1 00:01:15,367 --> 00:01:18,787 Ela vive numa tenda fora deste casarão? 2 00:01:18,787 --> 00:01:19,955 Deve ter algum problema. 3 00:01:19,955 --> 00:01:22,291 Já que estou a resolver este caso sozinha, 4 00:01:22,291 --> 00:01:24,042 eu trato do interrogatório da Hannah. 5 00:01:24,042 --> 00:01:26,712 - Vocês podem apoiar-me. - Não me parece boa ideia. 6 00:01:26,712 --> 00:01:28,714 Ela está obcecada pelo irmão. 7 00:01:28,714 --> 00:01:31,717 Não queria que ele se casasse. É esse o motivo. 8 00:01:32,759 --> 00:01:34,720 É uma ideia plausível. 9 00:01:35,512 --> 00:01:37,222 Certo, como queiras. 10 00:01:37,222 --> 00:01:41,518 Mas, lembra-te, precisamos que a Hannah fale connosco. 11 00:01:41,518 --> 00:01:44,730 Vá lá! Eu encontrei a arma do crime. 12 00:01:45,230 --> 00:01:48,025 E o botão da máquina de escrever dela estava no bolso do Edgar. 13 00:01:48,942 --> 00:01:50,694 Agora, basta apanhá-la a mentir. 14 00:01:55,657 --> 00:01:57,659 Shalom. Bem-vindos à minha casa. 15 00:01:57,659 --> 00:01:59,119 Desculpem a desarrumação. 16 00:01:59,828 --> 00:02:03,665 Certo. Escusas de fingir que és uma boa anfitriã. 17 00:02:03,665 --> 00:02:05,959 Viemos falar contigo sobre isto. 18 00:02:05,959 --> 00:02:07,294 FIGUEIRA-DO-DIABO - TÓXICA 19 00:02:07,294 --> 00:02:08,544 A figueira-do-diabo. 20 00:02:08,544 --> 00:02:09,545 Sim. 21 00:02:10,130 --> 00:02:12,633 Acham que isso matou o Edgar e, como estava no meu jardim, 22 00:02:12,633 --> 00:02:14,593 - que eu o matei. - Exatamente. 23 00:02:14,593 --> 00:02:16,595 Arranjo um advogado 24 00:02:16,595 --> 00:02:18,764 ou passamos logo à minha execução? 25 00:02:18,764 --> 00:02:21,725 Hannah, só queremos ouvir a tua versão dos acontecimentos. 26 00:02:22,351 --> 00:02:25,479 - Ninguém te veio acusar de nada. - Eu vim. 27 00:02:25,479 --> 00:02:27,523 Porque tens o lagarto morto do Edgar? 28 00:02:28,065 --> 00:02:29,525 Desculpa. Quere-lo? 29 00:02:30,108 --> 00:02:31,151 Não. 30 00:02:31,151 --> 00:02:33,654 Ela é minha sobrinha. Por favor, não fales assim dela. 31 00:02:33,654 --> 00:02:37,157 Viemos aqui porque o Travis disse que querias impedir o casamento. 32 00:02:38,659 --> 00:02:39,910 É verdade. 33 00:02:41,036 --> 00:02:42,329 Muito. 34 00:02:42,329 --> 00:02:45,499 O casamento do teu irmão? Porquê? 35 00:02:48,627 --> 00:02:49,628 Muito bem. 36 00:02:51,880 --> 00:02:52,881 Por favor. 37 00:03:01,265 --> 00:03:02,432 Gostam de música? 38 00:03:03,141 --> 00:03:04,810 Acho que toda a gente gosta de música. 39 00:03:07,521 --> 00:03:08,355 Já sei. 40 00:03:21,577 --> 00:03:24,204 A minha história começa com uma jovem precoce. 41 00:03:24,705 --> 00:03:27,207 A Hannah Cornelia Minnows era a filha adotiva 42 00:03:27,207 --> 00:03:29,084 do Alexander e da Isabel Minnows. 43 00:03:29,960 --> 00:03:32,504 {\an8}Quando atingiu a maturidade, aos 11 anos, 44 00:03:32,504 --> 00:03:35,507 construiu uma iurte para si à imagem de uma ger mongol. 45 00:03:39,178 --> 00:03:41,638 Era um dos seus muitos passatempos. 46 00:03:42,514 --> 00:03:44,808 {\an8}A Hannah não recebeu afeto quando era criança. 47 00:03:44,808 --> 00:03:45,893 {\an8}TAXIDERMIA 48 00:03:45,893 --> 00:03:48,604 Portanto, enveredou por atividades únicas 49 00:03:48,604 --> 00:03:50,105 {\an8}que a ajudavam a passar o tempo. 50 00:03:50,105 --> 00:03:52,482 {\an8}HORTICULTURA MACABRA 51 00:03:52,482 --> 00:03:54,568 ESCULPIR ÂNCORAS DE MADEIRA 52 00:03:57,988 --> 00:03:59,573 O Edgar juntava-se a ela. 53 00:03:59,573 --> 00:04:00,657 {\an8}ARCO E FLECHA 54 00:04:00,657 --> 00:04:03,452 {\an8}Uma mãe frígida e um pai ausente fê-los estreitar laços. 55 00:04:06,455 --> 00:04:08,540 {\an8}O Sebastian também estava muito presente. 56 00:04:08,540 --> 00:04:11,502 {\an8}Apesar de, presumivelmente, ter a própria família em Inglaterra, 57 00:04:11,502 --> 00:04:13,629 {\an8}era presença assídua na casa dos Minnows. 58 00:04:13,629 --> 00:04:15,881 Embora o Edgar nunca ter gostado de ter público. 59 00:04:19,801 --> 00:04:21,970 {\an8}MAGIA 60 00:04:21,970 --> 00:04:24,056 JUDAÍSMO 61 00:04:28,560 --> 00:04:29,394 {\an8}MÁQUINAS DE ESCREVER 62 00:04:29,394 --> 00:04:32,814 {\an8}Com a idade, o Edgar ocupou-se com os seus empreendimentos. 63 00:04:33,607 --> 00:04:35,609 Perdeu o interesse nos passatempos que tinham. 64 00:04:36,735 --> 00:04:39,613 Mas o amor da Hannah pelo irmão permaneceu firme e genuíno. 65 00:04:41,323 --> 00:04:42,991 Parabéns! 66 00:04:43,492 --> 00:04:46,495 É o dia da minha adoção. Não sei quando nasci. 67 00:05:00,759 --> 00:05:03,971 Hannah? Esta é a Grace. 68 00:05:04,471 --> 00:05:08,642 Ela vendeu-me esta máquina de escrever para eu ta poder oferecer. 69 00:05:08,642 --> 00:05:11,895 Portanto, podemos dizer que é de nós os dois. 70 00:05:13,146 --> 00:05:16,233 Fico muito feliz por ir para alguém que dará valor 71 00:05:16,233 --> 00:05:17,943 às suas peculiaridades e encantos. 72 00:05:19,278 --> 00:05:20,279 É perfeita. 73 00:05:24,867 --> 00:05:27,035 É o meu telemóvel. Com licença. 74 00:05:27,536 --> 00:05:29,162 Bartholomew, seu inútil. 75 00:05:33,166 --> 00:05:35,752 O Edgar disse-me que o tema da festa é "francofilia". 76 00:05:35,752 --> 00:05:37,171 És francesa? 77 00:05:37,171 --> 00:05:38,463 Não sei. 78 00:05:38,463 --> 00:05:41,008 Mas a cultura deles fascina-me. 79 00:05:41,008 --> 00:05:43,218 São pessoas indelicadas e bonitas. 80 00:05:43,218 --> 00:05:44,887 Gostava de viver lá, um dia. 81 00:05:45,846 --> 00:05:49,099 Num prédio degradado com mobília charmosa. 82 00:05:50,851 --> 00:05:53,979 O Edgar disse que partilhamos a predileção por excentricidades antigas. 83 00:05:55,105 --> 00:05:56,273 Quanto mais excêntrico, melhor. 84 00:05:56,857 --> 00:06:00,235 Dou por mim a imaginar a vida que tiveram. 85 00:06:00,235 --> 00:06:04,198 - Os sítios onde estiveram. - Quero mostrar-te uma coisa. 86 00:06:04,823 --> 00:06:05,657 Está bem. 87 00:06:11,288 --> 00:06:12,998 É uma Blickensderfer n.o 7? 88 00:06:12,998 --> 00:06:14,583 Sim, é. 89 00:06:15,834 --> 00:06:17,169 É linda! 90 00:06:18,670 --> 00:06:19,671 É mesmo. 91 00:06:20,172 --> 00:06:22,674 A Hannah e a Grace ficaram logo amigas 92 00:06:22,674 --> 00:06:25,177 e, pouco depois, a Grace e o Edgar ficaram noivos. 93 00:06:25,677 --> 00:06:26,678 BARRAGEM DE AMSTEL 94 00:06:26,678 --> 00:06:29,431 A Hannah sentiu afinidade por ela e passaram mais tempo juntas. 95 00:06:29,431 --> 00:06:31,683 Estiveste em Amesterdão com a Grace? 96 00:06:31,683 --> 00:06:34,102 Ela não ia lá almoçar com o Edgar? 97 00:06:34,102 --> 00:06:36,522 Ele estava ocupado com trabalho e eu fui no lugar dele. 98 00:06:36,522 --> 00:06:38,190 A Grace não me disse isso. 99 00:06:41,109 --> 00:06:43,403 Numa tarde de sábado nublada, 100 00:06:43,403 --> 00:06:45,822 exatamente 37 dias antes do casamento, 101 00:06:45,822 --> 00:06:49,076 a Grace e as amigas reuniram-se perto do Lago Swellgood. 102 00:06:49,868 --> 00:06:53,539 O lago é rodeado por áceres, sequoias e laranjeiras. 103 00:06:53,539 --> 00:06:57,543 Havia tratamentos de spa, artesanato e um mimo que também era stripper. 104 00:06:57,543 --> 00:07:00,963 Era a despedida de solteira perfeita, mas a Grace estava a discutir com a Zoë. 105 00:07:00,963 --> 00:07:03,215 Achas que o casamento vai resolver os problemas? 106 00:07:03,215 --> 00:07:05,259 Ele nem te levou... 107 00:07:05,259 --> 00:07:06,385 "... a sopa!" 108 00:07:06,385 --> 00:07:09,304 Quero voltar a sublinhar que eu não gritei. 109 00:07:09,304 --> 00:07:12,975 E não estávamos a discutir. Eu estava preocupada com a minha irmã 110 00:07:13,475 --> 00:07:15,853 e é isso que as irmãs mais velhas devem fazer. 111 00:07:15,853 --> 00:07:18,605 Se preferires, posso dizer que sussurraste intensamente. 112 00:07:18,605 --> 00:07:21,066 Achas que o casamento vai resolver os problemas? 113 00:07:21,066 --> 00:07:22,860 Ele nem te levou a sopa. 114 00:07:22,860 --> 00:07:25,529 Também não foi isso que aconteceu. 115 00:07:26,238 --> 00:07:28,448 Que tal passarmos para o que aconteceu a seguir? 116 00:07:28,448 --> 00:07:29,741 Assim seja. 117 00:07:31,451 --> 00:07:32,953 Precisas de alguma coisa? 118 00:07:32,953 --> 00:07:34,288 Jamón ibérico? 119 00:07:34,830 --> 00:07:36,039 Courtesan au chocolat? 120 00:07:37,499 --> 00:07:38,750 Uísque? 121 00:07:40,335 --> 00:07:42,296 Não, obrigada. Estou muito chateada. 122 00:07:42,880 --> 00:07:45,507 E acho que o uísque sabe a uma luva de beisebol. 123 00:07:46,258 --> 00:07:47,134 Concordo. 124 00:07:49,178 --> 00:07:53,265 Estás chateada por a tua irmã estar certa ou por estar errada? 125 00:07:54,057 --> 00:07:55,267 Não tenho a certeza. 126 00:07:57,060 --> 00:07:59,688 Tu sabes como o Edgar tem andado ocupado. 127 00:08:01,440 --> 00:08:03,233 Mas eu sei que ele quer estar comigo. 128 00:08:03,775 --> 00:08:04,943 E que queres tu? 129 00:08:04,943 --> 00:08:06,570 Eu quero amor. 130 00:08:08,113 --> 00:08:12,534 Amor de acelerar o coração, atordoar a mente e deixar os mamilos arrepiados. 131 00:08:13,118 --> 00:08:14,119 Sabes? 132 00:08:15,162 --> 00:08:19,124 Só sei que o Edgar é um sortudo por ir casar com alguém tão maravilhoso. 133 00:08:28,383 --> 00:08:30,052 Desculpa, não devia ter feito isto. 134 00:08:34,056 --> 00:08:35,640 Impossível! 135 00:08:35,640 --> 00:08:37,518 Beijaste a minha irmã? 136 00:08:37,518 --> 00:08:41,063 Tecnicamente, ela é que me beijou, mas eu estava recetiva e foi consensual. 137 00:08:41,980 --> 00:08:45,817 As despedidas de solteiras são ótimas. Acontecem sempre coisas interessantes. 138 00:08:45,817 --> 00:08:48,737 Se isso aconteceu, porque é que a Grace não me contou? 139 00:08:48,737 --> 00:08:51,740 Talvez porque tu não pararias de lhe sussurrar aos gritos. 140 00:08:51,740 --> 00:08:54,243 Ou porque isso a faz parecer muito culpada. 141 00:08:56,286 --> 00:08:59,039 Eu não acredito. Preciso de falar com a Grace. 142 00:08:59,039 --> 00:09:00,207 Manda-lhe beijinhos. 143 00:09:00,791 --> 00:09:02,751 Espera. 144 00:09:02,751 --> 00:09:06,672 Se queremos resolver isto, temos de ouvir o que a Hannah tem para dizer. 145 00:09:06,672 --> 00:09:09,007 Porquê? Ela está a mentir. 146 00:09:09,007 --> 00:09:12,010 Zoë, a Danner tem razão. Devíamos ouvi-la. 147 00:09:13,637 --> 00:09:15,097 Sabes que mais? 148 00:09:15,097 --> 00:09:19,309 Acho que é melhor para todos se investigarmos separadamente. 149 00:09:20,686 --> 00:09:21,645 Zoë! 150 00:09:22,479 --> 00:09:23,814 Eu devia ir com ela, certo? 151 00:09:23,814 --> 00:09:28,986 Não. Eu sei que a amas, mas aquilo são problemas entre irmãs. 152 00:09:34,366 --> 00:09:36,243 Então, estavam a beijar-se. 153 00:09:42,541 --> 00:09:45,502 Não vais acreditar no que a Hannah disse sobre ti. 154 00:09:45,502 --> 00:09:47,087 Paras de sussurrar aos gritos? 155 00:09:47,671 --> 00:09:48,714 Não estou. 156 00:09:55,846 --> 00:09:58,223 Podemos não fazer isto aqui, por favor? 157 00:09:58,223 --> 00:09:59,975 Meu Deus! É verdade? 158 00:09:59,975 --> 00:10:03,937 Há coisas que são verdade, sim. Mas não é altura... 159 00:10:03,937 --> 00:10:05,564 Meninas, está tudo bem? 160 00:10:06,231 --> 00:10:08,609 Sim. Está tudo bem. 161 00:10:08,609 --> 00:10:10,194 Está mesmo? 162 00:10:12,946 --> 00:10:16,366 Tirando, obviamente, o que aconteceu de muito errado. 163 00:10:17,534 --> 00:10:19,369 Feng, podemos falar? 164 00:10:19,369 --> 00:10:20,621 É sobre negócios. 165 00:10:20,621 --> 00:10:25,918 Negócios? Sim, claro! É como se diz: "O dinheiro nunca..." 166 00:10:25,918 --> 00:10:27,586 - Agora, por favor. - Sim, vamos. 167 00:10:29,713 --> 00:10:31,924 Queres falar lá fora? 168 00:10:31,924 --> 00:10:34,218 - Sim, adoraria. - Que maravilha. 169 00:10:34,218 --> 00:10:35,844 Que bom! Tempo de irmãs. 170 00:10:38,388 --> 00:10:43,519 Feng, importa-se que lhe pergunte o que é? 171 00:10:43,519 --> 00:10:47,356 Ótima pergunta. Sou tantas coisas. 172 00:10:47,356 --> 00:10:50,567 Sou um homem de negócios, um pai, um sonhador. 173 00:10:50,567 --> 00:10:51,735 Etnicamente. 174 00:10:53,028 --> 00:10:55,531 A minha mãe era coreana, mas o meu pai era... 175 00:10:55,531 --> 00:10:56,823 Graças a Deus! Sabe falar? 176 00:10:56,823 --> 00:10:59,284 - Coreano? Sim, mas... - Excelente. 177 00:10:59,284 --> 00:11:02,204 Tenho um negócio importantíssimo em Busan 178 00:11:02,204 --> 00:11:04,331 e esperava que, enquanto colega de profissão, 179 00:11:04,331 --> 00:11:06,291 me pudesse ajudar a concluí-lo. 180 00:11:06,291 --> 00:11:09,920 Seria a Roseta da minha pedra. Que me diz? 181 00:11:10,504 --> 00:11:14,216 Digo que falaste com a pessoa certa! Sou um ótimo negociador. 182 00:11:14,216 --> 00:11:17,553 - Vais ver. Vai ser bing. - O quê? 183 00:11:17,553 --> 00:11:20,722 Tipo "vai ser canja", mas com "bing". Não importa. Eu... 184 00:11:21,849 --> 00:11:23,642 Aqui tem. Cuidado. 185 00:11:23,642 --> 00:11:25,310 Este tipo é duro de roer. 186 00:11:27,813 --> 00:11:31,358 {\an8}- Estou? - Olá! Como está? 187 00:11:31,358 --> 00:11:33,610 {\an8}Chamo-me Feng Zhu. 188 00:11:33,610 --> 00:11:36,655 {\an8}Sou sócio do... 189 00:11:36,655 --> 00:11:41,869 {\an8}Diga ao Sebastian que alinho. Aceito os cinco milhões. 190 00:11:46,748 --> 00:11:48,125 Está a fazer-se de difícil. 191 00:11:48,125 --> 00:11:50,002 O quê? A sério? 192 00:11:50,586 --> 00:11:51,587 Raios! 193 00:11:51,587 --> 00:11:56,300 {\an8}Estou? Disse alguma coisa? O quê? 194 00:11:56,300 --> 00:11:59,803 Diga-lhe que baixo 5 %, mas é o máximo. 195 00:11:59,803 --> 00:12:00,888 Está bem. 196 00:12:01,471 --> 00:12:06,518 {\an8}Como está o tempo em Busan? 197 00:12:06,518 --> 00:12:09,938 {\an8}- Já deve ser hora de dormir! - O quê? 198 00:12:09,938 --> 00:12:13,066 {\an8}Estou só a dizer palavras para parecer que estamos a negociar! 199 00:12:13,775 --> 00:12:17,738 {\an8}Não percebo. Aceita ou não? 200 00:12:17,738 --> 00:12:20,532 - Que está ele a dizer? - Está furioso. 201 00:12:20,532 --> 00:12:22,659 - Tenho de lhe dar a volta. - Não perca o negócio. 202 00:12:22,659 --> 00:12:28,040 {\an8}Vamos avançar com o negócio original, está bem? 203 00:12:28,040 --> 00:12:31,960 {\an8}O negócio original? Que disparate é este? 204 00:12:32,878 --> 00:12:38,300 {\an8}Que bom. Muito obrigado. Claro, volto a contactá-lo em breve. 205 00:12:38,967 --> 00:12:39,843 Adeus. 206 00:12:39,843 --> 00:12:41,094 {\an8}Como queira. 207 00:12:41,803 --> 00:12:44,640 Já está? Que aconteceu? 208 00:12:44,640 --> 00:12:48,602 Ele aceitou o preço original. 209 00:12:49,811 --> 00:12:50,812 Sem desconto? 210 00:12:50,812 --> 00:12:51,980 Sem desconto! 211 00:12:51,980 --> 00:12:54,775 Ajudou-me mesmo com isto, amigo. 212 00:12:54,775 --> 00:12:55,859 Obrigado, Feng. 213 00:12:56,735 --> 00:13:00,364 Como eu disse, foi bing. 214 00:13:00,364 --> 00:13:02,241 Seja. 215 00:13:02,241 --> 00:13:05,369 Então, agora que trabalhamos juntos 216 00:13:05,369 --> 00:13:07,996 e que o Edgar está indisponível para sempre, 217 00:13:07,996 --> 00:13:10,832 gostava de discutir uma oportunidade de negócio contigo. 218 00:13:13,085 --> 00:13:14,795 Com certeza. Adoraria. 219 00:13:14,795 --> 00:13:19,007 - Ótimo. - Marcamos uma data e logo se vê. 220 00:13:19,007 --> 00:13:20,092 Muito bem. 221 00:13:20,092 --> 00:13:22,970 Imagina raspas de gelo tão finas 222 00:13:22,970 --> 00:13:26,306 que se derretem mal tocam na língua. 223 00:13:26,306 --> 00:13:29,768 Mas é... Desapareceu. 224 00:13:30,978 --> 00:13:33,146 Então, quanto ao beijo. 225 00:13:33,146 --> 00:13:36,441 Se a Grace não nos falou dele, porque decidiste tu falar? 226 00:13:36,441 --> 00:13:38,944 Provavelmente, porque foi um caso único, 227 00:13:38,944 --> 00:13:42,781 ambas o perceberam e decidiram fingir que não aconteceu e seguir em frente? 228 00:13:42,781 --> 00:13:44,533 Não, aconteceu muitas vezes. 229 00:13:45,742 --> 00:13:48,245 Foi o mês mais emocionante da minha existência. 230 00:13:52,583 --> 00:13:53,584 DIA 05 231 00:13:53,584 --> 00:13:55,085 Não podemos continuar. 232 00:13:55,669 --> 00:13:56,670 Está bem. 233 00:14:04,511 --> 00:14:05,804 DIA 09 234 00:14:05,804 --> 00:14:07,389 Não podemos continuar. 235 00:14:07,890 --> 00:14:08,807 Está bem. 236 00:14:12,686 --> 00:14:14,021 DIA 12 237 00:14:16,148 --> 00:14:17,566 Não podemos continuar. 238 00:14:18,984 --> 00:14:19,818 Está bem. 239 00:14:20,986 --> 00:14:21,987 DIA 17 240 00:14:23,780 --> 00:14:25,115 DIA 21 241 00:14:27,201 --> 00:14:30,287 A Hannah e a Grace sabiam que não era justo para o Edgar. 242 00:14:30,287 --> 00:14:31,205 DIA 25 243 00:14:31,205 --> 00:14:32,122 DIA 26 244 00:14:32,122 --> 00:14:35,083 Mas sentiam-se atraídas uma pela outra e o Edgar estava sempre fora. 245 00:14:36,376 --> 00:14:40,589 Devíamos visitar Paris, finalmente. 246 00:14:43,008 --> 00:14:44,176 Talvez Espanha. 247 00:14:45,552 --> 00:14:46,887 O Florida Panhandle? 248 00:14:49,306 --> 00:14:51,058 Caso com o teu irmão daqui a uma semana. 249 00:14:52,351 --> 00:14:53,977 Então, vamos na semana a seguir. 250 00:14:56,522 --> 00:14:57,856 Hannah... 251 00:14:59,942 --> 00:15:01,276 ... temos de parar. 252 00:15:01,944 --> 00:15:03,111 Está bem. 253 00:15:03,111 --> 00:15:06,114 Não. Desta vez, é a sério. 254 00:15:09,159 --> 00:15:11,453 Sinto que tenho sido horrível para o Edgar. 255 00:15:12,120 --> 00:15:13,163 Temos sido as duas. 256 00:15:14,581 --> 00:15:15,874 Desculpa. 257 00:15:20,504 --> 00:15:21,713 Mas eu amo-te. 258 00:15:26,343 --> 00:15:28,512 Assim, a Hannah entrou em luto. 259 00:15:30,389 --> 00:15:31,306 Quem é? 260 00:15:31,306 --> 00:15:32,391 A tua mãe. 261 00:15:33,392 --> 00:15:34,643 Não conheço a minha mãe. 262 00:15:36,228 --> 00:15:37,229 És tu. 263 00:15:38,272 --> 00:15:39,898 Mandaste vir uma armadura? 264 00:15:39,898 --> 00:15:41,400 Acho que não. 265 00:15:41,400 --> 00:15:42,526 Devo ter sido eu. 266 00:15:43,735 --> 00:15:44,736 Gosto dela. 267 00:15:47,114 --> 00:15:48,115 Pareces perturbada. 268 00:15:49,741 --> 00:15:50,742 Estou perturbada. 269 00:15:53,912 --> 00:15:55,122 Bem, deixa de estar. 270 00:15:56,456 --> 00:15:59,293 Foi um bom conselho e, apesar da tristeza, 271 00:15:59,293 --> 00:16:00,794 a Hannah decidiu segui-lo. 272 00:16:02,546 --> 00:16:03,547 Deixa de estar. 273 00:16:05,716 --> 00:16:06,717 Está bem. 274 00:16:07,509 --> 00:16:09,803 Afinal de contas, ela aceitara oficiar o casamento. 275 00:16:12,806 --> 00:16:14,183 Mas, no ensaio, 276 00:16:14,183 --> 00:16:17,060 quando a Hannah viu a Grace a caminhar para o altar, 277 00:16:17,644 --> 00:16:19,646 percebeu que nunca deixaria de estar. 278 00:16:33,410 --> 00:16:34,661 Ela tinha de lho dizer. 279 00:16:35,370 --> 00:16:36,413 Tenho de lhe dizer. 280 00:16:36,413 --> 00:16:38,832 Gostaria de vos falar das minhas flores. 281 00:16:40,292 --> 00:16:41,752 São do meu Jardim de Bizarrias. 282 00:16:42,586 --> 00:16:45,714 Primeiro, temos a Dionaea muscipula, de nome comum dioneia. 283 00:16:45,714 --> 00:16:48,509 Depois, temos a figueira-do-diabo, Datura stramonium. 284 00:16:49,176 --> 00:16:53,305 E a exuberante Cannabis sativa, que nos leva ao espaço. 285 00:16:54,181 --> 00:16:56,642 Para lhe dizer, a Hannah precisava de uma distração. 286 00:16:56,642 --> 00:16:58,227 O Aniq sabe do que estou a falar. 287 00:16:58,852 --> 00:17:00,187 Ele consome drogas. 288 00:17:02,231 --> 00:17:04,525 Há aqui um grande mal-entendido. 289 00:17:04,525 --> 00:17:08,362 As únicas drogas de que gosto são a vida, a família, os amigos, patos em geral... 290 00:17:08,362 --> 00:17:09,905 VAI TER COMIGO À CABEÇA DE VEADO 291 00:17:09,905 --> 00:17:11,365 - Quando? - ... bebés e adultos... 292 00:17:11,365 --> 00:17:12,532 AGORA 293 00:17:12,532 --> 00:17:15,536 ... coisas de couro como cintos, Toblerone, um violino. 294 00:17:19,122 --> 00:17:20,290 Que queres? 295 00:17:20,290 --> 00:17:22,251 Quero que canceles o casamento. 296 00:17:24,044 --> 00:17:25,127 Não posso fazer isso. 297 00:17:26,171 --> 00:17:27,297 Mas eu amo-te. 298 00:17:27,297 --> 00:17:29,216 Vou casar com o teu irmão. 299 00:17:30,342 --> 00:17:31,426 Mas ama-lo? 300 00:17:33,095 --> 00:17:34,137 Sim, claro que o amo. 301 00:17:37,850 --> 00:17:39,101 Tenho de ir. 302 00:17:39,101 --> 00:17:41,061 Espera! Vai ter à minha iurte, esta noite. 303 00:17:45,482 --> 00:17:46,483 Estou triste. 304 00:17:48,694 --> 00:17:49,862 Tira-me uma fotografia. 305 00:17:52,948 --> 00:17:53,949 Está a falar comigo? 306 00:17:53,949 --> 00:17:55,325 És o videógrafo, certo? 307 00:17:55,909 --> 00:17:58,996 Mais ou menos. Eu devia ser invisível. 308 00:17:59,997 --> 00:18:00,998 Percebo-te. 309 00:18:13,385 --> 00:18:15,637 Quando a Hannah testemunhou aquela mostra de afeto, 310 00:18:15,637 --> 00:18:18,473 percebeu que a Grace estava a fazer um joguinho. 311 00:18:18,473 --> 00:18:19,766 E pensou para si mesma... 312 00:18:19,766 --> 00:18:20,976 Certo, alinho. 313 00:18:23,645 --> 00:18:25,189 Posso beber isto? Vou beber. 314 00:18:27,733 --> 00:18:28,734 Quem és tu? 315 00:18:29,776 --> 00:18:30,777 O ex-namorado da Grace? 316 00:18:31,320 --> 00:18:32,321 Perfeito. 317 00:18:34,865 --> 00:18:35,741 Para que saibas, 318 00:18:36,700 --> 00:18:38,368 vim cá acabar com este casamento. 319 00:18:46,793 --> 00:18:49,129 Tens tanta graça. És engraçado. 320 00:18:51,173 --> 00:18:52,674 És um aventureiro. 321 00:18:55,093 --> 00:18:56,094 Beija-me. 322 00:18:56,595 --> 00:18:57,596 O quê? 323 00:19:03,977 --> 00:19:06,563 Meu Deus! Estou toda molhada. 324 00:19:07,189 --> 00:19:09,024 Aviso-te de que tenho namorada. 325 00:19:09,024 --> 00:19:12,528 Chama-se Weronika. É operadora de gruas marítimas. 326 00:19:17,991 --> 00:19:21,245 A Hannah viu os ciúmes nos olhos da Grace 327 00:19:21,245 --> 00:19:24,039 e ficou certa de que a Grace iria à iurte, naquela noite. 328 00:19:24,623 --> 00:19:26,917 Decidiu escrever uma carta à Grace 329 00:19:26,917 --> 00:19:29,127 que expressasse devidamente os sentimentos dela, 330 00:19:29,127 --> 00:19:31,880 na máquina de escrever que os tinha juntado a todos. 331 00:19:31,880 --> 00:19:35,759 MINHA QUERIDA RACE, 332 00:19:46,895 --> 00:19:47,813 Grace? 333 00:19:50,983 --> 00:19:52,192 És tu. 334 00:19:52,693 --> 00:19:54,653 Não conseguia dormir e vi a tua luz acesa. 335 00:19:55,153 --> 00:19:56,613 Pensei que querias companhia. 336 00:19:57,322 --> 00:19:59,449 - Pareces chateada. - Estou chateada. 337 00:19:59,950 --> 00:20:02,202 - Queres falar disso? - Nem por isso. 338 00:20:04,204 --> 00:20:05,205 Também estou chateado. 339 00:20:05,706 --> 00:20:07,291 Amanhã, é um grande dia para nós. 340 00:20:08,125 --> 00:20:10,627 Tu vais perder um irmão. Eu, um parceiro de negócios. 341 00:20:11,628 --> 00:20:13,172 É altura de ires embora. 342 00:20:16,216 --> 00:20:17,301 Estás a falar a sério. 343 00:20:17,301 --> 00:20:18,677 - Agora. - Adeusinho. 344 00:20:18,677 --> 00:20:20,012 Adeus. 345 00:20:23,682 --> 00:20:24,683 Por favor, nem... 346 00:20:28,645 --> 00:20:29,646 Bolas! 347 00:20:30,814 --> 00:20:31,815 Desculpa. 348 00:20:31,815 --> 00:20:36,320 Espera! O Sebastian veio aqui, na sexta à noite, tentar a sorte dele? 349 00:20:37,112 --> 00:20:38,322 Também o andas a papar? 350 00:20:38,322 --> 00:20:41,283 O Sebastian? Não! Eu não o acho atraente. 351 00:20:41,283 --> 00:20:45,871 Sim! A cara dele é mesmo estranha. E aquele sotaque... 352 00:20:45,871 --> 00:20:47,206 Não, o sotaque é encantador. 353 00:20:47,206 --> 00:20:48,707 É atraente. 354 00:20:54,796 --> 00:20:57,049 Eu sabia que não eras feliz com o Edgar. 355 00:20:57,049 --> 00:20:59,384 Eu sabia! Porque não me disseste? 356 00:20:59,384 --> 00:21:02,763 Não sabia como to dizer. Eu andava a trair o Edgar! 357 00:21:03,972 --> 00:21:07,768 E o Brett traiu-te e sei como isso te magoou. 358 00:21:07,768 --> 00:21:10,395 Certo, eu... Bem... 359 00:21:11,396 --> 00:21:13,315 Gostas mesmo dela? 360 00:21:13,315 --> 00:21:17,402 Não, foi só uma aventura. Acho que estava confusa. 361 00:21:17,402 --> 00:21:18,654 Tens a certeza? 362 00:21:19,238 --> 00:21:20,239 Sim. 363 00:21:21,114 --> 00:21:22,115 Está bem. 364 00:21:22,741 --> 00:21:24,910 Então, vai correr tudo bem. 365 00:21:24,910 --> 00:21:27,287 Mas acabaram-se os segredos. 366 00:21:27,287 --> 00:21:30,082 Quando escondes coisas, isso faz-te parecer mais culpada. 367 00:21:33,502 --> 00:21:36,922 Eu acho que a Hannah não o conseguiria matar. 368 00:21:36,922 --> 00:21:38,465 Pois, mas alguém o matou. 369 00:21:38,966 --> 00:21:41,844 E ela podia querer mais do que uma aventura. 370 00:21:43,929 --> 00:21:46,932 Certo. Passaste a noite à espera. 371 00:21:47,724 --> 00:21:48,892 A Grace apareceu? 372 00:21:48,892 --> 00:21:52,020 Não. Eu fiquei confusa e frustrada 373 00:21:52,020 --> 00:21:54,815 e precisei de meditar e de libertar energias. 374 00:22:04,783 --> 00:22:05,909 Desculpe! 375 00:22:05,909 --> 00:22:07,077 Primeira vez? 376 00:22:07,703 --> 00:22:10,581 Não. Sou horrível nisto. 377 00:22:14,668 --> 00:22:15,669 Um arco galês. 378 00:22:17,379 --> 00:22:19,673 - Do século XV? - Comprei-o ao Louvre. 379 00:22:21,049 --> 00:22:22,050 Posso? 380 00:22:43,405 --> 00:22:44,615 Não é a primeira vez. 381 00:22:45,532 --> 00:22:47,409 Passei algum tempo com os apaches. 382 00:22:48,160 --> 00:22:50,787 Bem, com um apache. 383 00:22:51,747 --> 00:22:53,957 Um tipo excelente. Agora, é analista de dados. 384 00:22:53,957 --> 00:22:55,042 Mas ele dizia: 385 00:22:55,042 --> 00:22:59,087 "Ulysses, a tua pontaria está má porque não estás a disparar daqui." 386 00:23:00,172 --> 00:23:01,298 E os apaches dizem: 387 00:23:01,298 --> 00:23:04,426 "Não faças pontaria com os olhos, faz com o coração." 388 00:23:06,094 --> 00:23:08,514 Mas os chippewa dizem: "Faz pontaria com os olhos." 389 00:23:08,514 --> 00:23:10,182 E ganharam a guerra, logo... 390 00:23:10,682 --> 00:23:13,560 Obrigada por essa estranha sabedoria. 391 00:23:13,560 --> 00:23:14,645 Não desistas. 392 00:23:15,521 --> 00:23:16,688 No arco e flecha ou no amor? 393 00:23:17,189 --> 00:23:18,440 A escolha é tua. 394 00:23:25,989 --> 00:23:27,824 Disseste que querias impedir o casamento. 395 00:23:27,824 --> 00:23:30,536 - O teu irmão é criminoso. Tenho provas. - Ótimo. 396 00:23:30,536 --> 00:23:32,204 Vamos impedir o casamento juntos. 397 00:23:32,829 --> 00:23:34,164 Eis como vamos fazer. 398 00:23:35,958 --> 00:23:37,543 Eu vou oficiar o casamento. 399 00:23:38,752 --> 00:23:42,881 Se alguém se opõe a este casamento, fale agora ou cale-se para sempre. 400 00:23:42,881 --> 00:23:44,758 Aí, tu levantas-te e dizes... 401 00:23:45,259 --> 00:23:47,386 Eu! Eu oponho-me! 402 00:23:49,805 --> 00:23:54,184 Como oficiante, não tenho escolha a não ser permitir esta objeção. 403 00:23:54,184 --> 00:23:56,061 Qual é a sua objeção? 404 00:23:56,061 --> 00:23:58,355 O Edgar é um criminoso. Tenho provas! 405 00:24:01,900 --> 00:24:03,527 Nunca me apanharão vivo! 406 00:24:05,195 --> 00:24:07,489 Detenção civil! Não o deixem fugir! 407 00:24:14,371 --> 00:24:16,999 Já não tens de casar com ele. Podemos ficar juntas. 408 00:24:18,125 --> 00:24:19,126 Amo-te. 409 00:24:25,382 --> 00:24:28,594 "Detenção civil?" Eu nunca diria isso. 410 00:24:28,594 --> 00:24:30,804 Achas mesmo que o teu irmão é um criminoso? 411 00:24:30,804 --> 00:24:34,057 Não. Ele é só capitalista. 412 00:24:34,057 --> 00:24:36,894 E porque achas que ele fugiria se não fez nada de errado? 413 00:24:36,894 --> 00:24:40,105 Admito que não foi um plano muito bem pensado, 414 00:24:40,105 --> 00:24:42,649 mas achava que eu é que amava realmente a Grace. 415 00:24:44,151 --> 00:24:45,694 Até ouvir os votos do Edgar. 416 00:24:46,195 --> 00:24:50,073 - Raios! - Aniq, isso foi muito alto. 417 00:24:50,073 --> 00:24:52,201 Senhoras e senhores, a caixa dos votos. Desculpem. 418 00:24:55,454 --> 00:24:58,665 Estou preso aos meus costumes, mas, Grace, quando olho para ti, 419 00:24:59,708 --> 00:25:05,005 os meus níveis de dopamina passam de 16 % para 37 %. 420 00:25:05,797 --> 00:25:10,219 Os de noradrenalina passam de 12 % para 26 %. 421 00:25:10,928 --> 00:25:14,348 E a oxitocina atinge níveis inéditos, 422 00:25:14,973 --> 00:25:17,809 chegando aos 23,2 %. 423 00:25:17,809 --> 00:25:20,896 São mudanças sem precedentes. 424 00:25:20,896 --> 00:25:24,691 O irmão dela nunca expusera os seus sentimentos daquela forma. 425 00:25:25,192 --> 00:25:28,987 Ela sabia que não havia como negar. O Edgar estava apaixonado pela Grace. 426 00:25:30,531 --> 00:25:32,157 Isso significava que ambos a amavam. 427 00:25:33,075 --> 00:25:34,701 Mas não podiam ficar ambos com ela. 428 00:25:34,701 --> 00:25:36,328 Um deles teria de ficar sozinho. 429 00:25:37,204 --> 00:25:38,830 A Hannah decidiu que seria ela. 430 00:25:39,623 --> 00:25:41,291 É uma tempestade tiroideia. 431 00:25:42,543 --> 00:25:45,838 Muito bem. Agora, os noivos e os padrinhos. 432 00:25:52,928 --> 00:25:54,346 O meu irmão ama-te mesmo. 433 00:25:55,097 --> 00:25:56,098 Eu sei. 434 00:25:57,140 --> 00:25:58,141 Ótimo. 435 00:25:59,601 --> 00:26:00,769 Fico feliz por ti. 436 00:26:06,942 --> 00:26:09,194 A Hannah decidiu que seria demasiado doloroso 437 00:26:09,194 --> 00:26:10,737 vê-los juntos todos os dias 438 00:26:10,737 --> 00:26:13,115 e comprou bilhetes para um transatlântico. 439 00:26:13,699 --> 00:26:14,700 {\an8}2 CAMISOLAS 440 00:26:14,700 --> 00:26:15,784 {\an8}2 CULOTES 441 00:26:15,784 --> 00:26:16,869 {\an8}3 BOINAS 442 00:26:16,869 --> 00:26:18,120 {\an8}1 ÂNCORA 2 RATOS EMPALHADOS 443 00:26:18,120 --> 00:26:20,330 {\an8}A Hannah passaria um ano no mar. 444 00:26:20,330 --> 00:26:21,373 {\an8}1 G DE UMA MÁQUINA 445 00:26:24,168 --> 00:26:26,545 Mas tinha de fazer mais uma coisa. 446 00:26:51,236 --> 00:26:54,406 Já vi que o Sebastian está a beber uma garrafa inteira de uísque. 447 00:26:59,620 --> 00:27:01,079 Está a ter um dia difícil. 448 00:27:01,663 --> 00:27:02,497 Um brinde. 449 00:27:06,585 --> 00:27:07,586 A ti... 450 00:27:09,129 --> 00:27:09,963 ... e à Grace. 451 00:27:15,844 --> 00:27:17,054 Tenho uma coisa para ti. 452 00:27:30,067 --> 00:27:31,777 É muito atencioso, 453 00:27:31,777 --> 00:27:34,821 mas a tua máquina de escrever não vai ficar inutilizável? 454 00:27:36,114 --> 00:27:39,451 Haverá centenas de milhares de palavras que não conseguirás escrever. 455 00:27:40,786 --> 00:27:41,912 Galochas. 456 00:27:42,788 --> 00:27:44,122 Fragata. 457 00:27:44,122 --> 00:27:45,290 Gigolô. 458 00:27:45,290 --> 00:27:48,085 Se quiseres escrever sobre um gigantesco gigolô, 459 00:27:48,085 --> 00:27:49,711 vais ter um grande problema. 460 00:27:49,711 --> 00:27:51,129 Tens sido muito gentil para mim. 461 00:27:51,880 --> 00:27:55,175 Tratas-me como uma irmã, apesar de eu não o ser. 462 00:27:56,176 --> 00:27:57,553 Estou a retribuir a gentileza. 463 00:27:58,971 --> 00:28:01,765 Além disso, vou-me embora. 464 00:28:02,266 --> 00:28:03,517 Já. 465 00:28:03,517 --> 00:28:09,106 Por isso... Gostaria de dizer adeus, Edgar. 466 00:28:11,358 --> 00:28:13,819 Seria: "'Ostaria' de dizer adeus, Edar." 467 00:28:19,950 --> 00:28:22,870 Cuidado. Alguém está um pouco tocado. 468 00:28:29,168 --> 00:28:30,169 Adeus. 469 00:28:33,755 --> 00:28:34,590 Fin. 470 00:28:34,590 --> 00:28:37,092 A sério? É esse o final? 471 00:28:37,676 --> 00:28:42,222 Quando as pessoas contam a sua história, costumam tentar refutar os seus motivos. 472 00:28:42,222 --> 00:28:44,516 A tua história só mostrou o motivo. 473 00:28:44,516 --> 00:28:46,768 Certo. Bem, eu não matei o meu irmão. 474 00:28:46,768 --> 00:28:49,813 Ele foi envenenado com plantas do teu jardim 475 00:28:50,314 --> 00:28:51,565 e a última coisa que fizeste... 476 00:28:51,565 --> 00:28:53,775 Foi ir contra um Sebastian triste e bêbedo. 477 00:28:53,775 --> 00:28:56,069 Porque haveria o Sebastian de estar triste? 478 00:28:56,069 --> 00:28:59,489 Quando ele veio cá na sexta-feira, louco de desejo por mim, 479 00:28:59,489 --> 00:29:02,743 disse: "Tu vais perder um irmão. Eu, um..." 480 00:29:02,743 --> 00:29:04,786 "... parceiro de negócios." Sim, eu lembro-me. 481 00:29:05,287 --> 00:29:07,873 Mas não se perde um parceiro de negócios com um casamento... 482 00:29:09,416 --> 00:29:11,502 Grande merda! 483 00:29:12,002 --> 00:29:13,212 Espera! Aonde vais? 484 00:29:13,212 --> 00:29:15,088 Raios! Tenho de o seguir. 485 00:29:15,088 --> 00:29:18,300 Espera. Agora que o teu irmão está a repousar, 486 00:29:19,134 --> 00:29:20,636 em paz, se preferires, 487 00:29:21,512 --> 00:29:24,014 achas que vais tentar recuperar a Grace? 488 00:29:25,641 --> 00:29:28,644 Não sei. Estamos ambas muito perturbadas. 489 00:29:29,520 --> 00:29:30,896 Eu acho que sabes. 490 00:29:32,189 --> 00:29:33,398 Espera aí, idiota! 491 00:29:39,279 --> 00:29:42,491 Vais mesmo obrigar-me a andar atrás de ti pela propriedade inteira? 492 00:29:43,033 --> 00:29:44,243 Estou a procurar uma coisa. 493 00:29:45,285 --> 00:29:48,497 Tem algo que ver com isto do SEL4? 494 00:29:48,497 --> 00:29:50,207 Não. Ainda não sei o que isso é. 495 00:29:50,207 --> 00:29:51,750 E está a dar comigo em doido. 496 00:29:53,460 --> 00:29:55,170 PARA: EDGAR MINNOWS DE: RACHEL SMITH 497 00:29:59,424 --> 00:30:00,425 Eu sabia. 498 00:30:02,010 --> 00:30:03,887 Isto não são identidades falsas. 499 00:30:03,887 --> 00:30:06,265 São candidatos de uma recrutadora. 500 00:30:06,265 --> 00:30:08,350 O Edgar estava à procura de um novo parceiro. 501 00:30:08,350 --> 00:30:10,310 Porque despediu o Sebastian. 502 00:30:10,310 --> 00:30:12,062 Raios! És mesmo bom. 503 00:30:12,062 --> 00:30:13,730 Obrigado. Isso... 504 00:30:13,730 --> 00:30:16,817 Espera. Se o Edgar despediu o Sebastian, 505 00:30:16,817 --> 00:30:20,112 porque anda ele a fazer chamadas como se trabalhasse para a empresa? 506 00:30:20,112 --> 00:30:21,405 Porque ninguém sabia. 507 00:30:23,490 --> 00:30:25,409 Sim, as coisas estão a avançar depressa. 508 00:30:26,076 --> 00:30:27,911 Daí eu e o Edgar querermos despachar isto. 509 00:30:29,705 --> 00:30:31,957 Claro. Vou só chamá-lo. 510 00:30:36,962 --> 00:30:39,298 Olá. Fala o Edgar Minnows. 511 00:30:41,049 --> 00:30:42,050 Sim. 512 00:30:42,551 --> 00:30:45,929 O Sebastian Drapewood tem todo o poder de decisão. 513 00:31:11,079 --> 00:31:13,081 Legendas: Lara Kahrel