1
00:01:15,367 --> 00:01:18,787
Ela vive numa tenda fora deste casarão?
2
00:01:18,787 --> 00:01:19,955
Deve ter algum problema.
3
00:01:19,955 --> 00:01:22,291
Já que estou a resolver este caso sozinha,
4
00:01:22,291 --> 00:01:24,042
eu trato do interrogatório da Hannah.
5
00:01:24,042 --> 00:01:26,712
- Vocês podem apoiar-me.
- Não me parece boa ideia.
6
00:01:26,712 --> 00:01:28,714
Ela está obcecada pelo irmão.
7
00:01:28,714 --> 00:01:31,717
Não queria que ele se casasse.
É esse o motivo.
8
00:01:32,759 --> 00:01:34,720
É uma ideia plausível.
9
00:01:35,512 --> 00:01:37,222
Certo, como queiras.
10
00:01:37,222 --> 00:01:41,518
Mas, lembra-te,
precisamos que a Hannah fale connosco.
11
00:01:41,518 --> 00:01:44,730
Vá lá! Eu encontrei a arma do crime.
12
00:01:45,230 --> 00:01:48,025
E o botão da máquina de escrever dela
estava no bolso do Edgar.
13
00:01:48,942 --> 00:01:50,694
Agora, basta apanhá-la a mentir.
14
00:01:55,657 --> 00:01:57,659
Shalom. Bem-vindos à minha casa.
15
00:01:57,659 --> 00:01:59,119
Desculpem a desarrumação.
16
00:01:59,828 --> 00:02:03,665
Certo. Escusas de fingir
que és uma boa anfitriã.
17
00:02:03,665 --> 00:02:05,959
Viemos falar contigo sobre isto.
18
00:02:05,959 --> 00:02:07,294
FIGUEIRA-DO-DIABO - TÓXICA
19
00:02:07,294 --> 00:02:08,544
A figueira-do-diabo.
20
00:02:08,544 --> 00:02:09,545
Sim.
21
00:02:10,130 --> 00:02:12,633
Acham que isso matou o Edgar
e, como estava no meu jardim,
22
00:02:12,633 --> 00:02:14,593
- que eu o matei.
- Exatamente.
23
00:02:14,593 --> 00:02:16,595
Arranjo um advogado
24
00:02:16,595 --> 00:02:18,764
ou passamos logo à minha execução?
25
00:02:18,764 --> 00:02:21,725
Hannah, só queremos ouvir
a tua versão dos acontecimentos.
26
00:02:22,351 --> 00:02:25,479
- Ninguém te veio acusar de nada.
- Eu vim.
27
00:02:25,479 --> 00:02:27,523
Porque tens o lagarto morto do Edgar?
28
00:02:28,065 --> 00:02:29,525
Desculpa. Quere-lo?
29
00:02:30,108 --> 00:02:31,151
Não.
30
00:02:31,151 --> 00:02:33,654
Ela é minha sobrinha.
Por favor, não fales assim dela.
31
00:02:33,654 --> 00:02:37,157
Viemos aqui porque o Travis
disse que querias impedir o casamento.
32
00:02:38,659 --> 00:02:39,910
É verdade.
33
00:02:41,036 --> 00:02:42,329
Muito.
34
00:02:42,329 --> 00:02:45,499
O casamento do teu irmão? Porquê?
35
00:02:48,627 --> 00:02:49,628
Muito bem.
36
00:02:51,880 --> 00:02:52,881
Por favor.
37
00:03:01,265 --> 00:03:02,432
Gostam de música?
38
00:03:03,141 --> 00:03:04,810
Acho que toda a gente gosta de música.
39
00:03:07,521 --> 00:03:08,355
Já sei.
40
00:03:21,577 --> 00:03:24,204
A minha história começa
com uma jovem precoce.
41
00:03:24,705 --> 00:03:27,207
A Hannah Cornelia Minnows
era a filha adotiva
42
00:03:27,207 --> 00:03:29,084
do Alexander e da Isabel Minnows.
43
00:03:29,960 --> 00:03:32,504
{\an8}Quando atingiu a maturidade, aos 11 anos,
44
00:03:32,504 --> 00:03:35,507
construiu uma iurte para si
à imagem de uma ger mongol.
45
00:03:39,178 --> 00:03:41,638
Era um dos seus muitos passatempos.
46
00:03:42,514 --> 00:03:44,808
{\an8}A Hannah não recebeu afeto
quando era criança.
47
00:03:44,808 --> 00:03:45,893
{\an8}TAXIDERMIA
48
00:03:45,893 --> 00:03:48,604
Portanto, enveredou por atividades únicas
49
00:03:48,604 --> 00:03:50,105
{\an8}que a ajudavam a passar o tempo.
50
00:03:50,105 --> 00:03:52,482
{\an8}HORTICULTURA MACABRA
51
00:03:52,482 --> 00:03:54,568
ESCULPIR ÂNCORAS DE MADEIRA
52
00:03:57,988 --> 00:03:59,573
O Edgar juntava-se a ela.
53
00:03:59,573 --> 00:04:00,657
{\an8}ARCO E FLECHA
54
00:04:00,657 --> 00:04:03,452
{\an8}Uma mãe frígida e um pai ausente
fê-los estreitar laços.
55
00:04:06,455 --> 00:04:08,540
{\an8}O Sebastian também estava muito presente.
56
00:04:08,540 --> 00:04:11,502
{\an8}Apesar de, presumivelmente,
ter a própria família em Inglaterra,
57
00:04:11,502 --> 00:04:13,629
{\an8}era presença assídua na casa dos Minnows.
58
00:04:13,629 --> 00:04:15,881
Embora o Edgar
nunca ter gostado de ter público.
59
00:04:19,801 --> 00:04:21,970
{\an8}MAGIA
60
00:04:21,970 --> 00:04:24,056
JUDAÍSMO
61
00:04:28,560 --> 00:04:29,394
{\an8}MÁQUINAS DE ESCREVER
62
00:04:29,394 --> 00:04:32,814
{\an8}Com a idade, o Edgar ocupou-se
com os seus empreendimentos.
63
00:04:33,607 --> 00:04:35,609
Perdeu o interesse
nos passatempos que tinham.
64
00:04:36,735 --> 00:04:39,613
Mas o amor da Hannah pelo irmão
permaneceu firme e genuíno.
65
00:04:41,323 --> 00:04:42,991
Parabéns!
66
00:04:43,492 --> 00:04:46,495
É o dia da minha adoção.
Não sei quando nasci.
67
00:05:00,759 --> 00:05:03,971
Hannah? Esta é a Grace.
68
00:05:04,471 --> 00:05:08,642
Ela vendeu-me esta máquina de escrever
para eu ta poder oferecer.
69
00:05:08,642 --> 00:05:11,895
Portanto,
podemos dizer que é de nós os dois.
70
00:05:13,146 --> 00:05:16,233
Fico muito feliz
por ir para alguém que dará valor
71
00:05:16,233 --> 00:05:17,943
às suas peculiaridades e encantos.
72
00:05:19,278 --> 00:05:20,279
É perfeita.
73
00:05:24,867 --> 00:05:27,035
É o meu telemóvel. Com licença.
74
00:05:27,536 --> 00:05:29,162
Bartholomew, seu inútil.
75
00:05:33,166 --> 00:05:35,752
O Edgar disse-me
que o tema da festa é "francofilia".
76
00:05:35,752 --> 00:05:37,171
És francesa?
77
00:05:37,171 --> 00:05:38,463
Não sei.
78
00:05:38,463 --> 00:05:41,008
Mas a cultura deles fascina-me.
79
00:05:41,008 --> 00:05:43,218
São pessoas indelicadas e bonitas.
80
00:05:43,218 --> 00:05:44,887
Gostava de viver lá, um dia.
81
00:05:45,846 --> 00:05:49,099
Num prédio degradado com mobília charmosa.
82
00:05:50,851 --> 00:05:53,979
O Edgar disse que partilhamos a predileção
por excentricidades antigas.
83
00:05:55,105 --> 00:05:56,273
Quanto mais excêntrico, melhor.
84
00:05:56,857 --> 00:06:00,235
Dou por mim a imaginar a vida que tiveram.
85
00:06:00,235 --> 00:06:04,198
- Os sítios onde estiveram.
- Quero mostrar-te uma coisa.
86
00:06:04,823 --> 00:06:05,657
Está bem.
87
00:06:11,288 --> 00:06:12,998
É uma Blickensderfer n.o 7?
88
00:06:12,998 --> 00:06:14,583
Sim, é.
89
00:06:15,834 --> 00:06:17,169
É linda!
90
00:06:18,670 --> 00:06:19,671
É mesmo.
91
00:06:20,172 --> 00:06:22,674
A Hannah e a Grace ficaram logo amigas
92
00:06:22,674 --> 00:06:25,177
e, pouco depois,
a Grace e o Edgar ficaram noivos.
93
00:06:25,677 --> 00:06:26,678
BARRAGEM DE AMSTEL
94
00:06:26,678 --> 00:06:29,431
A Hannah sentiu afinidade por ela
e passaram mais tempo juntas.
95
00:06:29,431 --> 00:06:31,683
Estiveste em Amesterdão com a Grace?
96
00:06:31,683 --> 00:06:34,102
Ela não ia lá almoçar com o Edgar?
97
00:06:34,102 --> 00:06:36,522
Ele estava ocupado com trabalho
e eu fui no lugar dele.
98
00:06:36,522 --> 00:06:38,190
A Grace não me disse isso.
99
00:06:41,109 --> 00:06:43,403
Numa tarde de sábado nublada,
100
00:06:43,403 --> 00:06:45,822
exatamente 37 dias antes do casamento,
101
00:06:45,822 --> 00:06:49,076
a Grace e as amigas
reuniram-se perto do Lago Swellgood.
102
00:06:49,868 --> 00:06:53,539
O lago é rodeado por áceres,
sequoias e laranjeiras.
103
00:06:53,539 --> 00:06:57,543
Havia tratamentos de spa, artesanato
e um mimo que também era stripper.
104
00:06:57,543 --> 00:07:00,963
Era a despedida de solteira perfeita,
mas a Grace estava a discutir com a Zoë.
105
00:07:00,963 --> 00:07:03,215
Achas que o casamento
vai resolver os problemas?
106
00:07:03,215 --> 00:07:05,259
Ele nem te levou...
107
00:07:05,259 --> 00:07:06,385
"... a sopa!"
108
00:07:06,385 --> 00:07:09,304
Quero voltar a sublinhar
que eu não gritei.
109
00:07:09,304 --> 00:07:12,975
E não estávamos a discutir.
Eu estava preocupada com a minha irmã
110
00:07:13,475 --> 00:07:15,853
e é isso que as irmãs mais velhas
devem fazer.
111
00:07:15,853 --> 00:07:18,605
Se preferires, posso dizer
que sussurraste intensamente.
112
00:07:18,605 --> 00:07:21,066
Achas que o casamento
vai resolver os problemas?
113
00:07:21,066 --> 00:07:22,860
Ele nem te levou a sopa.
114
00:07:22,860 --> 00:07:25,529
Também não foi isso que aconteceu.
115
00:07:26,238 --> 00:07:28,448
Que tal passarmos
para o que aconteceu a seguir?
116
00:07:28,448 --> 00:07:29,741
Assim seja.
117
00:07:31,451 --> 00:07:32,953
Precisas de alguma coisa?
118
00:07:32,953 --> 00:07:34,288
Jamón ibérico?
119
00:07:34,830 --> 00:07:36,039
Courtesan au chocolat?
120
00:07:37,499 --> 00:07:38,750
Uísque?
121
00:07:40,335 --> 00:07:42,296
Não, obrigada. Estou muito chateada.
122
00:07:42,880 --> 00:07:45,507
E acho que o uísque
sabe a uma luva de beisebol.
123
00:07:46,258 --> 00:07:47,134
Concordo.
124
00:07:49,178 --> 00:07:53,265
Estás chateada por a tua irmã estar certa
ou por estar errada?
125
00:07:54,057 --> 00:07:55,267
Não tenho a certeza.
126
00:07:57,060 --> 00:07:59,688
Tu sabes como o Edgar tem andado ocupado.
127
00:08:01,440 --> 00:08:03,233
Mas eu sei que ele quer estar comigo.
128
00:08:03,775 --> 00:08:04,943
E que queres tu?
129
00:08:04,943 --> 00:08:06,570
Eu quero amor.
130
00:08:08,113 --> 00:08:12,534
Amor de acelerar o coração, atordoar
a mente e deixar os mamilos arrepiados.
131
00:08:13,118 --> 00:08:14,119
Sabes?
132
00:08:15,162 --> 00:08:19,124
Só sei que o Edgar é um sortudo
por ir casar com alguém tão maravilhoso.
133
00:08:28,383 --> 00:08:30,052
Desculpa, não devia ter feito isto.
134
00:08:34,056 --> 00:08:35,640
Impossível!
135
00:08:35,640 --> 00:08:37,518
Beijaste a minha irmã?
136
00:08:37,518 --> 00:08:41,063
Tecnicamente, ela é que me beijou,
mas eu estava recetiva e foi consensual.
137
00:08:41,980 --> 00:08:45,817
As despedidas de solteiras são ótimas.
Acontecem sempre coisas interessantes.
138
00:08:45,817 --> 00:08:48,737
Se isso aconteceu,
porque é que a Grace não me contou?
139
00:08:48,737 --> 00:08:51,740
Talvez porque tu não pararias
de lhe sussurrar aos gritos.
140
00:08:51,740 --> 00:08:54,243
Ou porque isso
a faz parecer muito culpada.
141
00:08:56,286 --> 00:08:59,039
Eu não acredito.
Preciso de falar com a Grace.
142
00:08:59,039 --> 00:09:00,207
Manda-lhe beijinhos.
143
00:09:00,791 --> 00:09:02,751
Espera.
144
00:09:02,751 --> 00:09:06,672
Se queremos resolver isto, temos de ouvir
o que a Hannah tem para dizer.
145
00:09:06,672 --> 00:09:09,007
Porquê? Ela está a mentir.
146
00:09:09,007 --> 00:09:12,010
Zoë, a Danner tem razão. Devíamos ouvi-la.
147
00:09:13,637 --> 00:09:15,097
Sabes que mais?
148
00:09:15,097 --> 00:09:19,309
Acho que é melhor para todos
se investigarmos separadamente.
149
00:09:20,686 --> 00:09:21,645
Zoë!
150
00:09:22,479 --> 00:09:23,814
Eu devia ir com ela, certo?
151
00:09:23,814 --> 00:09:28,986
Não. Eu sei que a amas,
mas aquilo são problemas entre irmãs.
152
00:09:34,366 --> 00:09:36,243
Então, estavam a beijar-se.
153
00:09:42,541 --> 00:09:45,502
Não vais acreditar
no que a Hannah disse sobre ti.
154
00:09:45,502 --> 00:09:47,087
Paras de sussurrar aos gritos?
155
00:09:47,671 --> 00:09:48,714
Não estou.
156
00:09:55,846 --> 00:09:58,223
Podemos não fazer isto aqui, por favor?
157
00:09:58,223 --> 00:09:59,975
Meu Deus! É verdade?
158
00:09:59,975 --> 00:10:03,937
Há coisas que são verdade, sim.
Mas não é altura...
159
00:10:03,937 --> 00:10:05,564
Meninas, está tudo bem?
160
00:10:06,231 --> 00:10:08,609
Sim. Está tudo bem.
161
00:10:08,609 --> 00:10:10,194
Está mesmo?
162
00:10:12,946 --> 00:10:16,366
Tirando, obviamente,
o que aconteceu de muito errado.
163
00:10:17,534 --> 00:10:19,369
Feng, podemos falar?
164
00:10:19,369 --> 00:10:20,621
É sobre negócios.
165
00:10:20,621 --> 00:10:25,918
Negócios? Sim, claro!
É como se diz: "O dinheiro nunca..."
166
00:10:25,918 --> 00:10:27,586
- Agora, por favor.
- Sim, vamos.
167
00:10:29,713 --> 00:10:31,924
Queres falar lá fora?
168
00:10:31,924 --> 00:10:34,218
- Sim, adoraria.
- Que maravilha.
169
00:10:34,218 --> 00:10:35,844
Que bom! Tempo de irmãs.
170
00:10:38,388 --> 00:10:43,519
Feng, importa-se que lhe pergunte o que é?
171
00:10:43,519 --> 00:10:47,356
Ótima pergunta. Sou tantas coisas.
172
00:10:47,356 --> 00:10:50,567
Sou um homem de negócios,
um pai, um sonhador.
173
00:10:50,567 --> 00:10:51,735
Etnicamente.
174
00:10:53,028 --> 00:10:55,531
A minha mãe era coreana,
mas o meu pai era...
175
00:10:55,531 --> 00:10:56,823
Graças a Deus! Sabe falar?
176
00:10:56,823 --> 00:10:59,284
- Coreano? Sim, mas...
- Excelente.
177
00:10:59,284 --> 00:11:02,204
Tenho um negócio importantíssimo em Busan
178
00:11:02,204 --> 00:11:04,331
e esperava que,
enquanto colega de profissão,
179
00:11:04,331 --> 00:11:06,291
me pudesse ajudar a concluí-lo.
180
00:11:06,291 --> 00:11:09,920
Seria a Roseta da minha pedra. Que me diz?
181
00:11:10,504 --> 00:11:14,216
Digo que falaste com a pessoa certa!
Sou um ótimo negociador.
182
00:11:14,216 --> 00:11:17,553
- Vais ver. Vai ser bing.
- O quê?
183
00:11:17,553 --> 00:11:20,722
Tipo "vai ser canja", mas com "bing".
Não importa. Eu...
184
00:11:21,849 --> 00:11:23,642
Aqui tem. Cuidado.
185
00:11:23,642 --> 00:11:25,310
Este tipo é duro de roer.
186
00:11:27,813 --> 00:11:31,358
{\an8}- Estou?
- Olá! Como está?
187
00:11:31,358 --> 00:11:33,610
{\an8}Chamo-me Feng Zhu.
188
00:11:33,610 --> 00:11:36,655
{\an8}Sou sócio do...
189
00:11:36,655 --> 00:11:41,869
{\an8}Diga ao Sebastian que alinho.
Aceito os cinco milhões.
190
00:11:46,748 --> 00:11:48,125
Está a fazer-se de difícil.
191
00:11:48,125 --> 00:11:50,002
O quê? A sério?
192
00:11:50,586 --> 00:11:51,587
Raios!
193
00:11:51,587 --> 00:11:56,300
{\an8}Estou? Disse alguma coisa? O quê?
194
00:11:56,300 --> 00:11:59,803
Diga-lhe que baixo 5 %, mas é o máximo.
195
00:11:59,803 --> 00:12:00,888
Está bem.
196
00:12:01,471 --> 00:12:06,518
{\an8}Como está o tempo em Busan?
197
00:12:06,518 --> 00:12:09,938
{\an8}- Já deve ser hora de dormir!
- O quê?
198
00:12:09,938 --> 00:12:13,066
{\an8}Estou só a dizer palavras
para parecer que estamos a negociar!
199
00:12:13,775 --> 00:12:17,738
{\an8}Não percebo. Aceita ou não?
200
00:12:17,738 --> 00:12:20,532
- Que está ele a dizer?
- Está furioso.
201
00:12:20,532 --> 00:12:22,659
- Tenho de lhe dar a volta.
- Não perca o negócio.
202
00:12:22,659 --> 00:12:28,040
{\an8}Vamos avançar com o negócio original,
está bem?
203
00:12:28,040 --> 00:12:31,960
{\an8}O negócio original? Que disparate é este?
204
00:12:32,878 --> 00:12:38,300
{\an8}Que bom. Muito obrigado.
Claro, volto a contactá-lo em breve.
205
00:12:38,967 --> 00:12:39,843
Adeus.
206
00:12:39,843 --> 00:12:41,094
{\an8}Como queira.
207
00:12:41,803 --> 00:12:44,640
Já está? Que aconteceu?
208
00:12:44,640 --> 00:12:48,602
Ele aceitou o preço original.
209
00:12:49,811 --> 00:12:50,812
Sem desconto?
210
00:12:50,812 --> 00:12:51,980
Sem desconto!
211
00:12:51,980 --> 00:12:54,775
Ajudou-me mesmo com isto, amigo.
212
00:12:54,775 --> 00:12:55,859
Obrigado, Feng.
213
00:12:56,735 --> 00:13:00,364
Como eu disse, foi bing.
214
00:13:00,364 --> 00:13:02,241
Seja.
215
00:13:02,241 --> 00:13:05,369
Então, agora que trabalhamos juntos
216
00:13:05,369 --> 00:13:07,996
e que o Edgar
está indisponível para sempre,
217
00:13:07,996 --> 00:13:10,832
gostava de discutir
uma oportunidade de negócio contigo.
218
00:13:13,085 --> 00:13:14,795
Com certeza. Adoraria.
219
00:13:14,795 --> 00:13:19,007
- Ótimo.
- Marcamos uma data e logo se vê.
220
00:13:19,007 --> 00:13:20,092
Muito bem.
221
00:13:20,092 --> 00:13:22,970
Imagina raspas de gelo tão finas
222
00:13:22,970 --> 00:13:26,306
que se derretem mal tocam na língua.
223
00:13:26,306 --> 00:13:29,768
Mas é... Desapareceu.
224
00:13:30,978 --> 00:13:33,146
Então, quanto ao beijo.
225
00:13:33,146 --> 00:13:36,441
Se a Grace não nos falou dele,
porque decidiste tu falar?
226
00:13:36,441 --> 00:13:38,944
Provavelmente, porque foi um caso único,
227
00:13:38,944 --> 00:13:42,781
ambas o perceberam e decidiram fingir
que não aconteceu e seguir em frente?
228
00:13:42,781 --> 00:13:44,533
Não, aconteceu muitas vezes.
229
00:13:45,742 --> 00:13:48,245
Foi o mês mais emocionante
da minha existência.
230
00:13:52,583 --> 00:13:53,584
DIA 05
231
00:13:53,584 --> 00:13:55,085
Não podemos continuar.
232
00:13:55,669 --> 00:13:56,670
Está bem.
233
00:14:04,511 --> 00:14:05,804
DIA 09
234
00:14:05,804 --> 00:14:07,389
Não podemos continuar.
235
00:14:07,890 --> 00:14:08,807
Está bem.
236
00:14:12,686 --> 00:14:14,021
DIA 12
237
00:14:16,148 --> 00:14:17,566
Não podemos continuar.
238
00:14:18,984 --> 00:14:19,818
Está bem.
239
00:14:20,986 --> 00:14:21,987
DIA 17
240
00:14:23,780 --> 00:14:25,115
DIA 21
241
00:14:27,201 --> 00:14:30,287
A Hannah e a Grace
sabiam que não era justo para o Edgar.
242
00:14:30,287 --> 00:14:31,205
DIA 25
243
00:14:31,205 --> 00:14:32,122
DIA 26
244
00:14:32,122 --> 00:14:35,083
Mas sentiam-se atraídas uma pela outra
e o Edgar estava sempre fora.
245
00:14:36,376 --> 00:14:40,589
Devíamos visitar Paris, finalmente.
246
00:14:43,008 --> 00:14:44,176
Talvez Espanha.
247
00:14:45,552 --> 00:14:46,887
O Florida Panhandle?
248
00:14:49,306 --> 00:14:51,058
Caso com o teu irmão daqui a uma semana.
249
00:14:52,351 --> 00:14:53,977
Então, vamos na semana a seguir.
250
00:14:56,522 --> 00:14:57,856
Hannah...
251
00:14:59,942 --> 00:15:01,276
... temos de parar.
252
00:15:01,944 --> 00:15:03,111
Está bem.
253
00:15:03,111 --> 00:15:06,114
Não. Desta vez, é a sério.
254
00:15:09,159 --> 00:15:11,453
Sinto que tenho sido horrível
para o Edgar.
255
00:15:12,120 --> 00:15:13,163
Temos sido as duas.
256
00:15:14,581 --> 00:15:15,874
Desculpa.
257
00:15:20,504 --> 00:15:21,713
Mas eu amo-te.
258
00:15:26,343 --> 00:15:28,512
Assim, a Hannah entrou em luto.
259
00:15:30,389 --> 00:15:31,306
Quem é?
260
00:15:31,306 --> 00:15:32,391
A tua mãe.
261
00:15:33,392 --> 00:15:34,643
Não conheço a minha mãe.
262
00:15:36,228 --> 00:15:37,229
És tu.
263
00:15:38,272 --> 00:15:39,898
Mandaste vir uma armadura?
264
00:15:39,898 --> 00:15:41,400
Acho que não.
265
00:15:41,400 --> 00:15:42,526
Devo ter sido eu.
266
00:15:43,735 --> 00:15:44,736
Gosto dela.
267
00:15:47,114 --> 00:15:48,115
Pareces perturbada.
268
00:15:49,741 --> 00:15:50,742
Estou perturbada.
269
00:15:53,912 --> 00:15:55,122
Bem, deixa de estar.
270
00:15:56,456 --> 00:15:59,293
Foi um bom conselho e, apesar da tristeza,
271
00:15:59,293 --> 00:16:00,794
a Hannah decidiu segui-lo.
272
00:16:02,546 --> 00:16:03,547
Deixa de estar.
273
00:16:05,716 --> 00:16:06,717
Está bem.
274
00:16:07,509 --> 00:16:09,803
Afinal de contas,
ela aceitara oficiar o casamento.
275
00:16:12,806 --> 00:16:14,183
Mas, no ensaio,
276
00:16:14,183 --> 00:16:17,060
quando a Hannah viu a Grace
a caminhar para o altar,
277
00:16:17,644 --> 00:16:19,646
percebeu que nunca deixaria de estar.
278
00:16:33,410 --> 00:16:34,661
Ela tinha de lho dizer.
279
00:16:35,370 --> 00:16:36,413
Tenho de lhe dizer.
280
00:16:36,413 --> 00:16:38,832
Gostaria de vos falar das minhas flores.
281
00:16:40,292 --> 00:16:41,752
São do meu Jardim de Bizarrias.
282
00:16:42,586 --> 00:16:45,714
Primeiro, temos a Dionaea muscipula,
de nome comum dioneia.
283
00:16:45,714 --> 00:16:48,509
Depois, temos a figueira-do-diabo,
Datura stramonium.
284
00:16:49,176 --> 00:16:53,305
E a exuberante Cannabis sativa,
que nos leva ao espaço.
285
00:16:54,181 --> 00:16:56,642
Para lhe dizer,
a Hannah precisava de uma distração.
286
00:16:56,642 --> 00:16:58,227
O Aniq sabe do que estou a falar.
287
00:16:58,852 --> 00:17:00,187
Ele consome drogas.
288
00:17:02,231 --> 00:17:04,525
Há aqui um grande mal-entendido.
289
00:17:04,525 --> 00:17:08,362
As únicas drogas de que gosto são a vida,
a família, os amigos, patos em geral...
290
00:17:08,362 --> 00:17:09,905
VAI TER COMIGO À CABEÇA DE VEADO
291
00:17:09,905 --> 00:17:11,365
- Quando?
- ... bebés e adultos...
292
00:17:11,365 --> 00:17:12,532
AGORA
293
00:17:12,532 --> 00:17:15,536
... coisas de couro como cintos,
Toblerone, um violino.
294
00:17:19,122 --> 00:17:20,290
Que queres?
295
00:17:20,290 --> 00:17:22,251
Quero que canceles o casamento.
296
00:17:24,044 --> 00:17:25,127
Não posso fazer isso.
297
00:17:26,171 --> 00:17:27,297
Mas eu amo-te.
298
00:17:27,297 --> 00:17:29,216
Vou casar com o teu irmão.
299
00:17:30,342 --> 00:17:31,426
Mas ama-lo?
300
00:17:33,095 --> 00:17:34,137
Sim, claro que o amo.
301
00:17:37,850 --> 00:17:39,101
Tenho de ir.
302
00:17:39,101 --> 00:17:41,061
Espera! Vai ter à minha iurte, esta noite.
303
00:17:45,482 --> 00:17:46,483
Estou triste.
304
00:17:48,694 --> 00:17:49,862
Tira-me uma fotografia.
305
00:17:52,948 --> 00:17:53,949
Está a falar comigo?
306
00:17:53,949 --> 00:17:55,325
És o videógrafo, certo?
307
00:17:55,909 --> 00:17:58,996
Mais ou menos. Eu devia ser invisível.
308
00:17:59,997 --> 00:18:00,998
Percebo-te.
309
00:18:13,385 --> 00:18:15,637
Quando a Hannah testemunhou
aquela mostra de afeto,
310
00:18:15,637 --> 00:18:18,473
percebeu que a Grace
estava a fazer um joguinho.
311
00:18:18,473 --> 00:18:19,766
E pensou para si mesma...
312
00:18:19,766 --> 00:18:20,976
Certo, alinho.
313
00:18:23,645 --> 00:18:25,189
Posso beber isto? Vou beber.
314
00:18:27,733 --> 00:18:28,734
Quem és tu?
315
00:18:29,776 --> 00:18:30,777
O ex-namorado da Grace?
316
00:18:31,320 --> 00:18:32,321
Perfeito.
317
00:18:34,865 --> 00:18:35,741
Para que saibas,
318
00:18:36,700 --> 00:18:38,368
vim cá acabar com este casamento.
319
00:18:46,793 --> 00:18:49,129
Tens tanta graça. És engraçado.
320
00:18:51,173 --> 00:18:52,674
És um aventureiro.
321
00:18:55,093 --> 00:18:56,094
Beija-me.
322
00:18:56,595 --> 00:18:57,596
O quê?
323
00:19:03,977 --> 00:19:06,563
Meu Deus! Estou toda molhada.
324
00:19:07,189 --> 00:19:09,024
Aviso-te de que tenho namorada.
325
00:19:09,024 --> 00:19:12,528
Chama-se Weronika. É operadora de gruas marítimas.
326
00:19:17,991 --> 00:19:21,245
A Hannah viu os ciúmes nos olhos da Grace
327
00:19:21,245 --> 00:19:24,039
e ficou certa de que a Grace
iria à iurte, naquela noite.
328
00:19:24,623 --> 00:19:26,917
Decidiu escrever uma carta à Grace
329
00:19:26,917 --> 00:19:29,127
que expressasse
devidamente os sentimentos dela,
330
00:19:29,127 --> 00:19:31,880
na máquina de escrever
que os tinha juntado a todos.
331
00:19:31,880 --> 00:19:35,759
MINHA QUERIDA RACE,
332
00:19:46,895 --> 00:19:47,813
Grace?
333
00:19:50,983 --> 00:19:52,192
És tu.
334
00:19:52,693 --> 00:19:54,653
Não conseguia dormir e vi a tua luz acesa.
335
00:19:55,153 --> 00:19:56,613
Pensei que querias companhia.
336
00:19:57,322 --> 00:19:59,449
- Pareces chateada.
- Estou chateada.
337
00:19:59,950 --> 00:20:02,202
- Queres falar disso?
- Nem por isso.
338
00:20:04,204 --> 00:20:05,205
Também estou chateado.
339
00:20:05,706 --> 00:20:07,291
Amanhã, é um grande dia para nós.
340
00:20:08,125 --> 00:20:10,627
Tu vais perder um irmão.
Eu, um parceiro de negócios.
341
00:20:11,628 --> 00:20:13,172
É altura de ires embora.
342
00:20:16,216 --> 00:20:17,301
Estás a falar a sério.
343
00:20:17,301 --> 00:20:18,677
- Agora.
- Adeusinho.
344
00:20:18,677 --> 00:20:20,012
Adeus.
345
00:20:23,682 --> 00:20:24,683
Por favor, nem...
346
00:20:28,645 --> 00:20:29,646
Bolas!
347
00:20:30,814 --> 00:20:31,815
Desculpa.
348
00:20:31,815 --> 00:20:36,320
Espera! O Sebastian veio aqui,
na sexta à noite, tentar a sorte dele?
349
00:20:37,112 --> 00:20:38,322
Também o andas a papar?
350
00:20:38,322 --> 00:20:41,283
O Sebastian? Não! Eu não o acho atraente.
351
00:20:41,283 --> 00:20:45,871
Sim! A cara dele é mesmo estranha.
E aquele sotaque...
352
00:20:45,871 --> 00:20:47,206
Não, o sotaque é encantador.
353
00:20:47,206 --> 00:20:48,707
É atraente.
354
00:20:54,796 --> 00:20:57,049
Eu sabia que não eras feliz com o Edgar.
355
00:20:57,049 --> 00:20:59,384
Eu sabia! Porque não me disseste?
356
00:20:59,384 --> 00:21:02,763
Não sabia como to dizer.
Eu andava a trair o Edgar!
357
00:21:03,972 --> 00:21:07,768
E o Brett traiu-te
e sei como isso te magoou.
358
00:21:07,768 --> 00:21:10,395
Certo, eu... Bem...
359
00:21:11,396 --> 00:21:13,315
Gostas mesmo dela?
360
00:21:13,315 --> 00:21:17,402
Não, foi só uma aventura.
Acho que estava confusa.
361
00:21:17,402 --> 00:21:18,654
Tens a certeza?
362
00:21:19,238 --> 00:21:20,239
Sim.
363
00:21:21,114 --> 00:21:22,115
Está bem.
364
00:21:22,741 --> 00:21:24,910
Então, vai correr tudo bem.
365
00:21:24,910 --> 00:21:27,287
Mas acabaram-se os segredos.
366
00:21:27,287 --> 00:21:30,082
Quando escondes coisas,
isso faz-te parecer mais culpada.
367
00:21:33,502 --> 00:21:36,922
Eu acho que a Hannah
não o conseguiria matar.
368
00:21:36,922 --> 00:21:38,465
Pois, mas alguém o matou.
369
00:21:38,966 --> 00:21:41,844
E ela podia querer mais
do que uma aventura.
370
00:21:43,929 --> 00:21:46,932
Certo. Passaste a noite à espera.
371
00:21:47,724 --> 00:21:48,892
A Grace apareceu?
372
00:21:48,892 --> 00:21:52,020
Não. Eu fiquei confusa e frustrada
373
00:21:52,020 --> 00:21:54,815
e precisei de meditar
e de libertar energias.
374
00:22:04,783 --> 00:22:05,909
Desculpe!
375
00:22:05,909 --> 00:22:07,077
Primeira vez?
376
00:22:07,703 --> 00:22:10,581
Não. Sou horrível nisto.
377
00:22:14,668 --> 00:22:15,669
Um arco galês.
378
00:22:17,379 --> 00:22:19,673
- Do século XV?
- Comprei-o ao Louvre.
379
00:22:21,049 --> 00:22:22,050
Posso?
380
00:22:43,405 --> 00:22:44,615
Não é a primeira vez.
381
00:22:45,532 --> 00:22:47,409
Passei algum tempo com os apaches.
382
00:22:48,160 --> 00:22:50,787
Bem, com um apache.
383
00:22:51,747 --> 00:22:53,957
Um tipo excelente.
Agora, é analista de dados.
384
00:22:53,957 --> 00:22:55,042
Mas ele dizia:
385
00:22:55,042 --> 00:22:59,087
"Ulysses, a tua pontaria está má
porque não estás a disparar daqui."
386
00:23:00,172 --> 00:23:01,298
E os apaches dizem:
387
00:23:01,298 --> 00:23:04,426
"Não faças pontaria com os olhos,
faz com o coração."
388
00:23:06,094 --> 00:23:08,514
Mas os chippewa dizem:
"Faz pontaria com os olhos."
389
00:23:08,514 --> 00:23:10,182
E ganharam a guerra, logo...
390
00:23:10,682 --> 00:23:13,560
Obrigada por essa estranha sabedoria.
391
00:23:13,560 --> 00:23:14,645
Não desistas.
392
00:23:15,521 --> 00:23:16,688
No arco e flecha ou no amor?
393
00:23:17,189 --> 00:23:18,440
A escolha é tua.
394
00:23:25,989 --> 00:23:27,824
Disseste que querias impedir o casamento.
395
00:23:27,824 --> 00:23:30,536
- O teu irmão é criminoso. Tenho provas.
- Ótimo.
396
00:23:30,536 --> 00:23:32,204
Vamos impedir o casamento juntos.
397
00:23:32,829 --> 00:23:34,164
Eis como vamos fazer.
398
00:23:35,958 --> 00:23:37,543
Eu vou oficiar o casamento.
399
00:23:38,752 --> 00:23:42,881
Se alguém se opõe a este casamento,
fale agora ou cale-se para sempre.
400
00:23:42,881 --> 00:23:44,758
Aí, tu levantas-te e dizes...
401
00:23:45,259 --> 00:23:47,386
Eu! Eu oponho-me!
402
00:23:49,805 --> 00:23:54,184
Como oficiante, não tenho escolha
a não ser permitir esta objeção.
403
00:23:54,184 --> 00:23:56,061
Qual é a sua objeção?
404
00:23:56,061 --> 00:23:58,355
O Edgar é um criminoso. Tenho provas!
405
00:24:01,900 --> 00:24:03,527
Nunca me apanharão vivo!
406
00:24:05,195 --> 00:24:07,489
Detenção civil! Não o deixem fugir!
407
00:24:14,371 --> 00:24:16,999
Já não tens de casar com ele.
Podemos ficar juntas.
408
00:24:18,125 --> 00:24:19,126
Amo-te.
409
00:24:25,382 --> 00:24:28,594
"Detenção civil?" Eu nunca diria isso.
410
00:24:28,594 --> 00:24:30,804
Achas mesmo
que o teu irmão é um criminoso?
411
00:24:30,804 --> 00:24:34,057
Não. Ele é só capitalista.
412
00:24:34,057 --> 00:24:36,894
E porque achas que ele fugiria
se não fez nada de errado?
413
00:24:36,894 --> 00:24:40,105
Admito que não foi
um plano muito bem pensado,
414
00:24:40,105 --> 00:24:42,649
mas achava que eu
é que amava realmente a Grace.
415
00:24:44,151 --> 00:24:45,694
Até ouvir os votos do Edgar.
416
00:24:46,195 --> 00:24:50,073
- Raios!
- Aniq, isso foi muito alto.
417
00:24:50,073 --> 00:24:52,201
Senhoras e senhores,
a caixa dos votos. Desculpem.
418
00:24:55,454 --> 00:24:58,665
Estou preso aos meus costumes,
mas, Grace, quando olho para ti,
419
00:24:59,708 --> 00:25:05,005
os meus níveis de dopamina
passam de 16 % para 37 %.
420
00:25:05,797 --> 00:25:10,219
Os de noradrenalina
passam de 12 % para 26 %.
421
00:25:10,928 --> 00:25:14,348
E a oxitocina atinge níveis inéditos,
422
00:25:14,973 --> 00:25:17,809
chegando aos 23,2 %.
423
00:25:17,809 --> 00:25:20,896
São mudanças sem precedentes.
424
00:25:20,896 --> 00:25:24,691
O irmão dela nunca expusera
os seus sentimentos daquela forma.
425
00:25:25,192 --> 00:25:28,987
Ela sabia que não havia como negar.
O Edgar estava apaixonado pela Grace.
426
00:25:30,531 --> 00:25:32,157
Isso significava que ambos a amavam.
427
00:25:33,075 --> 00:25:34,701
Mas não podiam ficar ambos com ela.
428
00:25:34,701 --> 00:25:36,328
Um deles teria de ficar sozinho.
429
00:25:37,204 --> 00:25:38,830
A Hannah decidiu que seria ela.
430
00:25:39,623 --> 00:25:41,291
É uma tempestade tiroideia.
431
00:25:42,543 --> 00:25:45,838
Muito bem.
Agora, os noivos e os padrinhos.
432
00:25:52,928 --> 00:25:54,346
O meu irmão ama-te mesmo.
433
00:25:55,097 --> 00:25:56,098
Eu sei.
434
00:25:57,140 --> 00:25:58,141
Ótimo.
435
00:25:59,601 --> 00:26:00,769
Fico feliz por ti.
436
00:26:06,942 --> 00:26:09,194
A Hannah decidiu
que seria demasiado doloroso
437
00:26:09,194 --> 00:26:10,737
vê-los juntos todos os dias
438
00:26:10,737 --> 00:26:13,115
e comprou bilhetes para um transatlântico.
439
00:26:13,699 --> 00:26:14,700
{\an8}2 CAMISOLAS
440
00:26:14,700 --> 00:26:15,784
{\an8}2 CULOTES
441
00:26:15,784 --> 00:26:16,869
{\an8}3 BOINAS
442
00:26:16,869 --> 00:26:18,120
{\an8}1 ÂNCORA
2 RATOS EMPALHADOS
443
00:26:18,120 --> 00:26:20,330
{\an8}A Hannah passaria um ano no mar.
444
00:26:20,330 --> 00:26:21,373
{\an8}1 G DE UMA MÁQUINA
445
00:26:24,168 --> 00:26:26,545
Mas tinha de fazer mais uma coisa.
446
00:26:51,236 --> 00:26:54,406
Já vi que o Sebastian está a beber
uma garrafa inteira de uísque.
447
00:26:59,620 --> 00:27:01,079
Está a ter um dia difícil.
448
00:27:01,663 --> 00:27:02,497
Um brinde.
449
00:27:06,585 --> 00:27:07,586
A ti...
450
00:27:09,129 --> 00:27:09,963
... e à Grace.
451
00:27:15,844 --> 00:27:17,054
Tenho uma coisa para ti.
452
00:27:30,067 --> 00:27:31,777
É muito atencioso,
453
00:27:31,777 --> 00:27:34,821
mas a tua máquina de escrever
não vai ficar inutilizável?
454
00:27:36,114 --> 00:27:39,451
Haverá centenas de milhares de palavras
que não conseguirás escrever.
455
00:27:40,786 --> 00:27:41,912
Galochas.
456
00:27:42,788 --> 00:27:44,122
Fragata.
457
00:27:44,122 --> 00:27:45,290
Gigolô.
458
00:27:45,290 --> 00:27:48,085
Se quiseres escrever
sobre um gigantesco gigolô,
459
00:27:48,085 --> 00:27:49,711
vais ter um grande problema.
460
00:27:49,711 --> 00:27:51,129
Tens sido muito gentil para mim.
461
00:27:51,880 --> 00:27:55,175
Tratas-me como uma irmã,
apesar de eu não o ser.
462
00:27:56,176 --> 00:27:57,553
Estou a retribuir a gentileza.
463
00:27:58,971 --> 00:28:01,765
Além disso, vou-me embora.
464
00:28:02,266 --> 00:28:03,517
Já.
465
00:28:03,517 --> 00:28:09,106
Por isso... Gostaria de dizer adeus, Edgar.
466
00:28:11,358 --> 00:28:13,819
Seria: "'Ostaria' de dizer adeus, Edar."
467
00:28:19,950 --> 00:28:22,870
Cuidado. Alguém está um pouco tocado.
468
00:28:29,168 --> 00:28:30,169
Adeus.
469
00:28:33,755 --> 00:28:34,590
Fin.
470
00:28:34,590 --> 00:28:37,092
A sério? É esse o final?
471
00:28:37,676 --> 00:28:42,222
Quando as pessoas contam a sua história,
costumam tentar refutar os seus motivos.
472
00:28:42,222 --> 00:28:44,516
A tua história só mostrou o motivo.
473
00:28:44,516 --> 00:28:46,768
Certo. Bem, eu não matei o meu irmão.
474
00:28:46,768 --> 00:28:49,813
Ele foi envenenado
com plantas do teu jardim
475
00:28:50,314 --> 00:28:51,565
e a última coisa que fizeste...
476
00:28:51,565 --> 00:28:53,775
Foi ir contra um Sebastian
triste e bêbedo.
477
00:28:53,775 --> 00:28:56,069
Porque haveria o Sebastian
de estar triste?
478
00:28:56,069 --> 00:28:59,489
Quando ele veio cá na sexta-feira,
louco de desejo por mim,
479
00:28:59,489 --> 00:29:02,743
disse: "Tu vais perder um irmão. Eu, um..."
480
00:29:02,743 --> 00:29:04,786
"... parceiro de negócios."
Sim, eu lembro-me.
481
00:29:05,287 --> 00:29:07,873
Mas não se perde um parceiro de negócios
com um casamento...
482
00:29:09,416 --> 00:29:11,502
Grande merda!
483
00:29:12,002 --> 00:29:13,212
Espera! Aonde vais?
484
00:29:13,212 --> 00:29:15,088
Raios! Tenho de o seguir.
485
00:29:15,088 --> 00:29:18,300
Espera.
Agora que o teu irmão está a repousar,
486
00:29:19,134 --> 00:29:20,636
em paz, se preferires,
487
00:29:21,512 --> 00:29:24,014
achas que vais tentar recuperar a Grace?
488
00:29:25,641 --> 00:29:28,644
Não sei. Estamos ambas muito perturbadas.
489
00:29:29,520 --> 00:29:30,896
Eu acho que sabes.
490
00:29:32,189 --> 00:29:33,398
Espera aí, idiota!
491
00:29:39,279 --> 00:29:42,491
Vais mesmo obrigar-me a andar atrás de ti
pela propriedade inteira?
492
00:29:43,033 --> 00:29:44,243
Estou a procurar uma coisa.
493
00:29:45,285 --> 00:29:48,497
Tem algo que ver com isto do SEL4?
494
00:29:48,497 --> 00:29:50,207
Não. Ainda não sei o que isso é.
495
00:29:50,207 --> 00:29:51,750
E está a dar comigo em doido.
496
00:29:53,460 --> 00:29:55,170
PARA: EDGAR MINNOWS
DE: RACHEL SMITH
497
00:29:59,424 --> 00:30:00,425
Eu sabia.
498
00:30:02,010 --> 00:30:03,887
Isto não são identidades falsas.
499
00:30:03,887 --> 00:30:06,265
São candidatos de uma recrutadora.
500
00:30:06,265 --> 00:30:08,350
O Edgar estava à procura
de um novo parceiro.
501
00:30:08,350 --> 00:30:10,310
Porque despediu o Sebastian.
502
00:30:10,310 --> 00:30:12,062
Raios! És mesmo bom.
503
00:30:12,062 --> 00:30:13,730
Obrigado. Isso...
504
00:30:13,730 --> 00:30:16,817
Espera. Se o Edgar despediu o Sebastian,
505
00:30:16,817 --> 00:30:20,112
porque anda ele a fazer chamadas
como se trabalhasse para a empresa?
506
00:30:20,112 --> 00:30:21,405
Porque ninguém sabia.
507
00:30:23,490 --> 00:30:25,409
Sim, as coisas estão a avançar depressa.
508
00:30:26,076 --> 00:30:27,911
Daí eu e o Edgar querermos despachar isto.
509
00:30:29,705 --> 00:30:31,957
Claro. Vou só chamá-lo.
510
00:30:36,962 --> 00:30:39,298
Olá. Fala o Edgar Minnows.
511
00:30:41,049 --> 00:30:42,050
Sim.
512
00:30:42,551 --> 00:30:45,929
O Sebastian Drapewood
tem todo o poder de decisão.
513
00:31:11,079 --> 00:31:13,081
Legendas: Lara Kahrel