1
00:00:30,447 --> 00:00:32,073
Боже, каква гробна тишина!
2
00:00:32,783 --> 00:00:36,119
- Някой да каже нещо? Каквото и да е.
- Съжалявам.
3
00:00:36,119 --> 00:00:38,705
- Не ти.
- Нима тихите ми размисли
4
00:00:38,705 --> 00:00:42,292
за смъртта на сина ми те потискат?
5
00:00:42,292 --> 00:00:43,210
Боже мой!
6
00:00:43,210 --> 00:00:48,257
Докато чакаме Себастиан
да приключи с работата си, да поиграем.
7
00:00:48,257 --> 00:00:54,179
В единия отбор ще сме хората, които
не сме убили Едгар, а в другия ще е Грейс.
8
00:00:54,179 --> 00:00:55,681
Знаеш ли, Изабел?
9
00:00:57,432 --> 00:00:59,726
Странно е, че все обвиняваш сестра ми,
10
00:01:00,394 --> 00:01:04,730
когато отровата, убила Едгар,
е от градината на дъщеря ти.
11
00:01:04,730 --> 00:01:07,442
- Нима?
- Да. Татул.
12
00:01:08,318 --> 00:01:11,613
- Беше в украсата на всяка маса.
- Харесвам цвета му.
13
00:01:11,613 --> 00:01:16,201
Татул. Чувал съм го само
във връзка с психотропната отвара,
14
00:01:16,201 --> 00:01:20,581
която шаманът на племето арук в Чили
приготвяше, за да предизвиква видения.
15
00:01:20,581 --> 00:01:24,543
Разбрахме. Пътуваш много.
Какво ми намекваш?
16
00:01:25,460 --> 00:01:28,714
Че осиновената ми дъщеря
е убила собствения си брат?
17
00:01:29,506 --> 00:01:31,383
- Хана, ти ли уби Едгар?
- Не.
18
00:01:31,383 --> 00:01:32,551
Ето.
19
00:01:32,551 --> 00:01:34,636
Вивиан, ти ли уби сина ми?
20
00:01:35,345 --> 00:01:37,681
Какво? Защо ще го правя?
21
00:01:38,265 --> 00:01:40,309
Това не беше "не", нали?
22
00:01:40,309 --> 00:01:45,105
Хрумна ми нещо.
Може би всички сте виновни.
23
00:01:45,105 --> 00:01:49,902
Цялото семейство сте измислили план
как да забогатеете бързо.
24
00:01:49,902 --> 00:01:51,486
Не искаме парите ви.
25
00:01:52,070 --> 00:01:53,488
Всички искат парите ни.
26
00:02:56,927 --> 00:03:00,138
Все повече си мисля,
че Себастиан го е направил.
27
00:03:00,138 --> 00:03:01,723
Наистина ли? И защо?
28
00:03:01,723 --> 00:03:06,311
Едгар тайно го е уволнил.
А и Себастиан е неприятен тип.
29
00:03:06,311 --> 00:03:07,396
Разбирам.
30
00:03:07,396 --> 00:03:11,108
Сега Грейс изглежда адски виновна
и би било удобно,
31
00:03:11,108 --> 00:03:14,653
ако мъжът, който омайва гаджето ти,
се окаже виновен.
32
00:03:14,653 --> 00:03:17,531
Но дай да мислим трезво.
33
00:03:18,365 --> 00:03:22,452
Не я е омаял! Мислите ли, че е?
34
00:03:22,452 --> 00:03:27,583
В трудно положение съм, Чарлс.
Чувствам се неподготвен.
35
00:03:28,458 --> 00:03:30,502
Ще те заглуша за момент, приятелю.
36
00:03:30,502 --> 00:03:32,754
Виж ти, хванахте ли убиеца?
37
00:03:32,754 --> 00:03:35,507
Булката, която не подписа предбрачното?
38
00:03:35,507 --> 00:03:37,634
- Може ли да поговорим?
- Разбира се.
39
00:03:37,634 --> 00:03:40,637
С истинската полиция.
Извикайте ме, като дойде.
40
00:03:40,637 --> 00:03:42,681
Междувременно съм малко зает.
41
00:03:42,681 --> 00:03:45,726
Зает ли си да обясниш
защо Едгар тайно те е уволнил?
42
00:03:45,726 --> 00:03:48,103
Да ти го кажем с британски акцент?
43
00:03:50,480 --> 00:03:51,940
Да поговорим.
44
00:03:57,237 --> 00:04:00,449
Как върви разследването ти?
45
00:04:00,449 --> 00:04:04,536
Не много добре.
Изабел хвърли вината върху сестра ми.
46
00:04:04,536 --> 00:04:07,414
После обвини майка ми
и цялото ми семейство.
47
00:04:07,915 --> 00:04:10,209
Мисля, че тя го е направила.
48
00:04:10,209 --> 00:04:14,505
Нещо като "гузен негонен бяга",
но за убийство.
49
00:04:14,505 --> 00:04:18,382
Всъщност открихме
компрометираща информация за Себастиан.
50
00:04:18,382 --> 00:04:23,347
Бас държа, че заедно са отровили Едгар,
затова обвиняват нас.
51
00:04:23,972 --> 00:04:27,976
- Ще трябва да го докажем.
- Добре. Това ще направя.
52
00:04:31,396 --> 00:04:32,397
Не натам.
53
00:04:33,982 --> 00:04:38,695
Пресоли манджата и си ни лук ял,
ни лук мирисал. Пак ще говорим.
54
00:04:40,030 --> 00:04:45,327
Той благоволи да се върне.
Имате девет минути до следващото обаждане.
55
00:04:45,327 --> 00:04:46,662
И така, Едгар.
56
00:04:46,662 --> 00:04:52,709
Да, той поиска да се оттегля.
И да, пазех го в тайна. Но не съм го убил.
57
00:04:52,709 --> 00:04:54,378
Дори не му бях сърдит.
58
00:04:54,878 --> 00:04:56,004
Не и след снощи.
59
00:04:56,004 --> 00:04:59,299
Ако Едгар те е уволнил,
защо отиде на сватбата му?
60
00:05:00,926 --> 00:05:04,304
За да разберете защо съм тук,
трябва да ви разкажа за миналото си.
61
00:05:04,847 --> 00:05:08,183
С Едгар сме от различни светове.
62
00:05:08,183 --> 00:05:13,146
Той е от заможен род.
А аз отраснах в каравана в Сан Бернардино.
63
00:05:13,146 --> 00:05:15,941
Калифорния? Та ти си британец.
64
00:05:15,941 --> 00:05:19,111
Не. Само така звуча.
65
00:05:20,863 --> 00:05:23,866
Чистокръвен американец съм.
66
00:05:23,866 --> 00:05:26,285
- Какво?
- Да му се не види!
67
00:05:26,285 --> 00:05:27,870
Защо лъжеш, че си британец?
68
00:05:27,870 --> 00:05:30,664
За да изглеждам
очарователен и интелигентен.
69
00:05:30,664 --> 00:05:32,791
На кого бихте си дали парите?
70
00:05:32,791 --> 00:05:36,003
На този мухльо или на този умник?
71
00:05:36,003 --> 00:05:40,799
На втория.
Определено бих правила някои неща с него.
72
00:05:40,799 --> 00:05:43,302
Защо бях на сватбата ли?
73
00:05:43,969 --> 00:05:47,848
Може да се каже,
че бях замислил един последен удар.
74
00:05:50,559 --> 00:05:52,853
От дете се занимавах с измами.
75
00:05:56,190 --> 00:05:59,860
Бях голтак от затънтен край.
76
00:06:06,533 --> 00:06:07,659
{\an8}Но и добър мошеник.
77
00:06:07,659 --> 00:06:09,036
{\an8}СЕБАСТИАН
78
00:06:09,036 --> 00:06:10,913
{\an8}И имах банда.
79
00:06:11,663 --> 00:06:12,998
{\an8}Братовчед ми Джаксън.
80
00:06:13,832 --> 00:06:17,419
{\an8}И брат му Джъдсън,
който също ми беше братовчед.
81
00:06:30,933 --> 00:06:33,727
Как стана това?
Подхлъзнах се на сапунена локва.
82
00:06:33,727 --> 00:06:37,147
Строших си шишето с напитката.
Що за магазин е това?
83
00:06:38,148 --> 00:06:41,318
Баща ми е адвокат
и ще ви съди до дупка, господине.
84
00:06:43,570 --> 00:06:46,406
Коляното ми се разщрака.
Никога не е щракало.
85
00:06:49,868 --> 00:06:53,997
Хаймани такива! За нищо не ставате!
86
00:06:55,249 --> 00:06:57,000
Животът ще ви даде урок!
87
00:06:57,501 --> 00:06:59,878
Биваше ни. Но той беше прав.
88
00:06:59,878 --> 00:07:03,841
Дребните кражби с братовчедите ми
не водеха до нищо добро.
89
00:07:03,841 --> 00:07:06,426
Трябваше да се измъкна от това,
и то бързо.
90
00:07:07,594 --> 00:07:10,889
С фалшиви резултати от изпит
и подправена препоръка
91
00:07:11,431 --> 00:07:14,643
се намърдах в престижен пансион.
92
00:07:16,979 --> 00:07:18,272
Там се запознах с Едгар.
93
00:07:24,111 --> 00:07:26,613
Едно от най-богатите момчета в училището.
94
00:07:27,239 --> 00:07:28,240
Какво е това?
95
00:07:28,240 --> 00:07:30,200
Знаех, че ще ме гледа отвисоко,
96
00:07:30,200 --> 00:07:33,370
затова реших да говоря
с аристократичен акцент.
97
00:07:34,246 --> 00:07:37,958
Това ли? Любимото ми нещо.
98
00:07:37,958 --> 00:07:40,586
Карта от 1994 г. с Джъстин Тъндър.
99
00:07:41,170 --> 00:07:43,964
Не мога да се наситя
на американския бейзбол.
100
00:07:43,964 --> 00:07:48,260
Тъндър? Той е ужасен инфийлдър
с плачевна успеваемост.
101
00:07:48,260 --> 00:07:49,553
Тази карта не струва.
102
00:07:49,553 --> 00:07:51,722
Но името е сгрешено.
103
00:07:52,598 --> 00:07:53,599
{\an8}ДЖЪСТИН ТЪРДЪР
104
00:07:53,599 --> 00:07:57,269
{\an8}Търдър. Ама че идиотска грешка!
105
00:07:57,269 --> 00:07:59,855
Обичам шегите.
Искам я, на колко я оценяваш?
106
00:07:59,855 --> 00:08:01,648
Съжалявам, не е за продан.
107
00:08:01,648 --> 00:08:03,192
Всичко е за продан.
108
00:08:04,902 --> 00:08:06,486
Да играем за нея?
109
00:08:06,486 --> 00:08:11,658
Ако бия, вземам картата.
Падна ли, ти давам часовника си.
110
00:08:11,658 --> 00:08:14,286
По-скъп от плаващата къща на баща ми?
111
00:08:14,870 --> 00:08:16,330
Не можех да откажа.
112
00:08:16,872 --> 00:08:19,082
Но надушвах измамите отдалеч.
113
00:08:19,082 --> 00:08:21,251
Нямаше как да го бия на шах.
114
00:08:22,377 --> 00:08:25,506
Но на "Кораби и лодки"? Шахът на бедняка?
115
00:08:26,173 --> 00:08:27,633
Това можех да го играя.
116
00:08:38,393 --> 00:08:39,520
Четири.
117
00:08:40,102 --> 00:08:40,938
Пак.
118
00:08:40,938 --> 00:08:42,648
Да играем на две от три?
119
00:08:48,403 --> 00:08:52,241
Ако аз бях хитър,
то Едгар бе още по-хитър.
120
00:08:53,242 --> 00:08:57,538
Каквото и да правех,
винаги ми залагаше двоен капан.
121
00:08:58,455 --> 00:08:59,790
Четири.
122
00:09:03,502 --> 00:09:07,297
Акцентът е добра идея,
но трябва още да поработиш над него.
123
00:09:07,881 --> 00:09:09,675
Едгар не ми се върза.
124
00:09:09,675 --> 00:09:14,054
Взе единствената ми ценна вещ.
Но не бях ядосан.
125
00:09:14,054 --> 00:09:17,432
В хазарта на живота Едгар беше казиното.
126
00:09:17,432 --> 00:09:20,435
Имаше по-добри карти от останалите.
127
00:09:20,435 --> 00:09:24,523
Ако не можеш да биеш казиното,
стани казиното.
128
00:09:24,523 --> 00:09:28,777
Убедих Едгар да сме комбина.
Той щеше да е мозъкът, аз - лицето.
129
00:09:29,862 --> 00:09:32,322
И седалището, и плочките на корема.
130
00:09:32,322 --> 00:09:34,074
Искам да ги видя.
131
00:09:34,074 --> 00:09:37,369
- Имате ли заповед?
- Какво правите?
132
00:09:37,369 --> 00:09:40,706
Бяхме безупречен екип.
Започнахме с дребни измами.
133
00:09:41,373 --> 00:09:43,625
"Испански затворник", "Обрат в Норсики".
134
00:09:43,625 --> 00:09:45,419
- "Муамбска заблуда".
- Какво?
135
00:09:45,419 --> 00:09:49,423
След колежа направихме
най-големия си удар.
136
00:09:50,090 --> 00:09:51,967
Напълно законен хедж фонд.
137
00:09:51,967 --> 00:09:54,386
Изградихме всичко от нулата.
138
00:09:54,386 --> 00:09:58,307
Само с 2,4 милиона долара заем
от бащата на Едгар.
139
00:10:00,058 --> 00:10:03,061
Бяхме неудържими. Въргаляхме се в пари.
140
00:10:03,645 --> 00:10:06,273
Докато Едгар не ни забърка в криптото.
141
00:10:06,273 --> 00:10:09,401
Еди, момко, имах съмнения, но беше прав.
142
00:10:10,194 --> 00:10:12,362
"Буцефал" хвръкна до небесата.
143
00:10:13,363 --> 00:10:16,116
Виждам, че си сложил
по-модерна защита на сейфа.
144
00:10:16,116 --> 00:10:19,536
В него са паролите за криптосметките ми,
145
00:10:19,536 --> 00:10:23,081
в които, както ти отбеляза,
сега има доста пари.
146
00:10:23,081 --> 00:10:26,835
Макар че можеше да са много повече.
147
00:10:28,670 --> 00:10:34,927
Задържа 20% от капитала ни,
а ти казах да инвестираш всичко.
148
00:10:35,552 --> 00:10:38,222
Само 20%. За по-сигурно.
149
00:10:38,222 --> 00:10:40,516
Сигурно е само, че ти липсва вяра.
150
00:10:41,308 --> 00:10:43,227
- Ти ми коства милиони.
- Стига.
151
00:10:43,227 --> 00:10:44,645
Уволнен си, Себастиан.
152
00:10:45,312 --> 00:10:48,565
Не говориш сериозно.
Едгар, това беше подсигуровка.
153
00:10:49,691 --> 00:10:53,362
Криптото е непостоянно.
Въпрос на възприятие.
154
00:10:53,362 --> 00:10:55,989
Всичко е въпрос на възприятие.
155
00:10:55,989 --> 00:10:57,324
Вземи "Мона Лиза".
156
00:10:57,324 --> 00:11:00,869
Посредствен портрет на жена,
която е средна хубост.
157
00:11:01,411 --> 00:11:05,207
Въпреки това всички сме решили,
че е безценен шедьовър.
158
00:11:05,207 --> 00:11:10,170
Или пък картата,
която ти взех при първата ни среща.
159
00:11:10,963 --> 00:11:15,843
За някое куче
тя би била само парче картон,
160
00:11:16,343 --> 00:11:19,596
но за нас е скъпа, защото така сме решили.
161
00:11:19,596 --> 00:11:23,851
Ето затова не мога да те оставя
да подкопаваш усилията ми.
162
00:11:27,521 --> 00:11:31,483
Но ние сме съдружници.
Заедно сме от десетилетия.
163
00:11:33,193 --> 00:11:36,488
Ще зачеркнеш всичко заради това?
164
00:11:37,990 --> 00:11:38,991
Знаеш ли какво?
165
00:11:39,741 --> 00:11:43,537
Давам ти срок до понеделник
да връчиш заявлението си за напускане,
166
00:11:43,537 --> 00:11:46,790
за да не се чувстваш неловко
на сватбата този уикенд.
167
00:11:46,790 --> 00:11:49,626
Очакваш да дойда на сватбата ти
след всичко това?
168
00:11:49,626 --> 00:11:51,962
Разбира се. Това е само бизнес.
169
00:11:53,505 --> 00:11:54,840
Ти все още си ми кум.
170
00:11:55,382 --> 00:11:58,010
Леле, колко коравосърдечно!
171
00:11:58,010 --> 00:12:02,556
Не познавах Едгар в такава светлина.
С мен беше много мил.
172
00:12:02,556 --> 00:12:05,184
Защото не е искал нищо от теб.
173
00:12:05,184 --> 00:12:07,811
Ти не беше от никаква полза за него.
174
00:12:07,811 --> 00:12:11,273
Не бих казал.
Помогнах му да си върже папийонката.
175
00:12:11,273 --> 00:12:12,608
Колко си сладък.
176
00:12:13,817 --> 00:12:16,403
В работата си Едгар беше безпощаден.
177
00:12:16,403 --> 00:12:19,948
Помогнах му да изгради империята си,
а той искаше да ми бие шута?
178
00:12:20,908 --> 00:12:25,370
Нямаше да се дам лесно.
Сватбата беше идеалното прикритие.
179
00:12:25,954 --> 00:12:29,625
Но за толкова голям удар се нуждаех от...
180
00:12:29,625 --> 00:12:31,168
Теди!
181
00:12:31,168 --> 00:12:33,545
- Какво, по дяволите?
- Калпазанин такъв!
182
00:12:33,545 --> 00:12:35,631
Как си, дявол да го вземе?
183
00:12:35,631 --> 00:12:38,926
Да, съжалявам. Бях в тоалетната да пикая.
184
00:12:38,926 --> 00:12:41,053
Две минути. Казвай.
185
00:12:41,053 --> 00:12:43,263
Казах ти да не вземаш украсата.
186
00:12:43,263 --> 00:12:48,352
Знам. Какво ще правим?
Не може просто така да я изнесем.
187
00:12:48,352 --> 00:12:50,687
Слушай, ще я пуснем в тоалетната.
188
00:12:50,687 --> 00:12:52,981
- В тоалетната?
- Ще сме внимателни.
189
00:12:52,981 --> 00:12:56,109
- Има към сто цветя.
- Дръжка по дръжка.
190
00:12:57,194 --> 00:12:59,446
Виж ти.
191
00:13:00,030 --> 00:13:01,323
Можем да обясним.
192
00:13:01,323 --> 00:13:02,741
Чакай.
193
00:13:02,741 --> 00:13:06,870
Разбира се.
До скив, друже! Поздрави, негоднико.
194
00:13:07,996 --> 00:13:09,831
Докъде бях?
195
00:13:09,831 --> 00:13:12,626
Май до това как сформираш отбор.
196
00:13:12,626 --> 00:13:14,795
Отборите играят софтбол.
197
00:13:15,504 --> 00:13:18,423
За измамна схема трябва екип.
198
00:13:19,216 --> 00:13:23,595
Трябваха ми професионални бандити.
Хора, които Едгар не познаваше.
199
00:13:23,595 --> 00:13:26,640
{\an8}Влизането ми в затвора се оказа полезно.
200
00:13:27,266 --> 00:13:28,517
Тук имам време.
201
00:13:29,226 --> 00:13:34,147
Точно това ми трябваше,
за да довърша албума.
202
00:13:34,147 --> 00:13:37,985
Когато светът чуе какво съм създал
зад тези дебели стени,
203
00:13:37,985 --> 00:13:43,323
може пак да получа доживотна присъда,
защото музиката ми е трепач.
204
00:13:43,323 --> 00:13:44,783
Една присъда за бутането.
205
00:13:44,783 --> 00:13:48,662
- И втора за пеенето.
- Господине, аз съм адвокатът ви.
206
00:13:48,662 --> 00:13:53,000
Чак зад решетките пропях.
207
00:13:53,000 --> 00:13:55,085
Спирам, за да обясня.
208
00:13:55,085 --> 00:13:58,839
Зад решетките, тоест в затвора, пропях,
209
00:13:58,839 --> 00:14:02,259
имам предвид песни, нали чуваш?
210
00:14:02,259 --> 00:14:04,511
Акустиката тук е скапана.
211
00:14:04,511 --> 00:14:07,723
Да идем в банята? Там кънти невероятно.
212
00:14:07,723 --> 00:14:11,768
Какво точно значи "до живот"?
Достатъчно стоях тук.
213
00:14:14,396 --> 00:14:15,606
{\an8}ДЖАКСЪН И ДЖЪДСЪН
214
00:14:15,606 --> 00:14:19,109
{\an8}Братовчедът Себас пак опря до помощта ни.
215
00:14:19,109 --> 00:14:20,485
За какво ви опандизиха?
216
00:14:20,485 --> 00:14:22,988
За нищо и никакъв грабеж.
Джъдсън го прецака.
217
00:14:22,988 --> 00:14:26,742
Не, ти го прецака.
Аз трябваше да разбия, а ти да грабиш.
218
00:14:26,742 --> 00:14:28,869
Да, обаче исках аз да разбивам.
219
00:14:28,869 --> 00:14:31,872
- Момчета!
- Не награбвай мен, кретен такъв.
220
00:14:31,872 --> 00:14:33,582
Дами, кротко!
221
00:14:36,126 --> 00:14:38,128
Мога да ви измъкна оттук.
222
00:14:38,128 --> 00:14:40,839
- Какво печелим?
- Не ти щем милосърдието.
223
00:14:40,839 --> 00:14:45,219
Трябвате ми за една важна работа.
А пазачът ми дължи услуга.
224
00:14:46,261 --> 00:14:49,890
Ето я мишената - Едгар Миноус.
А ето и целта.
225
00:14:49,890 --> 00:14:52,059
Този сейф.
226
00:14:53,852 --> 00:14:56,438
Пази се с три различни защити.
227
00:14:57,397 --> 00:14:59,942
За такава работа ни трябват поне...
228
00:14:59,942 --> 00:15:04,780
Един диджей, един сервитьор
и най-голямата будала.
229
00:15:04,780 --> 00:15:07,491
Ето как ще действаме.
230
00:15:07,491 --> 00:15:09,743
Чувам, че диджеят не се чувства добре.
231
00:15:09,743 --> 00:15:11,954
Джъдсън, навести го да видиш как е.
232
00:15:11,954 --> 00:15:14,706
Изглеждаш зле. По-добре си ходи.
233
00:15:17,918 --> 00:15:19,920
Не достигат сервитьори.
234
00:15:19,920 --> 00:15:21,839
Джаксън, би могъл да помогнеш.
235
00:15:23,465 --> 00:15:26,552
Трябват ми четири минути и половина
да разбия сейфа.
236
00:15:26,552 --> 00:15:28,929
Нещо да отвлече вниманието.
237
00:15:28,929 --> 00:15:30,848
Първият танц? Заемам се.
238
00:15:31,431 --> 00:15:34,768
Четири минути и половина?
Толкова ли е здрав сейфът?
239
00:15:34,768 --> 00:15:36,186
Почти непробиваем.
240
00:15:37,020 --> 00:15:40,732
Първо има клавиатура
с десет милиона комбинации.
241
00:15:42,317 --> 00:15:43,443
Оставете това на мен.
242
00:15:44,069 --> 00:15:47,239
После сканиране на ретината,
но не е на Едгар.
243
00:15:47,239 --> 00:15:49,408
Ще искам да...
244
00:15:49,408 --> 00:15:52,035
Да изтръгнем очите на гущера? Нямаш грижи.
245
00:15:52,035 --> 00:15:54,246
Какво? Не, за бога.
246
00:15:54,246 --> 00:15:57,791
Искам да отвличате вниманието,
за да открадна гущера.
247
00:15:57,791 --> 00:16:02,212
Добре. Но по някое време този уикенд
ще пребия някого.
248
00:16:02,212 --> 00:16:04,464
- Наистина ли?
- А третата защита?
249
00:16:04,464 --> 00:16:06,508
Тези врати с коне?
250
00:16:08,177 --> 00:16:13,807
Това е стоманен сандък с шестбуквен код.
251
00:16:14,683 --> 00:16:17,102
Още не съм го разгадал.
252
00:16:18,145 --> 00:16:19,688
Как така не си?
253
00:16:19,688 --> 00:16:22,983
Без кода сме като Лео в "Титаник".
254
00:16:22,983 --> 00:16:25,611
Секси е за тип без мускули,
но потъна в океана.
255
00:16:25,611 --> 00:16:28,739
Ще разбера кода, трябва ми време.
256
00:16:30,157 --> 00:16:31,325
Закъснявам за вечеря.
257
00:16:34,077 --> 00:16:37,706
Трябваше да убедя Едгар,
че не ми е неловко на сватбата.
258
00:16:38,207 --> 00:16:41,251
- Не бях сигурен дали ще дойдеш.
- Защо да не дойда?
259
00:16:41,251 --> 00:16:43,629
Въпреки всичко съм ти кум.
260
00:16:44,129 --> 00:16:48,175
Флиртувах с кумата,
представих госта изненада.
261
00:16:48,175 --> 00:16:49,259
Юлисис.
262
00:16:49,259 --> 00:16:51,637
А след като ти наплю Вивиан,
263
00:16:52,137 --> 00:16:54,932
пийнах още едно
и се изнизах към кабинета на Едгар.
264
00:16:55,641 --> 00:16:56,683
Но по път...
265
00:16:56,683 --> 00:17:00,437
Знам тайната ти, Вивиан.
Кажи им или аз ще го направя.
266
00:17:00,437 --> 00:17:04,608
Едгар, моля те.
Има и друго, което не разбираш.
267
00:17:04,608 --> 00:17:05,692
Не съм съгласен.
268
00:17:06,193 --> 00:17:08,862
Чакай, Вивиан е имала тайна?
269
00:17:10,364 --> 00:17:11,906
Интересно.
270
00:17:11,906 --> 00:17:14,867
Нещо неприятно или нещо любопитно?
271
00:17:14,867 --> 00:17:17,162
Не знаем, нали? Може и да не разберем.
272
00:17:17,162 --> 00:17:18,747
Може да я питаме.
273
00:17:19,873 --> 00:17:20,749
Давай нататък.
274
00:17:22,584 --> 00:17:27,172
Брегът беше чист
и пристъпих към първа част от плана.
275
00:17:28,632 --> 00:17:33,220
Представете си изненадата ми,
като открих, че не съм сам.
276
00:17:33,220 --> 00:17:37,015
Но друго си е малко конкуренция
по време на обир.
277
00:17:37,015 --> 00:17:42,020
Виж ти.
Май те хванах да бъркаш в кацата с мед.
278
00:17:44,731 --> 00:17:49,528
Себастиан Дрейпуд.
Чудех се кога ще се срещнем очи в очи.
279
00:17:49,528 --> 00:17:53,073
Май те спипах да ровиш,
където не ти е работа.
280
00:17:53,699 --> 00:17:58,537
Просто проверявам някои нередности.
281
00:17:59,037 --> 00:18:03,375
Не ме занасяй, знам защо си тук.
Заради онзи сейф.
282
00:18:03,375 --> 00:18:04,751
Онзи сейф ли?
283
00:18:04,751 --> 00:18:08,422
Онзи ей там, в който има
двеста милиона долара в крипто.
284
00:18:09,089 --> 00:18:12,718
Говориш за "буцефал", нали?
285
00:18:12,718 --> 00:18:15,804
Знам всичко.
286
00:18:16,346 --> 00:18:18,599
Единственият ми въпрос е
287
00:18:19,683 --> 00:18:20,934
какво значи това.
288
00:18:20,934 --> 00:18:22,227
Моля?
289
00:18:22,227 --> 00:18:23,312
Сложна дума е.
290
00:18:23,312 --> 00:18:25,397
Знам, че "фал" идва от фалус,
291
00:18:27,065 --> 00:18:28,692
но "буце"...
292
00:18:29,484 --> 00:18:33,530
Буцефал е конят на Александър Велики.
293
00:18:35,532 --> 00:18:40,037
Бащата на Едгар се казваше Александър.
294
00:18:40,037 --> 00:18:44,416
Беше самовлюбен,
обсебен от Александър Велики.
295
00:18:44,416 --> 00:18:46,752
А Едгар беше обсебен от баща си.
296
00:18:48,921 --> 00:18:53,550
Последният код!
Сигурно беше името на коня на баща му.
297
00:18:54,510 --> 00:18:56,553
Но как се казваше проклетият кон?
298
00:18:57,262 --> 00:19:00,599
Трябваше да разбера,
без да будя подозрения у Едгар.
299
00:19:01,099 --> 00:19:02,142
Не пипай нищо.
300
00:19:02,142 --> 00:19:05,479
Щеше да се наложи да се правя на донжуан.
301
00:19:08,524 --> 00:19:11,318
Добър вечер. Не ми се спи.
Чудех се дали не искаш...
302
00:19:11,318 --> 00:19:12,319
Нямам желание.
303
00:19:12,319 --> 00:19:13,403
Ясно.
304
00:19:13,904 --> 00:19:16,949
Донжуан не се отказваше.
305
00:19:16,949 --> 00:19:20,536
Здравей, не ми се спи.
Реших, че може да искаш да пийнем.
306
00:19:20,536 --> 00:19:24,790
Себастиан Дрейпуд.
Какво правиш тук в този час?
307
00:19:24,790 --> 00:19:27,793
И двамата знаем какви ги вършат хората
в този час.
308
00:19:28,293 --> 00:19:30,462
Не подозирах, че ме желаеш.
309
00:19:31,547 --> 00:19:32,965
Любовта във въздуха е заразна.
310
00:19:32,965 --> 00:19:37,094
Или е от това,
че миришеш на бяло вино и чесън.
311
00:19:38,428 --> 00:19:39,763
С Изабел?
312
00:19:39,763 --> 00:19:43,016
Наградата си заслужаваше усилията.
313
00:19:43,642 --> 00:19:47,020
Искам да ме яздиш така,
както съпругът ти е яздел...
314
00:19:48,146 --> 00:19:49,773
Как се казваше конят му?
315
00:19:49,773 --> 00:19:53,026
Какво става?
Едгар ли те накара да правиш това?
316
00:19:54,152 --> 00:19:56,822
Дали синът ти ме е пратил да спя с теб?
317
00:19:58,073 --> 00:19:59,366
Махай се.
318
00:19:59,366 --> 00:20:00,659
Може ли...
319
00:20:00,659 --> 00:20:01,743
Вън!
320
00:20:01,743 --> 00:20:02,870
Искам си гащите.
321
00:20:02,870 --> 00:20:06,164
Махай се, преди да си загубиш
не само панталона.
322
00:20:06,164 --> 00:20:07,457
Чао.
323
00:20:10,669 --> 00:20:13,881
Трябваше да се прибера,
без да привличам внимание.
324
00:20:13,881 --> 00:20:19,428
Камерите с прожектори и инфрачервени
сензори нямаше да ме спрат.
325
00:20:20,179 --> 00:20:22,723
Щях да се движа в слепите зони.
326
00:20:26,935 --> 00:20:28,020
И таз добра!
327
00:20:33,775 --> 00:20:34,776
Какво, по дяволите?
328
00:20:37,070 --> 00:20:42,492
Заради теб родителите на Зоуи решиха,
че сме се чукали в храстите.
329
00:20:42,492 --> 00:20:45,871
Ще ти се. Само когато съм пиян и в Европа.
330
00:20:46,955 --> 00:20:50,209
Идвайте всички. Искам да ви покажа нещо.
331
00:20:50,209 --> 00:20:51,293
Добре.
332
00:20:51,293 --> 00:20:52,461
Какво става?
333
00:20:52,461 --> 00:20:53,795
Това цветята ми ли са?
334
00:20:53,795 --> 00:20:57,633
Ето го доказателството,
че Грейс е убила сина ми,
335
00:20:57,633 --> 00:20:59,760
а Вивиан и Фън са осигурили отровата.
336
00:20:59,760 --> 00:21:02,137
Иначе защо са им цветята?
337
00:21:02,137 --> 00:21:04,389
- Има обяснение.
- Мога да обясня.
338
00:21:04,389 --> 00:21:06,642
- Ако ни дадеш думата!
- Боже.
339
00:21:06,642 --> 00:21:09,603
Кое му е смешното?
340
00:21:09,603 --> 00:21:12,147
Не знам. Но и аз се смея.
341
00:21:12,147 --> 00:21:15,400
Объркала си се,
защото не познаваш майка ни.
342
00:21:15,400 --> 00:21:17,319
Мамо, опразни си чантата.
343
00:21:17,319 --> 00:21:18,487
Покажи им.
344
00:21:18,487 --> 00:21:20,447
- Момичета. Добре де.
- Давай.
345
00:21:20,447 --> 00:21:23,909
- Хайде, мамо.
- Добре.
346
00:21:28,664 --> 00:21:32,835
Тя не си тръгва от ресторант,
без да задигне подсладителя. Всичкия.
347
00:21:32,835 --> 00:21:35,546
Истина е, а дори не го харесва.
348
00:21:35,546 --> 00:21:36,630
Твърде сладък е.
349
00:21:36,630 --> 00:21:40,384
Прибрала е украсата от масите,
за да не я изхвърлят.
350
00:21:40,384 --> 00:21:44,638
Да, не е убиец, просто е стисната.
351
00:21:44,638 --> 00:21:46,890
Това е добро качество.
352
00:21:46,890 --> 00:21:50,310
Какво благоразумие!
Да скрия ли сребърните прибори?
353
00:21:50,310 --> 00:21:51,812
- Стига.
- Защо си такава?
354
00:21:51,812 --> 00:21:54,648
- Леле, каква проклетия!
- Вечно си кисела.
355
00:21:54,648 --> 00:21:56,066
Чакайте!
356
00:21:56,608 --> 00:21:58,527
От тази саксия липсва татулът.
357
00:22:01,154 --> 00:22:02,739
Значи той е бил отровата.
358
00:22:02,739 --> 00:22:04,908
Всички бяхме в плевнята.
359
00:22:04,908 --> 00:22:07,452
- Всеки може да е бил.
- Конят го е опасал!
360
00:22:07,452 --> 00:22:10,247
Именно, всеки може да е бил.
361
00:22:10,247 --> 00:22:14,293
На сутринта в деня на сватбата
още не знаех кода за последната врата.
362
00:22:14,293 --> 00:22:16,587
Но беше време да действаме.
363
00:22:17,838 --> 00:22:20,215
Господа, изтупали сте се.
364
00:22:22,050 --> 00:22:24,970
На сватбата ли отивате?
Превозът ни така и не дойде.
365
00:22:25,679 --> 00:22:26,889
Да.
366
00:22:27,890 --> 00:22:29,892
Вижте кого намерих.
367
00:22:35,397 --> 00:22:39,401
Хората ми бяха по местата си.
Сега беше мой ред.
368
00:22:39,985 --> 00:22:44,323
Виж се само. Кой сега е хубавецът?
369
00:22:44,323 --> 00:22:47,743
Трябват ми ръкавелите. Те са...
370
00:22:50,829 --> 00:22:52,539
Би ли повикал Аник?
371
00:22:52,539 --> 00:22:55,918
Трябва ми помощ с папийонката,
а той май е добър във възлите.
372
00:22:55,918 --> 00:22:58,337
- Мога и аз.
- Искам Аник.
373
00:23:00,797 --> 00:23:03,634
Изрита ме, за да не видя кода.
374
00:23:04,343 --> 00:23:05,969
Затова оставих шпионска химикалка.
375
00:23:07,763 --> 00:23:09,306
Оставаха още две защити.
376
00:23:10,015 --> 00:23:12,351
Още не знаех кода за последната врата.
377
00:23:12,976 --> 00:23:15,229
Ето го Целувача на ръце.
378
00:23:16,188 --> 00:23:17,314
Стига, човече.
379
00:23:17,314 --> 00:23:19,942
Беше време за последен опит.
380
00:23:19,942 --> 00:23:21,818
Изабел, за снощи...
381
00:23:21,818 --> 00:23:27,824
Хвърлих партакешите ти през прозореца,
освен долните гащи - тях ще си ги запазя.
382
00:23:27,824 --> 00:23:32,162
- Добре. Чуй, когато те попитах за името...
- Не, ти ме чуй.
383
00:23:32,162 --> 00:23:34,998
Кажи на Едгар, че си спомням всичко.
384
00:23:35,499 --> 00:23:37,626
Конят се казваше Нътмег.
385
00:23:38,460 --> 00:23:40,337
- Нътмег?
- Да.
386
00:23:40,879 --> 00:23:44,424
Шест букви. Това е кодът.
И ти го каза ей така?
387
00:23:44,424 --> 00:23:46,593
Да. Но пак имаше пречка.
388
00:23:46,593 --> 00:23:48,720
Как така няма да танцувате?
389
00:23:48,720 --> 00:23:51,473
Нали знаеш какъв е Едгар пред хора.
Панира се.
390
00:23:51,473 --> 00:23:52,683
Трябва да танцувате.
391
00:23:54,059 --> 00:23:57,646
Вече сте спътници в живота.
Всичко е по равно.
392
00:23:58,272 --> 00:24:01,692
- Не позволявай да те лишава.
- Искам първия танц.
393
00:24:01,692 --> 00:24:05,779
Така те искам. Забавлявай се.
394
00:24:07,614 --> 00:24:10,158
Сега ми трябваше само гущерът.
395
00:24:10,659 --> 00:24:14,079
Какво ще кажете да се снимаме без Роксана?
396
00:24:14,079 --> 00:24:15,414
Аник може да я държи.
397
00:24:17,875 --> 00:24:20,419
- Даваш, нали, Едгар?
- Имам доверие на Аник.
398
00:24:29,761 --> 00:24:33,348
Гущерът е в будалата. Джаксън, действай.
399
00:24:38,478 --> 00:24:40,063
Ордьоври?
400
00:24:41,023 --> 00:24:42,024
Какво е това?
401
00:24:42,024 --> 00:24:43,525
Рибни хапки?
402
00:24:44,026 --> 00:24:45,235
Няма да откажа.
403
00:24:45,944 --> 00:24:50,657
- Рибата тон има две наименования...
- Интересно.
404
00:24:51,909 --> 00:24:52,743
О, не.
405
00:24:53,785 --> 00:24:55,204
Роксана?
406
00:24:55,954 --> 00:24:57,789
Кучи син!
407
00:25:01,835 --> 00:25:03,086
Джъдсън, ти си.
408
00:25:03,795 --> 00:25:05,130
Себас, имаме проблем.
409
00:25:05,130 --> 00:25:08,884
Двойката избра песен за първия си танц.
С 40 секунди по-кратка е.
410
00:25:08,884 --> 00:25:11,303
Ами измисли нещо, по дяволите!
411
00:25:11,303 --> 00:25:12,554
Заемам се.
412
00:25:13,388 --> 00:25:16,683
Дами и господа.
413
00:25:16,683 --> 00:25:20,020
Обърнете погледи към дансинга.
414
00:25:20,020 --> 00:25:26,985
Време е за първия танц
на щастливата ни двойка.
415
00:25:27,486 --> 00:25:34,326
Но преди това искам да кажа няколко думи,
ако ми позволите.
416
00:25:35,202 --> 00:25:38,413
Бил съм диджей на много сватби.
417
00:25:38,413 --> 00:25:44,044
Повечето от тях
се провалят с гръм и трясък.
418
00:25:44,795 --> 00:25:47,381
Да, говоря за развод.
419
00:25:47,881 --> 00:25:49,758
Имам три развода.
420
00:25:50,425 --> 00:25:52,261
Сега тече четвъртият.
421
00:25:52,928 --> 00:25:55,764
Ако тя си въобразява,
че ще получи лодката ми,
422
00:25:55,764 --> 00:25:59,268
значи напълно си е загубила ума.
423
00:25:59,268 --> 00:26:02,479
Лодките се разглеждат
според Закона за морското право.
424
00:26:02,479 --> 00:26:07,150
Но като гледам тази двойка тук, си мисля:
425
00:26:07,150 --> 00:26:12,656
"Тези двамата ще живеят дълго и щастливо".
426
00:26:13,740 --> 00:26:15,534
Както и да е, ето и песента.
427
00:26:19,746 --> 00:26:23,792
Страхотен тост. И музиката си я бива.
428
00:26:23,792 --> 00:26:26,920
Нещо против да остана тук?
Трябва да наблюдавам.
429
00:26:26,920 --> 00:26:28,630
Защо?
430
00:26:28,630 --> 00:26:33,135
Да речем, че тази вечер
се случват нередни неща.
431
00:26:36,388 --> 00:26:39,308
Заемам се.
432
00:26:52,779 --> 00:26:54,948
По дяволите, Себас, обади се.
433
00:26:55,949 --> 00:26:57,367
Себас, обади се.
434
00:27:28,440 --> 00:27:30,025
НЪТМЕГ
435
00:27:46,708 --> 00:27:48,627
Сложил си аларма на сейфа, нали?
436
00:27:55,717 --> 00:27:57,344
Само си вземам нещо мое.
437
00:27:57,344 --> 00:28:02,474
- Но не е твое - спечелих го честно.
- Никога не е било честно.
438
00:28:02,474 --> 00:28:04,101
Да играем за картата?
439
00:28:06,186 --> 00:28:07,813
Като едно време.
440
00:28:07,813 --> 00:28:09,815
Нека по-добрият спечели.
441
00:28:17,114 --> 00:28:22,744
Боже, значи съкращението
е от играта на кораби.
442
00:28:22,744 --> 00:28:26,540
Затова не го разбрах.
Това не е загадка, а резултатът от играта.
443
00:28:26,540 --> 00:28:28,750
Едгар си водеше статистика от години.
444
00:28:29,459 --> 00:28:31,753
Но това не беше просто игра,
445
00:28:32,588 --> 00:28:35,799
а последният ми шанс
най-сетне да бия казиното.
446
00:28:39,219 --> 00:28:40,262
Ще започваме ли?
447
00:29:04,453 --> 00:29:08,498
Каквото и да направех, той ме побеждаваше.
448
00:29:09,374 --> 00:29:13,962
Подмамваше ме като едно време.
Залагаше ми двоен капан.
449
00:29:15,589 --> 00:29:18,425
Знаеш как свършва това, Себастиан.
450
00:29:19,468 --> 00:29:20,469
Избирай.
451
00:29:44,326 --> 00:29:46,828
Знаеш ли, ще ти я дам.
452
00:29:50,249 --> 00:29:54,586
Но не мога да ти дам всичко,
твърде рисковано е.
453
00:29:55,379 --> 00:29:59,258
Полагат ми се 20%, нали?
454
00:30:01,844 --> 00:30:04,763
Да го наречем подсигуровка?
455
00:30:10,727 --> 00:30:13,272
Сега се махай от кабинета ми.
456
00:30:13,939 --> 00:30:15,691
Определено ти си го убил.
457
00:30:15,691 --> 00:30:17,067
Защо ще убивам Едгар?
458
00:30:17,067 --> 00:30:19,027
Защото е накълцал картата ти.
459
00:30:19,653 --> 00:30:22,030
Само че не го е направил, нали?
460
00:30:24,074 --> 00:30:26,994
Какво? Как така?
461
00:30:26,994 --> 00:30:31,081
Нямаше да извадя картата от сейфа,
без да я заменя.
462
00:30:31,081 --> 00:30:33,166
Не исках Едгар да разбере, че я няма.
463
00:30:34,084 --> 00:30:37,504
Затова купих друга -
без правописната грешка.
464
00:30:37,963 --> 00:30:40,632
{\an8}Този път аз заложих двоен капан.
465
00:30:41,758 --> 00:30:45,679
Исках да надвия Едгар там,
където беше силен.
466
00:30:47,055 --> 00:30:48,682
И това ли е всичко?
467
00:30:48,682 --> 00:30:51,393
Защо давеше мъката си на афтърпартито?
468
00:30:51,393 --> 00:30:53,604
Не давех мъката си, а празнувах.
469
00:30:54,980 --> 00:30:59,610
Там видях нещо,
което може да ви заинтригува.
470
00:31:00,194 --> 00:31:04,448
Като отидох на бара,
видях Юлисис да прави нещо с чаша.
471
00:31:05,407 --> 00:31:08,285
- Всичко наред ли е, приятел?
- Разбира се.
472
00:31:09,870 --> 00:31:10,913
Какво да бъде?
473
00:31:12,080 --> 00:31:13,081
Скоч.
474
00:31:15,792 --> 00:31:18,462
Какво е правел Юлисис с чашата?
475
00:31:18,462 --> 00:31:23,842
Той криеше нещо, не знам какво.
Нещо, което не искаше да видя.
476
00:31:26,261 --> 00:31:27,262
Трябва да вдигна.
477
00:31:28,430 --> 00:31:33,310
Не съм убил Едгар.
Оставих милиони в онзи сейф.
478
00:31:33,852 --> 00:31:37,189
Колко да струва тази карта? Хиляди ли?
479
00:31:37,189 --> 00:31:39,983
Тя има само сантиментална стойност.
480
00:31:41,193 --> 00:31:42,236
Приключихме ли?
481
00:31:43,904 --> 00:31:47,074
Ландън, брадат негоднико? Как си?
482
00:31:47,074 --> 00:31:50,744
Нямаше да те издам на жена ти
за онази нощ в Прага, помниш ли?
483
00:31:50,744 --> 00:31:53,789
- Пипнахме нашия човек.
- Не е той.
484
00:31:53,789 --> 00:31:55,290
Не е или е?
485
00:31:55,290 --> 00:31:56,750
- Не е.
- Какво?
486
00:31:56,750 --> 00:32:00,337
Единственият, който може да потвърди,
е Едгар, а той е мъртъв.
487
00:32:00,337 --> 00:32:04,007
Трябва да разберем
какво крие майката на Зоуи.
488
00:32:04,007 --> 00:32:07,928
И за чичото и чашата.
489
00:32:07,928 --> 00:32:14,017
Искате да разпитаме семейството на Зоуи?
Не, не може. Не те са убили Едгар.
490
00:32:14,017 --> 00:32:18,355
Разбирам те, но за да научим истината,
трябва да сме обективни.
491
00:32:18,355 --> 00:32:23,735
Както вие спрямо Себастиан ли?
Постоянно му правехте сексуални намеци.
492
00:32:23,735 --> 00:32:27,990
Казвах каквото искаше да чуе,
за да мисли, че ми е завъртял главата.
493
00:32:27,990 --> 00:32:30,284
Като ги предразположиш, мъжете грешат.
494
00:32:30,284 --> 00:32:34,872
- Това е много хитра тактика.
- Знам.
495
00:32:34,872 --> 00:32:37,457
Но задачата ми е да оневиня Грейс.
496
00:32:38,750 --> 00:32:43,088
На Зоуи няма да й хареса.
А и наистина искам техните да ме харесат.
497
00:32:44,631 --> 00:32:47,301
- Не повтаряй моите грешки.
- Какво значи това?
498
00:32:47,801 --> 00:32:49,094
- Седни.
- Какво?
499
00:32:49,094 --> 00:32:51,555
- Сядай!
- Добре, ето.
500
00:32:51,555 --> 00:32:53,140
Трябва да ти призная нещо.
501
00:32:53,140 --> 00:32:58,187
Не казах истината за напускането си.
502
00:32:58,187 --> 00:33:00,522
Направих неща, които не биваше,
503
00:33:00,522 --> 00:33:05,736
защото, когато си твърде близо до нещо,
не виждаш истината.
504
00:33:11,491 --> 00:33:12,576
Свърши си работата.
505
00:33:19,958 --> 00:33:21,043
Чистиш басейна?
506
00:33:21,960 --> 00:33:23,378
Все някой трябва.
507
00:33:24,213 --> 00:33:25,339
Има много умрели пчели.
508
00:33:27,174 --> 00:33:28,258
Тъжно.
509
00:33:30,511 --> 00:33:35,265
Съжалявам, Изабел беше кучка.
510
00:33:40,270 --> 00:33:42,856
Казах на Аник и онази жена за нас.
511
00:33:44,816 --> 00:33:45,817
Знам.
512
00:33:45,817 --> 00:33:47,903
Но не им казах всичко.
513
00:34:22,855 --> 00:34:24,857
Превод на субтитрите
Катина Николова