1 00:00:30,447 --> 00:00:32,073 Боже, каква гробна тишина! 2 00:00:32,783 --> 00:00:36,119 - Някой да каже нещо? Каквото и да е. - Съжалявам. 3 00:00:36,119 --> 00:00:38,705 - Не ти. - Нима тихите ми размисли 4 00:00:38,705 --> 00:00:42,292 за смъртта на сина ми те потискат? 5 00:00:42,292 --> 00:00:43,210 Боже мой! 6 00:00:43,210 --> 00:00:48,257 Докато чакаме Себастиан да приключи с работата си, да поиграем. 7 00:00:48,257 --> 00:00:54,179 В единия отбор ще сме хората, които не сме убили Едгар, а в другия ще е Грейс. 8 00:00:54,179 --> 00:00:55,681 Знаеш ли, Изабел? 9 00:00:57,432 --> 00:00:59,726 Странно е, че все обвиняваш сестра ми, 10 00:01:00,394 --> 00:01:04,730 когато отровата, убила Едгар, е от градината на дъщеря ти. 11 00:01:04,730 --> 00:01:07,442 - Нима? - Да. Татул. 12 00:01:08,318 --> 00:01:11,613 - Беше в украсата на всяка маса. - Харесвам цвета му. 13 00:01:11,613 --> 00:01:16,201 Татул. Чувал съм го само във връзка с психотропната отвара, 14 00:01:16,201 --> 00:01:20,581 която шаманът на племето арук в Чили приготвяше, за да предизвиква видения. 15 00:01:20,581 --> 00:01:24,543 Разбрахме. Пътуваш много. Какво ми намекваш? 16 00:01:25,460 --> 00:01:28,714 Че осиновената ми дъщеря е убила собствения си брат? 17 00:01:29,506 --> 00:01:31,383 - Хана, ти ли уби Едгар? - Не. 18 00:01:31,383 --> 00:01:32,551 Ето. 19 00:01:32,551 --> 00:01:34,636 Вивиан, ти ли уби сина ми? 20 00:01:35,345 --> 00:01:37,681 Какво? Защо ще го правя? 21 00:01:38,265 --> 00:01:40,309 Това не беше "не", нали? 22 00:01:40,309 --> 00:01:45,105 Хрумна ми нещо. Може би всички сте виновни. 23 00:01:45,105 --> 00:01:49,902 Цялото семейство сте измислили план как да забогатеете бързо. 24 00:01:49,902 --> 00:01:51,486 Не искаме парите ви. 25 00:01:52,070 --> 00:01:53,488 Всички искат парите ни. 26 00:02:56,927 --> 00:03:00,138 Все повече си мисля, че Себастиан го е направил. 27 00:03:00,138 --> 00:03:01,723 Наистина ли? И защо? 28 00:03:01,723 --> 00:03:06,311 Едгар тайно го е уволнил. А и Себастиан е неприятен тип. 29 00:03:06,311 --> 00:03:07,396 Разбирам. 30 00:03:07,396 --> 00:03:11,108 Сега Грейс изглежда адски виновна и би било удобно, 31 00:03:11,108 --> 00:03:14,653 ако мъжът, който омайва гаджето ти, се окаже виновен. 32 00:03:14,653 --> 00:03:17,531 Но дай да мислим трезво. 33 00:03:18,365 --> 00:03:22,452 Не я е омаял! Мислите ли, че е? 34 00:03:22,452 --> 00:03:27,583 В трудно положение съм, Чарлс. Чувствам се неподготвен. 35 00:03:28,458 --> 00:03:30,502 Ще те заглуша за момент, приятелю. 36 00:03:30,502 --> 00:03:32,754 Виж ти, хванахте ли убиеца? 37 00:03:32,754 --> 00:03:35,507 Булката, която не подписа предбрачното? 38 00:03:35,507 --> 00:03:37,634 - Може ли да поговорим? - Разбира се. 39 00:03:37,634 --> 00:03:40,637 С истинската полиция. Извикайте ме, като дойде. 40 00:03:40,637 --> 00:03:42,681 Междувременно съм малко зает. 41 00:03:42,681 --> 00:03:45,726 Зает ли си да обясниш защо Едгар тайно те е уволнил? 42 00:03:45,726 --> 00:03:48,103 Да ти го кажем с британски акцент? 43 00:03:50,480 --> 00:03:51,940 Да поговорим. 44 00:03:57,237 --> 00:04:00,449 Как върви разследването ти? 45 00:04:00,449 --> 00:04:04,536 Не много добре. Изабел хвърли вината върху сестра ми. 46 00:04:04,536 --> 00:04:07,414 После обвини майка ми и цялото ми семейство. 47 00:04:07,915 --> 00:04:10,209 Мисля, че тя го е направила. 48 00:04:10,209 --> 00:04:14,505 Нещо като "гузен негонен бяга", но за убийство. 49 00:04:14,505 --> 00:04:18,382 Всъщност открихме компрометираща информация за Себастиан. 50 00:04:18,382 --> 00:04:23,347 Бас държа, че заедно са отровили Едгар, затова обвиняват нас. 51 00:04:23,972 --> 00:04:27,976 - Ще трябва да го докажем. - Добре. Това ще направя. 52 00:04:31,396 --> 00:04:32,397 Не натам. 53 00:04:33,982 --> 00:04:38,695 Пресоли манджата и си ни лук ял, ни лук мирисал. Пак ще говорим. 54 00:04:40,030 --> 00:04:45,327 Той благоволи да се върне. Имате девет минути до следващото обаждане. 55 00:04:45,327 --> 00:04:46,662 И така, Едгар. 56 00:04:46,662 --> 00:04:52,709 Да, той поиска да се оттегля. И да, пазех го в тайна. Но не съм го убил. 57 00:04:52,709 --> 00:04:54,378 Дори не му бях сърдит. 58 00:04:54,878 --> 00:04:56,004 Не и след снощи. 59 00:04:56,004 --> 00:04:59,299 Ако Едгар те е уволнил, защо отиде на сватбата му? 60 00:05:00,926 --> 00:05:04,304 За да разберете защо съм тук, трябва да ви разкажа за миналото си. 61 00:05:04,847 --> 00:05:08,183 С Едгар сме от различни светове. 62 00:05:08,183 --> 00:05:13,146 Той е от заможен род. А аз отраснах в каравана в Сан Бернардино. 63 00:05:13,146 --> 00:05:15,941 Калифорния? Та ти си британец. 64 00:05:15,941 --> 00:05:19,111 Не. Само така звуча. 65 00:05:20,863 --> 00:05:23,866 Чистокръвен американец съм. 66 00:05:23,866 --> 00:05:26,285 - Какво? - Да му се не види! 67 00:05:26,285 --> 00:05:27,870 Защо лъжеш, че си британец? 68 00:05:27,870 --> 00:05:30,664 За да изглеждам очарователен и интелигентен. 69 00:05:30,664 --> 00:05:32,791 На кого бихте си дали парите? 70 00:05:32,791 --> 00:05:36,003 На този мухльо или на този умник? 71 00:05:36,003 --> 00:05:40,799 На втория. Определено бих правила някои неща с него. 72 00:05:40,799 --> 00:05:43,302 Защо бях на сватбата ли? 73 00:05:43,969 --> 00:05:47,848 Може да се каже, че бях замислил един последен удар. 74 00:05:50,559 --> 00:05:52,853 От дете се занимавах с измами. 75 00:05:56,190 --> 00:05:59,860 Бях голтак от затънтен край. 76 00:06:06,533 --> 00:06:07,659 {\an8}Но и добър мошеник. 77 00:06:07,659 --> 00:06:09,036 {\an8}СЕБАСТИАН 78 00:06:09,036 --> 00:06:10,913 {\an8}И имах банда. 79 00:06:11,663 --> 00:06:12,998 {\an8}Братовчед ми Джаксън. 80 00:06:13,832 --> 00:06:17,419 {\an8}И брат му Джъдсън, който също ми беше братовчед. 81 00:06:30,933 --> 00:06:33,727 Как стана това? Подхлъзнах се на сапунена локва. 82 00:06:33,727 --> 00:06:37,147 Строших си шишето с напитката. Що за магазин е това? 83 00:06:38,148 --> 00:06:41,318 Баща ми е адвокат и ще ви съди до дупка, господине. 84 00:06:43,570 --> 00:06:46,406 Коляното ми се разщрака. Никога не е щракало. 85 00:06:49,868 --> 00:06:53,997 Хаймани такива! За нищо не ставате! 86 00:06:55,249 --> 00:06:57,000 Животът ще ви даде урок! 87 00:06:57,501 --> 00:06:59,878 Биваше ни. Но той беше прав. 88 00:06:59,878 --> 00:07:03,841 Дребните кражби с братовчедите ми не водеха до нищо добро. 89 00:07:03,841 --> 00:07:06,426 Трябваше да се измъкна от това, и то бързо. 90 00:07:07,594 --> 00:07:10,889 С фалшиви резултати от изпит и подправена препоръка 91 00:07:11,431 --> 00:07:14,643 се намърдах в престижен пансион. 92 00:07:16,979 --> 00:07:18,272 Там се запознах с Едгар. 93 00:07:24,111 --> 00:07:26,613 Едно от най-богатите момчета в училището. 94 00:07:27,239 --> 00:07:28,240 Какво е това? 95 00:07:28,240 --> 00:07:30,200 Знаех, че ще ме гледа отвисоко, 96 00:07:30,200 --> 00:07:33,370 затова реших да говоря с аристократичен акцент. 97 00:07:34,246 --> 00:07:37,958 Това ли? Любимото ми нещо. 98 00:07:37,958 --> 00:07:40,586 Карта от 1994 г. с Джъстин Тъндър. 99 00:07:41,170 --> 00:07:43,964 Не мога да се наситя на американския бейзбол. 100 00:07:43,964 --> 00:07:48,260 Тъндър? Той е ужасен инфийлдър с плачевна успеваемост. 101 00:07:48,260 --> 00:07:49,553 Тази карта не струва. 102 00:07:49,553 --> 00:07:51,722 Но името е сгрешено. 103 00:07:52,598 --> 00:07:53,599 {\an8}ДЖЪСТИН ТЪРДЪР 104 00:07:53,599 --> 00:07:57,269 {\an8}Търдър. Ама че идиотска грешка! 105 00:07:57,269 --> 00:07:59,855 Обичам шегите. Искам я, на колко я оценяваш? 106 00:07:59,855 --> 00:08:01,648 Съжалявам, не е за продан. 107 00:08:01,648 --> 00:08:03,192 Всичко е за продан. 108 00:08:04,902 --> 00:08:06,486 Да играем за нея? 109 00:08:06,486 --> 00:08:11,658 Ако бия, вземам картата. Падна ли, ти давам часовника си. 110 00:08:11,658 --> 00:08:14,286 По-скъп от плаващата къща на баща ми? 111 00:08:14,870 --> 00:08:16,330 Не можех да откажа. 112 00:08:16,872 --> 00:08:19,082 Но надушвах измамите отдалеч. 113 00:08:19,082 --> 00:08:21,251 Нямаше как да го бия на шах. 114 00:08:22,377 --> 00:08:25,506 Но на "Кораби и лодки"? Шахът на бедняка? 115 00:08:26,173 --> 00:08:27,633 Това можех да го играя. 116 00:08:38,393 --> 00:08:39,520 Четири. 117 00:08:40,102 --> 00:08:40,938 Пак. 118 00:08:40,938 --> 00:08:42,648 Да играем на две от три? 119 00:08:48,403 --> 00:08:52,241 Ако аз бях хитър, то Едгар бе още по-хитър. 120 00:08:53,242 --> 00:08:57,538 Каквото и да правех, винаги ми залагаше двоен капан. 121 00:08:58,455 --> 00:08:59,790 Четири. 122 00:09:03,502 --> 00:09:07,297 Акцентът е добра идея, но трябва още да поработиш над него. 123 00:09:07,881 --> 00:09:09,675 Едгар не ми се върза. 124 00:09:09,675 --> 00:09:14,054 Взе единствената ми ценна вещ. Но не бях ядосан. 125 00:09:14,054 --> 00:09:17,432 В хазарта на живота Едгар беше казиното. 126 00:09:17,432 --> 00:09:20,435 Имаше по-добри карти от останалите. 127 00:09:20,435 --> 00:09:24,523 Ако не можеш да биеш казиното, стани казиното. 128 00:09:24,523 --> 00:09:28,777 Убедих Едгар да сме комбина. Той щеше да е мозъкът, аз - лицето. 129 00:09:29,862 --> 00:09:32,322 И седалището, и плочките на корема. 130 00:09:32,322 --> 00:09:34,074 Искам да ги видя. 131 00:09:34,074 --> 00:09:37,369 - Имате ли заповед? - Какво правите? 132 00:09:37,369 --> 00:09:40,706 Бяхме безупречен екип. Започнахме с дребни измами. 133 00:09:41,373 --> 00:09:43,625 "Испански затворник", "Обрат в Норсики". 134 00:09:43,625 --> 00:09:45,419 - "Муамбска заблуда". - Какво? 135 00:09:45,419 --> 00:09:49,423 След колежа направихме най-големия си удар. 136 00:09:50,090 --> 00:09:51,967 Напълно законен хедж фонд. 137 00:09:51,967 --> 00:09:54,386 Изградихме всичко от нулата. 138 00:09:54,386 --> 00:09:58,307 Само с 2,4 милиона долара заем от бащата на Едгар. 139 00:10:00,058 --> 00:10:03,061 Бяхме неудържими. Въргаляхме се в пари. 140 00:10:03,645 --> 00:10:06,273 Докато Едгар не ни забърка в криптото. 141 00:10:06,273 --> 00:10:09,401 Еди, момко, имах съмнения, но беше прав. 142 00:10:10,194 --> 00:10:12,362 "Буцефал" хвръкна до небесата. 143 00:10:13,363 --> 00:10:16,116 Виждам, че си сложил по-модерна защита на сейфа. 144 00:10:16,116 --> 00:10:19,536 В него са паролите за криптосметките ми, 145 00:10:19,536 --> 00:10:23,081 в които, както ти отбеляза, сега има доста пари. 146 00:10:23,081 --> 00:10:26,835 Макар че можеше да са много повече. 147 00:10:28,670 --> 00:10:34,927 Задържа 20% от капитала ни, а ти казах да инвестираш всичко. 148 00:10:35,552 --> 00:10:38,222 Само 20%. За по-сигурно. 149 00:10:38,222 --> 00:10:40,516 Сигурно е само, че ти липсва вяра. 150 00:10:41,308 --> 00:10:43,227 - Ти ми коства милиони. - Стига. 151 00:10:43,227 --> 00:10:44,645 Уволнен си, Себастиан. 152 00:10:45,312 --> 00:10:48,565 Не говориш сериозно. Едгар, това беше подсигуровка. 153 00:10:49,691 --> 00:10:53,362 Криптото е непостоянно. Въпрос на възприятие. 154 00:10:53,362 --> 00:10:55,989 Всичко е въпрос на възприятие. 155 00:10:55,989 --> 00:10:57,324 Вземи "Мона Лиза". 156 00:10:57,324 --> 00:11:00,869 Посредствен портрет на жена, която е средна хубост. 157 00:11:01,411 --> 00:11:05,207 Въпреки това всички сме решили, че е безценен шедьовър. 158 00:11:05,207 --> 00:11:10,170 Или пък картата, която ти взех при първата ни среща. 159 00:11:10,963 --> 00:11:15,843 За някое куче тя би била само парче картон, 160 00:11:16,343 --> 00:11:19,596 но за нас е скъпа, защото така сме решили. 161 00:11:19,596 --> 00:11:23,851 Ето затова не мога да те оставя да подкопаваш усилията ми. 162 00:11:27,521 --> 00:11:31,483 Но ние сме съдружници. Заедно сме от десетилетия. 163 00:11:33,193 --> 00:11:36,488 Ще зачеркнеш всичко заради това? 164 00:11:37,990 --> 00:11:38,991 Знаеш ли какво? 165 00:11:39,741 --> 00:11:43,537 Давам ти срок до понеделник да връчиш заявлението си за напускане, 166 00:11:43,537 --> 00:11:46,790 за да не се чувстваш неловко на сватбата този уикенд. 167 00:11:46,790 --> 00:11:49,626 Очакваш да дойда на сватбата ти след всичко това? 168 00:11:49,626 --> 00:11:51,962 Разбира се. Това е само бизнес. 169 00:11:53,505 --> 00:11:54,840 Ти все още си ми кум. 170 00:11:55,382 --> 00:11:58,010 Леле, колко коравосърдечно! 171 00:11:58,010 --> 00:12:02,556 Не познавах Едгар в такава светлина. С мен беше много мил. 172 00:12:02,556 --> 00:12:05,184 Защото не е искал нищо от теб. 173 00:12:05,184 --> 00:12:07,811 Ти не беше от никаква полза за него. 174 00:12:07,811 --> 00:12:11,273 Не бих казал. Помогнах му да си върже папийонката. 175 00:12:11,273 --> 00:12:12,608 Колко си сладък. 176 00:12:13,817 --> 00:12:16,403 В работата си Едгар беше безпощаден. 177 00:12:16,403 --> 00:12:19,948 Помогнах му да изгради империята си, а той искаше да ми бие шута? 178 00:12:20,908 --> 00:12:25,370 Нямаше да се дам лесно. Сватбата беше идеалното прикритие. 179 00:12:25,954 --> 00:12:29,625 Но за толкова голям удар се нуждаех от... 180 00:12:29,625 --> 00:12:31,168 Теди! 181 00:12:31,168 --> 00:12:33,545 - Какво, по дяволите? - Калпазанин такъв! 182 00:12:33,545 --> 00:12:35,631 Как си, дявол да го вземе? 183 00:12:35,631 --> 00:12:38,926 Да, съжалявам. Бях в тоалетната да пикая. 184 00:12:38,926 --> 00:12:41,053 Две минути. Казвай. 185 00:12:41,053 --> 00:12:43,263 Казах ти да не вземаш украсата. 186 00:12:43,263 --> 00:12:48,352 Знам. Какво ще правим? Не може просто така да я изнесем. 187 00:12:48,352 --> 00:12:50,687 Слушай, ще я пуснем в тоалетната. 188 00:12:50,687 --> 00:12:52,981 - В тоалетната? - Ще сме внимателни. 189 00:12:52,981 --> 00:12:56,109 - Има към сто цветя. - Дръжка по дръжка. 190 00:12:57,194 --> 00:12:59,446 Виж ти. 191 00:13:00,030 --> 00:13:01,323 Можем да обясним. 192 00:13:01,323 --> 00:13:02,741 Чакай. 193 00:13:02,741 --> 00:13:06,870 Разбира се. До скив, друже! Поздрави, негоднико. 194 00:13:07,996 --> 00:13:09,831 Докъде бях? 195 00:13:09,831 --> 00:13:12,626 Май до това как сформираш отбор. 196 00:13:12,626 --> 00:13:14,795 Отборите играят софтбол. 197 00:13:15,504 --> 00:13:18,423 За измамна схема трябва екип. 198 00:13:19,216 --> 00:13:23,595 Трябваха ми професионални бандити. Хора, които Едгар не познаваше. 199 00:13:23,595 --> 00:13:26,640 {\an8}Влизането ми в затвора се оказа полезно. 200 00:13:27,266 --> 00:13:28,517 Тук имам време. 201 00:13:29,226 --> 00:13:34,147 Точно това ми трябваше, за да довърша албума. 202 00:13:34,147 --> 00:13:37,985 Когато светът чуе какво съм създал зад тези дебели стени, 203 00:13:37,985 --> 00:13:43,323 може пак да получа доживотна присъда, защото музиката ми е трепач. 204 00:13:43,323 --> 00:13:44,783 Една присъда за бутането. 205 00:13:44,783 --> 00:13:48,662 - И втора за пеенето. - Господине, аз съм адвокатът ви. 206 00:13:48,662 --> 00:13:53,000 Чак зад решетките пропях. 207 00:13:53,000 --> 00:13:55,085 Спирам, за да обясня. 208 00:13:55,085 --> 00:13:58,839 Зад решетките, тоест в затвора, пропях, 209 00:13:58,839 --> 00:14:02,259 имам предвид песни, нали чуваш? 210 00:14:02,259 --> 00:14:04,511 Акустиката тук е скапана. 211 00:14:04,511 --> 00:14:07,723 Да идем в банята? Там кънти невероятно. 212 00:14:07,723 --> 00:14:11,768 Какво точно значи "до живот"? Достатъчно стоях тук. 213 00:14:14,396 --> 00:14:15,606 {\an8}ДЖАКСЪН И ДЖЪДСЪН 214 00:14:15,606 --> 00:14:19,109 {\an8}Братовчедът Себас пак опря до помощта ни. 215 00:14:19,109 --> 00:14:20,485 За какво ви опандизиха? 216 00:14:20,485 --> 00:14:22,988 За нищо и никакъв грабеж. Джъдсън го прецака. 217 00:14:22,988 --> 00:14:26,742 Не, ти го прецака. Аз трябваше да разбия, а ти да грабиш. 218 00:14:26,742 --> 00:14:28,869 Да, обаче исках аз да разбивам. 219 00:14:28,869 --> 00:14:31,872 - Момчета! - Не награбвай мен, кретен такъв. 220 00:14:31,872 --> 00:14:33,582 Дами, кротко! 221 00:14:36,126 --> 00:14:38,128 Мога да ви измъкна оттук. 222 00:14:38,128 --> 00:14:40,839 - Какво печелим? - Не ти щем милосърдието. 223 00:14:40,839 --> 00:14:45,219 Трябвате ми за една важна работа. А пазачът ми дължи услуга. 224 00:14:46,261 --> 00:14:49,890 Ето я мишената - Едгар Миноус. А ето и целта. 225 00:14:49,890 --> 00:14:52,059 Този сейф. 226 00:14:53,852 --> 00:14:56,438 Пази се с три различни защити. 227 00:14:57,397 --> 00:14:59,942 За такава работа ни трябват поне... 228 00:14:59,942 --> 00:15:04,780 Един диджей, един сервитьор и най-голямата будала. 229 00:15:04,780 --> 00:15:07,491 Ето как ще действаме. 230 00:15:07,491 --> 00:15:09,743 Чувам, че диджеят не се чувства добре. 231 00:15:09,743 --> 00:15:11,954 Джъдсън, навести го да видиш как е. 232 00:15:11,954 --> 00:15:14,706 Изглеждаш зле. По-добре си ходи. 233 00:15:17,918 --> 00:15:19,920 Не достигат сервитьори. 234 00:15:19,920 --> 00:15:21,839 Джаксън, би могъл да помогнеш. 235 00:15:23,465 --> 00:15:26,552 Трябват ми четири минути и половина да разбия сейфа. 236 00:15:26,552 --> 00:15:28,929 Нещо да отвлече вниманието. 237 00:15:28,929 --> 00:15:30,848 Първият танц? Заемам се. 238 00:15:31,431 --> 00:15:34,768 Четири минути и половина? Толкова ли е здрав сейфът? 239 00:15:34,768 --> 00:15:36,186 Почти непробиваем. 240 00:15:37,020 --> 00:15:40,732 Първо има клавиатура с десет милиона комбинации. 241 00:15:42,317 --> 00:15:43,443 Оставете това на мен. 242 00:15:44,069 --> 00:15:47,239 После сканиране на ретината, но не е на Едгар. 243 00:15:47,239 --> 00:15:49,408 Ще искам да... 244 00:15:49,408 --> 00:15:52,035 Да изтръгнем очите на гущера? Нямаш грижи. 245 00:15:52,035 --> 00:15:54,246 Какво? Не, за бога. 246 00:15:54,246 --> 00:15:57,791 Искам да отвличате вниманието, за да открадна гущера. 247 00:15:57,791 --> 00:16:02,212 Добре. Но по някое време този уикенд ще пребия някого. 248 00:16:02,212 --> 00:16:04,464 - Наистина ли? - А третата защита? 249 00:16:04,464 --> 00:16:06,508 Тези врати с коне? 250 00:16:08,177 --> 00:16:13,807 Това е стоманен сандък с шестбуквен код. 251 00:16:14,683 --> 00:16:17,102 Още не съм го разгадал. 252 00:16:18,145 --> 00:16:19,688 Как така не си? 253 00:16:19,688 --> 00:16:22,983 Без кода сме като Лео в "Титаник". 254 00:16:22,983 --> 00:16:25,611 Секси е за тип без мускули, но потъна в океана. 255 00:16:25,611 --> 00:16:28,739 Ще разбера кода, трябва ми време. 256 00:16:30,157 --> 00:16:31,325 Закъснявам за вечеря. 257 00:16:34,077 --> 00:16:37,706 Трябваше да убедя Едгар, че не ми е неловко на сватбата. 258 00:16:38,207 --> 00:16:41,251 - Не бях сигурен дали ще дойдеш. - Защо да не дойда? 259 00:16:41,251 --> 00:16:43,629 Въпреки всичко съм ти кум. 260 00:16:44,129 --> 00:16:48,175 Флиртувах с кумата, представих госта изненада. 261 00:16:48,175 --> 00:16:49,259 Юлисис. 262 00:16:49,259 --> 00:16:51,637 А след като ти наплю Вивиан, 263 00:16:52,137 --> 00:16:54,932 пийнах още едно и се изнизах към кабинета на Едгар. 264 00:16:55,641 --> 00:16:56,683 Но по път... 265 00:16:56,683 --> 00:17:00,437 Знам тайната ти, Вивиан. Кажи им или аз ще го направя. 266 00:17:00,437 --> 00:17:04,608 Едгар, моля те. Има и друго, което не разбираш. 267 00:17:04,608 --> 00:17:05,692 Не съм съгласен. 268 00:17:06,193 --> 00:17:08,862 Чакай, Вивиан е имала тайна? 269 00:17:10,364 --> 00:17:11,906 Интересно. 270 00:17:11,906 --> 00:17:14,867 Нещо неприятно или нещо любопитно? 271 00:17:14,867 --> 00:17:17,162 Не знаем, нали? Може и да не разберем. 272 00:17:17,162 --> 00:17:18,747 Може да я питаме. 273 00:17:19,873 --> 00:17:20,749 Давай нататък. 274 00:17:22,584 --> 00:17:27,172 Брегът беше чист и пристъпих към първа част от плана. 275 00:17:28,632 --> 00:17:33,220 Представете си изненадата ми, като открих, че не съм сам. 276 00:17:33,220 --> 00:17:37,015 Но друго си е малко конкуренция по време на обир. 277 00:17:37,015 --> 00:17:42,020 Виж ти. Май те хванах да бъркаш в кацата с мед. 278 00:17:44,731 --> 00:17:49,528 Себастиан Дрейпуд. Чудех се кога ще се срещнем очи в очи. 279 00:17:49,528 --> 00:17:53,073 Май те спипах да ровиш, където не ти е работа. 280 00:17:53,699 --> 00:17:58,537 Просто проверявам някои нередности. 281 00:17:59,037 --> 00:18:03,375 Не ме занасяй, знам защо си тук. Заради онзи сейф. 282 00:18:03,375 --> 00:18:04,751 Онзи сейф ли? 283 00:18:04,751 --> 00:18:08,422 Онзи ей там, в който има двеста милиона долара в крипто. 284 00:18:09,089 --> 00:18:12,718 Говориш за "буцефал", нали? 285 00:18:12,718 --> 00:18:15,804 Знам всичко. 286 00:18:16,346 --> 00:18:18,599 Единственият ми въпрос е 287 00:18:19,683 --> 00:18:20,934 какво значи това. 288 00:18:20,934 --> 00:18:22,227 Моля? 289 00:18:22,227 --> 00:18:23,312 Сложна дума е. 290 00:18:23,312 --> 00:18:25,397 Знам, че "фал" идва от фалус, 291 00:18:27,065 --> 00:18:28,692 но "буце"... 292 00:18:29,484 --> 00:18:33,530 Буцефал е конят на Александър Велики. 293 00:18:35,532 --> 00:18:40,037 Бащата на Едгар се казваше Александър. 294 00:18:40,037 --> 00:18:44,416 Беше самовлюбен, обсебен от Александър Велики. 295 00:18:44,416 --> 00:18:46,752 А Едгар беше обсебен от баща си. 296 00:18:48,921 --> 00:18:53,550 Последният код! Сигурно беше името на коня на баща му. 297 00:18:54,510 --> 00:18:56,553 Но как се казваше проклетият кон? 298 00:18:57,262 --> 00:19:00,599 Трябваше да разбера, без да будя подозрения у Едгар. 299 00:19:01,099 --> 00:19:02,142 Не пипай нищо. 300 00:19:02,142 --> 00:19:05,479 Щеше да се наложи да се правя на донжуан. 301 00:19:08,524 --> 00:19:11,318 Добър вечер. Не ми се спи. Чудех се дали не искаш... 302 00:19:11,318 --> 00:19:12,319 Нямам желание. 303 00:19:12,319 --> 00:19:13,403 Ясно. 304 00:19:13,904 --> 00:19:16,949 Донжуан не се отказваше. 305 00:19:16,949 --> 00:19:20,536 Здравей, не ми се спи. Реших, че може да искаш да пийнем. 306 00:19:20,536 --> 00:19:24,790 Себастиан Дрейпуд. Какво правиш тук в този час? 307 00:19:24,790 --> 00:19:27,793 И двамата знаем какви ги вършат хората в този час. 308 00:19:28,293 --> 00:19:30,462 Не подозирах, че ме желаеш. 309 00:19:31,547 --> 00:19:32,965 Любовта във въздуха е заразна. 310 00:19:32,965 --> 00:19:37,094 Или е от това, че миришеш на бяло вино и чесън. 311 00:19:38,428 --> 00:19:39,763 С Изабел? 312 00:19:39,763 --> 00:19:43,016 Наградата си заслужаваше усилията. 313 00:19:43,642 --> 00:19:47,020 Искам да ме яздиш така, както съпругът ти е яздел... 314 00:19:48,146 --> 00:19:49,773 Как се казваше конят му? 315 00:19:49,773 --> 00:19:53,026 Какво става? Едгар ли те накара да правиш това? 316 00:19:54,152 --> 00:19:56,822 Дали синът ти ме е пратил да спя с теб? 317 00:19:58,073 --> 00:19:59,366 Махай се. 318 00:19:59,366 --> 00:20:00,659 Може ли... 319 00:20:00,659 --> 00:20:01,743 Вън! 320 00:20:01,743 --> 00:20:02,870 Искам си гащите. 321 00:20:02,870 --> 00:20:06,164 Махай се, преди да си загубиш не само панталона. 322 00:20:06,164 --> 00:20:07,457 Чао. 323 00:20:10,669 --> 00:20:13,881 Трябваше да се прибера, без да привличам внимание. 324 00:20:13,881 --> 00:20:19,428 Камерите с прожектори и инфрачервени сензори нямаше да ме спрат. 325 00:20:20,179 --> 00:20:22,723 Щях да се движа в слепите зони. 326 00:20:26,935 --> 00:20:28,020 И таз добра! 327 00:20:33,775 --> 00:20:34,776 Какво, по дяволите? 328 00:20:37,070 --> 00:20:42,492 Заради теб родителите на Зоуи решиха, че сме се чукали в храстите. 329 00:20:42,492 --> 00:20:45,871 Ще ти се. Само когато съм пиян и в Европа. 330 00:20:46,955 --> 00:20:50,209 Идвайте всички. Искам да ви покажа нещо. 331 00:20:50,209 --> 00:20:51,293 Добре. 332 00:20:51,293 --> 00:20:52,461 Какво става? 333 00:20:52,461 --> 00:20:53,795 Това цветята ми ли са? 334 00:20:53,795 --> 00:20:57,633 Ето го доказателството, че Грейс е убила сина ми, 335 00:20:57,633 --> 00:20:59,760 а Вивиан и Фън са осигурили отровата. 336 00:20:59,760 --> 00:21:02,137 Иначе защо са им цветята? 337 00:21:02,137 --> 00:21:04,389 - Има обяснение. - Мога да обясня. 338 00:21:04,389 --> 00:21:06,642 - Ако ни дадеш думата! - Боже. 339 00:21:06,642 --> 00:21:09,603 Кое му е смешното? 340 00:21:09,603 --> 00:21:12,147 Не знам. Но и аз се смея. 341 00:21:12,147 --> 00:21:15,400 Объркала си се, защото не познаваш майка ни. 342 00:21:15,400 --> 00:21:17,319 Мамо, опразни си чантата. 343 00:21:17,319 --> 00:21:18,487 Покажи им. 344 00:21:18,487 --> 00:21:20,447 - Момичета. Добре де. - Давай. 345 00:21:20,447 --> 00:21:23,909 - Хайде, мамо. - Добре. 346 00:21:28,664 --> 00:21:32,835 Тя не си тръгва от ресторант, без да задигне подсладителя. Всичкия. 347 00:21:32,835 --> 00:21:35,546 Истина е, а дори не го харесва. 348 00:21:35,546 --> 00:21:36,630 Твърде сладък е. 349 00:21:36,630 --> 00:21:40,384 Прибрала е украсата от масите, за да не я изхвърлят. 350 00:21:40,384 --> 00:21:44,638 Да, не е убиец, просто е стисната. 351 00:21:44,638 --> 00:21:46,890 Това е добро качество. 352 00:21:46,890 --> 00:21:50,310 Какво благоразумие! Да скрия ли сребърните прибори? 353 00:21:50,310 --> 00:21:51,812 - Стига. - Защо си такава? 354 00:21:51,812 --> 00:21:54,648 - Леле, каква проклетия! - Вечно си кисела. 355 00:21:54,648 --> 00:21:56,066 Чакайте! 356 00:21:56,608 --> 00:21:58,527 От тази саксия липсва татулът. 357 00:22:01,154 --> 00:22:02,739 Значи той е бил отровата. 358 00:22:02,739 --> 00:22:04,908 Всички бяхме в плевнята. 359 00:22:04,908 --> 00:22:07,452 - Всеки може да е бил. - Конят го е опасал! 360 00:22:07,452 --> 00:22:10,247 Именно, всеки може да е бил. 361 00:22:10,247 --> 00:22:14,293 На сутринта в деня на сватбата още не знаех кода за последната врата. 362 00:22:14,293 --> 00:22:16,587 Но беше време да действаме. 363 00:22:17,838 --> 00:22:20,215 Господа, изтупали сте се. 364 00:22:22,050 --> 00:22:24,970 На сватбата ли отивате? Превозът ни така и не дойде. 365 00:22:25,679 --> 00:22:26,889 Да. 366 00:22:27,890 --> 00:22:29,892 Вижте кого намерих. 367 00:22:35,397 --> 00:22:39,401 Хората ми бяха по местата си. Сега беше мой ред. 368 00:22:39,985 --> 00:22:44,323 Виж се само. Кой сега е хубавецът? 369 00:22:44,323 --> 00:22:47,743 Трябват ми ръкавелите. Те са... 370 00:22:50,829 --> 00:22:52,539 Би ли повикал Аник? 371 00:22:52,539 --> 00:22:55,918 Трябва ми помощ с папийонката, а той май е добър във възлите. 372 00:22:55,918 --> 00:22:58,337 - Мога и аз. - Искам Аник. 373 00:23:00,797 --> 00:23:03,634 Изрита ме, за да не видя кода. 374 00:23:04,343 --> 00:23:05,969 Затова оставих шпионска химикалка. 375 00:23:07,763 --> 00:23:09,306 Оставаха още две защити. 376 00:23:10,015 --> 00:23:12,351 Още не знаех кода за последната врата. 377 00:23:12,976 --> 00:23:15,229 Ето го Целувача на ръце. 378 00:23:16,188 --> 00:23:17,314 Стига, човече. 379 00:23:17,314 --> 00:23:19,942 Беше време за последен опит. 380 00:23:19,942 --> 00:23:21,818 Изабел, за снощи... 381 00:23:21,818 --> 00:23:27,824 Хвърлих партакешите ти през прозореца, освен долните гащи - тях ще си ги запазя. 382 00:23:27,824 --> 00:23:32,162 - Добре. Чуй, когато те попитах за името... - Не, ти ме чуй. 383 00:23:32,162 --> 00:23:34,998 Кажи на Едгар, че си спомням всичко. 384 00:23:35,499 --> 00:23:37,626 Конят се казваше Нътмег. 385 00:23:38,460 --> 00:23:40,337 - Нътмег? - Да. 386 00:23:40,879 --> 00:23:44,424 Шест букви. Това е кодът. И ти го каза ей така? 387 00:23:44,424 --> 00:23:46,593 Да. Но пак имаше пречка. 388 00:23:46,593 --> 00:23:48,720 Как така няма да танцувате? 389 00:23:48,720 --> 00:23:51,473 Нали знаеш какъв е Едгар пред хора. Панира се. 390 00:23:51,473 --> 00:23:52,683 Трябва да танцувате. 391 00:23:54,059 --> 00:23:57,646 Вече сте спътници в живота. Всичко е по равно. 392 00:23:58,272 --> 00:24:01,692 - Не позволявай да те лишава. - Искам първия танц. 393 00:24:01,692 --> 00:24:05,779 Така те искам. Забавлявай се. 394 00:24:07,614 --> 00:24:10,158 Сега ми трябваше само гущерът. 395 00:24:10,659 --> 00:24:14,079 Какво ще кажете да се снимаме без Роксана? 396 00:24:14,079 --> 00:24:15,414 Аник може да я държи. 397 00:24:17,875 --> 00:24:20,419 - Даваш, нали, Едгар? - Имам доверие на Аник. 398 00:24:29,761 --> 00:24:33,348 Гущерът е в будалата. Джаксън, действай. 399 00:24:38,478 --> 00:24:40,063 Ордьоври? 400 00:24:41,023 --> 00:24:42,024 Какво е това? 401 00:24:42,024 --> 00:24:43,525 Рибни хапки? 402 00:24:44,026 --> 00:24:45,235 Няма да откажа. 403 00:24:45,944 --> 00:24:50,657 - Рибата тон има две наименования... - Интересно. 404 00:24:51,909 --> 00:24:52,743 О, не. 405 00:24:53,785 --> 00:24:55,204 Роксана? 406 00:24:55,954 --> 00:24:57,789 Кучи син! 407 00:25:01,835 --> 00:25:03,086 Джъдсън, ти си. 408 00:25:03,795 --> 00:25:05,130 Себас, имаме проблем. 409 00:25:05,130 --> 00:25:08,884 Двойката избра песен за първия си танц. С 40 секунди по-кратка е. 410 00:25:08,884 --> 00:25:11,303 Ами измисли нещо, по дяволите! 411 00:25:11,303 --> 00:25:12,554 Заемам се. 412 00:25:13,388 --> 00:25:16,683 Дами и господа. 413 00:25:16,683 --> 00:25:20,020 Обърнете погледи към дансинга. 414 00:25:20,020 --> 00:25:26,985 Време е за първия танц на щастливата ни двойка. 415 00:25:27,486 --> 00:25:34,326 Но преди това искам да кажа няколко думи, ако ми позволите. 416 00:25:35,202 --> 00:25:38,413 Бил съм диджей на много сватби. 417 00:25:38,413 --> 00:25:44,044 Повечето от тях се провалят с гръм и трясък. 418 00:25:44,795 --> 00:25:47,381 Да, говоря за развод. 419 00:25:47,881 --> 00:25:49,758 Имам три развода. 420 00:25:50,425 --> 00:25:52,261 Сега тече четвъртият. 421 00:25:52,928 --> 00:25:55,764 Ако тя си въобразява, че ще получи лодката ми, 422 00:25:55,764 --> 00:25:59,268 значи напълно си е загубила ума. 423 00:25:59,268 --> 00:26:02,479 Лодките се разглеждат според Закона за морското право. 424 00:26:02,479 --> 00:26:07,150 Но като гледам тази двойка тук, си мисля: 425 00:26:07,150 --> 00:26:12,656 "Тези двамата ще живеят дълго и щастливо". 426 00:26:13,740 --> 00:26:15,534 Както и да е, ето и песента. 427 00:26:19,746 --> 00:26:23,792 Страхотен тост. И музиката си я бива. 428 00:26:23,792 --> 00:26:26,920 Нещо против да остана тук? Трябва да наблюдавам. 429 00:26:26,920 --> 00:26:28,630 Защо? 430 00:26:28,630 --> 00:26:33,135 Да речем, че тази вечер се случват нередни неща. 431 00:26:36,388 --> 00:26:39,308 Заемам се. 432 00:26:52,779 --> 00:26:54,948 По дяволите, Себас, обади се. 433 00:26:55,949 --> 00:26:57,367 Себас, обади се. 434 00:27:28,440 --> 00:27:30,025 НЪТМЕГ 435 00:27:46,708 --> 00:27:48,627 Сложил си аларма на сейфа, нали? 436 00:27:55,717 --> 00:27:57,344 Само си вземам нещо мое. 437 00:27:57,344 --> 00:28:02,474 - Но не е твое - спечелих го честно. - Никога не е било честно. 438 00:28:02,474 --> 00:28:04,101 Да играем за картата? 439 00:28:06,186 --> 00:28:07,813 Като едно време. 440 00:28:07,813 --> 00:28:09,815 Нека по-добрият спечели. 441 00:28:17,114 --> 00:28:22,744 Боже, значи съкращението е от играта на кораби. 442 00:28:22,744 --> 00:28:26,540 Затова не го разбрах. Това не е загадка, а резултатът от играта. 443 00:28:26,540 --> 00:28:28,750 Едгар си водеше статистика от години. 444 00:28:29,459 --> 00:28:31,753 Но това не беше просто игра, 445 00:28:32,588 --> 00:28:35,799 а последният ми шанс най-сетне да бия казиното. 446 00:28:39,219 --> 00:28:40,262 Ще започваме ли? 447 00:29:04,453 --> 00:29:08,498 Каквото и да направех, той ме побеждаваше. 448 00:29:09,374 --> 00:29:13,962 Подмамваше ме като едно време. Залагаше ми двоен капан. 449 00:29:15,589 --> 00:29:18,425 Знаеш как свършва това, Себастиан. 450 00:29:19,468 --> 00:29:20,469 Избирай. 451 00:29:44,326 --> 00:29:46,828 Знаеш ли, ще ти я дам. 452 00:29:50,249 --> 00:29:54,586 Но не мога да ти дам всичко, твърде рисковано е. 453 00:29:55,379 --> 00:29:59,258 Полагат ми се 20%, нали? 454 00:30:01,844 --> 00:30:04,763 Да го наречем подсигуровка? 455 00:30:10,727 --> 00:30:13,272 Сега се махай от кабинета ми. 456 00:30:13,939 --> 00:30:15,691 Определено ти си го убил. 457 00:30:15,691 --> 00:30:17,067 Защо ще убивам Едгар? 458 00:30:17,067 --> 00:30:19,027 Защото е накълцал картата ти. 459 00:30:19,653 --> 00:30:22,030 Само че не го е направил, нали? 460 00:30:24,074 --> 00:30:26,994 Какво? Как така? 461 00:30:26,994 --> 00:30:31,081 Нямаше да извадя картата от сейфа, без да я заменя. 462 00:30:31,081 --> 00:30:33,166 Не исках Едгар да разбере, че я няма. 463 00:30:34,084 --> 00:30:37,504 Затова купих друга - без правописната грешка. 464 00:30:37,963 --> 00:30:40,632 {\an8}Този път аз заложих двоен капан. 465 00:30:41,758 --> 00:30:45,679 Исках да надвия Едгар там, където беше силен. 466 00:30:47,055 --> 00:30:48,682 И това ли е всичко? 467 00:30:48,682 --> 00:30:51,393 Защо давеше мъката си на афтърпартито? 468 00:30:51,393 --> 00:30:53,604 Не давех мъката си, а празнувах. 469 00:30:54,980 --> 00:30:59,610 Там видях нещо, което може да ви заинтригува. 470 00:31:00,194 --> 00:31:04,448 Като отидох на бара, видях Юлисис да прави нещо с чаша. 471 00:31:05,407 --> 00:31:08,285 - Всичко наред ли е, приятел? - Разбира се. 472 00:31:09,870 --> 00:31:10,913 Какво да бъде? 473 00:31:12,080 --> 00:31:13,081 Скоч. 474 00:31:15,792 --> 00:31:18,462 Какво е правел Юлисис с чашата? 475 00:31:18,462 --> 00:31:23,842 Той криеше нещо, не знам какво. Нещо, което не искаше да видя. 476 00:31:26,261 --> 00:31:27,262 Трябва да вдигна. 477 00:31:28,430 --> 00:31:33,310 Не съм убил Едгар. Оставих милиони в онзи сейф. 478 00:31:33,852 --> 00:31:37,189 Колко да струва тази карта? Хиляди ли? 479 00:31:37,189 --> 00:31:39,983 Тя има само сантиментална стойност. 480 00:31:41,193 --> 00:31:42,236 Приключихме ли? 481 00:31:43,904 --> 00:31:47,074 Ландън, брадат негоднико? Как си? 482 00:31:47,074 --> 00:31:50,744 Нямаше да те издам на жена ти за онази нощ в Прага, помниш ли? 483 00:31:50,744 --> 00:31:53,789 - Пипнахме нашия човек. - Не е той. 484 00:31:53,789 --> 00:31:55,290 Не е или е? 485 00:31:55,290 --> 00:31:56,750 - Не е. - Какво? 486 00:31:56,750 --> 00:32:00,337 Единственият, който може да потвърди, е Едгар, а той е мъртъв. 487 00:32:00,337 --> 00:32:04,007 Трябва да разберем какво крие майката на Зоуи. 488 00:32:04,007 --> 00:32:07,928 И за чичото и чашата. 489 00:32:07,928 --> 00:32:14,017 Искате да разпитаме семейството на Зоуи? Не, не може. Не те са убили Едгар. 490 00:32:14,017 --> 00:32:18,355 Разбирам те, но за да научим истината, трябва да сме обективни. 491 00:32:18,355 --> 00:32:23,735 Както вие спрямо Себастиан ли? Постоянно му правехте сексуални намеци. 492 00:32:23,735 --> 00:32:27,990 Казвах каквото искаше да чуе, за да мисли, че ми е завъртял главата. 493 00:32:27,990 --> 00:32:30,284 Като ги предразположиш, мъжете грешат. 494 00:32:30,284 --> 00:32:34,872 - Това е много хитра тактика. - Знам. 495 00:32:34,872 --> 00:32:37,457 Но задачата ми е да оневиня Грейс. 496 00:32:38,750 --> 00:32:43,088 На Зоуи няма да й хареса. А и наистина искам техните да ме харесат. 497 00:32:44,631 --> 00:32:47,301 - Не повтаряй моите грешки. - Какво значи това? 498 00:32:47,801 --> 00:32:49,094 - Седни. - Какво? 499 00:32:49,094 --> 00:32:51,555 - Сядай! - Добре, ето. 500 00:32:51,555 --> 00:32:53,140 Трябва да ти призная нещо. 501 00:32:53,140 --> 00:32:58,187 Не казах истината за напускането си. 502 00:32:58,187 --> 00:33:00,522 Направих неща, които не биваше, 503 00:33:00,522 --> 00:33:05,736 защото, когато си твърде близо до нещо, не виждаш истината. 504 00:33:11,491 --> 00:33:12,576 Свърши си работата. 505 00:33:19,958 --> 00:33:21,043 Чистиш басейна? 506 00:33:21,960 --> 00:33:23,378 Все някой трябва. 507 00:33:24,213 --> 00:33:25,339 Има много умрели пчели. 508 00:33:27,174 --> 00:33:28,258 Тъжно. 509 00:33:30,511 --> 00:33:35,265 Съжалявам, Изабел беше кучка. 510 00:33:40,270 --> 00:33:42,856 Казах на Аник и онази жена за нас. 511 00:33:44,816 --> 00:33:45,817 Знам. 512 00:33:45,817 --> 00:33:47,903 Но не им казах всичко. 513 00:34:22,855 --> 00:34:24,857 Превод на субтитрите Катина Николова