1 00:00:15,724 --> 00:00:17,559 "كلمات متقاطعة" 2 00:00:30,447 --> 00:00:32,073 رباه! الصمت قاتل! 3 00:00:32,783 --> 00:00:34,535 هلا يقول أحدكم شيئاً. 4 00:00:34,535 --> 00:00:36,119 - أي شيء. - آسفة. 5 00:00:36,119 --> 00:00:38,705 - لا، ليس أنت. - ألا يُعتبر تأمّلي الصامت 6 00:00:38,705 --> 00:00:42,292 في موت ابني دردشة كافية بالنسبة إليك؟ 7 00:00:42,292 --> 00:00:43,210 رباه! 8 00:00:43,210 --> 00:00:46,004 فيما ننتظر "سيباستيان" لينهي مفاوضات الأعمال، 9 00:00:46,004 --> 00:00:48,257 لنلعب لعبة كلمات. 10 00:00:48,257 --> 00:00:54,179 ليقف من لم يقتلوا "إدغار" من جهة، ولتقف "غرايس" من الجهة الأخرى. 11 00:00:54,179 --> 00:00:55,681 أتعلمين يا "إيزابيل"؟ 12 00:00:57,432 --> 00:00:59,726 من الغريب أنك تستمرين باتهام أختي... 13 00:01:00,394 --> 00:01:02,229 فيما أن السم الذي قتل "إدغار" 14 00:01:02,229 --> 00:01:04,730 مصدره حديقة ابنتك. 15 00:01:04,730 --> 00:01:07,442 - حقاً؟ - أجل. بوق الشيطان. 16 00:01:08,318 --> 00:01:10,487 مصدره نوع من الأزهار في زينة الطاولات. 17 00:01:10,487 --> 00:01:11,613 أحب لون تلك الزهرة. 18 00:01:11,613 --> 00:01:16,201 بوق الشيطان. سمعت أنها تُستخدم كمنبه عقلي، 19 00:01:16,201 --> 00:01:20,581 وكان شامان "أروك" في "تشيلي" يغليها بكميات صغيرة لتحفيز الرؤى... 20 00:01:20,581 --> 00:01:22,416 حسناً. فهمنا. أنت كثير الأسفار. 21 00:01:22,416 --> 00:01:24,543 إلام تلمّحين تحديداً؟ 22 00:01:25,460 --> 00:01:28,714 إلى أن ابنتي المتبناة قتلت أخاها؟ 23 00:01:29,506 --> 00:01:31,383 - "هانا"، هل قتلت "إدغار"؟ - لا. 24 00:01:31,383 --> 00:01:32,551 تفضلي. 25 00:01:32,551 --> 00:01:34,636 "فيفيان"، هل قتلت ابني؟ 26 00:01:35,345 --> 00:01:37,681 ماذا؟ لم قد أقتله؟ 27 00:01:38,265 --> 00:01:40,309 فهمت. لم تقل "لا"، صحيح؟ 28 00:01:40,309 --> 00:01:45,105 حسناً. إليكم فكرة. ربما جميعكم متواطئون في الجريمة. 29 00:01:45,105 --> 00:01:49,902 ربما وضعتم خطة عائلية للإثراء السريع. 30 00:01:49,902 --> 00:01:51,486 لا نريدك مالك. 31 00:01:52,070 --> 00:01:53,488 الجميع يريد مالنا. 32 00:02:56,927 --> 00:03:00,138 كلّما فكرت أكثر في الأمر، تأكدت بأن "سيباستيان" القاتل. 33 00:03:00,138 --> 00:03:01,723 حقاً؟ لماذا؟ 34 00:03:01,723 --> 00:03:06,311 طرده "إدغار" سراً. هذا خبر مدمّر. كما أنه مزعج جداً. 35 00:03:06,311 --> 00:03:07,396 أنا أفهمك. 36 00:03:07,396 --> 00:03:11,108 تبدو "غرايس" مذنبة جداً الآن، وسيكون من اللطيف جداً لو أن الرجل 37 00:03:11,108 --> 00:03:14,653 الذي يلاطف حبيبتك طوال عطلة الأسبوع، يُلام على الجريمة. 38 00:03:14,653 --> 00:03:17,531 لكن يا عزيزي، لنحافظ على تركيزنا. 39 00:03:18,365 --> 00:03:19,700 لم تنخدع بملاطفته لها. 40 00:03:21,201 --> 00:03:22,452 أتظنين أنها انخدعت بملاطفته لها؟ 41 00:03:22,452 --> 00:03:24,830 هيئة الضمانات والتبادل تزيد الصعوبات علينا. 42 00:03:24,830 --> 00:03:27,583 الوضع يتأزم يا "تشارلز" ولست مستعداً. 43 00:03:28,458 --> 00:03:30,502 يجب أن أشغل خاصية الصمت يا صاحبي. انتظر قليلاً. 44 00:03:30,502 --> 00:03:32,754 ها أنتما هنا. هل قبضتما على القاتل؟ 45 00:03:32,754 --> 00:03:35,507 دعاني أخمّن. هل القاتلة هي العروس التي رفضت توقيع اتفاق ما قبل الزواج؟ 46 00:03:35,507 --> 00:03:37,634 - هل يمكننا التحدث قليلاً؟ - طبعاً. 47 00:03:37,634 --> 00:03:40,637 سأتحدث إلى الشرطة. أخبراني حين يصلون. 48 00:03:40,637 --> 00:03:42,681 بانتظار ذلك، أنا منشغل قليلاً. 49 00:03:42,681 --> 00:03:45,726 هل أنت منشغل جداً لتشرح لنا لماذا طردك "إدغار"؟ 50 00:03:45,726 --> 00:03:48,103 أو يجب أن أقول، استغنى عن خدماتك؟ 51 00:03:50,480 --> 00:03:51,940 لنتحدث. 52 00:03:57,237 --> 00:04:00,449 مهلاً، ما أخبار تحقيقك؟ 53 00:04:00,449 --> 00:04:01,533 ليس عظيماً. 54 00:04:02,117 --> 00:04:04,536 أولاً، اتهمت "إيزابيل" أختي بقتل "إدغار". 55 00:04:04,536 --> 00:04:07,414 ثم بدأت تتهم أمي وعائلتي كلّها. 56 00:04:07,915 --> 00:04:10,209 وهذا دفعني إلى الشك في أنها القاتلة. 57 00:04:10,209 --> 00:04:12,836 كأن من يوّجه الاتهامات هو الفاعل. 58 00:04:13,504 --> 00:04:14,505 ليخفي فعلته. 59 00:04:14,505 --> 00:04:17,132 في الواقع، وجدنا بعض الأدلة الدامغة 60 00:04:17,132 --> 00:04:18,382 ومعلومات عن "سيباستيان". 61 00:04:18,382 --> 00:04:23,347 أراهن أنهم سمموا "إدغار" معاً، ولهذا يتهموننا. 62 00:04:23,972 --> 00:04:26,141 أعني... سيكون علينا أن نثبت ذلك. 63 00:04:26,141 --> 00:04:27,976 حسناً. هذا ما سأفعله. 64 00:04:31,396 --> 00:04:32,397 الاتجاه الخطأ. 65 00:04:33,982 --> 00:04:36,735 لا تثر غضبي وتحاول الاستخفاف بالموقف. 66 00:04:36,735 --> 00:04:38,695 لم ينته حديثنا. إلى اللقاء. 67 00:04:40,030 --> 00:04:41,406 جيد. لقد عاد. 68 00:04:41,406 --> 00:04:45,327 صحيح، معكما 9 دقائق قبل اتصالي التالي. تكلما. 69 00:04:45,327 --> 00:04:46,662 إذاً. "إدغار". 70 00:04:46,662 --> 00:04:48,580 نعم، طلب مني أن أقدّم استقالتي. 71 00:04:48,580 --> 00:04:52,709 ونعم، لقد أخفيت الأمر لكنني لم أقتله. 72 00:04:52,709 --> 00:04:54,378 بل لم أكن مستاءً منه حتى. 73 00:04:54,878 --> 00:04:56,004 ليس بعد ما حصل البارحة. 74 00:04:56,004 --> 00:04:59,299 لا أفهم. إذا طردك "إدغار"، لماذا حضرت زفافه؟ 75 00:05:00,926 --> 00:05:04,304 لتفهما سبب وجودي هنا، يجب أن تفهما ماضيّ. 76 00:05:04,847 --> 00:05:08,183 أنا و"إدغار" ننتمي إلى عالمين مختلفين جداً. 77 00:05:08,183 --> 00:05:09,476 ثروته العائلية متوارثة. 78 00:05:10,269 --> 00:05:13,146 لكنني نشأت في باحة للمقطورات في "سان بيرناردينو". 79 00:05:13,146 --> 00:05:15,941 "كاليفورنيا"؟ أنت بريطاني. 80 00:05:15,941 --> 00:05:19,111 لا، لكنني أتكلم كالبريطانيين. 81 00:05:20,863 --> 00:05:23,866 أنا مجرد فتى عادي من "الولايات المتحدة الأمريكية". 82 00:05:23,866 --> 00:05:26,285 - مهلاً، ماذا؟ - يا للهول! 83 00:05:26,285 --> 00:05:27,870 لماذا كذبت بشأن كونك بريطانياً؟ 84 00:05:27,870 --> 00:05:30,664 لأن هذا يجعلني أبدو ساحراً وذكياً. 85 00:05:30,664 --> 00:05:32,791 لمن تفضلان أن تعطيا أموالكما؟ 86 00:05:32,791 --> 00:05:36,003 لهذا الفاشل أم لهذا الرجل؟ 87 00:05:36,003 --> 00:05:40,799 هذا. الثاني. لفعلت أشياء له بالتأكيد. 88 00:05:40,799 --> 00:05:43,302 إذاً، لماذا أتيت إلى الزفاف؟ 89 00:05:43,969 --> 00:05:47,848 يمكن القول إنني أردت تحقيق مكسب أخير. 90 00:05:50,559 --> 00:05:52,853 كنت أقوم بعمليات احتيال منذ طفولتي. 91 00:05:53,562 --> 00:05:55,230 "(ذا كورنر ستون)" 92 00:05:56,190 --> 00:05:59,860 في الماضي، كنت فقيراً ونكرة من مكان ناء وبلا قيمة. 93 00:06:06,533 --> 00:06:07,659 {\an8}لكنني كنت محتالاً. 94 00:06:07,659 --> 00:06:09,036 {\an8}"(سيباستيان)" 95 00:06:09,036 --> 00:06:10,913 {\an8}وكان لديّ فريقي الأصلي. 96 00:06:11,663 --> 00:06:12,998 {\an8}نسيبي "جاكسون". 97 00:06:13,832 --> 00:06:17,419 {\an8}وأخوه "جادسون" الذي كان نسيبي أيضاً. 98 00:06:30,933 --> 00:06:33,727 ما هذا بحق الجحيم؟ انزلقت في بقعة من الصابون. 99 00:06:33,727 --> 00:06:37,147 وكسرت زجاجة مشروبي. ما هذا المتجر؟ 100 00:06:38,148 --> 00:06:41,318 أبي محام وسيقاضيك ويأخذ منك كلّ ما تملكه يا سيد! 101 00:06:42,486 --> 00:06:43,487 {\an8}"1994 - بطاقات تبادل" 102 00:06:43,487 --> 00:06:46,406 ركبتي تطق. أتسمع ذلك؟ لم تطق ركبتي من قبل. 103 00:06:47,407 --> 00:06:48,700 مهلاً! 104 00:06:49,868 --> 00:06:53,997 أيها الملاعين! لن تذهبوا إلى أي مكان. 105 00:06:55,249 --> 00:06:57,000 لن تحققوا شيئاً في حياتكم! 106 00:06:57,501 --> 00:06:59,878 نجونا، لكنه كان محقاً. 107 00:06:59,878 --> 00:07:03,841 تنفيذ عمليات احتيال رخيصة مع نسيبيّ الحقيرين لن يوصلنا إلى أي مكان. 108 00:07:03,841 --> 00:07:06,426 كان عليّ الرحيل وبسرعة. 109 00:07:07,594 --> 00:07:10,889 لذا زوّرت نتائج بعض الامتحانات ورسالة توصية، 110 00:07:11,431 --> 00:07:14,643 واحتلت لدخول مدرسة داخلية راقية بمنحة كاملة. 111 00:07:16,979 --> 00:07:18,272 وهناك التقيت "إدغار". 112 00:07:24,111 --> 00:07:26,613 كان "إدغار" من أثرى الطلاب في المدرسة. 113 00:07:27,239 --> 00:07:28,240 ما هذه؟ 114 00:07:28,240 --> 00:07:30,200 عرفت أنه سيتعالى عليّ. 115 00:07:30,200 --> 00:07:33,370 فقررت أن أحاول أن أجرّب لكنة جديدة متكلفة. 116 00:07:34,246 --> 00:07:35,289 هذه؟ 117 00:07:35,289 --> 00:07:37,958 هذا أكثر ما أحبه في العالم. 118 00:07:37,958 --> 00:07:40,586 إنها بطاقة "جاستن تاندر" من عام 1994 حين كان مبتدئاً. 119 00:07:41,170 --> 00:07:43,964 البيسبول الأمريكية. لا أكتفي منها. 120 00:07:43,964 --> 00:07:48,260 "تاندر"؟ إنه لاعب دفاع فظيع ومعدل ضرباته 0.187. 121 00:07:48,260 --> 00:07:49,553 تلك البطاقة بلا قيمة. 122 00:07:49,553 --> 00:07:51,722 لكن فيها خطأ مطبعي. 123 00:07:52,598 --> 00:07:53,599 {\an8}"(جاستن توردر)" 124 00:07:53,599 --> 00:07:57,269 {\an8}"توردر" أي المتغوط. هذا طريف جداً! 125 00:07:57,269 --> 00:07:59,855 أحب الدعابات. أريدها. كم ثمنها؟ 126 00:07:59,855 --> 00:08:01,648 آسف يا صديقي. ليست للبيع. 127 00:08:01,648 --> 00:08:03,192 كلّ شيء للبيع. 128 00:08:04,902 --> 00:08:06,486 لم لا نلعب ونرى. 129 00:08:06,486 --> 00:08:11,658 إن فزت، فسأحصل على البطاقة. إن فزت أنت، يمكنك أن تأخذ ساعتي. 130 00:08:11,658 --> 00:08:14,286 ساعة تساوي أكثر من بيت أبي العائم؟ 131 00:08:14,870 --> 00:08:16,330 لا يمكن أن أرفض. 132 00:08:16,872 --> 00:08:19,082 لكنني كنت أدرك فرص الاحتيال. 133 00:08:19,082 --> 00:08:21,251 لم أكن سأهزمه في لعبته. 134 00:08:21,251 --> 00:08:22,586 "(كونيكت 4) - (باتلشيب) - (ريسك)" 135 00:08:22,586 --> 00:08:25,506 لكن "كونيكت 4"؟ شطرنج الفقراء؟ 136 00:08:26,173 --> 00:08:27,633 أنا بارع فيها. 137 00:08:38,393 --> 00:08:39,520 4. 138 00:08:40,102 --> 00:08:40,938 من جديد. 139 00:08:40,938 --> 00:08:42,648 فوزين من 3. 140 00:08:48,403 --> 00:08:52,241 إن اعتبرت نفسي ذكياً، فقد كان "إدغار" عبقرياً. 141 00:08:53,242 --> 00:08:57,538 أياً كان ما أفعله، كان ينصب لي فخاً ليتمكن من الفوز بطريقتين. 142 00:08:58,455 --> 00:08:59,790 4. 143 00:09:03,502 --> 00:09:07,297 بالمناسبة، اللكنة طريفة لكن عليك أن تحسّنها. 144 00:09:07,881 --> 00:09:09,675 رآني "إدغار" على حقيقتي. 145 00:09:09,675 --> 00:09:12,135 وأخذ الشيء الوحيد القيّم الذي أملكه. 146 00:09:12,803 --> 00:09:14,054 لكنني لم أغضب. 147 00:09:14,054 --> 00:09:17,432 في لعبة الحياة، كان "إدغار" سيد اللعبة. 148 00:09:17,432 --> 00:09:20,435 حصل على فرص مختلفة عنا. 149 00:09:20,435 --> 00:09:24,523 إن لم تستطع أن تهزم سيد اللعبة، فعليك أن تصبح سيد اللعبة. 150 00:09:24,523 --> 00:09:28,777 أقنعت "إدغار" بأن نشكّل فريقاً، فيكون هو العقل المدبر وأكون أنا الوجه. 151 00:09:29,862 --> 00:09:32,322 والمؤخرة وعضلات البطن. 152 00:09:32,322 --> 00:09:34,074 أود أن أراها كلّها. 153 00:09:34,074 --> 00:09:35,868 ألديك مذكرة تفتيش؟ 154 00:09:35,868 --> 00:09:37,369 ماذا تفعلين؟ 155 00:09:37,369 --> 00:09:40,706 كنا الفريق المثالي وبدأنا بتنفيذ عمليات احتيال بسيطة. 156 00:09:41,373 --> 00:09:43,625 السجين الإسباني وحيلة "نورسيكي" 157 00:09:43,625 --> 00:09:45,419 - وحتى خلطة "موامبا". - ماذا؟ 158 00:09:45,419 --> 00:09:49,423 ثم بعد الجامعة، أطلقنا أكبر عملية احتيال على الإطلاق. 159 00:09:50,090 --> 00:09:51,967 محفظة وقائية قانونية تماماً. 160 00:09:51,967 --> 00:09:54,386 بنينا الشركة كلّها من الصفر. 161 00:09:54,386 --> 00:09:58,307 وفعلنا ذلك بقرض بقيمة 2.4 مليون دولار من والد "إدغار". 162 00:10:00,058 --> 00:10:03,061 كنا خارقين وكنا نغرق في المال. 163 00:10:03,645 --> 00:10:06,273 إلى أن ورطنا "إدغار" في عملته المشفرة. 164 00:10:06,273 --> 00:10:09,401 عزيزي "إيدي"، كانت لي شكوكي لكنك كنت محقاً. 165 00:10:10,194 --> 00:10:12,362 حققت "بوسيفالوس" مكاسب هائلة. 166 00:10:13,363 --> 00:10:16,116 أرى أنك قمت بتحديث الخزنة القديمة. 167 00:10:16,116 --> 00:10:19,536 فيها أسرار عملتي المشفرة، 168 00:10:19,536 --> 00:10:23,081 ولقد ذكرت للتو أنها تساوي الكثير. 169 00:10:23,081 --> 00:10:24,166 لكن... 170 00:10:25,250 --> 00:10:26,835 لأمكن أن تساوي أكثر. 171 00:10:28,670 --> 00:10:34,927 تحفظت على 20 بالمئة من رأسمالنا. لكنني قلت لك أن تستثمر كلّ شيء. 172 00:10:35,552 --> 00:10:38,222 كانت 20 بالمئة. كنا مكشوفين. 173 00:10:38,222 --> 00:10:40,516 الشيء الوحيد الذي انكشف هو قلة ثقتك. 174 00:10:41,308 --> 00:10:43,227 - كلّفتني الملايين. - بحقك! 175 00:10:43,227 --> 00:10:44,645 أنت مطرود يا "سيباستيان". 176 00:10:45,312 --> 00:10:48,565 لست جاداً. "إدغار"، كانت وقاية. 177 00:10:49,691 --> 00:10:53,362 العملة المشفرة خطيرة. إنها مسألة رؤية. 178 00:10:53,362 --> 00:10:55,989 كلّ شيء يقوم على الرؤية. 179 00:10:55,989 --> 00:10:57,324 مثل الـ"موناليزا". 180 00:10:57,324 --> 00:11:00,869 إنه رسم عادي لامرأة عادية الجمال. 181 00:11:01,411 --> 00:11:05,207 ومع ذلك، قررنا جميعنا أنها تحفة لا تُقدر بثمن وهذا ما أصبحت عليه. 182 00:11:05,207 --> 00:11:08,961 وبطاقة المتغوط التي أخذتها منك 183 00:11:08,961 --> 00:11:10,170 في أول يوم التقينا فيه. 184 00:11:10,963 --> 00:11:15,843 بالنسبة إلى البعض، إلى كلب مثلاً، إنها مجرد بطاقة. 185 00:11:16,343 --> 00:11:19,596 لكن قيمتها كبيرة لأننها أعطيناها قيمة هائلة 186 00:11:19,596 --> 00:11:23,851 ولهذا لن أسمح بأن تقوض سلطتي. 187 00:11:27,521 --> 00:11:28,772 لكننا شريكين. 188 00:11:29,857 --> 00:11:31,483 نحن معاً منذ عقود. 189 00:11:33,193 --> 00:11:36,488 هل ستنقض كلّ ذلك بسبب هذا الأمر؟ 190 00:11:37,990 --> 00:11:38,991 اسمعني... 191 00:11:39,741 --> 00:11:43,537 سأمنحك مهلة حتى يوم الاثنين لتقدم استقالتك، 192 00:11:43,537 --> 00:11:46,790 لأنني لا أريد أي موقف غريب في الزفاف في عطلة الأسبوع. 193 00:11:46,790 --> 00:11:49,626 أتتوقع مني أن أحضر زفافك؟ 194 00:11:49,626 --> 00:11:51,962 طبعاً. هذه مجرد أعمال. 195 00:11:53,505 --> 00:11:54,840 ما زلت إشبيني. 196 00:11:55,382 --> 00:11:58,010 تباً! كم هو بارد! 197 00:11:58,010 --> 00:11:59,928 هذا الكلام لا يشبه "إدغار" الذي عرفته. 198 00:12:00,512 --> 00:12:02,556 كان لطيفاً جداً معي. 199 00:12:02,556 --> 00:12:05,184 لأنه لم يرد منك شيئاً. 200 00:12:05,184 --> 00:12:07,811 كنت معدوم القيمة بالنسبة إليه. 201 00:12:07,811 --> 00:12:09,313 لما قلت معدوم القيمة. 202 00:12:09,313 --> 00:12:11,273 ساعدته ليعقد ربطة عنقه لذا... 203 00:12:11,273 --> 00:12:12,608 كم هذا ظريف. 204 00:12:13,817 --> 00:12:16,403 بالنسبة إلى الأعمال، "إدغار" لا يرحم. 205 00:12:16,403 --> 00:12:19,948 ساعدته ليبني إمبراطوريته ولكنه سيتخلص مني؟ 206 00:12:20,908 --> 00:12:25,370 لم أكن لأتقبل ذلك ببساطة. وكان الزفاف الغطاء الأمثل لي. 207 00:12:25,954 --> 00:12:27,706 لكن لإنجاز عملية سرقة بهذه الضخامة، 208 00:12:27,706 --> 00:12:29,625 كنت بحاجة إلى... 209 00:12:29,625 --> 00:12:31,168 "تيدي"! 210 00:12:31,168 --> 00:12:33,545 - ماذا؟ - أيها الضخم! 211 00:12:33,545 --> 00:12:35,631 كيف حالك؟ 212 00:12:35,631 --> 00:12:38,926 أجل، آسف. كنت أتبول! 213 00:12:38,926 --> 00:12:41,053 دقيقتان. ماذا تريد؟ 214 00:12:41,053 --> 00:12:43,263 قلت لك ألّا تأخذي زينة الطاولة. 215 00:12:43,263 --> 00:12:48,352 أعرف. ماذا سنفعل؟ لا يمكننا أن نخرج ونحن نحملها. 216 00:12:48,352 --> 00:12:50,687 اسمعيني. سنرميها في المرحاض. 217 00:12:50,687 --> 00:12:52,981 - في المرحاض؟ - أجل، سنتوخى الحذر. 218 00:12:52,981 --> 00:12:56,109 - يُوجد نحو 100 زهرة هنا. - حسناً، زهرة تلو الأخرى. 219 00:12:57,194 --> 00:12:59,446 عجباً. 220 00:13:00,030 --> 00:13:01,323 يمكننا أن نشرح. 221 00:13:01,323 --> 00:13:02,741 انتظري. 222 00:13:02,741 --> 00:13:04,034 أجل، طبعاً. 223 00:13:04,034 --> 00:13:06,870 سلام يا صاحبي. إلى الملتقى يا عزيزي. 224 00:13:07,996 --> 00:13:09,831 صحيح، ماذا كنت أقول؟ 225 00:13:09,831 --> 00:13:12,626 أظن أنك كنت تتحدث عن تشكيل فريق. 226 00:13:12,626 --> 00:13:14,795 الفرق تلعب الكرة اللينة. 227 00:13:15,504 --> 00:13:18,423 عند تنفيذ عملية سطو، لا بد من وجود طاقم. 228 00:13:19,216 --> 00:13:23,595 كنت بحاجة إلى مجرمين محترفين. أشخاص لم يسبق لـ"إدغار" أن التقاهم. 229 00:13:23,595 --> 00:13:24,513 {\an8}"مركز إصلاحية وإعادة تأهيل (كاليفورنيا)" 230 00:13:24,513 --> 00:13:26,640 {\an8}ساعدني السجن كثيراً. 231 00:13:27,266 --> 00:13:28,517 فقد توفّر لي الوقت. 232 00:13:29,226 --> 00:13:34,147 وهذا ما كنت بحاجة إليه لأنهي أسطوانتي. 233 00:13:34,147 --> 00:13:36,149 حين يسمع العالم ما كنت أعدّه، 234 00:13:36,149 --> 00:13:37,985 خلف هذه الجدران السميكة، 235 00:13:37,985 --> 00:13:40,028 يمكنك أن تحكم عليّ بالسجن مدى الحياة من جديد 236 00:13:40,028 --> 00:13:43,323 لأنني سأكون مذنباً بقتل الإبداع! 237 00:13:43,323 --> 00:13:44,783 عقوبة لأنني دفعت شخصاً... 238 00:13:44,783 --> 00:13:48,662 - وأخرى للغناء - سيدي، أنا محاميك. 239 00:13:48,662 --> 00:13:53,000 هذه القضبان لن تحتوي هذه القضبان 240 00:13:53,000 --> 00:13:55,085 توقّف. حسناً. إليك ما في الأمر. 241 00:13:55,085 --> 00:13:58,839 هذه القضبان أي السجن، لن تحتوي هذه القضبان، 242 00:13:58,839 --> 00:14:02,259 هذه الأغنية التي أغنيها لك. الآن. 243 00:14:02,259 --> 00:14:04,511 أشعر بأن السمعيات غير سليمة. 244 00:14:04,511 --> 00:14:07,723 لم لا آخذك إلى حمّام السجن؟ السمعيات فيه خيالية! 245 00:14:07,723 --> 00:14:09,850 بالمناسبة، ماذا تعني "مدى الحياة" فعلياً؟ 246 00:14:09,850 --> 00:14:11,768 لأنني أشعر أنني مكثت هنا بما يكفي. 247 00:14:14,396 --> 00:14:15,606 {\an8}"(جاكسون) - (جادسون)" 248 00:14:15,606 --> 00:14:19,109 {\an8}هذا نسيبنا "سيباس" وقد أطل عائداً إلى محيطنا المتواضع. 249 00:14:19,109 --> 00:14:20,485 بأي تهمة دخلتما السجن هذه المرة؟ 250 00:14:20,485 --> 00:14:22,988 عملية تحطيم وسرقة بسيطة، لكن "جادسون" أفسدها. 251 00:14:22,988 --> 00:14:24,698 ماذا؟ لا، بل أنت أفسدتها. 252 00:14:24,698 --> 00:14:26,742 كان يُفترض أن أحطم وكان يُفترض أن تسرق. 253 00:14:26,742 --> 00:14:28,869 أجل، لكنني أحب التحطيم يا أحمق. 254 00:14:28,869 --> 00:14:31,872 - أيها الرفيقان! - لا تلمسني يا وغد. 255 00:14:31,872 --> 00:14:33,582 أيتها السيدتان، كفى! 256 00:14:36,126 --> 00:14:38,128 ماذا لو قلت لكما إنه يمكنني أن أخرجكما من هنا؟ 257 00:14:38,128 --> 00:14:40,839 - كيف نستفيد؟ - لا نريد إحسانك. 258 00:14:40,839 --> 00:14:45,219 أحتاج إليكما لإنجاز مهمة. عملية كبيرة. وآمر السجين يدين لي بخدمة. 259 00:14:46,261 --> 00:14:49,890 هذا الهدف. "إدغار مينوز". وهذا موضوع السرقة. 260 00:14:49,890 --> 00:14:52,059 هذه الخزنة هنا. 261 00:14:53,852 --> 00:14:56,438 مخفية خلف 3 طبقات من الأمن. 262 00:14:57,397 --> 00:14:59,942 لعملية كهذه؟ سنطبق على الأقل... 263 00:14:59,942 --> 00:15:04,780 حيل "فاتبوي سليم" و"رامي الهلام" وأغبى عملية "لي ميجورز" على الإطلاق. 264 00:15:04,780 --> 00:15:07,491 وسأخبركما كيف سننفذها. 265 00:15:07,491 --> 00:15:09,743 يُقال إن منسق الأغنيات في حفل الزفاف ليس بصحة جيدة. 266 00:15:09,743 --> 00:15:11,954 "جادسون"، ربما يمكنك أن تتفقده. 267 00:15:11,954 --> 00:15:14,706 تبدو بحالة مزرية. ربما يجب أن تغادر. 268 00:15:17,918 --> 00:15:19,920 بلغني أن ممون الطعام يعاني نقصاً في الموظفين. 269 00:15:19,920 --> 00:15:21,839 ربما يمكنك مساعدتهم يا "جاكسون". 270 00:15:23,465 --> 00:15:24,842 تلزمني 4 دقائق ونصف 271 00:15:24,842 --> 00:15:26,552 لأبلغ الخزنة وأفتحها. 272 00:15:26,552 --> 00:15:28,929 سأحتاج إلى إلهاء. أفكر... 273 00:15:28,929 --> 00:15:30,848 رقصة أولى؟ سأتولى الأمر. 274 00:15:31,431 --> 00:15:34,768 4 دقائق ونصف؟ يا للهول! ما مدى صعوبة اختراق تلك الخزنة؟ 275 00:15:34,768 --> 00:15:36,186 من المستحيل خرقها تقريباً. 276 00:15:37,020 --> 00:15:40,732 أولاً، هناك لوحة مفاتيح وفيها 10 ملايين شيفرة محتملة. 277 00:15:42,317 --> 00:15:43,443 دعا هذا لي. 278 00:15:44,069 --> 00:15:47,239 ثانياً، مسح لقرنية العين، لكن ليس عين "إدغار". 279 00:15:47,239 --> 00:15:49,408 لذا أريدكما أن... 280 00:15:49,408 --> 00:15:52,035 أن ندوس على السحلية لتجحظ عيناها؟ لك ذلك. 281 00:15:52,035 --> 00:15:54,246 ماذا؟ لا. يا للهول! 282 00:15:54,246 --> 00:15:57,791 أريدكما أن تدبّرا عملية إلهاء لأسرق السحلية. 283 00:15:57,791 --> 00:16:02,212 حسناً. لكن في وقت ما في عطلة الأسبوع، سأدوس على أحد ما. 284 00:16:02,212 --> 00:16:04,464 - حقاً؟ - ماذا عن الطبقة الثالثة؟ 285 00:16:04,464 --> 00:16:06,508 صندوق الحصان؟ 286 00:16:08,177 --> 00:16:13,807 صندوق الحصان ذاك هو صندوق فولاذي يتضمن شيفرة من 6 أحرف. 287 00:16:14,683 --> 00:16:17,102 لم أحلّها بعد. 288 00:16:18,145 --> 00:16:19,688 ماذا تقصد بأنك لم تحلّها بعد؟ 289 00:16:19,688 --> 00:16:22,983 أجل، من دون تلك الشيفرة، سنكون مثل "ليو" في "تيتانيك". 290 00:16:22,983 --> 00:16:25,611 شاب وسيم لا يمارس الرياضية لكنه يموت في الماء. 291 00:16:25,611 --> 00:16:28,739 سأفك الشيفرة اليوم، انفقنا؟ لكنني أحتاج إلى المزيد من الوقت. 292 00:16:30,157 --> 00:16:31,325 تأخرت على العشاء. 293 00:16:34,077 --> 00:16:35,621 كان عليّ أن أقنع "إدغار" 294 00:16:35,621 --> 00:16:37,706 بأن كلّ شيء سيكون طبيعياً في الزفاف. 295 00:16:38,207 --> 00:16:39,625 لم أكن متأكداً من حضورك. 296 00:16:39,625 --> 00:16:41,251 لم قد لا أحضر؟ 297 00:16:41,251 --> 00:16:43,629 في النهاية، أنا إشبينك. 298 00:16:44,129 --> 00:16:46,673 فغازلت الإشبينة، 299 00:16:46,673 --> 00:16:48,175 وقدّمت الضيف المفاجأة... 300 00:16:48,175 --> 00:16:49,259 "يوليسيس". 301 00:16:49,259 --> 00:16:51,637 وبعد أن تقيأت على "فيفيان"، 302 00:16:52,137 --> 00:16:54,932 احتسيت مشروباً آخر وتسللت إلى مكتب "إدغار". 303 00:16:55,641 --> 00:16:56,683 لكن في طريقي إلى هناك... 304 00:16:56,683 --> 00:17:00,437 أعرف سرك يا "فيفيان". وإن لم تفصحي عنه، فسأفضحك. 305 00:17:00,437 --> 00:17:04,608 أرجوك يا "إدغار". هناك أمور أخرى لا تفهمها. 306 00:17:04,608 --> 00:17:05,692 أخالفك الرأي. 307 00:17:06,193 --> 00:17:08,862 مهلاً. تخفي "فيفيان" سراً؟ 308 00:17:10,364 --> 00:17:11,906 هذا لافت. 309 00:17:11,906 --> 00:17:14,867 لكن هل هو سر سيئ؟ أم أنه سر ممتع؟ 310 00:17:14,867 --> 00:17:17,162 لا نعرف، أليس كذلك؟ وعلى الأرجح أننا لن نعرف أبداً. 311 00:17:17,162 --> 00:17:18,747 يمكننا أن نسألها. 312 00:17:19,873 --> 00:17:20,749 تابع. 313 00:17:22,584 --> 00:17:27,172 تأكدت بأن أحداً لم يرني، وبدأت بتنفيذ الجزء الأول من الخطة. 314 00:17:28,632 --> 00:17:33,220 وتتخيلان مفاجأتي حين اكتشفت أنني لم أكن وحدي. 315 00:17:33,220 --> 00:17:37,015 لكن مهلاً... ما الجدوى من عملية سطو بلا بعض المنافسة؟ 316 00:17:37,015 --> 00:17:38,433 عجباً. 317 00:17:38,934 --> 00:17:42,020 يبدو أنني أمسكت بك متلبساً بالجريمة. 318 00:17:44,731 --> 00:17:49,528 "سيباستيان درايبوود". كنت أتساءل متى سنتواجه. 319 00:17:49,528 --> 00:17:53,073 يبدو أنني قبضت عليك بالجرم المشهود. 320 00:17:53,699 --> 00:17:58,537 كنت... كنت أبحث عن النمل تحت المكتب. 321 00:17:59,037 --> 00:18:03,375 كفاك تمثيلاً. أعرف لما أنت هنا. تلك الخزنة. 322 00:18:03,375 --> 00:18:04,751 ماذا؟ أتعني تلك الخزنة؟ 323 00:18:04,751 --> 00:18:08,422 تلك، أجل. فيها أكثر من 200 مليون دولار من العملات المشفرة. 324 00:18:09,089 --> 00:18:12,718 تقصد "بوسيفالوس"، صحيح؟ 325 00:18:12,718 --> 00:18:15,804 أعرف كلّ شيء عن الأمر. 326 00:18:16,346 --> 00:18:18,599 السؤال الوحيد الذي لديّ... 327 00:18:19,683 --> 00:18:20,934 "ما هي؟" 328 00:18:20,934 --> 00:18:22,227 عفواً، ماذا؟ 329 00:18:22,227 --> 00:18:23,312 إنها كلمة مركّبة. 330 00:18:23,312 --> 00:18:25,397 - أعرف أن "فالوس" تعني... - نعم. 331 00:18:27,065 --> 00:18:28,692 لكن "بوس"... 332 00:18:29,484 --> 00:18:33,530 "بوسيفالوس" هو اسم حصان "الإسكندر" الكبير. 333 00:18:35,532 --> 00:18:40,037 كان "ألكسندر" اسم والد "إدغار". 334 00:18:40,037 --> 00:18:44,416 ولكونه نرجسياً، كان مهووساً بـ"الإسكندر" الكبير. 335 00:18:44,416 --> 00:18:46,752 وكان "إدغار" مهووساً بوالده. 336 00:18:48,921 --> 00:18:50,339 كلمة السر الأخيرة! 337 00:18:50,339 --> 00:18:53,550 لا بد أنها اسم حصان والد "إدغار". 338 00:18:54,510 --> 00:18:56,553 لكن ماذا كان اسم ذاك الحصان؟ 339 00:18:57,262 --> 00:19:00,599 كان عليّ أن أعرف الاسم من دون أن أثير ريبة "إدغار". 340 00:19:01,099 --> 00:19:02,142 لا تلمس شيئاً. 341 00:19:02,142 --> 00:19:05,479 عليّ أن أمارس حيلة "دون جوان" التقليدية. 342 00:19:08,524 --> 00:19:11,318 مساء الخير. لم أستطع أن أنام. فكرت في أنك قد ترغبين في... 343 00:19:11,318 --> 00:19:12,319 لست مهتمة. 344 00:19:12,319 --> 00:19:13,403 فهمت. 345 00:19:13,904 --> 00:19:16,949 كما قلت، حيلة "دون جوان". 346 00:19:16,949 --> 00:19:19,159 مرحباً. لم أستطع أن أنام. 347 00:19:19,159 --> 00:19:20,536 فكرت في أنك قد ترغبين في مشروب. 348 00:19:20,536 --> 00:19:24,790 "سيباستيان درايبوود". ماذا تفعل هنا في هذا الوقت؟ 349 00:19:24,790 --> 00:19:27,793 أظن أن كلينا يعرف ماذا يحدث في هذا الوقت. 350 00:19:28,293 --> 00:19:30,462 لم أكن أعرف أن هذا شعورك. 351 00:19:31,547 --> 00:19:32,965 ربما هذا بسبب الحب في الأجواء. 352 00:19:32,965 --> 00:19:34,091 ربما هذا كلّه بسبب... 353 00:19:35,008 --> 00:19:37,094 رائحة النبيذ الأبيض والثوم التي تفوح من جسدك. 354 00:19:38,428 --> 00:19:39,763 مع "إيزابيل"؟ 355 00:19:39,763 --> 00:19:41,139 في عمليات كهذه، 356 00:19:41,139 --> 00:19:43,016 عليك أن تفعل ما يتطلبه الأمر. 357 00:19:43,642 --> 00:19:47,020 أريدك أن تمتطيني تماماً كما امتطى زوجك المرحوم... 358 00:19:48,146 --> 00:19:49,773 ما كان اسمه حصانه؟ 359 00:19:49,773 --> 00:19:53,026 ما هذا؟ هل حرّضك "إدغار" على هذا؟ 360 00:19:54,152 --> 00:19:56,822 هل أرسلني ابنك إلى هنا لأضاجعك؟ 361 00:19:58,073 --> 00:19:59,366 اخرج! 362 00:19:59,366 --> 00:20:00,659 أيمكنني... 363 00:20:00,659 --> 00:20:01,743 اخرج! 364 00:20:01,743 --> 00:20:02,870 أحتاج إلى سروالي. 365 00:20:02,870 --> 00:20:06,164 اخرج قبل أن تفقد ما يتعدى سروالك. 366 00:20:06,164 --> 00:20:07,457 وداعاً. 367 00:20:10,669 --> 00:20:13,881 كان عليّ أن أعود إلى كوخي من دون لفت الأنظار. 368 00:20:13,881 --> 00:20:16,633 ولم يكن نظاماً أمنياً متعدد المواقع 369 00:20:16,633 --> 00:20:19,428 مع مصابيح كاشفة ومستشعرات بأشعة دون الحمراء سيكفي للإمساك بي. 370 00:20:20,179 --> 00:20:22,723 كان عليّ البقاء في المواقع غير المكشوفة. 371 00:20:26,935 --> 00:20:28,020 اللعنة! 372 00:20:33,775 --> 00:20:34,776 ما هذا؟ 373 00:20:37,070 --> 00:20:39,323 - "آنيك"؟ - لعلمك، بفضلك، 374 00:20:39,323 --> 00:20:42,492 ظن والدا حبيبتي أننا كنا نمارس الجنس بين الشجيرات. 375 00:20:42,492 --> 00:20:45,871 في أحلامك! سيحصل هذا حين أكون ثملاً وفي "أوروبا". 376 00:20:46,955 --> 00:20:50,209 ليدخل الجميع. هيا! أريد أن أريكم شيئاً. 377 00:20:50,209 --> 00:20:51,293 حسناً. 378 00:20:51,293 --> 00:20:52,461 ماذا يجري؟ 379 00:20:52,461 --> 00:20:53,795 أهذه زينة الطاولات التي صنعتها؟ 380 00:20:53,795 --> 00:20:57,633 هذا الدليل. دليل على أن "غرايس" قتلت ابني 381 00:20:57,633 --> 00:20:59,760 و"فيفيان" و"فانغ" أمّنا لها السم. 382 00:20:59,760 --> 00:21:02,137 وإلّا، فلم سيحتفظان بكلّ هذه الأزهار؟ 383 00:21:02,137 --> 00:21:04,389 - يُوجد تفسير جيد... - يمكنني أن أشرح! 384 00:21:04,389 --> 00:21:06,642 - ...إن سمحت لنا بالتحدث. - رباه! 385 00:21:06,642 --> 00:21:09,603 ماذا؟ ما الطريف؟ 386 00:21:09,603 --> 00:21:12,147 لا أعرف. لكنني أضحك أيضاً. 387 00:21:12,147 --> 00:21:15,400 تظنين أن هذا يثبت شيئاً لأنك لا تعرفين أمنا. 388 00:21:15,400 --> 00:21:17,319 أمي، أفرغي حقيبة يدك. 389 00:21:17,319 --> 00:21:18,487 - أجل، أريهم. - حسناً. 390 00:21:18,487 --> 00:21:20,447 - حسناً أيتها الفتاتان. لا. حسناً. - أجل، افعلي ذلك. 391 00:21:20,447 --> 00:21:21,949 - افعلي ذلك يا أمي. - أيتها الفتاتان... حسناً. 392 00:21:23,033 --> 00:21:23,909 حسناً... 393 00:21:28,664 --> 00:21:31,750 لا تغادر أي مطعم من دون أن تأخذ جميع مغلفات سكر الحمية. 394 00:21:31,750 --> 00:21:32,835 كلّها. 395 00:21:32,835 --> 00:21:35,546 هذا صحيح، وهي لا تتناول سكر الحمية أساساً. 396 00:21:35,546 --> 00:21:36,630 إنه حلو جداً. 397 00:21:36,630 --> 00:21:38,799 جمعت زينة الطاولات كلّها 398 00:21:38,799 --> 00:21:40,384 لأنها لم ترغب في رميها. 399 00:21:40,384 --> 00:21:44,638 أجل. ليست قاتلة. لكنها بخيلة. 400 00:21:44,638 --> 00:21:46,890 البخل ميزة إيجابية. 401 00:21:46,890 --> 00:21:50,310 أنت رمز للحذر. هل أخفي الأواني الفضية؟ 402 00:21:50,310 --> 00:21:51,812 - بحقك! - لم تتصرفين بهذا الشكل؟ 403 00:21:51,812 --> 00:21:54,648 - كم أنت مزعجة! - تزدرين الجميع باستمرار. 404 00:21:54,648 --> 00:21:56,066 مهلاً! 405 00:21:56,608 --> 00:21:58,527 زهرة بوق الشيطان ناقصة من هذه الباقة. 406 00:22:01,154 --> 00:22:02,739 الزهرة كانت مصدر السم فعلاً. 407 00:22:02,739 --> 00:22:04,908 وكنا كلّنا في حفل التدريب في الحظيرة، 408 00:22:04,908 --> 00:22:07,452 - وهذا يعني أنه لأمكن أن يقتله أي شخص. - أكلها الحصان! 409 00:22:07,452 --> 00:22:10,247 لاستطاع أي كان القيام أن يقتله. تماماً! 410 00:22:10,247 --> 00:22:11,999 حلّ صباح يوم الزفاف، 411 00:22:11,999 --> 00:22:14,293 ولم أكن قد فككت شيفرة صندوق الحصان. 412 00:22:14,293 --> 00:22:15,377 "نزل (تان)" 413 00:22:15,377 --> 00:22:16,587 لكن حان وقت العمل. 414 00:22:17,838 --> 00:22:20,215 أيها السيدان، لا بأس بمظهركما. 415 00:22:22,050 --> 00:22:24,970 هل ستذهب إلى الزفاف؟ لم يصل من سيقلّنا. 416 00:22:25,679 --> 00:22:26,889 نعم. 417 00:22:27,890 --> 00:22:29,892 انظروا على من عثرت. 418 00:22:35,397 --> 00:22:36,982 أخذ الجميع مراكزهم. 419 00:22:37,858 --> 00:22:39,401 حان دوري. 420 00:22:39,985 --> 00:22:44,323 انظر إلى حالك يا صديقي. من هو وجه العملية الآن؟ 421 00:22:44,323 --> 00:22:47,743 أحتاج إلى زرّيّ. إنهما في... 422 00:22:50,829 --> 00:22:52,539 هلا تنادي "آنيك". 423 00:22:52,539 --> 00:22:54,166 أحتاج إلى مساعدة في عقد ربطة عنقي، 424 00:22:54,166 --> 00:22:55,918 ويبدو بارعاً في العقد. 425 00:22:55,918 --> 00:22:57,252 - يمكنني عقدها. - أفضّل "آنيك". 426 00:22:57,252 --> 00:22:58,337 حسناً. 427 00:23:00,797 --> 00:23:03,634 عرفت أنه سيطردني لكي لا أرى لوحة المفاتيح. 428 00:23:04,343 --> 00:23:05,969 لهذا دسست قلماً. 429 00:23:07,763 --> 00:23:09,306 عرفت شيفرة وتبقى عقبتان. 430 00:23:10,015 --> 00:23:12,351 لكنني كنت بحاجة إلى شيفرة صندوق الحصان. 431 00:23:12,976 --> 00:23:15,229 ها قد وجدتك. مقبّل الأيدي. 432 00:23:16,188 --> 00:23:17,314 بحقك يا رجل. 433 00:23:17,314 --> 00:23:19,942 كانت أمامي محاولة أخيرة. 434 00:23:19,942 --> 00:23:21,818 "إيزابيل"، بالنسبة إلى الليلة الماضية... 435 00:23:21,818 --> 00:23:26,323 لا، اسمع. رميت كلّ أغراضك من النافذة إلّا سروالك الداخلي. 436 00:23:26,323 --> 00:23:27,824 أجل، سأحتفظ به. 437 00:23:27,824 --> 00:23:30,869 حسناً. اسمعي. أردت أن أسألك عن "ألكسندر"... 438 00:23:30,869 --> 00:23:32,162 لا، أنت اسمعني. 439 00:23:32,162 --> 00:23:34,998 أخبر "إدغار" أنني أتذكر كلّ شيء. 440 00:23:35,499 --> 00:23:37,626 كان اسم الحصان "ناتماغ". 441 00:23:38,460 --> 00:23:40,337 - "ناتماغ"؟ - "ناتماغ". 442 00:23:40,879 --> 00:23:44,424 6 أحرف. الشيفرة. وهل أعطتك إياها ببساطة؟ 443 00:23:44,424 --> 00:23:46,593 أجل، لكن طرأت مشكلة. 444 00:23:46,593 --> 00:23:48,720 ماذا تقصدين بأنكما لن تقدما رقصة أولى؟ 445 00:23:48,720 --> 00:23:51,473 تعرف أن "إدغار" يتوتر أمام الناس. هذا يفوق طاقته. 446 00:23:51,473 --> 00:23:52,683 يجب أن تحظيا برقصة أولى. 447 00:23:54,059 --> 00:23:57,646 أنتما في شراكة الآن، علاقة متساوية. 448 00:23:58,272 --> 00:24:00,107 لا تدعيه يأخذ ما هو لك. 449 00:24:00,107 --> 00:24:01,692 أريد رقصة أولى بشدة. 450 00:24:01,692 --> 00:24:05,779 أحسنت. فلتحظي برقصة أولى طويلة. استمتعي بوقتك. 451 00:24:07,614 --> 00:24:10,158 والآن، لم ينقصني سوى السحلية. 452 00:24:10,659 --> 00:24:12,244 حسناً يا رفاق. إليكم فكرة. 453 00:24:12,244 --> 00:24:14,079 لم لا نلتقط صورة بلا "روكسانا"؟ 454 00:24:14,079 --> 00:24:15,414 فليحملها "آنيك". 455 00:24:17,875 --> 00:24:20,419 - لا بأس بذلك، صحيح يا "إدغار"؟ - طبعاً. "آنيك" موضع ثقة. 456 00:24:29,761 --> 00:24:33,348 يحمل "لي ميجورز" الجائزة. حان الوقت يا "جاكسون". 457 00:24:38,478 --> 00:24:40,063 مقبلات يا سيدي؟ 458 00:24:41,023 --> 00:24:42,024 ما هذا؟ 459 00:24:42,024 --> 00:24:43,525 كتلات سمك؟ 460 00:24:44,026 --> 00:24:45,235 حسناً. لم لا؟ 461 00:24:45,944 --> 00:24:48,071 لعلمك، تونا "آهي" وتونا الزعنفة الصفراء... 462 00:24:48,071 --> 00:24:50,657 - هذا لافت. - ...اسمان مختلفان للسمكة نفسها. 463 00:24:51,909 --> 00:24:52,743 لا. 464 00:24:53,785 --> 00:24:55,204 "روكسانا"؟ 465 00:24:55,954 --> 00:24:57,789 أيها السافل! 466 00:25:01,835 --> 00:25:03,086 "جادسون"، حان دورك. 467 00:25:03,795 --> 00:25:05,130 أيها "القاروص"، لدينا مشكلة. 468 00:25:05,130 --> 00:25:08,884 اختار الثنائي أغنية الرقصة الأولى وهي أقصر بـ40 ثانية. 469 00:25:08,884 --> 00:25:11,303 حسناً، ارتجل بحق السماء! ارتجل! 470 00:25:11,303 --> 00:25:12,554 سأتولى الأمر. 471 00:25:13,388 --> 00:25:16,683 سيداتي وسادتي. 472 00:25:16,683 --> 00:25:20,020 لينظر الجميع إلى حلبة الرقص. 473 00:25:20,020 --> 00:25:26,985 حان الوقت ليقدّم الثنائي السعيد رقصته الأولى. 474 00:25:27,486 --> 00:25:34,326 لكن قبل أن يرقصا، أود أن أقول بعض الكلمات. 475 00:25:35,202 --> 00:25:38,413 لقد قمت بتنسيق الأغاني في الكثير من حفلات الزفاف. 476 00:25:38,413 --> 00:25:44,044 وانتهت بمعظمها بشكل فظيع. 477 00:25:44,795 --> 00:25:47,381 أجل، أقصد الطلاق. 478 00:25:47,881 --> 00:25:49,758 أنا نفسي تطلّقت 3 مرات. 479 00:25:50,425 --> 00:25:52,261 وزواجي الرابع ما زال معلقاً. 480 00:25:52,928 --> 00:25:55,764 إن ظننت أنها ستحصل على دراجتي المائية، 481 00:25:55,764 --> 00:25:59,268 فلقد فقدت صوابها. 482 00:25:59,268 --> 00:26:02,479 قانون الطلاق لا يشمل المعدات المائية. بل هذا القانون البحري. 483 00:26:02,479 --> 00:26:07,150 لكن حين أنظر إلى هذا الثنائي هنا، أقول في نفسي، 484 00:26:07,150 --> 00:26:12,656 "هذا ثنائي سيمضي حياة طويلة وسعيدة معاً." 485 00:26:13,740 --> 00:26:15,534 في أي حال، إليكم الأغنية. 486 00:26:19,746 --> 00:26:23,792 اسمع، كان هذا نخباً رائعاً. والموسيقى جيدة أيضاً. 487 00:26:23,792 --> 00:26:26,920 أتسمح بأن أقف هنا معك؟ أريد أن أراقب. 488 00:26:26,920 --> 00:26:28,630 لم تريد أن تراقب؟ 489 00:26:28,630 --> 00:26:33,135 لنقل إن أموراً إجرامية تحدث الليلة. 490 00:26:36,388 --> 00:26:39,308 - لا. - سأتولى الأمر. 491 00:26:52,779 --> 00:26:54,948 تباً. أجب أيها "القاروص". 492 00:26:55,949 --> 00:26:57,367 أيها "القاروص". أجبني. 493 00:26:58,911 --> 00:27:00,454 لا أعرف ماذا... 494 00:27:28,440 --> 00:27:30,025 "(ناتماغ)" 495 00:27:46,708 --> 00:27:48,627 وضعت إنذاراً على الخزنة، صحيح؟ 496 00:27:55,717 --> 00:27:57,344 أتيت لآخذ ما هو لي وحسب. 497 00:27:57,344 --> 00:28:00,806 لكنها ليست لك. فزت بها بكلّ عدل. 498 00:28:01,306 --> 00:28:02,474 لم يكن ما بيننا عادلاً قط. 499 00:28:02,474 --> 00:28:04,101 لم لا نلعب؟ 500 00:28:06,186 --> 00:28:07,813 كما في الأيام الخوالي. 501 00:28:07,813 --> 00:28:09,815 ليفز الأفضل. 502 00:28:17,114 --> 00:28:22,744 رباه! هذا معنى "إس إي سي 4". "سيباستيان" و"إدغار" و"كونيكت 4". 503 00:28:22,744 --> 00:28:26,540 لا عجب أنني لم أحلّها. ليست أحجية بل جدول نتائج. 504 00:28:26,540 --> 00:28:28,750 سجّل "إدغار" النتائج لسنوات. 505 00:28:29,459 --> 00:28:31,753 لكنها لم تكن مجرد لعبة "كونيكت 4". 506 00:28:32,588 --> 00:28:35,799 كانت تلك فرصتي لأهزم سيد اللعبة أخيراً. 507 00:28:39,219 --> 00:28:40,262 هل نبدأ؟ 508 00:29:04,453 --> 00:29:06,663 لم يهم كيف لعبت، 509 00:29:06,663 --> 00:29:08,498 فكان يقوم بحركة تضمن له الفوز. 510 00:29:09,374 --> 00:29:13,962 لقد أوقع بي، كما اعتاد أن يفعل دائماً. طريقتان للفوز. 511 00:29:15,589 --> 00:29:18,425 نعرف كلانا كيف سينتهي الأمر يا "سيباستيان". 512 00:29:19,468 --> 00:29:20,469 اختر واحدة. 513 00:29:44,326 --> 00:29:46,828 أتعلم؟ سأدعك تأخذها. 514 00:29:50,249 --> 00:29:54,586 لكنني لن أدعك تأخذها كلّها لأن هذا سيكون خطيراً. 515 00:29:55,379 --> 00:29:59,258 يجب أن أتمسك بـ20 بالمئة، صحيح؟ 516 00:29:59,925 --> 00:30:01,009 أجل. 517 00:30:01,844 --> 00:30:04,763 أنعتبره وقاية؟ 518 00:30:10,727 --> 00:30:13,272 والآن، اخرج من مكتبي. 519 00:30:13,939 --> 00:30:15,691 لقد قتلته بالتأكيد. 520 00:30:15,691 --> 00:30:17,067 لم قد أقتل "إدغار"؟ 521 00:30:17,067 --> 00:30:19,027 لأنه قطع بطاقة المتغوط. 522 00:30:19,653 --> 00:30:22,030 لكنه لم يفعل، أليس كذلك؟ 523 00:30:24,074 --> 00:30:26,994 ماذا؟ لكن كيف؟ 524 00:30:26,994 --> 00:30:31,081 لم أكن لآخذ بطاقتي من خزنته من دون أن أستبدلها. 525 00:30:31,081 --> 00:30:33,166 لم أكن لأدع "إدغار" يلاحظ اختفاءها. 526 00:30:34,084 --> 00:30:37,504 فاشتريت بطاقة أخرى بلا خطأ مطبعي. 527 00:30:37,504 --> 00:30:38,589 {\an8}"(توردر) - (تاندر)" 528 00:30:38,589 --> 00:30:40,632 {\an8}وحرصت على أن تتوفر لي طريقتان للفوز. 529 00:30:41,758 --> 00:30:45,679 كما قلت، أردت أن أهزم "إدغار" في مجاله. 530 00:30:47,055 --> 00:30:48,682 هل هذه قصتك الكاملة؟ 531 00:30:48,682 --> 00:30:51,393 لماذا كنت تشرب لتنسى مآسيك في الحفلة؟ 532 00:30:51,393 --> 00:30:53,604 لم أكن أفعل ذلك. كنت أحتفل. 533 00:30:54,980 --> 00:30:59,610 أجل. ثمة تفصيل آخر قد يثير اهتمامكما. 534 00:31:00,194 --> 00:31:04,448 حين وصلت إلى المشرب، رأيت "يوليسيس" يفعل شيئاً بكأس. 535 00:31:05,407 --> 00:31:06,992 أكلّ شيء على ما يُرام يا "كيموسابي"؟ 536 00:31:06,992 --> 00:31:08,285 طبعاً. 537 00:31:09,870 --> 00:31:10,913 ماذا أحضر لك؟ 538 00:31:12,080 --> 00:31:13,081 "شاكلتون". 539 00:31:14,124 --> 00:31:15,042 "(شاكلتون)" 540 00:31:15,792 --> 00:31:18,462 إذاً ماذا كان "يوليسيس" يفعل بالكأس؟ 541 00:31:18,462 --> 00:31:21,548 لا أعرف. لكنه كان يخفي شيئاً. 542 00:31:22,174 --> 00:31:23,842 شيء لم يرغب في أن أراه. 543 00:31:26,261 --> 00:31:27,262 يجب أن أجيب. 544 00:31:28,430 --> 00:31:30,849 إذاً، لم أقتل "إدغار". 545 00:31:31,433 --> 00:31:33,310 تركت الملايين في تلك الخزنة. 546 00:31:33,852 --> 00:31:37,189 وماذا تساوي هذه البطاقة؟ أقل من مليون؟ 547 00:31:37,189 --> 00:31:39,983 قيمتها معنوية. 548 00:31:41,193 --> 00:31:42,236 هل انتهينا؟ 549 00:31:43,904 --> 00:31:47,074 "لاندون"، أيها الوغد! كيف حالك؟ 550 00:31:47,074 --> 00:31:49,159 أتذكر أنني قلت لك إنني لن أخبر زوجتك 551 00:31:49,159 --> 00:31:50,744 عن ليلتنا في "براغ"؟ 552 00:31:50,744 --> 00:31:53,789 - أظن أنه من الواضح أن هذا القاتل. - هذا ليس القاتل. 553 00:31:53,789 --> 00:31:55,290 ماذا قلت؟ أهو القاتل أم لا؟ 554 00:31:55,290 --> 00:31:56,750 - لا. - ماذا؟ 555 00:31:56,750 --> 00:32:00,337 "إدغار" هو الوحيد الذي يمكنه تأكيد قصته ولقد مات. 556 00:32:00,337 --> 00:32:04,007 يجب أن نتبين ماذا قصد حين قال إن أم "زوي" تخفي أسراراً. 557 00:32:04,007 --> 00:32:07,928 وما قصة العم والكأس؟ 558 00:32:07,928 --> 00:32:10,013 ماذا؟ هل ستستجوبين عائلة "زوي"؟ 559 00:32:10,013 --> 00:32:14,017 لا. لا يمكن أن نفعل ذلك. لم يقتلوا "إدغار". 560 00:32:14,017 --> 00:32:18,355 أنا أفهمك. لكن إن أردنا معرفة الحقيقة، يجب أن نبقى حياديين. 561 00:32:18,355 --> 00:32:21,441 أجل، كما كنت حيادية مع "سيباستيان"؟ 562 00:32:21,441 --> 00:32:23,735 أمضيت الاستجواب كلّها وأنت تحاولين مضاجعته. 563 00:32:23,735 --> 00:32:25,487 كنت أقول له ما أراد أن يسمعه. 564 00:32:25,487 --> 00:32:27,990 إنه لعوب. فتركته يغازلني. 565 00:32:27,990 --> 00:32:30,284 حين يشعر الناس بالراحة، يقولون أشياء لم يتعمدوا قولها. 566 00:32:30,284 --> 00:32:33,954 هذا تصرف ذكي. 567 00:32:33,954 --> 00:32:34,872 أعرف. 568 00:32:34,872 --> 00:32:37,457 لكن يُفترض أن أبرئ اسم "غرايس" وليس... 569 00:32:38,750 --> 00:32:40,335 لن يروق هذا لـ"زوي". 570 00:32:40,961 --> 00:32:43,088 ولا بد أن يحبني والداها. 571 00:32:44,631 --> 00:32:46,175 لا ترتكب أخطائي نفسها. 572 00:32:46,175 --> 00:32:47,301 ماذا تقصدين؟ 573 00:32:47,801 --> 00:32:49,094 - اجلس. - ماذا؟ 574 00:32:49,094 --> 00:32:51,555 - اجلس! - أنا جالس. 575 00:32:51,555 --> 00:32:53,140 أريد أن أعترف بشيء. 576 00:32:53,140 --> 00:32:58,187 لم أكن صادقة معك حين قلت إنني تركت الشرطة. 577 00:32:58,187 --> 00:33:00,522 وفعلت أشياء ما كان يجب أن أفعلها، 578 00:33:00,522 --> 00:33:05,736 لأنه حين يقترب المرء من شيء ما أحياناً، يعجز عن رؤية الحقيقية. 579 00:33:11,491 --> 00:33:12,576 قم بعملك. 580 00:33:19,958 --> 00:33:21,043 هل تنظفين الحوض؟ 581 00:33:21,960 --> 00:33:23,378 على أحدهم أن يفعل ذلك. 582 00:33:24,213 --> 00:33:25,339 فهناك نحلات نافقة كثيرة. 583 00:33:27,174 --> 00:33:28,258 هذا محزن جداً. 584 00:33:30,511 --> 00:33:35,265 أنا آسفة لأن "إيزابيل" كانت... كما يُقال بالفرنسية، ساقطة. 585 00:33:40,270 --> 00:33:42,856 أخبرت "آنيك" وتلك السيدة عن علاقتنا. 586 00:33:44,816 --> 00:33:45,817 أعرف. 587 00:33:45,817 --> 00:33:47,903 لكنني لم أخبرهما كلّ شيء. 588 00:34:22,855 --> 00:34:24,857 ترجمة "موريال ضو"