28,772 但我們是合作夥伴 189 00:11:29,857 --> 00:11:31,483 我們合作幾十年了 190 00:11:33,193 --> 00:11:36,488 你要為了這種小事放棄我們多年情誼嗎? 191 00:11:37,990 --> 00:11:38,991 我告訴你 192 00:11:39,741 --> 00:11:43,537 我給你的最後期限是 下週一交出你的辭職信 193 00:11:43,537 --> 00:11:46,790 因為我不希望在週末的婚禮上 有尷尬的情況發生 194 00:11:46,790 --> 00:11:49,626 你這樣對待我 竟然還指望我去參加你的婚禮? 195 00:11:49,626 --> 00:11:51,962 當然,這只是工作上的事 196 00:11:53,505 --> 00:11:54,840 你還是我的伴郎 197 00:11:55,382 --> 00:11:58,010 靠,他好冷酷無情 198 00:11:58,010 --> 00:11:59,928 那聽起來不像我認識的艾德格 199 00:12:00,512 --> 00:12:02,556 其實他對我非常好 200 00:12:02,556 --> 00:12:05,184 那是因為他不想在你身上得到任何東西 201 00:12:05,184 --> 00:12:07,811 你對他來說完全沒有利用價值 202 00:12:07,811 --> 00:12:09,313 我不認為完全沒有價值 203 00:12:09,313 --> 00:12:11,273 我幫他打領結,所以... 204 00:12:11,273 --> 00:12:12,608 真可愛 205 00:12:13,817 --> 00:12:16,403 只要是與生意有關的事 艾德格不講任何情面 206 00:12:16,403 --> 00:12:19,948 我幫他建立事業王國 而他卻要將我踢出局? 207 00:12:20,908 --> 00:12:25,370 我不可能乖乖接受 而且婚禮會是最完美的掩護 208 00:12:25,954 --> 00:12:27,706 但這種規模的搶劫 209 00:12:27,706 --> 00:12:29,625 我需要一組非常棒的... 210 00:12:29,625 --> 00:12:31,168 泰迪 211 00:12:31,168 --> 00:12:33,545 - 搞屁啊? - 你這討人喜歡的傻大個 212 00:12:33,545 --> 00:12:35,631 你過得怎麼樣? 213 00:12:35,631 --> 00:12:38,926 對,抱歉,我剛去了一趟洗手間 214 00:12:38,926 --> 00:12:41,053 等我兩分鐘,跟我說吧 215 00:12:41,053 --> 00:12:43,263 我早就叫妳別拿這些花藝裝飾了 216 00:12:43,263 --> 00:12:48,352 我知道了啦,我們該怎麼辦? 我們不能抱著這些花走出去 217 00:12:48,352 --> 00:12:50,687 聽我說,我們把花沖掉 218 00:12:50,687 --> 00:12:52,981 - 沖入馬桶裡? - 對,我們小心處理 219 00:12:52,981 --> 00:12:56,109 - 這裡有上百朵花 - 好,一次沖一枝 220 00:12:57,194 --> 00:12:59,446 抓到了... 221 00:13:00,030 --> 00:13:01,323 這個我們能解釋 222 00:13:01,323 --> 00:13:02,741 等一下 223 00:13:02,741 --> 00:13:04,034 好,當然 224 00:13:04,034 --> 00:13:06,870 兄弟,再見,好兄弟,再會啦 225 00:13:07,996 --> 00:13:09,831 對,我剛才說到哪裡? 226 00:13:09,831 --> 00:13:12,626 我想是關於組一支隊伍吧? 227 00:13:12,626 --> 00:13:14,795 打壘球的才叫隊伍 228 00:13:15,504 --> 00:13:18,423 你計畫搶劫時,你需要一個團隊 229 00:13:19,216 --> 00:13:23,595 我需要專業罪犯,那些艾德格沒見過的人 230 00:13:23,595 --> 00:13:24,513 {\an8}(加州懲戒署) 231 00:13:24,513 --> 00:13:26,640 {\an8}其實監獄這個地方對我來說很棒 232 00:13:27,266 --> 00:13:28,517 這裡讓我有空閒時間 233 00:13:29,226 --> 00:13:34,147 這正是我完成這張專輯所需要的 234 00:13:34,147 --> 00:13:36,149 等世人聽到我在獄中 235 00:13:36,149 --> 00:13:37,985 在這些厚牆之後創作的歌曲 236 00:13:37,985 --> 00:13:40,028 你可能也會想再判我一次終生監禁 237 00:13:40,028 --> 00:13:43,323 因為我創作得太棒而有罪 238 00:13:43,323 --> 00:13:44,783 第一次是因為我推他下去... 239 00:13:44,783 --> 00:13:48,662 - 另一次是因為我唱得太棒 - 先生,我是你的律師 240 00:13:48,662 --> 00:13:53,000 這些鐵欄關不住我的音階 241 00:13:53,000 --> 00:13:55,085 停,好,就是在說這個 242 00:13:55,085 --> 00:13:58,839 這些鐵欄指的是監獄,無法阻擋我的歌聲 243 00:13:58,839 --> 00:14:02,259 就是我現在唱給你聽的這首歌 244 00:14:02,259 --> 00:14:04,511 我覺得這裡的音場很糟糕 245 00:14:04,511 --> 00:14:07,723 不如我帶你去監獄裡的淋浴間? 那裡的音場好到不可思議 246 00:14:07,723 --> 00:14:09,850 我順便問你,“終生”到底是什麼意思? 247 00:14:09,850 --> 00:14:11,768 因為我覺得在這裡關夠久了 248 00:14:14,396 --> 00:14:15,606 {\an8}(賈克森和賈德森) 249 00:14:15,606 --> 00:14:19,109 {\an8}我們的堂兄弟小賽游到我們的簡陋海岸了 250 00:14:19,109 --> 00:14:20,485 你們這次是犯了什麼罪? 251 00:14:20,485 --> 00:14:22,988 簡單的入室搶劫,但被賈德森搞砸了 252 00:14:22,988 --> 00:14:24,698 什麼?不是,是被你搞砸了 253 00:14:24,698 --> 00:14:26,742 本來應該由我來破門 然後你衝進去搶東西 254 00:14:26,742 --> 00:14:28,869 對,但是我喜歡破壞東西,笨蛋 255 00:14:28,869 --> 00:14:31,872 - 兩位,嘿 - 你現在抓不了我,混蛋 256 00:14:31,872 --> 00:14:33,582 女士們,別打了 257 00:14:36,126 --> 00:14:38,128 若是我告訴你們,我能把你們弄出去呢? 258 00:14:38,128 --> 00:14:40,839 - 有什麼條件? - 我們不要你的同情 259 00:14:40,839 --> 00:14:45,219 我需要你們幫我大幹一票 而且典獄長欠我一個人情 260 00:14:46,261 --> 00:14:49,890 他就是目標,叫做艾德格密諾斯 而我們要的東西在這裡面 261 00:14:49,890 --> 00:14:52,059 在這個保險箱裡 262 00:14:53,852 --> 00:14:56,438 它藏在三道保全系統後面 263 00:14:57,397 --> 00:14:59,942 這種規模的工作嗎?你需要至少... 264 00:14:59,942 --> 00:15:04,780 一位婚禮DJ、一位服務生 以及最蠢的配角 265 00:15:04,780 --> 00:15:07,491 我們的計畫如下 266 00:15:07,491 --> 00:15:09,743 我們的說法是婚禮DJ不舒服 267 00:15:09,743 --> 00:15:11,954 賈德森,或許你可以去處理他 268 00:15:11,954 --> 00:15:14,706 你看起來糟透了,也許你該回家 269 00:15:17,918 --> 00:15:19,920 我聽說服務生人手不足 270 00:15:19,920 --> 00:15:21,839 賈克森,也許你可以去幫忙 271 00:15:23,465 --> 00:15:24,842 我需要四分半鐘的時間 272 00:15:24,842 --> 00:15:26,552 才能抵達和開啟保險箱 273 00:15:26,552 --> 00:15:28,929 我需要有人幫我轉移注意力,我想利用... 274 00:15:28,929 --> 00:15:30,848 第一支舞嗎?交給我 275 00:15:31,431 --> 00:15:34,768 要四分半鐘? 哇靠,這個保險箱有多難破解? 276 00:15:34,768 --> 00:15:36,186 幾乎是破解不了 277 00:15:37,020 --> 00:15:40,732 首先是個有一千萬種可能組合的鍵盤鎖 278 00:15:42,317 --> 00:15:43,443 那個交給我 279 00:15:44,069 --> 00:15:47,239 第二道是視網膜掃描 但不是艾德格的視網膜 280 00:15:47,239 --> 00:15:49,408 所以,我需要你們倆... 281 00:15:49,408 --> 00:15:52,035 幹掉那隻蜥蜴 然後把牠的眼球擠出來嗎?交給我 282 00:15:52,035 --> 00:15:54,246 什麼?不是,我的天啊 283 00:15:54,246 --> 00:15:57,791 我要你們轉移大家的注意力 這樣我就能把蜥蜴偷走 284 00:15:57,791 --> 00:16:02,212 好啦,但這個週末的某個時候 我會揍扁某個人 285 00:16:02,212 --> 00:16:04,464 - 你認真? - 那麼第三道呢? 286 00:16:04,464 --> 00:16:06,508 這個有馬圖騰的箱子? 287 00:16:08,177 --> 00:16:13,807 那是鋼製的馬圖騰箱子 上面有六個字母的密碼鎖 288 00:16:14,683 --> 00:16:17,102 我還沒破解密碼 289 00:16:18,145 --> 00:16:19,688 你說你還沒破解是什麼意思? 290 00:16:19,688 --> 00:16:22,983 對,少了那組密碼 我們就像在鐵達尼號上的李奧納多 291 00:16:22,983 --> 00:16:25,611 一個不健身的帥哥死在冰冷的海水裡 292 00:16:25,611 --> 00:16:28,739 我會想出辦法,好嗎? 我只是還需要一點時間 293 00:16:30,157 --> 00:16:31,325 我參加晚宴要遲到了 294 00:16:34,077 --> 00:16:35,621 我需要讓艾德格相信 295 00:16:35,621 --> 00:16:37,706 婚禮上不會有尷尬的情況 296 00:16:38,207 --> 00:16:39,625 我本來還不確定你能來 297 00:16:39,625 --> 00:16:41,251 我怎麼會不來? 298 00:16:41,251 --> 00:16:43,629 畢竟我是你的伴郎 299 00:16:44,129 --> 00:16:46,673 所以我跟伴娘調情 300 00:16:46,673 --> 00:16:48,175 介紹了驚喜客人... 301 00:16:48,175 --> 00:16:49,259 尤利西斯 302 00:16:49,259 --> 00:16:51,637 然後在你吐了薇薇安全身後 303 00:16:52,137 --> 00:16:54,932 我又喝了一杯酒 然後我偷溜到艾德格的辦公室 304 00:16:55,641 --> 00:16:56,683 但在我在過去的路上... 305 00:16:56,683 --> 00:17:00,437 薇薇安,我知道妳的祕密 如果妳不自己說出來,我會幫妳說 306 00:17:00,437 --> 00:17:04,608 艾德格,拜託你 這件事比你知道的還複雜 307 00:17:04,608 --> 00:17:05,692 我不同意 308 00:17:06,193 --> 00:17:08,862 等一下,現在連薇薇安也有祕密? 309 00:17:10,364 --> 00:17:11,906 那還真有趣 310 00:17:11,906 --> 00:17:14,867 但那是壞的祕密嗎? 或只是一件有趣的事? 311 00:17:14,867 --> 00:17:17,162 我們不知道,對吧? 我們可能永遠沒辦法得知 312 00:17:17,162 --> 00:17:18,747 我們可以去問她 313 00:17:19,873 --> 00:17:20,749 繼續吧 314 00:17:22,584 --> 00:17:27,172 安全無虞後 是時候執行計畫的第一部分了 315 00:17:28,632 --> 00:17:33,220 你們能想像,當我發現 裡頭還有其他人時有多驚訝 316 00:17:33,220 --> 00:17:37,015 但是,嘿,若打劫少了競爭對手 就沒那麼刺激了吧? 317 00:17:37,015 --> 00:17:38,433 還真巧啊 318 00:17:38,934 --> 00:17:42,020 你似乎被我當場抓包了 319 00:17:44,731 --> 00:17:49,528 賽巴斯汀德瑞伍德 我本來還在想何時能和你正面交鋒 320 00:17:49,528 --> 00:17:53,073 看來我撞見你在做不該做的事 321 00:17:53,699 --> 00:17:58,537 我只是在找起落架上的白蟻而已 322 00:17:59,037 --> 00:18:03,375 別演了,我知道你為什麼來這裡 你是為了那個保險箱 323 00:18:03,375 --> 00:18:04,751 你是指那個保險箱嗎? 324 00:18:04,751 --> 00:18:08,422 對,就是那個 那裡面放了超過兩億的加密貨幣 325 00:18:09,089 --> 00:18:12,718 你是指戰馬幣,對吧? 326 00:18:12,718 --> 00:18:15,804 我全都知道了 327 00:18:16,346 --> 00:18:18,599 我唯一想問你的是... 328 00:18:19,683 --> 00:18:20,934 “那是什麼?” 329 00:18:20,934 --> 00:18:22,227 抱歉,你說什麼? 330 00:18:22,227 --> 00:18:23,312 那是一個複合詞 331 00:18:23,312 --> 00:18:25,397 - 我知道那個字根代表男人的... - 是的 332 00:18:27,065 --> 00:18:28,692 但是字首是... 333 00:18:29,484 --> 00:18:33,530 戰馬是亞歷山大大帝坐騎的名字 334 00:18:35,532 --> 00:18:40,037 因為艾德格的老爸叫做亞歷山大 335 00:18:40,037 --> 00:18:44,416 而他身為一位自戀狂 他很崇拜亞歷山大大帝 336 00:18:44,416 --> 00:18:46,752 而艾德格很崇拜他老爸 337 00:18:48,921 --> 00:18:50,339 最後一組密碼 338 00:18:50,339 --> 00:18:53,550 一定是艾德格父親愛駒的名字 339 00:18:54,510 --> 00:18:56,553 但那匹該死的馬叫什麼名字呢? 340 00:18:57,262 --> 00:19:00,599 我得想辦法得知那匹馬的名字 且不讓艾德格起疑 341 00:19:01,099 --> 00:19:02,142 別碰任何東西 342 00:19:02,142 --> 00:19:05,479 我得上演一齣經典的美男計 343 00:19:08,524 --> 00:19:11,318 晚安,我睡不著,我猜妳可能想來一點... 344 00:19:11,318 --> 00:19:12,319 我沒興趣 345 00:19:12,319 --> 00:19:13,403 好吧 346 00:19:13,904 --> 00:19:16,949 如我所說,得來場美男計 347 00:19:16,949 --> 00:19:19,159 妳好,我睡不著 348 00:19:19,159 --> 00:19:20,536 我猜妳可能想喝一杯 349 00:19:20,536 --> 00:19:24,790 賽巴斯汀德瑞伍德 你這麼晚來我的房間幹嘛? 350 00:19:24,790 --> 00:19:27,793 我們倆都心知肚明,這麼晚該做什麼 351 00:19:28,293 --> 00:19:30,462 我不知道你有那種想法 352 00:19:31,547 --> 00:19:32,965 可能是被愛的氛圍感染吧 353 00:19:32,965 --> 00:19:34,091 也可能是被那股 354 00:19:35,008 --> 00:19:37,094 妳身體散發出的白酒和大蒜味吸引 355 00:19:38,428 --> 00:19:39,763 你跟伊莎貝爾有一腿? 356 00:19:39,763 --> 00:19:41,139 為了大賺一筆 357 00:19:41,139 --> 00:19:43,016 你得有所犧牲 358 00:19:43,642 --> 00:19:47,020 我要妳騎我,就用妳先夫騎那匹... 359 00:19:48,146 --> 00:19:49,773 那匹馬叫什麼名字? 360 00:19:49,773 --> 00:19:53,026 這是怎樣?是艾德格派你來的嗎? 361 00:19:54,152 --> 00:19:56,822 妳兒子派我來跟妳上床嗎? 362 00:19:58,073 --> 00:19:59,366 滾出去 363 00:19:59,366 --> 00:20:00,659 我能拿... 364 00:20:00,659 --> 00:20:01,743 滾出去 365 00:20:01,743 --> 00:20:02,870 我得拿回我的褲子 366 00:20:02,870 --> 00:20:06,164 在你失去比褲子更重要的東西前 給我滾出去 367 00:20:06,164 --> 00:20:07,457 再見 368 00:20:10,669 --> 00:20:13,881 我必須在不引起任何人注意之下 返回我的小屋 369 00:20:13,881 --> 00:20:16,633 那裡有好幾個多點監視器 370 00:20:16,633 --> 00:20:19,428 上面有泛光燈與紅外線感應器 會拍到我的行蹤 371 00:20:20,179 --> 00:20:22,723 我必須從拍不到的地方離開 372 00:20:26,935 --> 00:20:28,020 可惡 373 00:20:33,775 --> 00:20:34,776 搞什麼鬼? 374 00:20:37,070 --> 00:20:39,323 - 安尼克? - 多虧了你 375 00:20:39,323 --> 00:20:42,492 我女友的父母以為我們在灌木叢裡打炮 376 00:20:42,492 --> 00:20:45,871 你想得美,我只有在歐洲喝醉時才會那樣 377 00:20:46,955 --> 00:20:50,209 大家進來,快點,我有東西要給你們看 378 00:20:50,209 --> 00:20:51,293 好 379 00:20:51,293 --> 00:20:52,461 怎麼回事? 380 00:20:52,461 --> 00:20:53,795 那些是我的花藝裝飾嗎? 381 00:20:53,795 --> 00:20:57,633 那些是證據,證明葛瑞絲殺死我兒子 382 00:20:57,633 --> 00:20:59,760 而且薇薇安和凡哥提供她花毒 383 00:20:59,760 --> 00:21:02,137 不然他們房裡為什麼有這些花? 384 00:21:02,137 --> 00:21:04,389 - 我們有一個很好的解釋... - 我可以解釋 385 00:21:04,389 --> 00:21:06,642 - 如果妳願意讓我們說 - 天啊 386 00:21:06,642 --> 00:21:09,603 怎樣?什麼事那麼好笑? 387 00:21:09,603 --> 00:21:12,147 我不知道,但我也跟著笑 388 00:21:12,147 --> 00:21:15,400 這件事只能證明妳不瞭解我們老媽 389 00:21:15,400 --> 00:21:17,319 媽,把妳皮包裡的東西倒出來 390 00:21:17,319 --> 00:21:18,487 - 對,給他們看 - 好啦 391 00:21:18,487 --> 00:21:20,447 - 好,女兒們,就...好 - 對,倒吧 392 00:21:20,447 --> 00:21:21,949 - 媽,倒吧 - 女兒們,就... 393 00:21:23,033 --> 00:21:23,909 好,就... 394 00:21:28,664 --> 00:21:31,750 她每次離開餐廳前 都一定會把桌上的代糖全拿走 395 00:21:31,750 --> 00:21:32,835 所有的代糖 396 00:21:32,835 --> 00:21:35,546 沒錯,而且她根本不喜歡代糖 397 00:21:35,546 --> 00:21:36,630 那個太甜了 398 00:21:36,630 --> 00:21:38,799 所以她拿走所有的花藝裝飾 399 00:21:38,799 --> 00:21:40,384 只是因為她不想浪費那些花 400 00:21:40,384 --> 00:21:44,638 對,她才不是兇手,她只是很貪小便宜 401 00:21:44,638 --> 00:21:46,890 節儉是一種美德 402 00:21:46,890 --> 00:21:50,310 妳這個人真是謹慎的榜樣耶 那麼,我該把銀器藏起來嗎? 403 00:21:50,310 --> 00:21:51,812 - 拜託 - 妳何必那樣說? 404 00:21:51,812 --> 00:21:54,648 - 機車阿婆 - 妳每次講話都很毒 405 00:21:54,648 --> 00:21:56,066 等一下 406 00:21:56,608 --> 00:21:58,527 這盆裡的惡魔的喇叭不見了 407 00:22:01,154 --> 00:22:02,739 所以,真的是那個花毒 408 00:22:02,739 --> 00:22:04,908 我們都有參加在穀倉裡舉行的彩排晚宴 409 00:22:04,908 --> 00:22:07,452 - 那代表任何人都有可能是兇手 - 花被馬吃掉了 410 00:22:07,452 --> 00:22:10,247 正是如此,任何人都有可能是兇手 411 00:22:10,247 --> 00:22:11,999 到了婚禮當天早上 412 00:22:11,999 --> 00:22:14,293 我還是沒找出馬圖騰箱的密碼 413 00:22:14,293 --> 00:22:15,377 (坦恩旅館) 414 00:22:15,377 --> 00:22:16,587 但是該行動了 415 00:22:17,838 --> 00:22:20,215 男士們,你們打扮得很帥 416 00:22:22,050 --> 00:22:24,970 你要去參加婚禮嗎? 該來接我們的車一直沒出現 417 00:22:25,679 --> 00:22:26,889 是的,我要去 418 00:22:27,890 --> 00:22:29,892 嘿...看我找到誰了 419 00:22:35,397 --> 00:22:36,982 我的團隊已經就位 420 00:22:37,858 --> 00:22:39,401 現在換我行動了 421 00:22:39,985 --> 00:22:44,323 大男孩,看看你 現在誰是對外主導人了? 422 00:22:44,323 --> 00:22:47,743 我需要我的袖扣,那放在我的... 423 00:22:50,829 --> 00:22:52,539 你能幫我找安尼克過來嗎? 424 00:22:52,539 --> 00:22:54,166 我需要他幫我打領結 425 00:22:54,166 --> 00:22:55,918 而他似乎對打結很有一手 426 00:22:55,918 --> 00:22:57,252 - 我能幫你打 - 我想要安尼克 427 00:22:57,252 --> 00:22:58,337 好 428 00:23:00,797 --> 00:23:03,634 我知道他把我趕出去 是為了不讓我看見鍵盤密碼 429 00:23:04,343 --> 00:23:05,969 所以我才預先放好了偷窺筆 430 00:23:07,763 --> 00:23:09,306 過了一關,還剩下兩關 431 00:23:10,015 --> 00:23:12,351 但我還是需要馬圖騰盒子的密碼 432 00:23:12,976 --> 00:23:15,229 愛親吻手的人,你在這裡啊 433 00:23:16,188 --> 00:23:17,314 老兄,別這樣 434 00:23:17,314 --> 00:23:19,942 所以這是我的最後一次機會 435 00:23:19,942 --> 00:23:21,818 伊莎貝爾,關於昨晚的事... 436 00:23:21,818 --> 00:23:26,323 不,聽著,我把你的東西都丟出窗外了 除了你的內褲 437 00:23:26,323 --> 00:23:27,824 對,我要把它留著 438 00:23:27,824 --> 00:23:30,869 很公道,聽著 當我問妳關於亞歷山大的... 439 00:23:30,869 --> 00:23:32,162 不,你給我聽好 440 00:23:32,162 --> 00:23:34,998 你告訴艾德格,我記得所有事情 441 00:23:35,499 --> 00:23:37,626 那匹馬叫做肉豆蔻 442 00:23:38,460 --> 00:23:40,337 - 肉豆蔻? - 肉豆蔻 443 00:23:40,879 --> 00:23:44,424 六個字母,那就是密碼,她直接告訴你? 444 00:23:44,424 --> 00:23:46,593 對,但有個障礙 445 00:23:46,593 --> 00:23:48,720 妳怎麼會說你們不跳第一支舞? 446 00:23:48,720 --> 00:23:51,473 你知道艾德格面對人群會緊張 這對他來說太困難了 447 00:23:51,473 --> 00:23:52,683 妳得跳第一支舞 448 00:23:54,059 --> 00:23:57,646 你們夫妻是一體的,各佔一半 449 00:23:58,272 --> 00:24:00,107 別讓他剝奪妳的權益 450 00:24:00,107 --> 00:24:01,692 我的確很想跳第一支舞 451 00:24:01,692 --> 00:24:05,779 這樣才像話嘛,挑一首長一點的歌 讓妳自己好好享受 452 00:24:07,614 --> 00:24:10,158 現在我只需要那隻蜥蜴了 453 00:24:10,659 --> 00:24:12,244 好,各位,我有個建議 454 00:24:12,244 --> 00:24:14,079 不如拍一張沒有羅莎娜的合照吧? 455 00:24:14,079 --> 00:24:15,414 安尼克可以抱著牠 456 00:24:17,875 --> 00:24:20,419 - 艾德格,那樣沒問題吧? - 當然,安尼克值得信任 457 00:24:29,761 --> 00:24:33,348 蜥蜴在蠢蛋身上,賈克森,開始行動 458 00:24:38,478 --> 00:24:40,063 先生,要開胃小菜嗎? 459 00:24:41,023 --> 00:24:42,024 這些是什麼? 460 00:24:42,024 --> 00:24:43,525 堆在一起的魚肉吧? 461 00:24:44,026 --> 00:24:45,235 我不介意嚐一些 462 00:24:45,944 --> 00:24:48,071 其實黃鰭鮪和黃鰭鮪魚 463 00:24:48,071 --> 00:24:50,657 - 真有趣 - 只是兩種不同的名稱,但是同一種魚 464 00:24:51,909 --> 00:24:52,743 糟糕 465 00:24:53,785 --> 00:24:55,204 羅莎娜? 466 00:24:55,954 --> 00:24:57,789 你這個混蛋 467 00:25:01,835 --> 00:25:03,086 賈德森,換你上場 468 00:25:03,795 --> 00:25:05,130 小賽,我們遇到一個麻煩 469 00:25:05,130 --> 00:25:08,884 那個,新人選的第一支舞歌曲 比預計時間少了40秒 470 00:25:08,884 --> 00:25:11,303 想辦法拖延,可惡,臨機應變啊 471 00:25:11,303 --> 00:25:12,554 交給我 472 00:25:13,388 --> 00:25:16,683 各位先生女士 473 00:25:16,683 --> 00:25:20,020 請大家注意舞池中央 474 00:25:20,020 --> 00:25:26,985 現在是我們幸福新人跳第一支舞的時間 475 00:25:27,486 --> 00:25:34,326 但在他們開始跳舞之前,請容我說幾句話 476 00:25:35,202 --> 00:25:38,413 我擔任過很多場婚禮的DJ 477 00:25:38,413 --> 00:25:44,044 但大部分的婚姻收場 都像廉價的草地折疊椅 478 00:25:44,795 --> 00:25:47,381 對,我指的是離婚 479 00:25:47,881 --> 00:25:49,758 我本身離過三次婚 480 00:25:50,425 --> 00:25:52,261 目前正在處理第四次離婚 481 00:25:52,928 --> 00:25:55,764 若她以為能得到那艘船 482 00:25:55,764 --> 00:25:59,268 拜託,她一定是頭腦有問題 483 00:25:59,268 --> 00:26:02,479 離婚法中不包括船隻,那屬於海事法 484 00:26:02,479 --> 00:26:07,150 但當我看著這對新人時,我就想 485 00:26:07,150 --> 00:26:12,656 “這對夫妻將會 一起度過長久的幸福生活” 486 00:26:13,740 --> 00:26:15,534 總而言之,我要播歌了 487 00:26:19,746 --> 00:26:23,792 嘿,那是很棒的祝詞,音樂也很棒 488 00:26:23,792 --> 00:26:26,920 你介意我站在你旁邊嗎?我需要俯視全場 489 00:26:26,920 --> 00:26:28,630 你為何需要那樣做? 490 00:26:28,630 --> 00:26:33,135 這麼說吧,今晚絕對會發生犯罪事件 491 00:26:36,388 --> 00:26:39,308 - 不會吧 - 我來處理 492 00:26:52,779 --> 00:26:54,948 糟糕,小賽,他回去了 493 00:26:55,949 --> 00:26:57,367 小賽,他回去了 494 00:26:58,911 --> 00:27:00,454 我不知道... 495 00:27:28,440 --> 00:27:30,025 (肉豆蔻) 496 00:27:46,708 --> 00:27:48,627 你的保險箱裡有警報器,對吧? 497 00:27:55,717 --> 00:27:57,344 我只是來拿屬於我的東西 498 00:27:57,344 --> 00:28:00,806 但那不你是的,我名正言順贏來的 499 00:28:01,306 --> 00:28:02,474 這一向都不公平 500 00:28:02,474 --> 00:28:04,101 不如我們來賭一場? 501 00:28:06,186 --> 00:28:07,813 就像從前那樣 502 00:28:07,813 --> 00:28:09,815 願最優秀的一方勝出 503 00:28:17,114 --> 00:28:22,744 天啊,S-E-C-4就是 賽巴斯汀、艾德格、四子棋 504 00:28:22,744 --> 00:28:26,540 難怪我解不出來 這不是謎題,只是計分卡 505 00:28:26,540 --> 00:28:28,750 艾德格多年來一直保留著比分紀錄 506 00:28:29,459 --> 00:28:31,753 但這不是一場普通的四子棋遊戲 507 00:28:32,588 --> 00:28:35,799 這是我最後扳倒莊家的唯一機會 508 00:28:39,219 --> 00:28:40,262 要開始了嗎? 509 00:29:04,453 --> 00:29:06,663 無論我走哪一步 510 00:29:06,663 --> 00:29:08,498 他都有贏的優勢 511 00:29:09,374 --> 00:29:13,962 他像從前那樣設計我,有兩條獲勝的路 512 00:29:15,589 --> 00:29:18,425 賽巴斯汀,我們都清楚這局的結果如何 513 00:29:19,468 --> 00:29:20,469 選一個吧 514 00:29:44,326 --> 00:29:46,828 我跟你說,我要把這張卡給你 515 00:29:50,249 --> 00:29:54,586 但我不能讓你全拿走,因為那樣太冒險了 516 00:29:55,379 --> 00:29:59,258 我該保留20%,對吧? 517 00:29:59,925 --> 00:30:01,009 對 518 00:30:01,844 --> 00:30:04,763 這叫做保護資本嗎? 519 00:30:10,727 --> 00:30:13,272 你現在滾出我的辦公室 520 00:30:13,939 --> 00:30:15,691 絕對是你殺了那個傢伙 521 00:30:15,691 --> 00:30:17,067 我為什麼要殺艾德格? 522 00:30:17,067 --> 00:30:19,027 因為他剪掉你的特屎卡 523 00:30:19,653 --> 00:30:22,030 但他並沒有,對吧? 524 00:30:24,074 --> 00:30:26,994 什麼?但你是怎麼做到的? 525 00:30:26,994 --> 00:30:31,081 我本來就會補上一張 才把保險箱中裡的卡拿走 526 00:30:31,081 --> 00:30:33,166 我不能讓艾德格發現它不見了 527 00:30:34,084 --> 00:30:37,504 所以我買了一張沒有印錯的 528 00:30:37,504 --> 00:30:38,589 {\an8}(特屎,特德) 529 00:30:38,589 --> 00:30:40,632 {\an8}我確保我有兩種獲勝方式 530 00:30:41,758 --> 00:30:45,679 如我所說,我要讓艾德格墜入自己的圈套 531 00:30:47,055 --> 00:30:48,682 所以,那就是你的完整故事? 532 00:30:48,682 --> 00:30:51,393 你為什麼在續攤派對上喝悶酒? 533 00:30:51,393 --> 00:30:53,604 我沒有,我是在慶祝 534 00:30:54,980 --> 00:30:59,610 對,有一件事你們可能會感興趣 535 00:31:00,194 --> 00:31:04,448 我走到吧檯時,我見到尤利西斯 在玻璃杯上做手腳 536 00:31:05,407 --> 00:31:06,992 獨行俠,一切都沒事吧? 537 00:31:06,992 --> 00:31:08,285 當然 538 00:31:09,870 --> 00:31:10,913 你要喝什麼? 539 00:31:12,080 --> 00:31:13,081 薛克頓威士忌 540 00:31:14,124 --> 00:31:15,042 (薛克頓威士忌) 541 00:31:15,792 --> 00:31:18,462 那麼,尤利西斯 到底對玻璃杯動了什麼手腳? 542 00:31:18,462 --> 00:31:21,548 我不知道,但他在隱藏某件東西 543 00:31:22,174 --> 00:31:23,842 某件他不想讓我看到的東西 544 00:31:26,261 --> 00:31:27,262 我得接這通電話 545 00:31:28,430 --> 00:31:30,849 所以我沒有殺死艾德格 546 00:31:31,433 --> 00:31:33,310 他保險箱裡的幾百萬美金我都沒拿了 547 00:31:33,852 --> 00:31:37,189 而這張卡價值多少錢?幾十萬吧 548 00:31:37,189 --> 00:31:39,983 基本上是我對它的情感價值 549 00:31:41,193 --> 00:31:42,236 可以了嗎? 550 00:31:43,904 --> 00:31:47,074 蘭登,你這個山羊鬍混蛋,你好嗎? 551 00:31:47,074 --> 00:31:49,159 你記得我跟你說過 我絕對不會跟你老婆說 552 00:31:49,159 --> 00:31:50,744 我們在布拉格那晚的事嗎? 553 00:31:50,744 --> 00:31:53,789 - 我覺得很明顯,我們抓到兇手了 - 我們沒抓到兇手 554 00:31:53,789 --> 00:31:55,290 妳說什麼?有還是沒有? 555 00:31:55,290 --> 00:31:56,750 - 沒有 - 什麼? 556 00:31:56,750 --> 00:32:00,337 唯一能證明他說法的人是艾德格 但他已經死了 557 00:32:00,337 --> 00:32:04,007 我們得查清楚 他說柔依的媽媽隱藏了哪些祕密 558 00:32:04,007 --> 00:32:07,928 還要查那位叔叔對玻璃杯做了什麼事 559 00:32:07,928 --> 00:32:10,013 妳該不會要審訊柔依的家人吧? 560 00:32:10,013 --> 00:32:14,017 不行...我們不能那樣做 他們沒殺死艾德格 561 00:32:14,017 --> 00:32:18,355 聽著,我懂你的意思 但若我們要找出真相,就要保持客觀 562 00:32:18,355 --> 00:32:21,441 對,就像妳剛才 對賽巴斯汀那種客觀嗎? 563 00:32:21,441 --> 00:32:23,735 妳整個訊問過程就一臉想上他的樣子 564 00:32:23,735 --> 00:32:25,487 我只是說了他想聽的話 565 00:32:25,487 --> 00:32:27,990 他很有魅力,我讓他以為他迷住我了 566 00:32:27,990 --> 00:32:30,284 當人們卸下防備心時,就會說溜嘴 567 00:32:30,284 --> 00:32:33,954 那樣做確實很明智 568 00:32:33,954 --> 00:32:34,872 我知道 569 00:32:34,872 --> 00:32:37,457 但我應該要幫葛瑞絲 洗清嫌疑才對,不是... 570 00:32:38,750 --> 00:32:40,335 柔依一定會很不爽 571 00:32:40,961 --> 00:32:43,088 而且我真的很需要她父母喜歡我 572 00:32:44,631 --> 00:32:46,175 你別跟我犯同樣的錯誤 573 00:32:46,175 --> 00:32:47,301 這是什麼意思? 574 00:32:47,801 --> 00:32:49,094 - 坐吧 - 什麼? 575 00:32:49,094 --> 00:32:51,555 - 坐下 - 其實我已經坐好了 576 00:32:51,555 --> 00:32:53,140 我要向你坦誠一件事 577 00:32:53,140 --> 00:32:58,187 我並沒有老實說出我離開警隊的原因 578 00:32:58,187 --> 00:33:00,522 而且我做了一些不該做的事 579 00:33:00,522 --> 00:33:05,736 因為,有時候你與某件事太過親近時 你無法看見事實 580 00:33:11,491 --> 00:33:12,576 做好你的工作 581 00:33:19,958 --> 00:33:21,043 妳在清理游泳池? 582 00:33:21,960 --> 00:33:23,378 總得有人來清理 583 00:33:24,213 --> 00:33:25,339 裡面很多死掉的蜜蜂 584 00:33:27,174 --> 00:33:28,258 真令人難過 585 00:33:30,511 --> 00:33:35,265 抱歉,伊莎貝爾有點...容我粗鄙地說 她是個臭三八 586 00:33:40,270 --> 00:33:42,856 我跟安尼克和那位女士說了我們的事 587 00:33:44,816 --> 00:33:45,817 我知道 588 00:33:45,817 --> 00:33:47,903 但我沒有把每件事都跟他們說 589 00:34:22,855 --> 00:34:24,857 字幕翻譯:陳佳瑜