1
00:01:05,941 --> 00:01:08,569
НЕБЕЗПЕЧНА ВЕЧІРКА
2
00:01:15,367 --> 00:01:18,787
Ця дівчина живе в наметі
поряд з такою доминою?
3
00:01:18,787 --> 00:01:19,955
Щось із нею не так.
4
00:01:19,955 --> 00:01:22,291
Зважаючи, що я фактично
сама розслідую цю справу,
5
00:01:22,291 --> 00:01:24,042
я буду головна на допиті Ганни.
6
00:01:24,042 --> 00:01:26,712
- А ви допомагайте.
- Ідея так собі.
7
00:01:26,712 --> 00:01:28,714
Вона явно зациклена на братові.
8
00:01:28,714 --> 00:01:31,717
Не хотіла, щоб той одружився.
Саме таке й називають мотивом.
9
00:01:32,759 --> 00:01:34,720
Ну, припущення цілком правдоподібне.
10
00:01:35,512 --> 00:01:37,222
Гаразд. Зробимо по-твоєму.
11
00:01:37,222 --> 00:01:41,518
Тільки пам'ятай: нам треба,
щоб Ганна реально з нами говорила.
12
00:01:41,518 --> 00:01:44,730
Та перестаньте.
Я знайшла знаряддя вбивства.
13
00:01:45,230 --> 00:01:48,025
А ще в кишені Едґара була
клавіша від її друкарської машинки.
14
00:01:48,942 --> 00:01:50,694
Треба просто зловити її на брехні.
15
00:01:55,657 --> 00:01:57,659
Шалом. Ласкаво прошу в мій дім.
16
00:01:57,659 --> 00:01:59,119
Вибачте за безлад.
17
00:01:59,828 --> 00:02:03,665
Ну все, зав'язуй з цією
люб'язною господинею.
18
00:02:03,665 --> 00:02:05,959
Ми прийшли поговорити про це.
19
00:02:05,959 --> 00:02:07,294
ДУРМАН - СУРМА ДИЯВОЛА ОТРУТА
20
00:02:07,294 --> 00:02:08,544
Про дурман?
21
00:02:08,544 --> 00:02:09,545
Так.
22
00:02:10,130 --> 00:02:12,633
Ви думаєте, що Едґар умер
від нього. Він є в моєму саду,
23
00:02:12,633 --> 00:02:14,593
- значить, це я його вбила.
- Точно.
24
00:02:14,593 --> 00:02:16,595
То мені звернутися до адвоката,
25
00:02:16,595 --> 00:02:18,764
чи перейдемо одразу до моєї страти?
26
00:02:18,764 --> 00:02:21,725
Ганно, ми просто хочемо почути
твою версію подій.
27
00:02:22,351 --> 00:02:25,479
- Ніхто тебе ні в чому не звинувачує.
- Я звинувачую.
28
00:02:25,479 --> 00:02:27,523
Чому мертва Едґарова ящірка в тебе?
29
00:02:28,065 --> 00:02:29,525
Вибач. Ти хотіла її собі?
30
00:02:30,108 --> 00:02:31,151
Ні.
31
00:02:31,151 --> 00:02:33,654
Вона моя племінниця,
не говори так про неї.
32
00:02:33,654 --> 00:02:37,157
Слухай, ми прийшли, бо Тревіс сказав,
що ти хотіла зірвати весілля.
33
00:02:38,659 --> 00:02:39,910
Хотіла.
34
00:02:41,036 --> 00:02:42,329
Дуже хотіла.
35
00:02:42,329 --> 00:02:45,499
Весілля власного брата?
Чому ти хотіла його зірвати?
36
00:02:48,627 --> 00:02:49,628
Ну, добре.
37
00:02:51,880 --> 00:02:52,881
Будь ласка.
38
00:03:01,265 --> 00:03:02,432
Ви любите музику?
39
00:03:03,141 --> 00:03:04,810
Та всі, мабуть, люблять музику.
40
00:03:07,521 --> 00:03:08,355
О, знаю.
41
00:03:21,577 --> 00:03:24,204
Моя історія починається
з цієї обдарованої дівчинки.
42
00:03:24,705 --> 00:03:27,207
Ганна Корнелія Міннауз
була прийомною дочкою
43
00:03:27,207 --> 00:03:29,084
Александра та Ізабель Міннауз.
44
00:03:29,084 --> 00:03:30,169
{\an8}ГАННА
45
00:03:30,169 --> 00:03:32,504
{\an8}Досягши зрілості, - а саме 11 років -
46
00:03:32,504 --> 00:03:35,507
вона збудувала собі юрту
за зразком монгольського гера.
47
00:03:39,178 --> 00:03:41,638
То було одне з її численних хобі.
48
00:03:42,514 --> 00:03:44,808
{\an8}У дитинстві Ганна
не знала справжньої ласки.
49
00:03:44,808 --> 00:03:45,893
{\an8}ТАКСИДЕРМІЯ
50
00:03:45,893 --> 00:03:48,604
Тому в неї з'явилися
унікальні захоплення,
51
00:03:48,604 --> 00:03:50,105
{\an8}які допомагали згаяти час.
52
00:03:50,105 --> 00:03:52,482
{\an8}ЗЛОВІСНЕ САДІВНИЦТВО
53
00:03:52,482 --> 00:03:54,568
РІЗЬБЛЕННЯ ЯКОРІВ З ДЕРЕВА
54
00:03:57,988 --> 00:03:59,573
Часто долучався Едґар.
55
00:03:59,573 --> 00:04:00,657
{\an8}СТРІЛЬБА З ЛУКА
56
00:04:00,657 --> 00:04:03,452
{\an8}Байдужість матері
й зайнятість батька зблизили їх.
57
00:04:06,455 --> 00:04:08,540
{\an8}А ще часто з ними був Себастіан.
58
00:04:08,540 --> 00:04:11,502
{\an8}Хоч у нього нібито
була власна сім'я в Англії,
59
00:04:11,502 --> 00:04:13,629
{\an8}будинок Міннаузів
не обходився без нього.
60
00:04:13,629 --> 00:04:15,881
Та Едґар не любив бути в центрі уваги.
61
00:04:19,801 --> 00:04:21,970
{\an8}МАГІЯ
62
00:04:21,970 --> 00:04:24,056
ЮДАЇЗМ
63
00:04:28,560 --> 00:04:29,394
{\an8}ВІНТАЖНІ МАШИНКИ
64
00:04:29,394 --> 00:04:32,814
{\an8}Коли вони виросли,
Едґар зосередився на бізнес-проєктах.
65
00:04:33,607 --> 00:04:35,609
Їхні спільні хобі стали йому нецікаві.
66
00:04:36,735 --> 00:04:39,613
Але любов Ганни до брата
лишалася міцною і щирою.
67
00:04:41,323 --> 00:04:42,991
З днем народження!
68
00:04:43,492 --> 00:04:46,495
О, в цей день мене вдочерили.
А коли я народилась, я не знаю.
69
00:05:00,759 --> 00:05:03,971
Ганно, це Ґрейс.
70
00:05:04,471 --> 00:05:08,642
Вона продала мені цю друкарську
машинку, щоб я подарував її тобі.
71
00:05:08,642 --> 00:05:11,895
Мабуть, можна сказати,
що вона від нас обох.
72
00:05:13,146 --> 00:05:16,233
Я дуже рада, що вона дісталася тому,
хто справді її цінуватиме
73
00:05:16,233 --> 00:05:17,943
за всі її цікавинки й принади.
74
00:05:19,278 --> 00:05:20,279
Вона ідеальна.
75
00:05:24,867 --> 00:05:27,035
Це мій телефон. Вибачте.
76
00:05:27,536 --> 00:05:29,162
Бартолом'ю, ах ти нероба.
77
00:05:33,166 --> 00:05:35,752
Едґар сказав,
що тематика вечірки - франкофілія.
78
00:05:35,752 --> 00:05:37,171
Ти француженка?
79
00:05:37,171 --> 00:05:38,463
Не знаю.
80
00:05:38,463 --> 00:05:41,008
Але мене заводить їхня культура.
81
00:05:41,008 --> 00:05:43,218
Вони недобрі вродливі люди.
82
00:05:43,218 --> 00:05:44,887
Я б хотіла там коли-небудь пожити.
83
00:05:45,846 --> 00:05:49,099
У дуже занедбаному домі
з милим декором.
84
00:05:50,851 --> 00:05:53,979
Едґар сказав, що ти поділяєш мій потяг
до дивних антикварних дрібничок.
85
00:05:55,105 --> 00:05:56,273
Так. Що дивніше, то краще.
86
00:05:56,857 --> 00:06:00,235
Я забуваюся, коли уявляю,
яке в них було життя.
87
00:06:00,235 --> 00:06:04,198
- Місця, в яких вони побували.
- Хочу тобі щось показати.
88
00:06:04,823 --> 00:06:05,657
Давай.
89
00:06:11,288 --> 00:06:12,998
Це машинка Блікенсдерфера No7?
90
00:06:12,998 --> 00:06:14,583
Машинка Блікенсдерфера No7.
91
00:06:15,834 --> 00:06:17,169
Яка гарна.
92
00:06:18,670 --> 00:06:19,671
І справді.
93
00:06:20,172 --> 00:06:22,674
Ганна й Ґрейс одразу здружилися.
94
00:06:22,674 --> 00:06:25,177
А згодом Ґрейс і Едґар заручилися.
95
00:06:25,677 --> 00:06:29,431
Дівчата зблизились
і дедалі частіше бували разом.
96
00:06:29,431 --> 00:06:31,683
Чекай, це ти була з Ґрейс в Амстердамі?
97
00:06:31,683 --> 00:06:34,102
То ж мало бути побачення з Едґаром.
98
00:06:34,102 --> 00:06:36,522
Він був дуже зайнятий роботою,
тому я його підмінила.
99
00:06:36,522 --> 00:06:38,190
Ґрейс мені цього не казала.
100
00:06:41,109 --> 00:06:43,403
В одну хмарну суботу,
101
00:06:43,403 --> 00:06:45,822
рівно за 37 днів до весілля,
102
00:06:45,822 --> 00:06:49,076
на березі озера Свеллґуд
Ґрейс зібрала свою дівочу вечірку.
103
00:06:49,868 --> 00:06:53,539
Біля озера ростуть клени,
секвої та апельсинові дерева.
104
00:06:53,539 --> 00:06:57,543
У програмі були спа-процедури,
рукоділля й мім-стриптизер.
105
00:06:57,543 --> 00:06:59,086
То була ідеальна дівоча вечірка.
106
00:06:59,086 --> 00:07:00,963
От тільки Ґрейс сварилася з Зої.
107
00:07:00,963 --> 00:07:03,215
Думаєш, шлюб вирішить твої проблеми?
108
00:07:03,215 --> 00:07:05,259
Він навіть не приніс курячого...
109
00:07:05,259 --> 00:07:06,385
«...бульйону!»
110
00:07:06,385 --> 00:07:09,304
Хочу повторити ще раз: я не кричала.
111
00:07:09,304 --> 00:07:12,975
І ми не сварилися.
Я просто переживала за сестру.
112
00:07:13,475 --> 00:07:15,853
Саме це й очікується
від старших сестер.
113
00:07:15,853 --> 00:07:18,605
Якщо хочеш, я можу сказати,
що ти голосно шепотіла.
114
00:07:18,605 --> 00:07:21,066
Думаєш, шлюб
вирішить усі твої проблеми?
115
00:07:21,066 --> 00:07:22,860
Він навіть бульйону не приніс.
116
00:07:22,860 --> 00:07:25,529
Ну, такого теж не було.
117
00:07:26,238 --> 00:07:28,448
Може, перейдемо до того, що було далі?
118
00:07:28,448 --> 00:07:29,741
Перейдемо.
119
00:07:31,451 --> 00:07:32,953
Принести тобі щось?
120
00:07:32,953 --> 00:07:34,288
Хамон іберико?
121
00:07:34,830 --> 00:07:36,039
Куртезан з шоколадом?
122
00:07:37,499 --> 00:07:38,750
Ковток віскі?
123
00:07:40,335 --> 00:07:42,296
Ні, дякую. Я занадто засмучена.
124
00:07:42,880 --> 00:07:45,507
А ще мені здається,
що віскі на смак, як брудна підошва.
125
00:07:46,258 --> 00:07:47,134
Згодна.
126
00:07:49,178 --> 00:07:53,265
Ти засмучена, тому що сестра права
чи тому, що неправа?
127
00:07:54,057 --> 00:07:55,267
Не знаю.
128
00:07:57,060 --> 00:07:59,688
Кому як не тобі знати,
який Едґар останнім часом зайнятий.
129
00:08:01,440 --> 00:08:03,233
Але я знаю, що він хоче бути зі мною.
130
00:08:03,775 --> 00:08:04,943
А ти що хочеш?
131
00:08:04,943 --> 00:08:06,570
Я хочу любові.
132
00:08:08,113 --> 00:08:12,534
Від якої повниться серце,
вибухає мозок і стовбурчаться соски.
133
00:08:13,118 --> 00:08:14,119
Розумієш?
134
00:08:15,162 --> 00:08:17,206
Я розумію лише,
що Едґару дуже пощастило
135
00:08:17,206 --> 00:08:19,124
одружуватися з такою
прекрасною дівчиною.
136
00:08:28,383 --> 00:08:30,052
Вибач. Дарма я це зробила.
137
00:08:34,056 --> 00:08:35,640
Ніхріна собі.
138
00:08:35,640 --> 00:08:37,518
Ти поцілувала мою сестру?
139
00:08:37,518 --> 00:08:41,063
Власне, це вона мене поцілувала.
Та я дуже хотіла й була дуже не проти.
140
00:08:41,980 --> 00:08:45,817
Дівочі вечірки - це самий сік.
Завжди стається щось цікаве.
141
00:08:45,817 --> 00:08:48,737
Якщо таке й справді було,
чому Ґрейс мені не сказала?
142
00:08:48,737 --> 00:08:51,740
Може, тому, що ти весь час
голосно на неї шепотіла?
143
00:08:51,740 --> 00:08:54,243
Або тому, що так
вона виглядає дуже винною.
144
00:08:56,286 --> 00:08:59,039
Ну, я не вірю.
Треба поговорити з Ґрейс.
145
00:08:59,039 --> 00:09:00,207
Передавай їй привіт.
146
00:09:00,791 --> 00:09:02,751
Стоп. Гей, зачекай.
147
00:09:02,751 --> 00:09:04,503
Якщо ми хочемо розкрити справу,
148
00:09:04,503 --> 00:09:06,672
треба вислухати Ганну до кінця.
149
00:09:06,672 --> 00:09:09,007
Навіщо? Ясно ж, що вона бреше.
150
00:09:09,007 --> 00:09:12,010
Зої, Даннер має рацію.
Треба її вислухати.
151
00:09:13,637 --> 00:09:15,097
Знаєте що?
152
00:09:15,097 --> 00:09:19,309
Думаю, всім буде краще,
якщо ми проведемо окремі розслідування.
153
00:09:20,686 --> 00:09:21,645
Зої.
154
00:09:22,479 --> 00:09:23,814
Краще піти з нею, так?
155
00:09:23,814 --> 00:09:28,986
Ні-ні. Я розумію, що ти її кохаєш,
але це їхня сестринська муть.
156
00:09:34,366 --> 00:09:36,243
Отже, ви собі цілуєтеся.
157
00:09:42,541 --> 00:09:45,502
Ти не повіриш, що про тебе каже Ганна.
158
00:09:45,502 --> 00:09:47,087
Можеш перестати кричати пошепки?
159
00:09:47,671 --> 00:09:48,714
Я не кричу.
160
00:09:55,846 --> 00:09:58,223
Будь ласка, давай не тут.
161
00:09:58,223 --> 00:09:59,975
О боже. То це правда?
162
00:09:59,975 --> 00:10:03,937
Так, дещо правда.
Але зараз невдалий час...
163
00:10:03,937 --> 00:10:05,564
Дівчата, все добре?
164
00:10:06,231 --> 00:10:08,609
Так. Усе нормально.
165
00:10:08,609 --> 00:10:10,194
Хіба?
166
00:10:12,946 --> 00:10:16,366
Авжеж, крім того
найголовнішого, що не нормально.
167
00:10:17,534 --> 00:10:19,369
Фенґ, можна вас?
168
00:10:19,369 --> 00:10:20,621
Ділове питання.
169
00:10:20,621 --> 00:10:25,918
Ділове? Аякже.
Як кажуть: «Гроші ніколи...»
170
00:10:25,918 --> 00:10:27,586
- Прямо зараз.
- Ага, йду.
171
00:10:29,713 --> 00:10:31,924
Може, поговоримо надворі?
172
00:10:31,924 --> 00:10:34,218
- Так, залюбки.
- От і прекрасно.
173
00:10:34,218 --> 00:10:35,844
Клас. Поспілкуюся з сестрою.
174
00:10:38,388 --> 00:10:43,519
Фенґ, можна вас спитати: хто ви?
175
00:10:43,519 --> 00:10:47,356
Ого. Чудове запитання.
На нього стільки відповідей.
176
00:10:47,356 --> 00:10:50,567
Я бізнесмен. Батько. Мрійник.
177
00:10:50,567 --> 00:10:51,735
За етнічним походженням.
178
00:10:53,028 --> 00:10:55,531
Ну, мама була кореянка, а от тато...
179
00:10:55,531 --> 00:10:56,823
Слава богу. Мову знаєте?
180
00:10:56,823 --> 00:10:59,284
- Корейську? Так, але...
- Чудово.
181
00:10:59,284 --> 00:11:02,204
Я укладаю дуже важливу угоду з Пусаном
182
00:11:02,204 --> 00:11:04,331
і сподівався, що раз ви теж бізнесмен,
183
00:11:04,331 --> 00:11:06,291
то допоможете мені закрити її.
184
00:11:06,291 --> 00:11:09,920
Побудете Розеттою
для мого каменя. Що скажете?
185
00:11:10,504 --> 00:11:14,216
Скажу, що ти звернувся
до кого треба. Я майстер переговорів.
186
00:11:14,216 --> 00:11:17,553
- От побачиш. Усе буде, як по бінґу.
- Що-що?
187
00:11:17,553 --> 00:11:20,722
«Як по маслу», тільки «по бінґу».
Та неважливо. Я...
188
00:11:21,849 --> 00:11:23,642
Тримайте. Обережно.
189
00:11:23,642 --> 00:11:25,310
Цей тип упертий, як баран.
190
00:11:27,813 --> 00:11:31,358
{\an8}- Алло.
- Алло, добрий день.
191
00:11:31,358 --> 00:11:33,610
{\an8}Мене звати Фенґ Жу.
192
00:11:33,610 --> 00:11:36,655
{\an8}Я головний бізнес-партнер...
193
00:11:36,655 --> 00:11:41,869
{\an8}Скажіть Себастіану, що я згоден.
Я візьму п'ять мільйонів.
194
00:11:46,748 --> 00:11:48,125
Він стоїть на своєму.
195
00:11:48,125 --> 00:11:50,002
Що? Серйозно?
196
00:11:50,586 --> 00:11:51,587
Прокляття.
197
00:11:51,587 --> 00:11:56,300
{\an8}Алло. Ви щось сказали? Що ви сказали?
198
00:11:56,300 --> 00:11:59,803
Скажи йому, що я опущу на 5%,
але це мій максимум.
199
00:11:59,803 --> 00:12:00,888
Добре.
200
00:12:01,471 --> 00:12:06,518
{\an8}Як погода в Пусані?
201
00:12:06,518 --> 00:12:09,938
{\an8}- Вам уже, мабуть, пора лягати спати!
- Що?
202
00:12:09,938 --> 00:12:13,066
{\an8}Я просто щось кажу,
щоб здавалося, ніби ми торгуємося.
203
00:12:13,775 --> 00:12:17,738
{\an8}Я не розумію. Ви в ділі чи ні?
204
00:12:17,738 --> 00:12:20,532
- Що він каже?
- Розсердився.
205
00:12:20,532 --> 00:12:22,659
- Доведеться вмовляти.
- Не втратьте клієнта.
206
00:12:22,659 --> 00:12:28,040
{\an8}Добре, добре. Робимо так,
як і домовлялися спочатку, добре?
207
00:12:28,040 --> 00:12:31,960
{\an8}Як домовлялися спочатку?
Що це за маячня?
208
00:12:32,878 --> 00:12:38,300
{\an8}Чудово. Дякую. Авжеж,
я скоро знов з вами зв'яжуся.
209
00:12:38,967 --> 00:12:39,843
Бувайте.
210
00:12:39,843 --> 00:12:41,094
{\an8}Чортзна-що.
211
00:12:41,803 --> 00:12:44,640
Усе? Що сталося?
212
00:12:44,640 --> 00:12:48,602
Він згоден, ще й на початкову ціну.
213
00:12:49,811 --> 00:12:50,812
Без знижки?
214
00:12:50,812 --> 00:12:51,980
Без знижки!
215
00:12:51,980 --> 00:12:54,775
Слухайте, ну ви мене прямо виручили.
216
00:12:54,775 --> 00:12:55,859
Дякую, Фенґ.
217
00:12:56,735 --> 00:13:00,364
Я ж казав - як по бінґу.
218
00:13:00,364 --> 00:13:02,241
Що б це не значило.
219
00:13:02,241 --> 00:13:05,369
Ну, раз ми тепер працюємо разом,
220
00:13:05,369 --> 00:13:07,996
а Едґар по факту назавжди зайнятий,
221
00:13:07,996 --> 00:13:10,832
я б з радістю обговорив з тобою
одну ділову пропозицію.
222
00:13:13,085 --> 00:13:14,795
Авжеж. Ні-ні, так, я з радістю.
223
00:13:14,795 --> 00:13:16,088
Прекрасно.
224
00:13:16,088 --> 00:13:19,007
Домовимося про час
і тоді вже про все побалакаємо.
225
00:13:19,007 --> 00:13:20,092
Отже.
226
00:13:20,092 --> 00:13:22,970
Уяви смужки льоду настільки тоненькі,
227
00:13:22,970 --> 00:13:26,306
що він тане,
щойно торкається твого язика.
228
00:13:26,306 --> 00:13:29,768
Але... А де ти?
229
00:13:30,978 --> 00:13:33,146
Отже, поцілунок.
230
00:13:33,146 --> 00:13:36,441
Якщо Ґрейс нам не сказала про нього,
чому ти кажеш?
231
00:13:36,441 --> 00:13:38,944
Мабуть, це була
просто поодинока помилка,
232
00:13:38,944 --> 00:13:41,655
і ви з нею це зрозуміли
й вирішили забути, що це сталось,
233
00:13:41,655 --> 00:13:42,781
і жити далі?
234
00:13:42,781 --> 00:13:44,533
Ні, це ставалося багато-багато разів.
235
00:13:45,742 --> 00:13:48,245
І то був найзахопливіший місяць
усього мого життя.
236
00:13:52,583 --> 00:13:53,584
ДЕНЬ 5
237
00:13:53,584 --> 00:13:55,085
Так більше не можна.
238
00:13:55,669 --> 00:13:56,670
Добре.
239
00:14:04,511 --> 00:14:05,804
ДЕНЬ 9
240
00:14:05,804 --> 00:14:07,389
Так більше не можна.
241
00:14:07,890 --> 00:14:08,807
Добре.
242
00:14:12,686 --> 00:14:14,021
ДЕНЬ 12
243
00:14:16,148 --> 00:14:17,566
Так більше не можна.
244
00:14:18,984 --> 00:14:19,818
Добре.
245
00:14:20,986 --> 00:14:21,987
ДЕНЬ 17
246
00:14:23,780 --> 00:14:25,115
ДЕНЬ 21
247
00:14:27,201 --> 00:14:30,287
Ганна й Ґрейс знали,
що Едґар на таке не заслужив.
248
00:14:30,287 --> 00:14:31,205
ДЕНЬ 25
249
00:14:31,205 --> 00:14:32,122
ДЕНЬ 26
250
00:14:32,122 --> 00:14:35,083
Але їх дуже вабило одну до одної,
а Едґар завжди був зайнятий.
251
00:14:36,376 --> 00:14:40,589
Треба вже нарешті злітати в Париж.
252
00:14:43,008 --> 00:14:44,176
Може, в Іспанію.
253
00:14:45,552 --> 00:14:46,887
На північний захід Флориди?
254
00:14:49,306 --> 00:14:51,058
Через тиждень я виходжу за твого брата.
255
00:14:52,351 --> 00:14:53,977
Значить, полетимо ще через тиждень.
256
00:14:56,522 --> 00:14:57,856
Ганно...
257
00:14:59,942 --> 00:15:01,276
треба зупинитися.
258
00:15:01,944 --> 00:15:03,111
Добре.
259
00:15:03,111 --> 00:15:06,114
Ні. Зараз я кажу серйозно.
260
00:15:09,159 --> 00:15:11,453
Я так жахливо вчиняю з Едґаром.
261
00:15:12,120 --> 00:15:13,163
Так, і ти, і я.
262
00:15:14,581 --> 00:15:15,874
Вибач.
263
00:15:20,504 --> 00:15:21,713
Але ж я в тебе закохалася.
264
00:15:26,343 --> 00:15:28,512
І от Ганна почала горювати.
265
00:15:30,389 --> 00:15:31,306
Хто там?
266
00:15:31,306 --> 00:15:32,391
Це мама.
267
00:15:33,392 --> 00:15:34,643
Але ж я не знаю своєї мами.
268
00:15:36,228 --> 00:15:37,229
Це ти.
269
00:15:38,272 --> 00:15:39,898
Ти що, замовила лицарські обладунки?
270
00:15:39,898 --> 00:15:41,400
Начебто ні.
271
00:15:41,400 --> 00:15:42,526
Мабуть, то я.
272
00:15:43,735 --> 00:15:44,736
Вони гарні.
273
00:15:47,114 --> 00:15:48,115
Щось ти невесела.
274
00:15:49,741 --> 00:15:50,742
Бо мені невесело.
275
00:15:53,912 --> 00:15:55,122
То забий.
276
00:15:56,456 --> 00:15:59,293
То була корисна порада.
І хоч їй було сумно,
277
00:15:59,293 --> 00:16:00,794
Ганна вирішила дослухатись.
278
00:16:02,546 --> 00:16:03,547
Забий.
279
00:16:05,716 --> 00:16:06,717
Добре.
280
00:16:07,509 --> 00:16:09,803
До того ж вона погодилася
вести весільну церемонію.
281
00:16:12,806 --> 00:16:14,183
Та після репетиції,
282
00:16:14,183 --> 00:16:17,060
коли Ганна побачила,
як Ґрейс іде до вівтаря,
283
00:16:17,644 --> 00:16:19,646
вона зрозуміла, що ніколи не заб'є.
284
00:16:33,410 --> 00:16:34,661
Вона мусила сказати їй.
285
00:16:35,370 --> 00:16:36,413
Я мушу сказати їй.
286
00:16:36,413 --> 00:16:38,832
Хочу розказати всім про свої квіти.
287
00:16:40,292 --> 00:16:41,752
Вони з мого Саду химер.
288
00:16:42,586 --> 00:16:45,714
Оце венерина мухоловка
або Dionaea muscipula.
289
00:16:45,714 --> 00:16:48,509
А це сурма диявола,
Datura stramonium.
290
00:16:49,176 --> 00:16:51,303
Далі - розкішний канабіс сатіва,
291
00:16:51,303 --> 00:16:53,305
який виведе нас
одразу у відкритий космос.
292
00:16:54,181 --> 00:16:56,642
Щоб сказати,
Ганні треба було відвернути увагу.
293
00:16:56,642 --> 00:16:58,227
Анік знає, про що я.
294
00:16:58,852 --> 00:17:00,187
Він вживає наркотики.
295
00:17:02,231 --> 00:17:04,525
Здається, сталося велике непорозуміння.
296
00:17:04,525 --> 00:17:08,362
З наркотиків я люблю лише життя,
сім'ю, друзів, качок і загалом...
297
00:17:08,362 --> 00:17:09,905
ЗУСТРІНЕМОСЯ ПІД ОЛЕНЕМ - ГАННА
298
00:17:09,905 --> 00:17:11,365
- Коли?
- ...дітей і дорослих...
299
00:17:11,365 --> 00:17:12,532
ЗАРАЗ
300
00:17:12,532 --> 00:17:15,536
...шкіряні вироби, наприклад ремені,
«Тоблерон», скрипку.
301
00:17:19,122 --> 00:17:20,290
Що ти хочеш?
302
00:17:20,290 --> 00:17:22,251
Щоб ти скасувала весілля.
303
00:17:24,044 --> 00:17:25,127
Я не можу.
304
00:17:26,171 --> 00:17:27,297
Але ж я тебе кохаю.
305
00:17:27,297 --> 00:17:29,216
Я ж казала: я одружуюся з твоїм братом.
306
00:17:30,342 --> 00:17:31,426
І ти його кохаєш?
307
00:17:33,095 --> 00:17:34,137
Так. Авжеж, кохаю.
308
00:17:37,850 --> 00:17:39,101
Мені треба йти.
309
00:17:39,101 --> 00:17:41,061
Чекай. Приходь потім у мою юрту.
310
00:17:45,482 --> 00:17:46,483
Мені сумно.
311
00:17:48,694 --> 00:17:49,862
Гей, сфотографуй мене.
312
00:17:52,948 --> 00:17:53,949
Це ти мені?
313
00:17:53,949 --> 00:17:55,325
Ти ж відеооператор?
314
00:17:55,909 --> 00:17:58,996
Типу того. Я маю бути невидимий.
315
00:17:59,997 --> 00:18:00,998
Я тебе розумію.
316
00:18:13,385 --> 00:18:15,637
Побачивши ті неприємні ніжності,
317
00:18:15,637 --> 00:18:18,473
Ганна зрозуміла,
що Ґрейс грала в якусь гру.
318
00:18:18,473 --> 00:18:19,766
Тому вона подумала...
319
00:18:19,766 --> 00:18:20,976
Добре, я зіграю.
320
00:18:23,645 --> 00:18:25,189
Можна я це вип'ю? Я п'ю.
321
00:18:27,733 --> 00:18:28,734
Я забула: ти хто?
322
00:18:29,776 --> 00:18:30,777
Колишній Ґрейс?
323
00:18:31,320 --> 00:18:32,321
Ідеально.
324
00:18:34,865 --> 00:18:35,741
Щоб ти знала:
325
00:18:36,700 --> 00:18:38,368
я приїхав зірвати весілля.
326
00:18:46,793 --> 00:18:49,129
Який ти кумедний. З тобою цікаво.
327
00:18:51,173 --> 00:18:52,674
Ти авантюрний.
328
00:18:55,093 --> 00:18:56,094
Поцілуй мене.
329
00:18:56,595 --> 00:18:57,596
Що?
330
00:19:03,977 --> 00:19:06,563
О боже. Я вже мокра.
331
00:19:07,189 --> 00:19:09,024
Думаю, варто сказати,
що в мене є дівчина.
332
00:19:09,024 --> 00:19:12,528
Її звати Вероніка.
Вона оператор портового крана.
333
00:19:17,991 --> 00:19:21,245
Ганна побачила,
як в очах Ґрейс спалахнули ревнощі.
334
00:19:21,245 --> 00:19:24,039
Тепер вона була певна,
що вночі Ґрейс прийде до неї в юрту.
335
00:19:24,623 --> 00:19:26,917
І вирішила надрукувати Ґрейс листа.
336
00:19:26,917 --> 00:19:29,127
Такого, щоб точно передав її почуття.
337
00:19:29,127 --> 00:19:31,880
На друкарській машинці,
яка звела їх разом.
338
00:19:31,880 --> 00:19:35,759
МОЯ МИЛА РЕЙС,
339
00:19:46,895 --> 00:19:47,813
Ґрейс?
340
00:19:50,983 --> 00:19:52,192
Це ти.
341
00:19:52,693 --> 00:19:54,653
Не міг заснути. Побачив у тебе світло.
342
00:19:55,153 --> 00:19:56,613
Вирішив скласти тобі компанію.
343
00:19:57,322 --> 00:19:59,449
- Щось ти невесела.
- Бо мені невесело.
344
00:19:59,950 --> 00:20:02,202
- Хочеш про це поговорити?
- Не дуже.
345
00:20:04,204 --> 00:20:05,205
Мені теж невесело.
346
00:20:05,706 --> 00:20:07,291
Завтра в нас обох важливий день.
347
00:20:08,125 --> 00:20:10,627
Ти втрачаєш брата.
Я втрачаю ділового партнера.
348
00:20:11,628 --> 00:20:13,172
Думаю, тобі пора йти.
349
00:20:16,216 --> 00:20:17,301
Ти справді женеш мене.
350
00:20:17,301 --> 00:20:18,677
- Негайно.
- Щасливо.
351
00:20:18,677 --> 00:20:20,012
Бувай.
352
00:20:23,682 --> 00:20:24,683
Будь ласка, тільки не...
353
00:20:28,645 --> 00:20:29,646
Та щоб тобі.
354
00:20:30,814 --> 00:20:31,815
Вибач.
355
00:20:31,815 --> 00:20:36,320
Чекай. У п'ятницю ввечері сюди заявився
Себастіан - бо думав, що йому перепаде?
356
00:20:37,112 --> 00:20:38,322
Ти й з ним мутиш?
357
00:20:38,322 --> 00:20:41,283
Із Себастіаном? О ні.
Він для мене непривабливий.
358
00:20:41,283 --> 00:20:45,871
Скажи? У нього таке
дивне обличчя. Ще й акцент цей.
359
00:20:45,871 --> 00:20:47,206
Ні, акцент у нього чарівний.
360
00:20:47,206 --> 00:20:48,707
Він заводить.
361
00:20:54,796 --> 00:20:57,049
Так і знала, що ти нещаслива з Едґаром.
362
00:20:57,049 --> 00:20:59,384
Так і знала. Чому ти мені не казала?
363
00:20:59,384 --> 00:21:02,763
Не знала як. Я зраджувала Едґара.
364
00:21:03,972 --> 00:21:07,768
А тебе зраджував Бретт, і я знаю,
як тобі було від цього боляче.
365
00:21:07,768 --> 00:21:10,395
Так... То...
366
00:21:11,396 --> 00:21:13,315
ти маєш до неї справжні почуття?
367
00:21:13,315 --> 00:21:17,402
Ні, то була звичайна інтрижка.
Мабуть, я просто заплуталася.
368
00:21:17,402 --> 00:21:18,654
Ти впевнена?
369
00:21:19,238 --> 00:21:20,239
Так.
370
00:21:21,114 --> 00:21:22,115
Добре.
371
00:21:22,741 --> 00:21:24,910
Значить, усе буде нормально.
372
00:21:24,910 --> 00:21:27,287
Тільки більше ніяких секретів.
373
00:21:27,287 --> 00:21:30,082
Бо коли ти щось приховуєш,
то сильніше здаєшся винною.
374
00:21:33,502 --> 00:21:36,922
Та я все-таки сумніваюся,
що Ганна могла його вбити.
375
00:21:36,922 --> 00:21:38,465
Але ж хтось убив.
376
00:21:38,966 --> 00:21:41,844
І вона, можливо, надіялася,
що то була не звичайна інтрижка.
377
00:21:43,929 --> 00:21:46,932
Значить, ти просиділа цілу ніч.
378
00:21:47,724 --> 00:21:48,892
Ґрейс так і не прийшла?
379
00:21:48,892 --> 00:21:52,020
Ні. Я була спантеличена й роздратована,
380
00:21:52,020 --> 00:21:54,815
тому мені треба було
помедитувати й випустити пару.
381
00:22:04,783 --> 00:22:05,909
Вибачте!
382
00:22:05,909 --> 00:22:07,077
Перший раз?
383
00:22:07,703 --> 00:22:10,581
Ні, дуже погано вмію.
384
00:22:14,668 --> 00:22:15,669
Вельський довгий лук.
385
00:22:17,379 --> 00:22:19,673
- П'ятнадцяте століття?
- Купила його в Луврі.
386
00:22:21,049 --> 00:22:22,050
Можна?
387
00:22:43,405 --> 00:22:44,615
Бачу, ви це вже робили.
388
00:22:45,532 --> 00:22:47,409
Я трохи пожив серед апачів.
389
00:22:48,160 --> 00:22:50,787
Ну, серед одного апача.
390
00:22:51,747 --> 00:22:53,957
Приємна людина.
Тепер, до речі, аналітик даних.
391
00:22:53,957 --> 00:22:55,042
Він завжди казав:
392
00:22:55,042 --> 00:22:59,087
«Улісе, ти не влучаєш у ціль,
бо стріляєш не звідси».
393
00:23:00,172 --> 00:23:01,298
А ще апачі кажуть:
394
00:23:01,298 --> 00:23:04,426
«Цілься не очима, цілься серцем».
395
00:23:06,094 --> 00:23:08,514
Правда, чиппева кажуть: «Цілься очима».
396
00:23:08,514 --> 00:23:10,182
А вони виграли війну...
397
00:23:10,682 --> 00:23:13,560
Дякую за цю дивну мудрість.
398
00:23:13,560 --> 00:23:14,645
Не здавайся.
399
00:23:15,521 --> 00:23:16,688
У стрільбі чи в коханні?
400
00:23:17,189 --> 00:23:18,440
Вибір за тобою.
401
00:23:25,989 --> 00:23:27,824
Учора ти сказав,
що хочеш зірвати весілля.
402
00:23:27,824 --> 00:23:30,536
- Твій брат злочинець. Я маю докази.
- Чудово.
403
00:23:30,536 --> 00:23:32,204
Зірвемо це весілля разом.
404
00:23:32,829 --> 00:23:34,164
І ось як ми це зробимо.
405
00:23:35,958 --> 00:23:37,543
Я веду весільну церемонію.
406
00:23:38,752 --> 00:23:42,881
Якщо хтось заперечує проти цього шлюбу,
хай скаже про це або навіки мовчить.
407
00:23:42,881 --> 00:23:44,758
Тоді ти схопишся й скажеш...
408
00:23:45,259 --> 00:23:47,386
Я! Я заперечую!
409
00:23:49,805 --> 00:23:54,184
Оскільки я одружую цю пару, то змушена
дати слово тому, хто заперечує.
410
00:23:54,184 --> 00:23:56,061
Сер, чому ви заперечуєте?
411
00:23:56,061 --> 00:23:58,355
Едґар - злочинець! Я маю докази!
412
00:24:01,900 --> 00:24:03,527
Живцем ви мене не візьмете!
413
00:24:05,195 --> 00:24:07,489
Громадянський арешт! Хапайте його!
414
00:24:14,371 --> 00:24:16,999
Тепер ти не мусиш за нього виходити.
Ми можемо бути разом.
415
00:24:18,125 --> 00:24:19,126
Я тебе кохаю.
416
00:24:25,382 --> 00:24:28,594
«Громадянський арешт»?
Я б нізащо такого не сказав.
417
00:24:28,594 --> 00:24:30,804
Ти справді думаєш,
що твій брат - злочинець?
418
00:24:30,804 --> 00:24:34,057
Ні, я... Він звичайний капіталіст.
419
00:24:34,057 --> 00:24:36,894
Чому ж ти думаєш, що він би втік,
якщо він нічого не порушив?
420
00:24:36,894 --> 00:24:40,105
Я визнаю, що план був непродуманий,
421
00:24:40,105 --> 00:24:42,649
але я думала,
що тільки я щиро кохала Ґрейс.
422
00:24:44,151 --> 00:24:45,694
А потім почула Едґарову обітницю.
423
00:24:46,195 --> 00:24:50,073
- Ох, прокляття!
- Анік, було дуже гучно.
424
00:24:50,073 --> 00:24:52,201
Леді та джентльмени, обітниці. Вибачте.
425
00:24:55,454 --> 00:24:58,665
Я знаю, що я впертий,
але Ґрейс, коли я на тебе дивлюся,
426
00:24:59,708 --> 00:25:05,005
у мене рівень дофаміну
зростає з 16% до 37%.
427
00:25:05,797 --> 00:25:10,219
Норепінефрину - з 12% до 26%.
428
00:25:10,928 --> 00:25:14,348
А окситоцин підіймається до такого
рівня, якого в мене ніколи й не було:
429
00:25:14,973 --> 00:25:17,809
до 23,2%.
430
00:25:17,809 --> 00:25:20,896
Це небачені зміни.
431
00:25:20,896 --> 00:25:24,691
Для її брата то були
найщиріші емоції за все життя.
432
00:25:25,192 --> 00:25:26,902
Вона розуміла, що сумнівів не було.
433
00:25:26,902 --> 00:25:28,987
Едґар був глибоко закоханий у Ґрейс.
434
00:25:30,531 --> 00:25:32,157
Значить, вони обоє її кохали.
435
00:25:33,075 --> 00:25:34,701
Але вони не могли обоє бути з нею.
436
00:25:34,701 --> 00:25:36,328
Хтось із них мусив лишитися сам.
437
00:25:37,204 --> 00:25:38,830
Ганна вирішила, що то буде вона.
438
00:25:39,623 --> 00:25:41,291
Це тайфун у залозах.
439
00:25:42,543 --> 00:25:45,838
А тепер лише молоді,
свідки й ведуча церемонії.
440
00:25:52,928 --> 00:25:54,346
Брат тебе сильно кохає.
441
00:25:55,097 --> 00:25:56,098
Я знаю.
442
00:25:57,140 --> 00:25:58,141
Добре.
443
00:25:59,601 --> 00:26:00,769
Я дуже щаслива за тебе.
444
00:26:06,942 --> 00:26:09,194
Ганна вирішила,
що буде надзвичайно важко
445
00:26:09,194 --> 00:26:10,737
щодня бачити їх разом.
446
00:26:10,737 --> 00:26:13,115
Тому купила квиток
на океанський лайнер.
447
00:26:13,699 --> 00:26:14,700
{\an8}2 СВЕТРИ
448
00:26:14,700 --> 00:26:15,784
{\an8}2 ПАРИ ШТАНІВ
449
00:26:15,784 --> 00:26:16,869
{\an8}3 БЕРЕТИ
450
00:26:16,869 --> 00:26:18,120
{\an8}1 ЯКІР
2 ОПУДАЛА МИШОК
451
00:26:18,120 --> 00:26:20,330
{\an8}Ганна проведе рік у морі.
452
00:26:20,330 --> 00:26:21,373
{\an8}1 КЛАВІША G
453
00:26:24,168 --> 00:26:26,545
Але в неї лишалася ще одна справа.
454
00:26:51,236 --> 00:26:54,406
Бачу, Себастіан вирішив
висмоктати цілю пляшку «Шеклтону».
455
00:26:59,620 --> 00:27:01,079
У нього важкий день.
456
00:27:01,663 --> 00:27:02,497
Тост.
457
00:27:06,585 --> 00:27:07,586
За тебе...
458
00:27:09,129 --> 00:27:09,963
і Ґрейс.
459
00:27:15,844 --> 00:27:17,054
Я тобі щось принесла.
460
00:27:30,067 --> 00:27:31,777
Дуже продуманий подарунок,
461
00:27:31,777 --> 00:27:34,821
але ж без неї твоя друкарська машинка
буде неробоча.
462
00:27:36,114 --> 00:27:39,451
Ти не зможеш надрукувати стільки слів.
463
00:27:40,786 --> 00:27:41,912
Ґелґотати.
464
00:27:42,788 --> 00:27:44,122
Аґрус.
465
00:27:44,122 --> 00:27:45,290
Жиґоло.
466
00:27:45,290 --> 00:27:48,085
Якщо захочеш написати
про ґречного жиґоло,
467
00:27:48,085 --> 00:27:49,711
тобі буде ой як непросто.
468
00:27:49,711 --> 00:27:51,129
Ти був до мене дуже добрий.
469
00:27:51,880 --> 00:27:55,175
Ставився до мене,
як до сестри, хоч я й не твоя сестра.
470
00:27:56,176 --> 00:27:57,553
Я відплачую добротою.
471
00:27:58,971 --> 00:28:01,765
А ще я переїжджаю.
472
00:28:02,266 --> 00:28:03,517
Прямо зараз.
473
00:28:03,517 --> 00:28:09,106
Так що... прощавай, Едґаре.
474
00:28:11,358 --> 00:28:13,819
Ну, мало б вийти «прощавай, Едаре».
475
00:28:19,950 --> 00:28:22,870
Отакої. Обережніше.
Хтось трохи напився.
476
00:28:29,168 --> 00:28:30,169
Бувай.
477
00:28:33,755 --> 00:28:34,590
Кінець фільму.
478
00:28:34,590 --> 00:28:37,092
Що... Серйозно? Оце кінець?
479
00:28:37,676 --> 00:28:42,222
Зазвичай, у власній версії подій люди
намагаються спростувати свій мотив.
480
00:28:42,222 --> 00:28:44,516
Твоя версія - суцільний мотив.
481
00:28:44,516 --> 00:28:46,768
Хай так. Але брата я не вбивала.
482
00:28:46,768 --> 00:28:49,813
Але ж його отруїли
квіткою з твого саду,
483
00:28:50,314 --> 00:28:51,565
а останнє, що ти зробила...
484
00:28:51,565 --> 00:28:53,775
Зіштовхнулася з сумним
і п'яним Себастіаном.
485
00:28:53,775 --> 00:28:56,069
А чому Себастіан був сумний?
486
00:28:56,069 --> 00:28:59,489
Ну, коли він прийшов до мене
в п'ятницю, бо так сильно мене хотів,
487
00:28:59,489 --> 00:29:02,743
то сказав: «Ти втрачаєш брата,
а я втрачаю...»
488
00:29:02,743 --> 00:29:04,786
«...ділового партнера». Так, я пам'ятаю.
489
00:29:05,287 --> 00:29:07,873
Але через шлюб не втрачають
ділових партнерів.
490
00:29:09,416 --> 00:29:11,502
Офігіти!
491
00:29:12,002 --> 00:29:13,212
Стій! Куди ти?
492
00:29:13,212 --> 00:29:15,088
Чорт! Піду з ним.
493
00:29:15,088 --> 00:29:18,300
Чекай. Раз твій брат
тепер знайшов вічний спочинок, -
494
00:29:19,134 --> 00:29:20,636
можна сказати, спочиває з миром -
495
00:29:21,512 --> 00:29:24,014
ти думаєш спробувати повернути Ґрейс?
496
00:29:25,641 --> 00:29:28,644
Не знаю. Тепер ми обидві
сильно засмучені.
497
00:29:29,520 --> 00:29:30,896
А мені здається, ти знаєш.
498
00:29:32,189 --> 00:29:33,398
Та почекай ти, дурнику!
499
00:29:39,279 --> 00:29:42,491
Я що, серйозно повинна
бігати за тобою по всьому маєтку?
500
00:29:43,033 --> 00:29:44,243
Я дещо шукаю.
501
00:29:45,285 --> 00:29:48,497
Воно якось пов'язане з цим СЕР4?
502
00:29:48,497 --> 00:29:50,207
Ні. Я й досі не розумію, що то таке.
503
00:29:50,207 --> 00:29:51,750
Воно зводить мене з розуму.
504
00:29:53,460 --> 00:29:55,170
ЕДҐАРУ МІННАУЗУ
ВІД РЕЙЧЕЛ СМІТ
505
00:29:59,424 --> 00:30:00,425
Так і знав.
506
00:30:02,010 --> 00:30:03,887
Це не особистості для прикриття.
507
00:30:03,887 --> 00:30:06,265
Це кандидати
від рекрутингового агентства.
508
00:30:06,265 --> 00:30:08,350
Едґар шукав нового ділового партнера.
509
00:30:08,350 --> 00:30:10,310
Бо звільнив Себастіана.
510
00:30:10,310 --> 00:30:12,062
Чорт, який ти розумний.
511
00:30:12,062 --> 00:30:13,730
Ну, дякую. Це...
512
00:30:13,730 --> 00:30:16,817
Але чекай.
Якщо Едґар звільнив Себастіана,
513
00:30:16,817 --> 00:30:20,112
чому він усім дзвонить,
ніби й досі працює на його компанію?
514
00:30:20,112 --> 00:30:21,405
Бо ніхто не знав.
515
00:30:23,490 --> 00:30:25,409
Так, усе дуже швидко змінюється.
516
00:30:26,076 --> 00:30:27,911
Тому ми з Едґаром і хочемо все зробити.
517
00:30:29,705 --> 00:30:31,957
Авжеж. Піду покличу його.
518
00:30:36,962 --> 00:30:39,298
Вітаю. Це Едґар Міннауз.
519
00:30:41,049 --> 00:30:42,050
Так.
520
00:30:42,551 --> 00:30:45,929
Себастіан Дрейпвуд
має всі повноваження.
521
00:31:11,079 --> 00:31:13,081
Переклад субтитрів: Ольга Сушицька