1 00:00:15,724 --> 00:00:17,559 (填字游戏) 2 00:00:30,447 --> 00:00:32,073 天啊 太安静了 3 00:00:32,783 --> 00:00:34,535 有人能说句话吗? 4 00:00:34,535 --> 00:00:36,119 - 说什么都行 - 很抱歉 5 00:00:36,119 --> 00:00:38,705 - 不 不是指你 - 我因儿子的死而沉思 6 00:00:38,705 --> 00:00:42,292 对你来说太安静了? 7 00:00:42,292 --> 00:00:43,210 我的天 8 00:00:43,210 --> 00:00:46,004 在等待塞巴斯蒂安谈完他生意的当儿 9 00:00:46,004 --> 00:00:48,257 我们来玩个室内游戏吧 10 00:00:48,257 --> 00:00:54,179 没杀害埃德加的人 将组成一队 对垒格雷丝 11 00:00:54,179 --> 00:00:55,681 伊莎贝尔 你知道吗? 12 00:00:57,432 --> 00:00:59,726 奇怪的是 你一直在指控我妹 13 00:01:00,394 --> 00:01:02,229 但杀死埃德加的毒药 14 00:01:02,229 --> 00:01:04,730 却是来自你女儿的花园 15 00:01:04,730 --> 00:01:07,442 - 是吗? - 没错 魔鬼的小号 16 00:01:08,318 --> 00:01:10,487 这花被用于餐桌的中心装饰品 17 00:01:10,487 --> 00:01:11,613 我喜欢它的颜色 18 00:01:11,613 --> 00:01:16,201 魔鬼的小号 我只听说过 它被用作精神药物 19 00:01:16,201 --> 00:01:20,581 智利的阿鲁克萨满族 用小剂量酿造它来诱导幻觉 20 00:01:20,581 --> 00:01:22,416 好的 我们明白 你经常旅行 21 00:01:22,416 --> 00:01:24,543 你到底想说什么? 22 00:01:25,460 --> 00:01:28,714 是想说我的养女杀了她哥? 23 00:01:29,506 --> 00:01:31,383 - 汉娜 埃德加是你杀的? - 不是 24 00:01:31,383 --> 00:01:32,551 听到了吧 25 00:01:32,551 --> 00:01:34,636 维维安 我儿子是你杀的吗? 26 00:01:35,345 --> 00:01:37,681 什么?我为何要这么做? 27 00:01:38,265 --> 00:01:40,309 你瞧 她的回答里没有“不是” 对吧? 28 00:01:40,309 --> 00:01:45,105 好的 我有个想法 你们也许全是一伙的 29 00:01:45,105 --> 00:01:49,902 也许你们策划了一个 小家庭一夜暴富的计划 30 00:01:49,902 --> 00:01:51,486 我们才不图你的钱 31 00:01:52,070 --> 00:01:53,488 所有人都图我们的钱 32 00:02:56,927 --> 00:03:00,138 你知道吗?我越想越确定 是塞巴斯蒂安干的 33 00:03:00,138 --> 00:03:01,723 是吗?原因呢? 34 00:03:01,723 --> 00:03:06,311 埃德加私下解雇了他 简直是晴天霹雳 况且他很讨人厌 35 00:03:06,311 --> 00:03:07,396 我明白 好吗? 36 00:03:07,396 --> 00:03:11,108 格雷丝现在看起来嫌疑非常大 再好不过的就是 37 00:03:11,108 --> 00:03:14,653 那个一整个周末都 把你女朋友迷住的男子最终背了黑锅 38 00:03:14,653 --> 00:03:17,531 但宝贝 我们得保持理智 39 00:03:18,365 --> 00:03:19,700 她并没被迷住 40 00:03:21,201 --> 00:03:22,452 你觉得她被迷住了? 41 00:03:22,452 --> 00:03:24,830 证券交易委员会真是太难搞了 42 00:03:24,830 --> 00:03:27,583 查尔斯 我正在跟带刀的人厮杀 手里握的却是根香肠 43 00:03:28,458 --> 00:03:30,502 兄弟 我得暂时消音 你等一等 44 00:03:30,502 --> 00:03:32,754 听着 抓到凶手了吗? 45 00:03:32,754 --> 00:03:35,507 我来猜猜 凶手是那位 不肯签婚前协议的新娘? 46 00:03:35,507 --> 00:03:37,634 - 有时间谈谈吗? - 当然有 47 00:03:37,634 --> 00:03:40,637 会跟真警察谈 他们来了就告诉我一声 48 00:03:40,637 --> 00:03:42,681 与此同时 我有点忙 49 00:03:42,681 --> 00:03:45,726 忙到没时间解释埃德加为何私下炒了你? 50 00:03:45,726 --> 00:03:48,103 或者我们应该说 炒了混蛋? 51 00:03:50,480 --> 00:03:51,940 我们聊聊吧 52 00:03:57,237 --> 00:04:00,449 嘿 你的调查进行得怎样了? 53 00:04:00,449 --> 00:04:01,533 不怎么好 54 00:04:02,117 --> 00:04:04,536 伊莎贝尔先是指控我妹杀了埃德加 55 00:04:04,536 --> 00:04:07,414 接着还把矛头指向我妈以及我全家人 56 00:04:07,915 --> 00:04:10,209 这让我觉得她才是凶手 57 00:04:10,209 --> 00:04:12,836 就像做贼喊抓贼一样 58 00:04:13,504 --> 00:04:14,505 只不过现在是谋杀 59 00:04:14,505 --> 00:04:17,132 我们其实已经找到了一些相当确凿的证据 60 00:04:17,132 --> 00:04:18,382 关于塞巴斯蒂安的 61 00:04:18,382 --> 00:04:23,347 我很肯定他们联手毒死了埃德加 所以才会指控我们 62 00:04:23,972 --> 00:04:26,141 必须要有证据证明这点 63 00:04:26,141 --> 00:04:27,976 好吧 我现在就去找证据 64 00:04:31,396 --> 00:04:32,397 走错了 65 00:04:33,982 --> 00:04:36,735 别把我惹火了再安抚我 66 00:04:36,735 --> 00:04:38,695 这事还没解决 再见 67 00:04:40,030 --> 00:04:41,406 很好 他回来了 68 00:04:41,406 --> 00:04:45,327 好吧 在我接下个电话之前 你们有九分钟的时间 问吧 69 00:04:45,327 --> 00:04:46,662 说到埃德加 70 00:04:46,662 --> 00:04:48,580 没错 他要我辞职 71 00:04:48,580 --> 00:04:52,709 我没让别人知道 这也没错 但我没杀他 72 00:04:52,709 --> 00:04:54,378 见鬼了 我甚至都没生他气 73 00:04:54,878 --> 00:04:56,004 昨晚之后就不气了 74 00:04:56,004 --> 00:04:59,299 我不明白 如果埃德加炒了你 你为何还出席他的婚礼? 75 00:05:00,926 --> 00:05:04,304 想知道我为何会来 你得先了解我的过去 76 00:05:04,847 --> 00:05:08,183 要知道 我和埃德加 来自两个完全不同的世界 77 00:05:08,183 --> 00:05:09,476 他出身豪门 78 00:05:10,269 --> 00:05:13,146 而我在圣贝纳迪诺的一个拖车公园里长大 79 00:05:13,146 --> 00:05:15,941 加利福尼亚?你可是英国人 80 00:05:15,941 --> 00:05:19,111 不 我只是口音像英国人 81 00:05:20,863 --> 00:05:23,866 我其实是个来自美国的男孩 82 00:05:23,866 --> 00:05:26,285 - 等等 什么? - 天啊 83 00:05:26,285 --> 00:05:27,870 那你为何要谎称自己是英国人? 84 00:05:27,870 --> 00:05:30,664 因为这让我看起来既迷人又聪明 85 00:05:30,664 --> 00:05:32,791 你们会更愿意把钱给谁? 86 00:05:32,791 --> 00:05:36,003 是这个失败者 还是这个家伙? 87 00:05:36,003 --> 00:05:40,799 这一个 后者 我肯定会上他 88 00:05:40,799 --> 00:05:43,302 所以我为何会出席这场婚礼? 89 00:05:43,969 --> 00:05:47,848 我想你们可以说我是为了干最后一票而来 90 00:05:50,559 --> 00:05:52,853 我从小就开始偷鸡摸狗了 91 00:05:53,562 --> 00:05:55,230 (街角商店) 92 00:05:56,190 --> 00:05:59,860 那时候的我是个没钱的无名小混混 93 00:06:06,533 --> 00:06:07,659 {\an8}但我是个骗子 94 00:06:07,659 --> 00:06:09,036 {\an8}(塞巴斯蒂安) 95 00:06:09,036 --> 00:06:10,913 {\an8}我有一个家族盗窃团伙 96 00:06:11,663 --> 00:06:12,998 {\an8}我表哥杰克森 97 00:06:13,832 --> 00:06:17,419 {\an8}以及他哥哥贾德森 也是我表哥 98 00:06:30,933 --> 00:06:33,727 搞什么鬼?我踩到一滩肥皂滑倒了 99 00:06:33,727 --> 00:06:37,147 我的Yoo-hoo饮料打碎了 这到底是家什么商店? 100 00:06:38,148 --> 00:06:41,318 先生 我爸是个律师 他会把你告到倾家荡产 101 00:06:42,486 --> 00:06:43,487 {\an8}(1994年 集换卡) 102 00:06:43,487 --> 00:06:46,406 听到了吗?我的膝盖 在咔哒作响 之前还好好的 103 00:06:47,407 --> 00:06:48,700 嘿 104 00:06:49,868 --> 00:06:53,997 你们这些小混蛋 你们别想有出路 105 00:06:55,249 --> 00:06:57,000 我指的是你们这一生 106 00:06:57,501 --> 00:06:59,878 我们的伎俩很好 但他说得没错 107 00:06:59,878 --> 00:07:03,841 和我那帮混混表亲们 一起搞卑鄙勾当是不会有出路的 108 00:07:03,841 --> 00:07:06,426 我必须离开那里 越快越好 109 00:07:07,594 --> 00:07:10,889 于是 我以假考试成绩 和一封伪造的推荐信 110 00:07:11,431 --> 00:07:14,643 成功骗取了一所高级寄宿学校的名额 111 00:07:16,979 --> 00:07:18,272 我就是在那里认识埃德加的 112 00:07:24,111 --> 00:07:26,613 埃德加是该学校里最富裕的孩子之一 113 00:07:27,239 --> 00:07:28,240 这是什么? 114 00:07:28,240 --> 00:07:30,200 我知道他会瞧不起我 115 00:07:30,200 --> 00:07:33,370 所以我决定尝试一个优雅的新口音 116 00:07:34,246 --> 00:07:35,289 这个吗? 117 00:07:35,289 --> 00:07:37,958 这是我在这个世界上最喜欢的东西 118 00:07:37,958 --> 00:07:40,586 是张1994年的贾斯汀汤德尔新人卡 119 00:07:41,170 --> 00:07:43,964 美式棒球 我太喜欢了 120 00:07:43,964 --> 00:07:48,260 汤德尔?他是个糟糕的内场手 打击率只有0.187 121 00:07:48,260 --> 00:07:49,553 这张卡一文不值 122 00:07:49,553 --> 00:07:51,722 但这是张印刷错误的 123 00:07:52,598 --> 00:07:53,599 {\an8}(贾斯汀臭狗屎) 124 00:07:53,599 --> 00:07:57,269 {\an8}臭狗屎 屎 真笑死人 125 00:07:57,269 --> 00:07:59,855 我喜欢笑话 我要它 多少钱? 126 00:07:59,855 --> 00:08:01,648 抱歉 小子 这是非卖品 127 00:08:01,648 --> 00:08:03,192 所有东西都有个价钱 128 00:08:04,902 --> 00:08:06,486 要不我们以它为奖品玩个游戏? 129 00:08:06,486 --> 00:08:11,658 我赢了 卡就归我 你赢了 我就把这块表给你 130 00:08:11,658 --> 00:08:14,286 一块比我老爸的游艇还值钱的表? 131 00:08:14,870 --> 00:08:16,330 这样的机会错过就太可惜了 132 00:08:16,872 --> 00:08:19,082 但我一看就知道这是个骗局 133 00:08:19,082 --> 00:08:21,251 我是无法在他擅长的游戏里打败他的 134 00:08:21,251 --> 00:08:22,586 (四子棋、战列舰、战国风云) 135 00:08:22,586 --> 00:08:25,506 但四子棋呢?穷孩子的象棋? 136 00:08:26,173 --> 00:08:27,633 我能玩那个 137 00:08:38,393 --> 00:08:39,520 四个 138 00:08:40,102 --> 00:08:40,938 再玩一次 139 00:08:40,938 --> 00:08:42,648 三局两胜 140 00:08:48,403 --> 00:08:52,241 如果我聪明 那埃德加就是绝顶聪明 141 00:08:53,242 --> 00:08:57,538 无论我怎么放 他总能设下陷阱 以确保自己稳券在握 142 00:08:58,455 --> 00:08:59,790 又是四个 143 00:09:03,502 --> 00:09:07,297 顺便说一句 你的口音不错 但还需要多下点功夫 144 00:09:07,881 --> 00:09:09,675 埃德加一眼就看穿我 145 00:09:09,675 --> 00:09:12,135 他把我唯一值钱的东西拿走了 146 00:09:12,803 --> 00:09:14,054 但我并没生气 147 00:09:14,054 --> 00:09:17,432 在人生的游戏中 埃德加就是庄家 148 00:09:17,432 --> 00:09:20,435 他起手的牌跟我们其他人的不一样 149 00:09:20,435 --> 00:09:24,523 如果你无法打败庄家 就必须成为庄家 150 00:09:24,523 --> 00:09:28,777 我说服了埃德加和我合作 他出脑袋 我出脸 151 00:09:29,862 --> 00:09:32,322 还有屁股 以及腹肌 152 00:09:32,322 --> 00:09:34,074 我全都想看 153 00:09:34,074 --> 00:09:35,868 你有搜查令吗? 154 00:09:35,868 --> 00:09:37,369 你在做什么? 155 00:09:37,369 --> 00:09:40,706 我们合作无间 开始进行小骗局 156 00:09:41,373 --> 00:09:43,625 行动代号“西班牙囚犯”、“诺西基反计” 157 00:09:43,625 --> 00:09:45,419 - 甚至是“莫安巴洗牌” - 什么? 158 00:09:45,419 --> 00:09:49,423 接着 大学毕业后 我们设计了有史以来最大的骗局 159 00:09:50,090 --> 00:09:51,967 一个完全合法的对冲基金 160 00:09:51,967 --> 00:09:54,386 整盘生意从零开始 161 00:09:54,386 --> 00:09:58,307 只靠着从埃德加爸爸那里 借来的两百四十万美金 162 00:10:00,058 --> 00:10:03,061 我们势不可挡 赚取大笔大笔的钞票 163 00:10:03,645 --> 00:10:06,273 直到埃德加把我们卷入了加密货币 164 00:10:06,273 --> 00:10:09,401 埃德仔 我曾心有疑虑 但你是对的 165 00:10:10,194 --> 00:10:12,362 布西发拉斯一飞冲天 166 00:10:13,363 --> 00:10:16,116 看来你提升了保险箱的安保系统 167 00:10:16,116 --> 00:10:19,536 我的加密货币全赖它保管 168 00:10:19,536 --> 00:10:23,081 正如你刚刚提到的 这些加密货币现已身价不菲 169 00:10:23,081 --> 00:10:24,166 虽然... 170 00:10:25,250 --> 00:10:26,835 其价值本来可以更高的 171 00:10:28,670 --> 00:10:34,927 你扣了我们20%的资金 而我说过要你把所有都投进去的 172 00:10:35,552 --> 00:10:38,222 那可是20% 我们亏损的风险太大了 173 00:10:38,222 --> 00:10:40,516 唯一的风险就是你缺乏信心 174 00:10:41,308 --> 00:10:43,227 - 你让我损失了数百万 - 别这样 175 00:10:43,227 --> 00:10:44,645 塞巴斯蒂安 你被解雇了 176 00:10:45,312 --> 00:10:48,565 你不是认真的吧 埃德加 那可是套期保值 177 00:10:49,691 --> 00:10:53,362 加密货币的波动性太大 这全赖人们如何看待它 178 00:10:53,362 --> 00:10:55,989 一切都与看法有关 179 00:10:55,989 --> 00:10:57,324 以蒙娜丽莎为例 180 00:10:57,324 --> 00:11:00,869 只不过是一副中流的肖像画 画中女子的容貌最多只能打六分 181 00:11:01,411 --> 00:11:05,207 然而 大家都认为它是幅 无价的杰作 所以它便是了 182 00:11:05,207 --> 00:11:08,961 或是那张我从你手里拿走的狗屎卡 183 00:11:08,961 --> 00:11:10,170 就在我们认识的第一天 184 00:11:10,963 --> 00:11:15,843 对某些人 比如一只狗来说 它不过是一张纸板 185 00:11:16,343 --> 00:11:19,596 但它却因为我们赋予了 它的价值而变得价值连城 186 00:11:19,596 --> 00:11:23,851 这就是为何我不能让你妨碍我 187 00:11:27,521 --> 00:11:28,772 但我们是搭档 188 00:11:29,857 --> 00:11:31,483 我们合作了数十年 189 00:11:33,193 --> 00:11:36,488 你要...为了这件事而抛弃这一切? 190 00:11:37,990 --> 00:11:38,991 这样吧 191 00:11:39,741 --> 00:11:43,537 我会把周一定为你递交辞呈的最后期限 192 00:11:43,537 --> 00:11:46,790 因为我不想这周末的婚礼出现尴尬场面 193 00:11:46,790 --> 00:11:49,626 你这么对我 还想我参加你的婚礼? 194 00:11:49,626 --> 00:11:51,962 当然 这只是生意上的事 195 00:11:53,505 --> 00:11:54,840 你还是我的伴郎 196 00:11:55,382 --> 00:11:58,010 该死的 这也太冷酷了 197 00:11:58,010 --> 00:11:59,928 这听起来不像我所认识的埃德加 198 00:12:00,512 --> 00:12:02,556 他当时其实对我非常友善 199 00:12:02,556 --> 00:12:05,184 那是因为他没想从你那得到任何东西 200 00:12:05,184 --> 00:12:07,811 你对他来说毫无价值 201 00:12:07,811 --> 00:12:09,313 我不觉得是毫无价值 202 00:12:09,313 --> 00:12:11,273 我帮他系领结 所以... 203 00:12:11,273 --> 00:12:12,608 可爱 204 00:12:13,817 --> 00:12:16,403 在生意上 埃德加是无情的 205 00:12:16,403 --> 00:12:19,948 我帮他建立了自己的帝国 他却要一脚把我踢出局? 206 00:12:20,908 --> 00:12:25,370 我咽不下这口气 而那场婚礼是最佳的掩护 207 00:12:25,954 --> 00:12:27,706 但对于这么大的盗窃案 208 00:12:27,706 --> 00:12:29,625 我需要重量级的 209 00:12:29,625 --> 00:12:31,168 泰迪 210 00:12:31,168 --> 00:12:33,545 - 搞什么? - 你这大笨蛋 211 00:12:33,545 --> 00:12:35,631 你还好吗? 212 00:12:35,631 --> 00:12:38,926 是的 抱歉 我刚只是去厕所撒泡尿 213 00:12:38,926 --> 00:12:41,053 给我两分钟 说吧 214 00:12:41,053 --> 00:12:43,263 我告诉过你别拿这些餐桌的中心装饰品 215 00:12:43,263 --> 00:12:48,352 我知道 现在该怎么办? 我们总不能拿着这些走出去 216 00:12:48,352 --> 00:12:50,687 听我说 我们把它们冲了 217 00:12:50,687 --> 00:12:52,981 - 冲进马桶? - 是的 我们会小心行事 218 00:12:52,981 --> 00:12:56,109 - 这里大概有上百朵花 - 好的 一朵一朵冲掉 219 00:12:57,194 --> 00:12:59,446 这个嘛... 220 00:13:00,030 --> 00:13:01,323 我们可以解释 221 00:13:01,323 --> 00:13:02,741 等一等 222 00:13:02,741 --> 00:13:04,034 是的 一定 223 00:13:04,034 --> 00:13:06,870 再见了 朋友 再会 我的老无赖 224 00:13:07,996 --> 00:13:09,831 对了 我说到哪了? 225 00:13:09,831 --> 00:13:12,626 好像是说到组个团队之类的? 226 00:13:12,626 --> 00:13:14,795 打垒球才需要团队 227 00:13:15,504 --> 00:13:18,423 而进行盗窃需要的是一个团伙 228 00:13:19,216 --> 00:13:23,595 我需要专业罪犯 埃德加不认识的人 229 00:13:23,595 --> 00:13:24,513 {\an8}(加州惩教和康复部) 230 00:13:24,513 --> 00:13:26,640 {\an8}坐牢对我来说真的很棒 231 00:13:27,266 --> 00:13:28,517 它给了我时间 232 00:13:29,226 --> 00:13:34,147 时间正是我所需要的 用来完成我的专辑 233 00:13:34,147 --> 00:13:36,149 等全世界都知道我搞了些什么 234 00:13:36,149 --> 00:13:37,985 就在这堵厚墙内 235 00:13:37,985 --> 00:13:40,028 到时还不如再给我判个无期徒刑 236 00:13:40,028 --> 00:13:43,323 因为大家会被我“酷毙了” 237 00:13:43,323 --> 00:13:44,783 一次是因为推人 238 00:13:44,783 --> 00:13:48,662 - 而另一次则是因为唱歌 - 先生 我可是你的律师 239 00:13:48,662 --> 00:13:53,000 监狱栏关不住歌曲小节 240 00:13:53,000 --> 00:13:55,085 停 好的 这说的是 241 00:13:55,085 --> 00:13:58,839 这些栅栏 也就是监狱 关不住这些歌曲中的小节 242 00:13:58,839 --> 00:14:02,259 即我现在给你唱的这首歌 243 00:14:02,259 --> 00:14:04,511 我感觉这里的音响效果非常糟糕 244 00:14:04,511 --> 00:14:07,723 不如我带你去监狱的浴室? 那里的音响效果令人难以置信 245 00:14:07,723 --> 00:14:09,850 对了 “终身”到底是什么意思? 246 00:14:09,850 --> 00:14:11,768 因为我觉得自己在这里待得够久了 247 00:14:14,396 --> 00:14:15,606 {\an8}(杰克森和贾德森) 248 00:14:15,606 --> 00:14:19,109 {\an8}是我们的表弟“海鲈” 扑通扑通地回到我们卑微的海岸 249 00:14:19,109 --> 00:14:20,485 这次做了什么而被关? 250 00:14:20,485 --> 00:14:22,988 简单的砸窗抢劫 都是贾德森搞砸的 251 00:14:22,988 --> 00:14:24,698 什么?不 是你搞砸的 252 00:14:24,698 --> 00:14:26,742 说好了我来砸 你来抢 253 00:14:26,742 --> 00:14:28,869 没错 但我喜欢砸东西 笨蛋 254 00:14:28,869 --> 00:14:31,872 - 两位 住手 - 你现在“劫不住”我了 混蛋 255 00:14:31,872 --> 00:14:33,582 女士们 别闹了 256 00:14:36,126 --> 00:14:38,128 如果我告诉你们我能救你们出去呢? 257 00:14:38,128 --> 00:14:40,839 - 对我们有什么好处? - 我们可不要你的同情 258 00:14:40,839 --> 00:14:45,219 我需要你们帮我干宗大的 而典狱长欠我人情 259 00:14:46,261 --> 00:14:49,890 这就是我们的目标埃德加米诺鱼 我们要盗窃的东西在这里 260 00:14:49,890 --> 00:14:52,059 这里的这个保险箱 261 00:14:53,852 --> 00:14:56,438 共有三道安保措施 262 00:14:57,397 --> 00:14:59,942 像这样的活儿?至少需要... 263 00:14:59,942 --> 00:15:04,780 流线胖小子、布丁服务员 以及史上最愚蠢的李梅杰斯 264 00:15:04,780 --> 00:15:07,491 计划如下 265 00:15:07,491 --> 00:15:09,743 据说婚礼的唱片骑师身体不适 266 00:15:09,743 --> 00:15:11,954 贾德森 你也许可以去看看他怎样了 267 00:15:11,954 --> 00:15:14,706 你的状态看来糟透了 也许该回家休息 268 00:15:17,918 --> 00:15:19,920 我听说宴会承办人人手不足 269 00:15:19,920 --> 00:15:21,839 杰克森 你也许可以帮上忙 270 00:15:23,465 --> 00:15:24,842 我需要四分半钟的时间 271 00:15:24,842 --> 00:15:26,552 去到保险箱那里并打开它 272 00:15:26,552 --> 00:15:28,929 我需要分散注意力 我在想... 273 00:15:28,929 --> 00:15:30,848 第一支舞?马上来 274 00:15:31,431 --> 00:15:34,768 四分半钟? 真该死 那保险箱有多难打开? 275 00:15:34,768 --> 00:15:36,186 几乎开不了 276 00:15:37,020 --> 00:15:40,732 首先 得破解一个 密码有千万种组合的键盘 277 00:15:42,317 --> 00:15:43,443 交给我 278 00:15:44,069 --> 00:15:47,239 其次 视网膜扫描锁 但用的不是埃德加的眼睛 279 00:15:47,239 --> 00:15:49,408 因此我需要你们两个... 280 00:15:49,408 --> 00:15:52,035 给那蜥蜴一拳并把它的眼球挖出来?行 281 00:15:52,035 --> 00:15:54,246 什么?不 我的老天 282 00:15:54,246 --> 00:15:57,791 我需要你们分散他们的注意力 好让我偷走蜥蜴 283 00:15:57,791 --> 00:16:02,212 好吧 但在这周末里 肯定有人会被我揍 284 00:16:02,212 --> 00:16:04,464 - 是吗? - 那第三层安保措施呢? 285 00:16:04,464 --> 00:16:06,508 马箱? 286 00:16:08,177 --> 00:16:13,807 那马箱是个钢制的箱子 密码由六个字母组成 287 00:16:14,683 --> 00:16:17,102 这我还没能破解 288 00:16:18,145 --> 00:16:19,688 什么叫你还没破解? 289 00:16:19,688 --> 00:16:22,983 没错 没有密码 我们就像 泰坦尼克号里的利奥那样 290 00:16:22,983 --> 00:16:25,611 对一个不健身的人来说 他的确迷人 但却死在水里 291 00:16:25,611 --> 00:16:28,739 我会想到办法的 好吗? 我只是需要多点时间 292 00:16:30,157 --> 00:16:31,325 我出席晚宴要迟到了 293 00:16:34,077 --> 00:16:35,621 我得让埃德加相信 294 00:16:35,621 --> 00:16:37,706 婚礼上不会有任何尴尬场面 295 00:16:38,207 --> 00:16:39,625 我不确定你是否会出席 296 00:16:39,625 --> 00:16:41,251 我为何不出席? 297 00:16:41,251 --> 00:16:43,629 毕竟 我是你的伴郎 298 00:16:44,129 --> 00:16:46,673 因此 我和伴娘调情 299 00:16:46,673 --> 00:16:48,175 介绍神秘嘉宾出场 300 00:16:48,175 --> 00:16:49,259 有请尤利西斯 301 00:16:49,259 --> 00:16:51,637 在你吐了维维安一身后 302 00:16:52,137 --> 00:16:54,932 我又喝了一杯 然后便开溜 前往埃德加的办公室 303 00:16:55,641 --> 00:16:56,683 但半路上 304 00:16:56,683 --> 00:17:00,437 维维安 我知道你的秘密 你如果不自己说 我就会抖出来 305 00:17:00,437 --> 00:17:04,608 别这样 埃德加 事情远比你想象的复杂 306 00:17:04,608 --> 00:17:05,692 不同意 307 00:17:06,193 --> 00:17:08,862 等等 维维安有秘密? 308 00:17:10,364 --> 00:17:11,906 这可有趣了 309 00:17:11,906 --> 00:17:14,867 但...是个令人不快的秘密? 还是只是有趣的事? 310 00:17:14,867 --> 00:17:17,162 我们都不知道 对吧? 也许我们永远也无法知道 311 00:17:17,162 --> 00:17:18,747 我们可以问问她 312 00:17:19,873 --> 00:17:20,749 继续吧 313 00:17:22,584 --> 00:17:27,172 在确定安全后 是时候实施计划的第一部分了 314 00:17:28,632 --> 00:17:33,220 你们可以想象 当发现里面 还有另一个人时 我有多惊讶 315 00:17:33,220 --> 00:17:37,015 但 嘿 若没竞争 算什么盗窃? 316 00:17:37,015 --> 00:17:38,433 这个嘛... 317 00:17:38,934 --> 00:17:42,020 看来你好像被我捉个正着了 318 00:17:44,731 --> 00:17:49,528 塞巴斯蒂安德拉佩伍德 我一直在想我们什么时候才能碰面 319 00:17:49,528 --> 00:17:53,073 看来被我发现你在做偷偷摸摸的事了 320 00:17:53,699 --> 00:17:58,537 我只不过...在找底盘的白蚁 321 00:17:59,037 --> 00:18:03,375 别演戏了 我知道你来这的目的 为了那个保险箱 322 00:18:03,375 --> 00:18:04,751 什么 你是说那个保险箱? 323 00:18:04,751 --> 00:18:08,422 那个 没错 里面有 超过两亿美元的加密货币 324 00:18:09,089 --> 00:18:12,718 你是说布西发拉斯 对吧? 325 00:18:12,718 --> 00:18:15,804 我全都知道 326 00:18:16,346 --> 00:18:18,599 我唯一想问你的问题是 327 00:18:19,683 --> 00:18:20,934 “它是什么?” 328 00:18:20,934 --> 00:18:22,227 抱歉 什么? 329 00:18:22,227 --> 00:18:23,312 这是个复合词 330 00:18:23,312 --> 00:18:25,397 - 我知道“发拉斯”指的是男人的... - 是的 331 00:18:27,065 --> 00:18:28,692 但是“布西”指的是... 332 00:18:29,484 --> 00:18:33,530 布西发拉斯 是亚历山大大帝的马的名字 333 00:18:35,532 --> 00:18:40,037 是这样的 埃德加的父亲叫亚历山大 334 00:18:40,037 --> 00:18:44,416 作为一名自恋者 他痴迷于亚历山大大帝 335 00:18:44,416 --> 00:18:46,752 而埃德加则痴迷于他父亲 336 00:18:48,921 --> 00:18:50,339 终极密码 337 00:18:50,339 --> 00:18:53,550 肯定是埃德加父亲的马的名字 338 00:18:54,510 --> 00:18:56,553 但那匹马叫什么来着? 339 00:18:57,262 --> 00:19:00,599 我得想办法在不引起埃德加怀疑 的情况下拿到名字 340 00:19:01,099 --> 00:19:02,142 别碰任何东西 341 00:19:02,142 --> 00:19:05,479 我得用经典的唐璜“美人计”了 342 00:19:08,524 --> 00:19:11,318 晚上好 睡不着 我想你可能会想要... 343 00:19:11,318 --> 00:19:12,319 没兴趣 344 00:19:12,319 --> 00:19:13,403 好吧 345 00:19:13,904 --> 00:19:16,949 就像我说的 唐璜“美人计” 346 00:19:16,949 --> 00:19:19,159 你好 我睡不着 347 00:19:19,159 --> 00:19:20,536 我想你也许想喝一杯 348 00:19:20,536 --> 00:19:24,790 塞巴斯蒂安德拉佩伍德 这么晚了你来这里干什么? 349 00:19:24,790 --> 00:19:27,793 我想我们都知道这个时间会发生什么事 350 00:19:28,293 --> 00:19:30,462 从不知道你有这感觉 351 00:19:31,547 --> 00:19:32,965 或许是因为空气中弥漫爱的气息 352 00:19:32,965 --> 00:19:34,091 或许是这些 353 00:19:35,008 --> 00:19:37,094 从你身上散发出的白葡萄酒和大蒜味 354 00:19:38,428 --> 00:19:39,763 跟伊莎贝尔? 355 00:19:39,763 --> 00:19:41,139 为了干成这票大盗窃 356 00:19:41,139 --> 00:19:43,016 你得豁出去 357 00:19:43,642 --> 00:19:47,020 我要你骑我 就像你死去的丈夫骑... 358 00:19:48,146 --> 00:19:49,773 他的那匹马叫什么来着? 359 00:19:49,773 --> 00:19:53,026 什么意思?是埃德加派你来的? 360 00:19:54,152 --> 00:19:56,822 是你儿子派我来跟你上床? 361 00:19:58,073 --> 00:19:59,366 给我滚 362 00:19:59,366 --> 00:20:00,659 我能不能... 363 00:20:00,659 --> 00:20:01,743 滚出去 364 00:20:01,743 --> 00:20:02,870 我需要穿我的裤子 365 00:20:02,870 --> 00:20:06,164 再不赶紧滚 你失去的将不只是这条裤子 366 00:20:06,164 --> 00:20:07,457 再见 367 00:20:10,669 --> 00:20:13,881 我必须在不引起 任何人注意的情况下回到我的小屋 368 00:20:13,881 --> 00:20:16,633 光靠带有泛光灯和红外传感器的 369 00:20:16,633 --> 00:20:19,428 多点安全系统是没法抓到我的 370 00:20:20,179 --> 00:20:22,723 我只要确保自己处于视线盲区里 371 00:20:26,935 --> 00:20:28,020 该死 372 00:20:33,775 --> 00:20:34,776 搞什么? 373 00:20:37,070 --> 00:20:39,323 - 阿尼克? - 真要谢谢你啊 374 00:20:39,323 --> 00:20:42,492 我女朋友的父母以为我们在灌木丛里鬼混 375 00:20:42,492 --> 00:20:45,871 想得美 只有当我在欧洲喝醉时才有可能 376 00:20:46,955 --> 00:20:50,209 全都进来 快点 我有东西给你们看 377 00:20:50,209 --> 00:20:51,293 好的 378 00:20:51,293 --> 00:20:52,461 发生什么事? 379 00:20:52,461 --> 00:20:53,795 那些是我的中心装饰品? 380 00:20:53,795 --> 00:20:57,633 这就是证据 证明格雷丝杀了我儿子 381 00:20:57,633 --> 00:20:59,760 而提供毒药的是维维安和老冯 382 00:20:59,760 --> 00:21:02,137 不然他们为何会有这些花? 383 00:21:02,137 --> 00:21:04,389 - 有个很好的解释 - 我能解释 384 00:21:04,389 --> 00:21:06,642 - 只要你给我们机会说 - 天啊 385 00:21:06,642 --> 00:21:09,603 什么?什么这么好笑? 386 00:21:09,603 --> 00:21:12,147 我不知道 但我也在笑 387 00:21:12,147 --> 00:21:15,400 你会觉得这能证明什么 是因为你不了解我们的妈妈 388 00:21:15,400 --> 00:21:17,319 妈 把你钱包里的东西倒出来 389 00:21:17,319 --> 00:21:18,487 - 是的 让他们看看 - 好 390 00:21:18,487 --> 00:21:20,447 - 好了 女儿们 就...好 - 是 快去 391 00:21:20,447 --> 00:21:21,949 - 妈 快 - 女儿们 就... 392 00:21:23,033 --> 00:21:23,909 好吧 就... 393 00:21:28,664 --> 00:21:31,750 每次到餐馆用餐 她都会“偷走”所有的纤而乐代糖 394 00:21:31,750 --> 00:21:32,835 全都拿走 395 00:21:32,835 --> 00:21:35,546 没错 而她根本不喜欢吃代糖 396 00:21:35,546 --> 00:21:36,630 太甜了 397 00:21:36,630 --> 00:21:38,799 是这样的 她收集所有的中心装饰品 398 00:21:38,799 --> 00:21:40,384 就因为不想看到它们被浪费 399 00:21:40,384 --> 00:21:44,638 是的 她不是杀人凶手 只是贪小便宜 400 00:21:44,638 --> 00:21:46,890 节俭是种美德 401 00:21:46,890 --> 00:21:50,310 也只能用节俭来形容你了 那我是否该把银器皿藏起来? 402 00:21:50,310 --> 00:21:51,812 - 拜托 - 你为何非得这样? 403 00:21:51,812 --> 00:21:54,648 - 天啊 凯伦 天啊 - 你总是充满怨恨 404 00:21:54,648 --> 00:21:56,066 等一下 405 00:21:56,608 --> 00:21:58,527 这盆的魔鬼小号不见了 406 00:22:01,154 --> 00:22:02,739 这么说 凶器确实是毒药 407 00:22:02,739 --> 00:22:04,908 我们当时都在谷仓里进行彩排 408 00:22:04,908 --> 00:22:07,452 - 这表示谁都有可能做这事 - 它被马吃了 409 00:22:07,452 --> 00:22:10,247 谁都有可能 一点不错 410 00:22:10,247 --> 00:22:11,999 到了婚礼当天早上 411 00:22:11,999 --> 00:22:14,293 我却还没获得马箱的密码 412 00:22:14,293 --> 00:22:15,377 (坦恩旅馆) 413 00:22:15,377 --> 00:22:16,587 但是时候行动了 414 00:22:17,838 --> 00:22:20,215 两位男士 你们把自己打点得很好 415 00:22:22,050 --> 00:22:24,970 你是要去参加婚礼吗?我们的车一直没到 416 00:22:25,679 --> 00:22:26,889 我确实要去 417 00:22:27,890 --> 00:22:29,892 嘿...看我找到谁了 418 00:22:35,397 --> 00:22:36,982 盗窃团伙已经就位 419 00:22:37,858 --> 00:22:39,401 现在轮到我了 420 00:22:39,985 --> 00:22:44,323 瞧你 大男孩 你找了谁来替代我? 421 00:22:44,323 --> 00:22:47,743 我需要我的袖扣 它们在我的... 422 00:22:50,829 --> 00:22:52,539 能帮我把阿尼克叫来吗? 423 00:22:52,539 --> 00:22:54,166 我需要有人帮我系领结 424 00:22:54,166 --> 00:22:55,918 他看起来很会打结 425 00:22:55,918 --> 00:22:57,252 - 我能系 - 更希望他来做 426 00:22:57,252 --> 00:22:58,337 好吧 427 00:23:00,797 --> 00:23:03,634 我知道他把我赶出去 是不想我看到他按键盘 428 00:23:04,343 --> 00:23:05,969 这就是为何我暗中放置了那支笔 429 00:23:07,763 --> 00:23:09,306 过了一关 还有两关 430 00:23:10,015 --> 00:23:12,351 但我仍然需要找出马箱的密码 431 00:23:12,976 --> 00:23:15,229 找到他了 亲吻手的人 432 00:23:16,188 --> 00:23:17,314 拜托了 兄弟 433 00:23:17,314 --> 00:23:19,942 所以 只能放手一博了 434 00:23:19,942 --> 00:23:21,818 伊莎贝尔 关于昨晚... 435 00:23:21,818 --> 00:23:26,323 不 听着 我把你所有的东西 都扔出窗外了 除了你的内裤 436 00:23:26,323 --> 00:23:27,824 是的 我会留着它 437 00:23:27,824 --> 00:23:30,869 很公道 听着 当我问你亚历山大的... 438 00:23:30,869 --> 00:23:32,162 不 你听我说 439 00:23:32,162 --> 00:23:34,998 你去告诉埃德加我什么都记得 440 00:23:35,499 --> 00:23:37,626 那匹马叫肉豆蔻 441 00:23:38,460 --> 00:23:40,337 - 肉豆蔻? - 就是肉豆蔻 442 00:23:40,879 --> 00:23:44,424 六个字母 是密码 她就这么把它给了你? 443 00:23:44,424 --> 00:23:46,593 是的 但当时有个阻碍 444 00:23:46,593 --> 00:23:48,720 什么?你们将不会跳第一支舞? 445 00:23:48,720 --> 00:23:51,473 你也知道埃德加在人群前的样子 这对他来说太难做到了 446 00:23:51,473 --> 00:23:52,683 你们必须跳 447 00:23:54,059 --> 00:23:57,646 你们现在是二合一的关系了 都得对彼此负责任 448 00:23:58,272 --> 00:24:00,107 别让他拿走你应有的东西 449 00:24:00,107 --> 00:24:01,692 我的确很想跳这第一支舞 450 00:24:01,692 --> 00:24:05,779 这样才对 跳久一点 尽情享受 451 00:24:07,614 --> 00:24:10,158 现在就只剩下那只蜥蜴了 452 00:24:10,659 --> 00:24:12,244 好的 各位 有个主意 453 00:24:12,244 --> 00:24:14,079 不如拍一张没有罗萨纳的? 454 00:24:14,079 --> 00:24:15,414 可以让阿尼克捧着它 455 00:24:17,875 --> 00:24:20,419 - 这没问题吧 埃德加 对吗? - 当然 我信得过阿尼克 456 00:24:29,761 --> 00:24:33,348 “奖金”在李梅杰斯手里了 杰克森 好戏上场了 457 00:24:38,478 --> 00:24:40,063 先生 要来点开胃菜吗? 458 00:24:41,023 --> 00:24:42,024 这是什么? 459 00:24:42,024 --> 00:24:43,525 鱼堆 460 00:24:44,026 --> 00:24:45,235 我不介意来一点 461 00:24:45,944 --> 00:24:48,071 你知道吗?金枪鱼和黄鳍金枪鱼 462 00:24:48,071 --> 00:24:50,657 - 真有趣 - 虽然名字不同 但都是同一种鱼 463 00:24:51,909 --> 00:24:52,743 糟了 464 00:24:53,785 --> 00:24:55,204 罗...萨纳呢? 465 00:24:55,954 --> 00:24:57,789 你这混球 466 00:25:01,835 --> 00:25:03,086 贾德森 到你了 467 00:25:03,795 --> 00:25:05,130 海鲈 出状况了 468 00:25:05,130 --> 00:25:08,884 这对新人刚选好他们的 第一首舞曲 还差40秒 469 00:25:08,884 --> 00:25:11,303 那就快想法子应变 该死 应变 470 00:25:11,303 --> 00:25:12,554 交给我 471 00:25:13,388 --> 00:25:16,683 女士们、先生们 472 00:25:16,683 --> 00:25:20,020 请把你们的注意力转移到舞池上 473 00:25:20,020 --> 00:25:26,985 是时候有请我们这对幸福新人 来跳第一支舞了 474 00:25:27,486 --> 00:25:34,326 但在他们跳舞之前 如果可以的话 我想说几句话 475 00:25:35,202 --> 00:25:38,413 我担任过无数婚礼的唱片骑师 476 00:25:38,413 --> 00:25:44,044 当中大部分的夫妻都以失败收场 477 00:25:44,795 --> 00:25:47,381 没错 我指的是离婚 478 00:25:47,881 --> 00:25:49,758 我自己就离过三次婚 479 00:25:50,425 --> 00:25:52,261 目前正在办第四次 480 00:25:52,928 --> 00:25:55,764 如果她认为她能得到那艘喜度摩托艇 481 00:25:55,764 --> 00:25:59,268 兄弟 那她真的是疯了 482 00:25:59,268 --> 00:26:02,479 离婚法不包括船只 那属于海事法 483 00:26:02,479 --> 00:26:07,150 但看着这里的这对新人 我对自己说 484 00:26:07,150 --> 00:26:12,656 “有对夫妻将在一起 过上长长久久的幸福生活了” 485 00:26:13,740 --> 00:26:15,534 无论如何 来听听这首歌 486 00:26:19,746 --> 00:26:23,792 嘿 你的祝酒词真棒 音乐也很棒 487 00:26:23,792 --> 00:26:26,920 你介意我跟你一起待在这里吗? 我需要一个鸟瞰的视线 488 00:26:26,920 --> 00:26:28,630 你为何需要这么做? 489 00:26:28,630 --> 00:26:33,135 这么说吧 今晚肯定会有犯罪事件发生 490 00:26:36,388 --> 00:26:39,308 - 糟了 - 马上去办 491 00:26:52,779 --> 00:26:54,948 该死 海鲈 接听 492 00:26:55,949 --> 00:26:57,367 海鲈 接听 493 00:26:58,911 --> 00:27:00,454 我不知该怎... 494 00:27:28,440 --> 00:27:30,025 (肉豆蔻) 495 00:27:46,708 --> 00:27:48,627 你在保险箱上装了警报器 对吧? 496 00:27:55,717 --> 00:27:57,344 我只是来拿属于我的东西 497 00:27:57,344 --> 00:28:00,806 但这些不属于你 是我光明正大赢来的 498 00:28:01,306 --> 00:28:02,474 这根本就不公平 499 00:28:02,474 --> 00:28:04,101 要不我们以它为奖品玩个游戏? 500 00:28:06,186 --> 00:28:07,813 就跟以前一样 501 00:28:07,813 --> 00:28:09,815 愿最强者胜出 502 00:28:17,114 --> 00:28:22,744 我的天 S、E、C、4 就是塞巴斯蒂安、埃德加、四子棋 503 00:28:22,744 --> 00:28:26,540 难怪我破解不了 这不是谜题 而是记分卡 504 00:28:26,540 --> 00:28:28,750 埃德加这么多年来一直在记分 505 00:28:29,459 --> 00:28:31,753 但这不仅仅是场四子棋游戏 506 00:28:32,588 --> 00:28:35,799 这是我打败庄家的最后一次机会 507 00:28:39,219 --> 00:28:40,262 开始吧? 508 00:29:04,453 --> 00:29:06,663 无论我放哪里 509 00:29:06,663 --> 00:29:08,498 他都有制胜的一招 510 00:29:09,374 --> 00:29:13,962 就像以前一样 他设下了陷阱 以确保自己稳券在握 511 00:29:15,589 --> 00:29:18,425 塞巴斯蒂安 我们都知道结局 512 00:29:19,468 --> 00:29:20,469 做出选择吧 513 00:29:44,326 --> 00:29:46,828 你知道吗?我决定把它给你 514 00:29:50,249 --> 00:29:54,586 但我不能让你拿走全部 因为那太冒险了 515 00:29:55,379 --> 00:29:59,258 我应该保留20% 对吧? 516 00:29:59,925 --> 00:30:01,009 是的 517 00:30:01,844 --> 00:30:04,763 这叫作套期保值? 518 00:30:10,727 --> 00:30:13,272 现在 滚出我的办公室 519 00:30:13,939 --> 00:30:15,691 那家伙肯定是你杀的 520 00:30:15,691 --> 00:30:17,067 我为何要杀埃德加? 521 00:30:17,067 --> 00:30:19,027 因为他把你的屎卡剪了 522 00:30:19,653 --> 00:30:22,030 除非他并没剪到那张卡 对吧? 523 00:30:24,074 --> 00:30:26,994 什么?怎么可能? 524 00:30:26,994 --> 00:30:31,081 我绝不可能从他保险箱里 拿走我的卡而不放张替代的 525 00:30:31,081 --> 00:30:33,166 我不能让埃德加发现它不见了 526 00:30:34,084 --> 00:30:37,504 所以我买了另一张印刷正确的 527 00:30:37,504 --> 00:30:38,589 {\an8}(臭狗屎、汤德尔) 528 00:30:38,589 --> 00:30:40,632 {\an8}以确保自己稳券在握 529 00:30:41,758 --> 00:30:45,679 我说过了 我要在 埃德加擅长的游戏里打败他 530 00:30:47,055 --> 00:30:48,682 这就是你的完整故事? 531 00:30:48,682 --> 00:30:51,393 你为何会在余兴派对上借酒消愁? 532 00:30:51,393 --> 00:30:53,604 我并没借酒消愁 我是在庆祝 533 00:30:54,980 --> 00:30:59,610 对了 有件事你们可能会感兴趣 534 00:31:00,194 --> 00:31:04,448 当我到了吧台时 我看到尤利西斯 正在对一个杯子做手脚 535 00:31:05,407 --> 00:31:06,992 朋友 没什么事吧? 536 00:31:06,992 --> 00:31:08,285 当然 537 00:31:09,870 --> 00:31:10,913 想喝点什么? 538 00:31:12,080 --> 00:31:13,081 沙克尔顿 539 00:31:14,124 --> 00:31:15,042 (沙克尔顿) 540 00:31:15,792 --> 00:31:18,462 那究竟尤利西斯当时拿着酒杯在做什么? 541 00:31:18,462 --> 00:31:21,548 我不知道 但他当时在刻意隐瞒着什么 542 00:31:22,174 --> 00:31:23,842 不想让我看到的 543 00:31:26,261 --> 00:31:27,262 我得接这通电话 544 00:31:28,430 --> 00:31:30,849 所以 埃德加不是我杀的 545 00:31:31,433 --> 00:31:33,310 我把数百万美元留在了保险箱里 546 00:31:33,852 --> 00:31:37,189 而这张卡值多少钱?五十万左右? 547 00:31:37,189 --> 00:31:39,983 不过是因为它对我来说有情感价值 548 00:31:41,193 --> 00:31:42,236 问完了吗? 549 00:31:43,904 --> 00:31:47,074 兰登 你这山羊须的混蛋 还好吗? 550 00:31:47,074 --> 00:31:49,159 还记得我说过绝对不会告诉你老婆 551 00:31:49,159 --> 00:31:50,744 我们在布拉格那晚的事? 552 00:31:50,744 --> 00:31:53,789 - 已经很明显了 我们抓到凶手了 - 这不是凶手 553 00:31:53,789 --> 00:31:55,290 你说什么?到底抓到没? 554 00:31:55,290 --> 00:31:56,750 - 没抓到 - 什么? 555 00:31:56,750 --> 00:32:00,337 埃德加是唯一能证实 他说法的人 可他已经死了 556 00:32:00,337 --> 00:32:04,007 我们得弄清楚 他说佐伊妈妈有秘密是什么意思 557 00:32:04,007 --> 00:32:07,928 还有那个叔叔和杯子又是怎么一回事? 558 00:32:07,928 --> 00:32:10,013 什么?你想审问佐伊的家人? 559 00:32:10,013 --> 00:32:14,017 不行...我们不能这样做 他们没杀埃德加 560 00:32:14,017 --> 00:32:18,355 听着 我能理解 但如果想找出真相 我们就得保持客观 561 00:32:18,355 --> 00:32:21,441 是的 就像你刚刚对塞巴斯蒂安那样? 562 00:32:21,441 --> 00:32:23,735 整个询问过程你都在试图勾引他 563 00:32:23,735 --> 00:32:25,487 我只是在说他想听的话 564 00:32:25,487 --> 00:32:27,990 他很有魅力 我让他以为他把我迷住了 565 00:32:27,990 --> 00:32:30,284 当人们感到舒适时 他们就会露出马脚 566 00:32:30,284 --> 00:32:33,954 的确非常聪明 567 00:32:33,954 --> 00:32:34,872 我知道 568 00:32:34,872 --> 00:32:37,457 但我本该为格雷丝洗脱罪名的 而不是... 569 00:32:38,750 --> 00:32:40,335 佐伊一定会不高兴的 570 00:32:40,961 --> 00:32:43,088 而我真的需要让她父母喜欢我 571 00:32:44,631 --> 00:32:46,175 不要犯下我所犯的错误 572 00:32:46,175 --> 00:32:47,301 什么意思? 573 00:32:47,801 --> 00:32:49,094 - 坐下吧 - 什么? 574 00:32:49,094 --> 00:32:51,555 - 坐下 - 我已经坐下了 575 00:32:51,555 --> 00:32:53,140 我要向你坦白一件事 576 00:32:53,140 --> 00:32:58,187 我其实并没老实告诉你我离开警队的原因 577 00:32:58,187 --> 00:33:00,522 我当时做了些不该做的事 578 00:33:00,522 --> 00:33:05,736 因为有些时候 当你跟某人 关系太亲密时 就会看不清真相 579 00:33:11,491 --> 00:33:12,576 发挥你的作用 580 00:33:19,958 --> 00:33:21,043 在清洗泳池? 581 00:33:21,960 --> 00:33:23,378 总得有人做 582 00:33:24,213 --> 00:33:25,339 好多死蜜蜂 583 00:33:27,174 --> 00:33:28,258 很令人难过 584 00:33:30,511 --> 00:33:35,265 很抱歉 伊莎贝尔有点... 用脏话来说 就是犯贱 585 00:33:40,270 --> 00:33:42,856 我跟阿尼克和那位女士说了我们的事 586 00:33:44,816 --> 00:33:45,817 我知道 587 00:33:45,817 --> 00:33:47,903 但我隐瞒了一些 588 00:34:22,855 --> 00:34:24,857 字幕翻译:萧碧霞