1 00:01:05,941 --> 00:01:08,569 НЕБЕЗПЕЧНА ВЕЧІРКА 2 00:01:15,367 --> 00:01:18,787 Ця дівчина живе в наметі поряд з такою доминою? 3 00:01:18,787 --> 00:01:19,955 Щось із нею не так. 4 00:01:19,955 --> 00:01:22,291 Зважаючи, що я фактично сама розслідую цю справу, 5 00:01:22,291 --> 00:01:24,042 я буду головна на допиті Ганни. 6 00:01:24,042 --> 00:01:26,712 - А ви допомагайте. - Ідея так собі. 7 00:01:26,712 --> 00:01:28,714 Вона явно зациклена на братові. 8 00:01:28,714 --> 00:01:31,717 Не хотіла, щоб той одружився. Саме таке й називають мотивом. 9 00:01:32,759 --> 00:01:34,720 Ну, припущення цілком правдоподібне. 10 00:01:35,512 --> 00:01:37,222 Гаразд. Зробимо по-твоєму. 11 00:01:37,222 --> 00:01:41,518 Тільки пам'ятай: нам треба, щоб Ганна реально з нами говорила. 12 00:01:41,518 --> 00:01:44,730 Та перестаньте. Я знайшла знаряддя вбивства. 13 00:01:45,230 --> 00:01:48,025 А ще в кишені Едґара була клавіша від її друкарської машинки. 14 00:01:48,942 --> 00:01:50,694 Треба просто зловити її на брехні. 15 00:01:55,657 --> 00:01:57,659 Шалом. Ласкаво прошу в мій дім. 16 00:01:57,659 --> 00:01:59,119 Вибачте за безлад. 17 00:01:59,828 --> 00:02:03,665 Ну все, зав'язуй з цією люб'язною господинею. 18 00:02:03,665 --> 00:02:05,959 Ми прийшли поговорити про це. 19 00:02:05,959 --> 00:02:07,294 ДУРМАН - СУРМА ДИЯВОЛА ОТРУТА 20 00:02:07,294 --> 00:02:08,544 Про дурман? 21 00:02:08,544 --> 00:02:09,545 Так. 22 00:02:10,130 --> 00:02:12,633 Ви думаєте, що Едґар умер від нього. Він є в моєму саду, 23 00:02:12,633 --> 00:02:14,593 - значить, це я його вбила. - Точно. 24 00:02:14,593 --> 00:02:16,595 То мені звернутися до адвоката, 25 00:02:16,595 --> 00:02:18,764 чи перейдемо одразу до моєї страти? 26 00:02:18,764 --> 00:02:21,725 Ганно, ми просто хочемо почути твою версію подій. 27 00:02:22,351 --> 00:02:25,479 - Ніхто тебе ні в чому не звинувачує. - Я звинувачую. 28 00:02:25,479 --> 00:02:27,523 Чому мертва Едґарова ящірка в тебе? 29 00:02:28,065 --> 00:02:29,525 Вибач. Ти хотіла її собі? 30 00:02:30,108 --> 00:02:31,151 Ні. 31 00:02:31,151 --> 00:02:33,654 Вона моя племінниця, не говори так про неї. 32 00:02:33,654 --> 00:02:37,157 Слухай, ми прийшли, бо Тревіс сказав, що ти хотіла зірвати весілля. 33 00:02:38,659 --> 00:02:39,910 Хотіла. 34 00:02:41,036 --> 00:02:42,329 Дуже хотіла. 35 00:02:42,329 --> 00:02:45,499 Весілля власного брата? Чому ти хотіла його зірвати? 36 00:02:48,627 --> 00:02:49,628 Ну, добре. 37 00:02:51,880 --> 00:02:52,881 Будь ласка. 38 00:03:01,265 --> 00:03:02,432 Ви любите музику? 39 00:03:03,141 --> 00:03:04,810 Та всі, мабуть, люблять музику. 40 00:03:07,521 --> 00:03:08,355 О, знаю. 41 00:03:21,577 --> 00:03:24,204 Моя історія починається з цієї обдарованої дівчинки. 42 00:03:24,705 --> 00:03:27,207 Ганна Корнелія Міннауз була прийомною дочкою 43 00:03:27,207 --> 00:03:29,084 Александра та Ізабель Міннауз. 44 00:03:29,084 --> 00:03:30,169 {\an8}ГАННА 45 00:03:30,169 --> 00:03:32,504 {\an8}Досягши зрілості, - а саме 11 років - 46 00:03:32,504 --> 00:03:35,507 вона збудувала собі юрту за зразком монгольського гера. 47 00:03:39,178 --> 00:03:41,638 То було одне з її численних хобі. 48 00:03:42,514 --> 00:03:44,808 {\an8}У дитинстві Ганна не знала справжньої ласки. 49 00:03:44,808 --> 00:03:45,893 {\an8}ТАКСИДЕРМІЯ 50 00:03:45,893 --> 00:03:48,604 Тому в неї з'явилися унікальні захоплення, 51 00:03:48,604 --> 00:03:50,105 {\an8}які допомагали згаяти час. 52 00:03:50,105 --> 00:03:52,482 {\an8}ЗЛОВІСНЕ САДІВНИЦТВО 53 00:03:52,482 --> 00:03:54,568 РІЗЬБЛЕННЯ ЯКОРІВ З ДЕРЕВА 54 00:03:57,988 --> 00:03:59,573 Часто долучався Едґар. 55 00:03:59,573 --> 00:04:00,657 {\an8}СТРІЛЬБА З ЛУКА 56 00:04:00,657 --> 00:04:03,452 {\an8}Байдужість матері й зайнятість батька зблизили їх. 57 00:04:06,455 --> 00:04:08,540 {\an8}А ще часто з ними був Себастіан. 58 00:04:08,540 --> 00:04:11,502 {\an8}Хоч у нього нібито була власна сім'я в Англії, 59 00:04:11,502 --> 00:04:13,629 {\an8}будинок Міннаузів не обходився без нього. 60 00:04:13,629 --> 00:04:15,881 Та Едґар не любив бути в центрі уваги. 61 00:04:19,801 --> 00:04:21,970 {\an8}МАГІЯ 62 00:04:21,970 --> 00:04:24,056 ЮДАЇЗМ 63 00:04:28,560 --> 00:04:29,394 {\an8}ВІНТАЖНІ МАШИНКИ 64 00:04:29,394 --> 00:04:32,814 {\an8}Коли вони виросли, Едґар зосередився на бізнес-проєктах. 65 00:04:33,607 --> 00:04:35,609 Їхні спільні хобі стали йому нецікаві. 66 00:04:36,735 --> 00:04:39,613 Але любов Ганни до брата лишалася міцною і щирою. 67 00:04:41,323 --> 00:04:42,991 З днем народження! 68 00:04:43,492 --> 00:04:46,495 О, в цей день мене вдочерили. А коли я народилась, я не знаю. 69 00:05:00,759 --> 00:05:03,971 Ганно, це Ґрейс. 70 00:05:04,471 --> 00:05:08,642 Вона продала мені цю друкарську машинку, щоб я подарував її тобі. 71 00:05:08,642 --> 00:05:11,895 Мабуть, можна сказати, що вона від нас обох. 72 00:05:13,146 --> 00:05:16,233 Я дуже рада, що вона дісталася тому, хто справді її цінуватиме 73 00:05:16,233 --> 00:05:17,943 за всі її цікавинки й принади. 74 00:05:19,278 --> 00:05:20,279 Вона ідеальна. 75 00:05:24,867 --> 00:05:27,035 Це мій телефон. Вибачте. 76 00:05:27,536 --> 00:05:29,162 Бартолом'ю, ах ти нероба. 77 00:05:33,166 --> 00:05:35,752 Едґар сказав, що тематика вечірки - франкофілія. 78 00:05:35,752 --> 00:05:37,171 Ти француженка? 79 00:05:37,171 --> 00:05:38,463 Не знаю. 80 00:05:38,463 --> 00:05:41,008 Але мене заводить їхня культура. 81 00:05:41,008 --> 00:05:43,218 Вони недобрі вродливі люди. 82 00:05:43,218 --> 00:05:44,887 Я б хотіла там коли-небудь пожити. 83 00:05:45,846 --> 00:05:49,099 У дуже занедбаному домі з милим декором. 84 00:05:50,851 --> 00:05:53,979 Едґар сказав, що ти поділяєш мій потяг до дивних антикварних дрібничок. 85 00:05:55,105 --> 00:05:56,273 Так. Що дивніше, то краще. 86 00:05:56,857 --> 00:06:00,235 Я забуваюся, коли уявляю, яке в них було життя. 87 00:06:00,235 --> 00:06:04,198 - Місця, в яких вони побували. - Хочу тобі щось показати. 88 00:06:04,823 --> 00:06:05,657 Давай. 89 00:06:11,288 --> 00:06:12,998 Це машинка Блікенсдерфера No7? 90 00:06:12,998 --> 00:06:14,583 Машинка Блікенсдерфера No7. 91 00:06:15,834 --> 00:06:17,169 Яка гарна. 92 00:06:18,670 --> 00:06:19,671 І справді. 93 00:06:20,172 --> 00:06:22,674 Ганна й Ґрейс одразу здружилися. 94 00:06:22,674 --> 00:06:25,177 А згодом Ґрейс і Едґар заручилися. 95 00:06:25,677 --> 00:06:29,431 Дівчата зблизились і дедалі частіше бували разом. 96 00:06:29,431 --> 00:06:31,683 Чекай, це ти була з Ґрейс в Амстердамі? 97 00:06:31,683 --> 00:06:34,102 То ж мало бути побачення з Едґаром. 98 00:06:34,102 --> 00:06:36,522 Він був дуже зайнятий роботою, тому я його підмінила. 99 00:06:36,522 --> 00:06:38,190 Ґрейс мені цього не казала. 100 00:06:41,109 --> 00:06:43,403 В одну хмарну суботу, 101 00:06:43,403 --> 00:06:45,822 рівно за 37 днів до весілля, 102 00:06:45,822 --> 00:06:49,076 на березі озера Свеллґуд Ґрейс зібрала свою дівочу вечірку. 103 00:06:49,868 --> 00:06:53,539 Біля озера ростуть клени, секвої та апельсинові дерева. 104 00:06:53,539 --> 00:06:57,543 У програмі були спа-процедури, рукоділля й мім-стриптизер. 105 00:06:57,543 --> 00:06:59,086 То була ідеальна дівоча вечірка. 106 00:06:59,086 --> 00:07:00,963 От тільки Ґрейс сварилася з Зої. 107 00:07:00,963 --> 00:07:03,215 Думаєш, шлюб вирішить твої проблеми? 108 00:07:03,215 --> 00:07:05,259 Він навіть не приніс курячого... 109 00:07:05,259 --> 00:07:06,385 «...бульйону!» 110 00:07:06,385 --> 00:07:09,304 Хочу повторити ще раз: я не кричала. 111 00:07:09,304 --> 00:07:12,975 І ми не сварилися. Я просто переживала за сестру. 112 00:07:13,475 --> 00:07:15,853 Саме це й очікується від старших сестер. 113 00:07:15,853 --> 00:07:18,605 Якщо хочеш, я можу сказати, що ти голосно шепотіла. 114 00:07:18,605 --> 00:07:21,066 Думаєш, шлюб вирішить усі твої проблеми? 115 00:07:21,066 --> 00:07:22,860 Він навіть бульйону не приніс. 116 00:07:22,860 --> 00:07:25,529 Ну, такого теж не було. 117 00:07:26,238 --> 00:07:28,448 Може, перейдемо до того, що було далі? 118 00:07:28,448 --> 00:07:29,741 Перейдемо. 119 00:07:31,451 --> 00:07:32,953 Принести тобі щось? 120 00:07:32,953 --> 00:07:34,288 Хамон іберико? 121 00:07:34,830 --> 00:07:36,039 Куртезан з шоколадом? 122 00:07:37,499 --> 00:07:38,750 Ковток віскі? 123 00:07:40,335 --> 00:07:42,296 Ні, дякую. Я занадто засмучена. 124 00:07:42,880 --> 00:07:45,507 А ще мені здається, що віскі на смак, як брудна підошва. 125 00:07:46,258 --> 00:07:47,134 Згодна. 126 00:07:49,178 --> 00:07:53,265 Ти засмучена, тому що сестра права чи тому, що неправа? 127 00:07:54,057 --> 00:07:55,267 Не знаю. 128 00:07:57,060 --> 00:07:59,688 Кому як не тобі знати, який Едґар останнім часом зайнятий. 129 00:08:01,440 --> 00:08:03,233 Але я знаю, що він хоче бути зі мною. 130 00:08:03,775 --> 00:08:04,943 А ти що хочеш? 131 00:08:04,943 --> 00:08:06,570 Я хочу любові. 132 00:08:08,113 --> 00:08:12,534 Від якої повниться серце, вибухає мозок і стовбурчаться соски. 133 00:08:13,118 --> 00:08:14,119 Розумієш? 134 00:08:15,162 --> 00:08:17,206 Я розумію лише, що Едґару дуже пощастило 135 00:08:17,206 --> 00:08:19,124 одружуватися з такою прекрасною дівчиною. 136 00:08:28,383 --> 00:08:30,052 Вибач. Дарма я це зробила. 137 00:08:34,056 --> 00:08:35,640 Ніхріна собі. 138 00:08:35,640 --> 00:08:37,518 Ти поцілувала мою сестру? 139 00:08:37,518 --> 00:08:41,063 Власне, це вона мене поцілувала. Та я дуже хотіла й була дуже не проти. 140 00:08:41,980 --> 00:08:45,817 Дівочі вечірки - це самий сік. Завжди стається щось цікаве. 141 00:08:45,817 --> 00:08:48,737 Якщо таке й справді було, чому Ґрейс мені не сказала? 142 00:08:48,737 --> 00:08:51,740 Може, тому, що ти весь час голосно на неї шепотіла? 143 00:08:51,740 --> 00:08:54,243 Або тому, що так вона виглядає дуже винною. 144 00:08:56,286 --> 00:08:59,039 Ну, я не вірю. Треба поговорити з Ґрейс. 145 00:08:59,039 --> 00:09:00,207 Передавай їй привіт. 146 00:09:00,791 --> 00:09:02,751 Стоп. Гей, зачекай. 147 00:09:02,751 --> 00:09:04,503 Якщо ми хочемо розкрити справу, 148 00:09:04,503 --> 00:09:06,672 треба вислухати Ганну до кінця. 149 00:09:06,672 --> 00:09:09,007 Навіщо? Ясно ж, що вона бреше. 150 00:09:09,007 --> 00:09:12,010 Зої, Даннер має рацію. Треба її вислухати. 151 00:09:13,637 --> 00:09:15,097 Знаєте що? 152 00:09:15,097 --> 00:09:19,309 Думаю, всім буде краще, якщо ми проведемо окремі розслідування. 153 00:09:20,686 --> 00:09:21,645 Зої. 154 00:09:22,479 --> 00:09:23,814 Краще піти з нею, так? 155 00:09:23,814 --> 00:09:28,986 Ні-ні. Я розумію, що ти її кохаєш, але це їхня сестринська муть. 156 00:09:34,366 --> 00:09:36,243 Отже, ви собі цілуєтеся. 157 00:09:42,541 --> 00:09:45,502 Ти не повіриш, що про тебе каже Ганна. 158 00:09:45,502 --> 00:09:47,087 Можеш перестати кричати пошепки? 159 00:09:47,671 --> 00:09:48,714 Я не кричу. 160 00:09:55,846 --> 00:09:58,223 Будь ласка, давай не тут. 161 00:09:58,223 --> 00:09:59,975 О боже. То це правда? 162 00:09:59,975 --> 00:10:03,937 Так, дещо правда. Але зараз невдалий час... 163 00:10:03,937 --> 00:10:05,564 Дівчата, все добре? 164 00:10:06,231 --> 00:10:08,609 Так. Усе нормально. 165 00:10:08,609 --> 00:10:10,194 Хіба? 166 00:10:12,946 --> 00:10:16,366 Авжеж, крім того найголовнішого, що не нормально. 167 00:10:17,534 --> 00:10:19,369 Фенґ, можна вас? 168 00:10:19,369 --> 00:10:20,621 Ділове питання. 169 00:10:20,621 --> 00:10:25,918 Ділове? Аякже. Як кажуть: «Гроші ніколи...» 170 00:10:25,918 --> 00:10:27,586 - Прямо зараз. - Ага, йду. 171 00:10:29,713 --> 00:10:31,924 Може, поговоримо надворі? 172 00:10:31,924 --> 00:10:34,218 - Так, залюбки. - От і прекрасно. 173 00:10:34,218 --> 00:10:35,844 Клас. Поспілкуюся з сестрою. 174 00:10:38,388 --> 00:10:43,519 Фенґ, можна вас спитати: хто ви? 175 00:10:43,519 --> 00:10:47,356 Ого. Чудове запитання. На нього стільки відповідей. 176 00:10:47,356 --> 00:10:50,567 Я бізнесмен. Батько. Мрійник. 177 00:10:50,567 --> 00:10:51,735 За етнічним походженням. 178 00:10:53,028 --> 00:10:55,531 Ну, мама була кореянка, а от тато... 179 00:10:55,531 --> 00:10:56,823 Слава богу. Мову знаєте? 180 00:10:56,823 --> 00:10:59,284 - Корейську? Так, але... - Чудово. 181 00:10:59,284 --> 00:11:02,204 Я укладаю дуже важливу угоду з Пусаном 182 00:11:02,204 --> 00:11:04,331 і сподівався, що раз ви теж бізнесмен, 183 00:11:04,331 --> 00:11:06,291 то допоможете мені закрити її. 184 00:11:06,291 --> 00:11:09,920 Побудете Розеттою для мого каменя. Що скажете? 185 00:11:10,504 --> 00:11:14,216 Скажу, що ти звернувся до кого треба. Я майстер переговорів. 186 00:11:14,216 --> 00:11:17,553 - От побачиш. Усе буде, як по бінґу. - Що-що? 187 00:11:17,553 --> 00:11:20,722 «Як по маслу», тільки «по бінґу». Та неважливо. Я... 188 00:11:21,849 --> 00:11:23,642 Тримайте. Обережно. 189 00:11:23,642 --> 00:11:25,310 Цей тип упертий, як баран. 190 00:11:27,813 --> 00:11:31,358 {\an8}- Алло. - Алло, добрий день. 191 00:11:31,358 --> 00:11:33,610 {\an8}Мене звати Фенґ Жу. 192 00:11:33,610 --> 00:11:36,655 {\an8}Я головний бізнес-партнер... 193 00:11:36,655 --> 00:11:41,869 {\an8}Скажіть Себастіану, що я згоден. Я візьму п'ять мільйонів. 194 00:11:46,748 --> 00:11:48,125 Він стоїть на своєму. 195 00:11:48,125 --> 00:11:50,002 Що? Серйозно? 196 00:11:50,586 --> 00:11:51,587 Прокляття. 197 00:11:51,587 --> 00:11:56,300 {\an8}Алло. Ви щось сказали? Що ви сказали? 198 00:11:56,300 --> 00:11:59,803 Скажи йому, що я опущу на 5%, але це мій максимум. 199 00:11:59,803 --> 00:12:00,888 Добре. 200 00:12:01,471 --> 00:12:06,518 {\an8}Як погода в Пусані? 201 00:12:06,518 --> 00:12:09,938 {\an8}- Вам уже, мабуть, пора лягати спати! - Що? 202 00:12:09,938 --> 00:12:13,066 {\an8}Я просто щось кажу, щоб здавалося, ніби ми торгуємося. 203 00:12:13,775 --> 00:12:17,738 {\an8}Я не розумію. Ви в ділі чи ні? 204 00:12:17,738 --> 00:12:20,532 - Що він каже? - Розсердився. 205 00:12:20,532 --> 00:12:22,659 - Доведеться вмовляти. - Не втратьте клієнта. 206 00:12:22,659 --> 00:12:28,040 {\an8}Добре, добре. Робимо так, як і домовлялися спочатку, добре? 207 00:12:28,040 --> 00:12:31,960 {\an8}Як домовлялися спочатку? Що це за маячня? 208 00:12:32,878 --> 00:12:38,300 {\an8}Чудово. Дякую. Авжеж, я скоро знов з вами зв'яжуся. 209 00:12:38,967 --> 00:12:39,843 Бувайте. 210 00:12:39,843 --> 00:12:41,094 {\an8}Чортзна-що. 211 00:12:41,803 --> 00:12:44,640 Усе? Що сталося? 212 00:12:44,640 --> 00:12:48,602 Він згоден, ще й на початкову ціну. 213 00:12:49,811 --> 00:12:50,812 Без знижки? 214 00:12:50,812 --> 00:12:51,980 Без знижки! 215 00:12:51,980 --> 00:12:54,775 Слухайте, ну ви мене прямо виручили. 216 00:12:54,775 --> 00:12:55,859 Дякую, Фенґ. 217 00:12:56,735 --> 00:13:00,364 Я ж казав - як по бінґу. 218 00:13:00,364 --> 00:13:02,241 Що б це не значило. 219 00:13:02,241 --> 00:13:05,369 Ну, раз ми тепер працюємо разом, 220 00:13:05,369 --> 00:13:07,996 а Едґар по факту назавжди зайнятий, 221 00:13:07,996 --> 00:13:10,832 я б з радістю обговорив з тобою одну ділову пропозицію. 222 00:13:13,085 --> 00:13:14,795 Авжеж. Ні-ні, так, я з радістю. 223 00:13:14,795 --> 00:13:16,088 Прекрасно. 224 00:13:16,088 --> 00:13:19,007 Домовимося про час і тоді вже про все побалакаємо. 225 00:13:19,007 --> 00:13:20,092 Отже. 226 00:13:20,092 --> 00:13:22,970 Уяви смужки льоду настільки тоненькі, 227 00:13:22,970 --> 00:13:26,306 що він тане, щойно торкається твого язика. 228 00:13:26,306 --> 00:13:29,768 Але... А де ти? 229 00:13:30,978 --> 00:13:33,146 Отже, поцілунок. 230 00:13:33,146 --> 00:13:36,441 Якщо Ґрейс нам не сказала про нього, чому ти кажеш? 231 00:13:36,441 --> 00:13:38,944 Мабуть, це була просто поодинока помилка, 232 00:13:38,944 --> 00:13:41,655 і ви з нею це зрозуміли й вирішили забути, що це сталось, 233 00:13:41,655 --> 00:13:42,781 і жити далі? 234 00:13:42,781 --> 00:13:44,533 Ні, це ставалося багато-багато разів. 235 00:13:45,742 --> 00:13:48,245 І то був найзахопливіший місяць усього мого життя. 236 00:13:52,583 --> 00:13:53,584 ДЕНЬ 5 237 00:13:53,584 --> 00:13:55,085 Так більше не можна. 238 00:13:55,669 --> 00:13:56,670 Добре. 239 00:14:04,511 --> 00:14:05,804 ДЕНЬ 9 240 00:14:05,804 --> 00:14:07,389 Так більше не можна. 241 00:14:07,890 --> 00:14:08,807 Добре. 242 00:14:12,686 --> 00:14:14,021 ДЕНЬ 12 243 00:14:16,148 --> 00:14:17,566 Так більше не можна. 244 00:14:18,984 --> 00:14:19,818 Добре. 245 00:14:20,986 --> 00:14:21,987 ДЕНЬ 17 246 00:14:23,780 --> 00:14:25,115 ДЕНЬ 21 247 00:14:27,201 --> 00:14:30,287 Ганна й Ґрейс знали, що Едґар на таке не заслужив. 248 00:14:30,287 --> 00:14:31,205 ДЕНЬ 25 249 00:14:31,205 --> 00:14:32,122 ДЕНЬ 26 250 00:14:32,122 --> 00:14:35,083 Але їх дуже вабило одну до одної, а Едґар завжди був зайнятий. 251 00:14:36,376 --> 00:14:40,589 Треба вже нарешті злітати в Париж. 252 00:14:43,008 --> 00:14:44,176 Може, в Іспанію. 253 00:14:45,552 --> 00:14:46,887 На північний захід Флориди? 254 00:14:49,306 --> 00:14:51,058 Через тиждень я виходжу за твого брата. 255 00:14:52,351 --> 00:14:53,977 Значить, полетимо ще через тиждень. 256 00:14:56,522 --> 00:14:57,856 Ганно... 257 00:14:59,942 --> 00:15:01,276 треба зупинитися. 258 00:15:01,944 --> 00:15:03,111 Добре. 259 00:15:03,111 --> 00:15:06,114 Ні. Зараз я кажу серйозно. 260 00:15:09,159 --> 00:15:11,453 Я так жахливо вчиняю з Едґаром. 261 00:15:12,120 --> 00:15:13,163 Так, і ти, і я. 262 00:15:14,581 --> 00:15:15,874 Вибач. 263 00:15:20,504 --> 00:15:21,713 Але ж я в тебе закохалася. 264 00:15:26,343 --> 00:15:28,512 І от Ганна почала горювати. 265 00:15:30,389 --> 00:15:31,306 Хто там? 266 00:15:31,306 --> 00:15:32,391 Це мама. 267 00:15:33,392 --> 00:15:34,643 Але ж я не знаю своєї мами. 268 00:15:36,228 --> 00:15:37,229 Це ти. 269 00:15:38,272 --> 00:15:39,898 Ти що, замовила лицарські обладунки? 270 00:15:39,898 --> 00:15:41,400 Начебто ні. 271 00:15:41,400 --> 00:15:42,526 Мабуть, то я. 272 00:15:43,735 --> 00:15:44,736 Вони гарні. 273 00:15:47,114 --> 00:15:48,115 Щось ти невесела. 274 00:15:49,741 --> 00:15:50,742 Бо мені невесело. 275 00:15:53,912 --> 00:15:55,122 То забий. 276 00:15:56,456 --> 00:15:59,293 То була корисна порада. І хоч їй було сумно, 277 00:15:59,293 --> 00:16:00,794 Ганна вирішила дослухатись. 278 00:16:02,546 --> 00:16:03,547 Забий. 279 00:16:05,716 --> 00:16:06,717 Добре. 280 00:16:07,509 --> 00:16:09,803 До того ж вона погодилася вести весільну церемонію. 281 00:16:12,806 --> 00:16:14,183 Та після репетиції, 282 00:16:14,183 --> 00:16:17,060 коли Ганна побачила, як Ґрейс іде до вівтаря, 283 00:16:17,644 --> 00:16:19,646 вона зрозуміла, що ніколи не заб'є. 284 00:16:33,410 --> 00:16:34,661 Вона мусила сказати їй. 285 00:16:35,370 --> 00:16:36,413 Я мушу сказати їй. 286 00:16:36,413 --> 00:16:38,832 Хочу розказати всім про свої квіти. 287 00:16:40,292 --> 00:16:41,752 Вони з мого Саду химер. 288 00:16:42,586 --> 00:16:45,714 Оце венерина мухоловка або Dionaea muscipula. 289 00:16:45,714 --> 00:16:48,509 А це сурма диявола, Datura stramonium. 290 00:16:49,176 --> 00:16:51,303 Далі - розкішний канабіс сатіва, 291 00:16:51,303 --> 00:16:53,305 який виведе нас одразу у відкритий космос. 292 00:16:54,181 --> 00:16:56,642 Щоб сказати, Ганні треба було відвернути увагу. 293 00:16:56,642 --> 00:16:58,227 Анік знає, про що я. 294 00:16:58,852 --> 00:17:00,187 Він вживає наркотики. 295 00:17:02,231 --> 00:17:04,525 Здається, сталося велике непорозуміння. 296 00:17:04,525 --> 00:17:08,362 З наркотиків я люблю лише життя, сім'ю, друзів, качок і загалом... 297 00:17:08,362 --> 00:17:09,905 ЗУСТРІНЕМОСЯ ПІД ОЛЕНЕМ - ГАННА 298 00:17:09,905 --> 00:17:11,365 - Коли? - ...дітей і дорослих... 299 00:17:11,365 --> 00:17:12,532 ЗАРАЗ 300 00:17:12,532 --> 00:17:15,536 ...шкіряні вироби, наприклад ремені, «Тоблерон», скрипку. 301 00:17:19,122 --> 00:17:20,290 Що ти хочеш? 302 00:17:20,290 --> 00:17:22,251 Щоб ти скасувала весілля. 303 00:17:24,044 --> 00:17:25,127 Я не можу. 304 00:17:26,171 --> 00:17:27,297 Але ж я тебе кохаю. 305 00:17:27,297 --> 00:17:29,216 Я ж казала: я одружуюся з твоїм братом. 306 00:17:30,342 --> 00:17:31,426 І ти його кохаєш? 307 00:17:33,095 --> 00:17:34,137 Так. Авжеж, кохаю. 308 00:17:37,850 --> 00:17:39,101 Мені треба йти. 309 00:17:39,101 --> 00:17:41,061 Чекай. Приходь потім у мою юрту. 310 00:17:45,482 --> 00:17:46,483 Мені сумно. 311 00:17:48,694 --> 00:17:49,862 Гей, сфотографуй мене. 312 00:17:52,948 --> 00:17:53,949 Це ти мені? 313 00:17:53,949 --> 00:17:55,325 Ти ж відеооператор? 314 00:17:55,909 --> 00:17:58,996 Типу того. Я маю бути невидимий. 315 00:17:59,997 --> 00:18:00,998 Я тебе розумію. 316 00:18:13,385 --> 00:18:15,637 Побачивши ті неприємні ніжності, 317 00:18:15,637 --> 00:18:18,473 Ганна зрозуміла, що Ґрейс грала в якусь гру. 318 00:18:18,473 --> 00:18:19,766 Тому вона подумала... 319 00:18:19,766 --> 00:18:20,976 Добре, я зіграю. 320 00:18:23,645 --> 00:18:25,189 Можна я це вип'ю? Я п'ю. 321 00:18:27,733 --> 00:18:28,734 Я забула: ти хто? 322 00:18:29,776 --> 00:18:30,777 Колишній Ґрейс? 323 00:18:31,320 --> 00:18:32,321 Ідеально. 324 00:18:34,865 --> 00:18:35,741 Щоб ти знала: 325 00:18:36,700 --> 00:18:38,368 я приїхав зірвати весілля. 326 00:18:46,793 --> 00:18:49,129 Який ти кумедний. З тобою цікаво. 327 00:18:51,173 --> 00:18:52,674 Ти авантюрний. 328 00:18:55,093 --> 00:18:56,094 Поцілуй мене. 329 00:18:56,595 --> 00:18:57,596 Що? 330 00:19:03,977 --> 00:19:06,563 О боже. Я вже мокра. 331 00:19:07,189 --> 00:19:09,024 Думаю, варто сказати, що в мене є дівчина. 332 00:19:09,024 --> 00:19:12,528 Її звати Вероніка. Вона оператор портового крана. 333 00:19:17,991 --> 00:19:21,245 Ганна побачила, як в очах Ґрейс спалахнули ревнощі. 334 00:19:21,245 --> 00:19:24,039 Тепер вона була певна, що вночі Ґрейс прийде до неї в юрту. 335 00:19:24,623 --> 00:19:26,917 І вирішила надрукувати Ґрейс листа. 336 00:19:26,917 --> 00:19:29,127 Такого, щоб точно передав її почуття. 337 00:19:29,127 --> 00:19:31,880 На друкарській машинці, яка звела їх разом. 338 00:19:31,880 --> 00:19:35,759 МОЯ МИЛА РЕЙС, 339 00:19:46,895 --> 00:19:47,813 Ґрейс? 340 00:19:50,983 --> 00:19:52,192 Це ти. 341 00:19:52,693 --> 00:19:54,653 Не міг заснути. Побачив у тебе світло. 342 00:19:55,153 --> 00:19:56,613 Вирішив скласти тобі компанію. 343 00:19:57,322 --> 00:19:59,449 - Щось ти невесела. - Бо мені невесело. 344 00:19:59,950 --> 00:20:02,202 - Хочеш про це поговорити? - Не дуже. 345 00:20:04,204 --> 00:20:05,205 Мені теж невесело. 346 00:20:05,706 --> 00:20:07,291 Завтра в нас обох важливий день. 347 00:20:08,125 --> 00:20:10,627 Ти втрачаєш брата. Я втрачаю ділового партнера. 348 00:20:11,628 --> 00:20:13,172 Думаю, тобі пора йти. 349 00:20:16,216 --> 00:20:17,301 Ти справді женеш мене. 350 00:20:17,301 --> 00:20:18,677 - Негайно. - Щасливо. 351 00:20:18,677 --> 00:20:20,012 Бувай. 352 00:20:23,682 --> 00:20:24,683 Будь ласка, тільки не... 353 00:20:28,645 --> 00:20:29,646 Та щоб тобі. 354 00:20:30,814 --> 00:20:31,815 Вибач. 355 00:20:31,815 --> 00:20:36,320 Чекай. У п'ятницю ввечері сюди заявився Себастіан - бо думав, що йому перепаде? 356 00:20:37,112 --> 00:20:38,322 Ти й з ним мутиш? 357 00:20:38,322 --> 00:20:41,283 Із Себастіаном? О ні. Він для мене непривабливий. 358 00:20:41,283 --> 00:20:45,871 Скажи? У нього таке дивне обличчя. Ще й акцент цей. 359 00:20:45,871 --> 00:20:47,206 Ні, акцент у нього чарівний. 360 00:20:47,206 --> 00:20:48,707 Він заводить. 361 00:20:54,796 --> 00:20:57,049 Так і знала, що ти нещаслива з Едґаром. 362 00:20:57,049 --> 00:20:59,384 Так і знала. Чому ти мені не казала? 363 00:20:59,384 --> 00:21:02,763 Не знала як. Я зраджувала Едґара. 364 00:21:03,972 --> 00:21:07,768 А тебе зраджував Бретт, і я знаю, як тобі було від цього боляче. 365 00:21:07,768 --> 00:21:10,395 Так... То... 366 00:21:11,396 --> 00:21:13,315 ти маєш до неї справжні почуття? 367 00:21:13,315 --> 00:21:17,402 Ні, то була звичайна інтрижка. Мабуть, я просто заплуталася. 368 00:21:17,402 --> 00:21:18,654 Ти впевнена? 369 00:21:19,238 --> 00:21:20,239 Так. 370 00:21:21,114 --> 00:21:22,115 Добре. 371 00:21:22,741 --> 00:21:24,910 Значить, усе буде нормально. 372 00:21:24,910 --> 00:21:27,287 Тільки більше ніяких секретів. 373 00:21:27,287 --> 00:21:30,082 Бо коли ти щось приховуєш, то сильніше здаєшся винною. 374 00:21:33,502 --> 00:21:36,922 Та я все-таки сумніваюся, що Ганна могла його вбити. 375 00:21:36,922 --> 00:21:38,465 Але ж хтось убив. 376 00:21:38,966 --> 00:21:41,844 І вона, можливо, надіялася, що то була не звичайна інтрижка. 377 00:21:43,929 --> 00:21:46,932 Значить, ти просиділа цілу ніч. 378 00:21:47,724 --> 00:21:48,892 Ґрейс так і не прийшла? 379 00:21:48,892 --> 00:21:52,020 Ні. Я була спантеличена й роздратована, 380 00:21:52,020 --> 00:21:54,815 тому мені треба було помедитувати й випустити пару. 381 00:22:04,783 --> 00:22:05,909 Вибачте! 382 00:22:05,909 --> 00:22:07,077 Перший раз? 383 00:22:07,703 --> 00:22:10,581 Ні, дуже погано вмію. 384 00:22:14,668 --> 00:22:15,669 Вельський довгий лук. 385 00:22:17,379 --> 00:22:19,673 - П'ятнадцяте століття? - Купила його в Луврі. 386 00:22:21,049 --> 00:22:22,050 Можна? 387 00:22:43,405 --> 00:22:44,615 Бачу, ви це вже робили. 388 00:22:45,532 --> 00:22:47,409 Я трохи пожив серед апачів. 389 00:22:48,160 --> 00:22:50,787 Ну, серед одного апача. 390 00:22:51,747 --> 00:22:53,957 Приємна людина. Тепер, до речі, аналітик даних. 391 00:22:53,957 --> 00:22:55,042 Він завжди казав: 392 00:22:55,042 --> 00:22:59,087 «Улісе, ти не влучаєш у ціль, бо стріляєш не звідси». 393 00:23:00,172 --> 00:23:01,298 А ще апачі кажуть: 394 00:23:01,298 --> 00:23:04,426 «Цілься не очима, цілься серцем». 395 00:23:06,094 --> 00:23:08,514 Правда, чиппева кажуть: «Цілься очима». 396 00:23:08,514 --> 00:23:10,182 А вони виграли війну... 397 00:23:10,682 --> 00:23:13,560 Дякую за цю дивну мудрість. 398 00:23:13,560 --> 00:23:14,645 Не здавайся. 399 00:23:15,521 --> 00:23:16,688 У стрільбі чи в коханні? 400 00:23:17,189 --> 00:23:18,440 Вибір за тобою. 401 00:23:25,989 --> 00:23:27,824 Учора ти сказав, що хочеш зірвати весілля. 402 00:23:27,824 --> 00:23:30,536 - Твій брат злочинець. Я маю докази. - Чудово. 403 00:23:30,536 --> 00:23:32,204 Зірвемо це весілля разом. 404 00:23:32,829 --> 00:23:34,164 І ось як ми це зробимо. 405 00:23:35,958 --> 00:23:37,543 Я веду весільну церемонію. 406 00:23:38,752 --> 00:23:42,881 Якщо хтось заперечує проти цього шлюбу, хай скаже про це або навіки мовчить. 407 00:23:42,881 --> 00:23:44,758 Тоді ти схопишся й скажеш... 408 00:23:45,259 --> 00:23:47,386 Я! Я заперечую! 409 00:23:49,805 --> 00:23:54,184 Оскільки я одружую цю пару, то змушена дати слово тому, хто заперечує. 410 00:23:54,184 --> 00:23:56,061 Сер, чому ви заперечуєте? 411 00:23:56,061 --> 00:23:58,355 Едґар - злочинець! Я маю докази! 412 00:24:01,900 --> 00:24:03,527 Живцем ви мене не візьмете! 413 00:24:05,195 --> 00:24:07,489 Громадянський арешт! Хапайте його! 414 00:24:14,371 --> 00:24:16,999 Тепер ти не мусиш за нього виходити. Ми можемо бути разом. 415 00:24:18,125 --> 00:24:19,126 Я тебе кохаю. 416 00:24:25,382 --> 00:24:28,594 «Громадянський арешт»? Я б нізащо такого не сказав. 417 00:24:28,594 --> 00:24:30,804 Ти справді думаєш, що твій брат - злочинець? 418 00:24:30,804 --> 00:24:34,057 Ні, я... Він звичайний капіталіст. 419 00:24:34,057 --> 00:24:36,894 Чому ж ти думаєш, що він би втік, якщо він нічого не порушив? 420 00:24:36,894 --> 00:24:40,105 Я визнаю, що план був непродуманий, 421 00:24:40,105 --> 00:24:42,649 але я думала, що тільки я щиро кохала Ґрейс. 422 00:24:44,151 --> 00:24:45,694 А потім почула Едґарову обітницю. 423 00:24:46,195 --> 00:24:50,073 - Ох, прокляття! - Анік, було дуже гучно. 424 00:24:50,073 --> 00:24:52,201 Леді та джентльмени, обітниці. Вибачте. 425 00:24:55,454 --> 00:24:58,665 Я знаю, що я впертий, але Ґрейс, коли я на тебе дивлюся, 426 00:24:59,708 --> 00:25:05,005 у мене рівень дофаміну зростає з 16% до 37%. 427 00:25:05,797 --> 00:25:10,219 Норепінефрину - з 12% до 26%. 428 00:25:10,928 --> 00:25:14,348 А окситоцин підіймається до такого рівня, якого в мене ніколи й не було: 429 00:25:14,973 --> 00:25:17,809 до 23,2%. 430 00:25:17,809 --> 00:25:20,896 Це небачені зміни. 431 00:25:20,896 --> 00:25:24,691 Для її брата то були найщиріші емоції за все життя. 432 00:25:25,192 --> 00:25:26,902 Вона розуміла, що сумнівів не було. 433 00:25:26,902 --> 00:25:28,987 Едґар був глибоко закоханий у Ґрейс. 434 00:25:30,531 --> 00:25:32,157 Значить, вони обоє її кохали. 435 00:25:33,075 --> 00:25:34,701 Але вони не могли обоє бути з нею. 436 00:25:34,701 --> 00:25:36,328 Хтось із них мусив лишитися сам. 437 00:25:37,204 --> 00:25:38,830 Ганна вирішила, що то буде вона. 438 00:25:39,623 --> 00:25:41,291 Це тайфун у залозах. 439 00:25:42,543 --> 00:25:45,838 А тепер лише молоді, свідки й ведуча церемонії. 440 00:25:52,928 --> 00:25:54,346 Брат тебе сильно кохає. 441 00:25:55,097 --> 00:25:56,098 Я знаю. 442 00:25:57,140 --> 00:25:58,141 Добре. 443 00:25:59,601 --> 00:26:00,769 Я дуже щаслива за тебе. 444 00:26:06,942 --> 00:26:09,194 Ганна вирішила, що буде надзвичайно важко 445 00:26:09,194 --> 00:26:10,737 щодня бачити їх разом. 446 00:26:10,737 --> 00:26:13,115 Тому купила квиток на океанський лайнер. 447 00:26:13,699 --> 00:26:14,700 {\an8}2 СВЕТРИ 448 00:26:14,700 --> 00:26:15,784 {\an8}2 ПАРИ ШТАНІВ 449 00:26:15,784 --> 00:26:16,869 {\an8}3 БЕРЕТИ 450 00:26:16,869 --> 00:26:18,120 {\an8}1 ЯКІР 2 ОПУДАЛА МИШОК 451 00:26:18,120 --> 00:26:20,330 {\an8}Ганна проведе рік у морі. 452 00:26:20,330 --> 00:26:21,373 {\an8}1 КЛАВІША G 453 00:26:24,168 --> 00:26:26,545 Але в неї лишалася ще одна справа. 454 00:26:51,236 --> 00:26:54,406 Бачу, Себастіан вирішив висмоктати цілю пляшку «Шеклтону». 455 00:26:59,620 --> 00:27:01,079 У нього важкий день. 456 00:27:01,663 --> 00:27:02,497 Тост. 457 00:27:06,585 --> 00:27:07,586 За тебе... 458 00:27:09,129 --> 00:27:09,963 і Ґрейс. 459 00:27:15,844 --> 00:27:17,054 Я тобі щось принесла. 460 00:27:30,067 --> 00:27:31,777 Дуже продуманий подарунок, 461 00:27:31,777 --> 00:27:34,821 але ж без неї твоя друкарська машинка буде неробоча. 462 00:27:36,114 --> 00:27:39,451 Ти не зможеш надрукувати стільки слів. 463 00:27:40,786 --> 00:27:41,912 Ґелґотати. 464 00:27:42,788 --> 00:27:44,122 Аґрус. 465 00:27:44,122 --> 00:27:45,290 Жиґоло. 466 00:27:45,290 --> 00:27:48,085 Якщо захочеш написати про ґречного жиґоло, 467 00:27:48,085 --> 00:27:49,711 тобі буде ой як непросто. 468 00:27:49,711 --> 00:27:51,129 Ти був до мене дуже добрий. 469 00:27:51,880 --> 00:27:55,175 Ставився до мене, як до сестри, хоч я й не твоя сестра. 470 00:27:56,176 --> 00:27:57,553 Я відплачую добротою. 471 00:27:58,971 --> 00:28:01,765 А ще я переїжджаю. 472 00:28:02,266 --> 00:28:03,517 Прямо зараз. 473 00:28:03,517 --> 00:28:09,106 Так що... прощавай, Едґаре. 474 00:28:11,358 --> 00:28:13,819 Ну, мало б вийти «прощавай, Едаре». 475 00:28:19,950 --> 00:28:22,870 Отакої. Обережніше. Хтось трохи напився. 476 00:28:29,168 --> 00:28:30,169 Бувай. 477 00:28:33,755 --> 00:28:34,590 Кінець фільму. 478 00:28:34,590 --> 00:28:37,092 Що... Серйозно? Оце кінець? 479 00:28:37,676 --> 00:28:42,222 Зазвичай, у власній версії подій люди намагаються спростувати свій мотив. 480 00:28:42,222 --> 00:28:44,516 Твоя версія - суцільний мотив. 481 00:28:44,516 --> 00:28:46,768 Хай так. Але брата я не вбивала. 482 00:28:46,768 --> 00:28:49,813 Але ж його отруїли квіткою з твого саду, 483 00:28:50,314 --> 00:28:51,565 а останнє, що ти зробила... 484 00:28:51,565 --> 00:28:53,775 Зіштовхнулася з сумним і п'яним Себастіаном. 485 00:28:53,775 --> 00:28:56,069 А чому Себастіан був сумний? 486 00:28:56,069 --> 00:28:59,489 Ну, коли він прийшов до мене в п'ятницю, бо так сильно мене хотів, 487 00:28:59,489 --> 00:29:02,743 то сказав: «Ти втрачаєш брата, а я втрачаю...» 488 00:29:02,743 --> 00:29:04,786 «...ділового партнера». Так, я пам'ятаю. 489 00:29:05,287 --> 00:29:07,873 Але через шлюб не втрачають ділових партнерів. 490 00:29:09,416 --> 00:29:11,502 Офігіти! 491 00:29:12,002 --> 00:29:13,212 Стій! Куди ти? 492 00:29:13,212 --> 00:29:15,088 Чорт! Піду з ним. 493 00:29:15,088 --> 00:29:18,300 Чекай. Раз твій брат тепер знайшов вічний спочинок, - 494 00:29:19,134 --> 00:29:20,636 можна сказати, спочиває з миром - 495 00:29:21,512 --> 00:29:24,014 ти думаєш спробувати повернути Ґрейс? 496 00:29:25,641 --> 00:29:28,644 Не знаю. Тепер ми обидві сильно засмучені. 497 00:29:29,520 --> 00:29:30,896 А мені здається, ти знаєш. 498 00:29:32,189 --> 00:29:33,398 Та почекай ти, дурнику! 499 00:29:39,279 --> 00:29:42,491 Я що, серйозно повинна бігати за тобою по всьому маєтку? 500 00:29:43,033 --> 00:29:44,243 Я дещо шукаю. 501 00:29:45,285 --> 00:29:48,497 Воно якось пов'язане з цим СЕР4? 502 00:29:48,497 --> 00:29:50,207 Ні. Я й досі не розумію, що то таке. 503 00:29:50,207 --> 00:29:51,750 Воно зводить мене з розуму. 504 00:29:53,460 --> 00:29:55,170 ЕДҐАРУ МІННАУЗУ ВІД РЕЙЧЕЛ СМІТ 505 00:29:59,424 --> 00:30:00,425 Так і знав. 506 00:30:02,010 --> 00:30:03,887 Це не особистості для прикриття. 507 00:30:03,887 --> 00:30:06,265 Це кандидати від рекрутингового агентства. 508 00:30:06,265 --> 00:30:08,350 Едґар шукав нового ділового партнера. 509 00:30:08,350 --> 00:30:10,310 Бо звільнив Себастіана. 510 00:30:10,310 --> 00:30:12,062 Чорт, який ти розумний. 511 00:30:12,062 --> 00:30:13,730 Ну, дякую. Це... 512 00:30:13,730 --> 00:30:16,817 Але чекай. Якщо Едґар звільнив Себастіана, 513 00:30:16,817 --> 00:30:20,112 чому він усім дзвонить, ніби й досі працює на його компанію? 514 00:30:20,112 --> 00:30:21,405 Бо ніхто не знав. 515 00:30:23,490 --> 00:30:25,409 Так, усе дуже швидко змінюється. 516 00:30:26,076 --> 00:30:27,911 Тому ми з Едґаром і хочемо все зробити. 517 00:30:29,705 --> 00:30:31,957 Авжеж. Піду покличу його. 518 00:30:36,962 --> 00:30:39,298 Вітаю. Це Едґар Міннауз. 519 00:30:41,049 --> 00:30:42,050 Так. 520 00:30:42,551 --> 00:30:45,929 Себастіан Дрейпвуд має всі повноваження. 521 00:31:11,079 --> 00:31:13,081 Переклад субтитрів: Ольга Сушицька