1 00:01:15,367 --> 00:01:18,787 Η κοπελιά μένει σε σκηνή έξω απ' αυτήν τη σπιταρόνα; 2 00:01:18,787 --> 00:01:19,955 Δεν πάει καλά. 3 00:01:19,955 --> 00:01:24,042 Επειδή, βασικά, εξιχνιάζω την υπόθεση μόνη, θα κάνω εγώ ερωτήσεις στη Χάνα. 4 00:01:24,042 --> 00:01:26,712 - Εσείς θα με βοηθήσετε. - Δεν είναι τόσο καλή ιδέα. 5 00:01:26,712 --> 00:01:28,714 Έχει εμμονή με τον αδελφό της. 6 00:01:28,714 --> 00:01:31,717 Δεν ήθελε να παντρευτεί. Αυτό θα πει κίνητρο. 7 00:01:32,759 --> 00:01:34,720 Είναι αρκετά αληθοφανής ιδέα. 8 00:01:35,512 --> 00:01:37,222 Εντάξει. Θα το πάμε με τον τρόπο σου. 9 00:01:37,222 --> 00:01:41,518 Μόνο να θυμάσαι ότι θέλουμε να μας μιλήσει η Χάνα. 10 00:01:41,518 --> 00:01:44,730 Έλα τώρα! Βρήκα το φονικό όπλο. 11 00:01:45,230 --> 00:01:48,025 Επίσης, το πλήκτρο της γραφομηχανής της στην τσέπη του Έντγκαρ. 12 00:01:48,942 --> 00:01:50,694 Αρκεί να την πιάσουμε να λέει ψέματα. 13 00:01:55,657 --> 00:01:59,119 Σαλόμ. Καλώς ήρθατε στο σπίτι μου. Συγγνώμη για την ακαταστασία. 14 00:01:59,828 --> 00:02:03,665 Εντάξει. Φτάνει με τον ρόλο της ευγενικής οικοδέσποινας. 15 00:02:03,665 --> 00:02:05,959 Ήρθαμε να σου μιλήσουμε γι' αυτό. 16 00:02:05,959 --> 00:02:07,294 ΔΙΑΒΟΛΟΧΟΡΤΟ ΤΟΞΙΚΟ 17 00:02:07,294 --> 00:02:08,544 Το διαβολόχορτο. 18 00:02:08,544 --> 00:02:09,545 Ναι. 19 00:02:10,130 --> 00:02:12,633 Λέτε ότι σκότωσε τον Έντγκαρ κι επειδή το έχω στον κήπο, 20 00:02:12,633 --> 00:02:14,593 - θεωρείτε ότι τον σκότωσα εγώ. - Ακριβώς. 21 00:02:14,593 --> 00:02:18,764 Να καλέσω δικηγόρο ή περνάμε απευθείας στην εκτέλεσή μου; 22 00:02:18,764 --> 00:02:21,725 Χάνα, θέλουμε μόνο ν' ακούσουμε την εκδοχή σου. 23 00:02:22,351 --> 00:02:25,479 - Κανείς δεν σε κατηγορεί για τίποτα. - Εγώ το κάνω. 24 00:02:25,479 --> 00:02:27,523 Γιατί έχεις τη νεκρή σαύρα του Έντγκαρ; 25 00:02:28,065 --> 00:02:29,525 Συγγνώμη. Τη θες εσύ; 26 00:02:30,108 --> 00:02:31,151 Όχι. 27 00:02:31,151 --> 00:02:33,654 Ανιψιά μου είναι. Μη μιλάς έτσι γι' αυτή. 28 00:02:33,654 --> 00:02:37,157 Είμαστε εδώ επειδή ο Τράβις είπε ότι ήθελες να εμποδίσεις τον γάμο. 29 00:02:38,659 --> 00:02:39,910 Το ήθελα. 30 00:02:41,036 --> 00:02:42,329 Πάρα πολύ. 31 00:02:42,329 --> 00:02:45,499 Τον γάμο του ίδιου σου του αδελφού; Γιατί να τον εμποδίσεις; 32 00:02:48,627 --> 00:02:49,628 Πολύ καλά. 33 00:02:51,880 --> 00:02:52,881 Παρακαλώ. 34 00:03:01,265 --> 00:03:02,432 Σας αρέσει η μουσική; 35 00:03:03,141 --> 00:03:04,810 Νομίζω πως σε όλους αρέσει η μουσική. 36 00:03:07,521 --> 00:03:08,355 Το βρήκα. 37 00:03:21,577 --> 00:03:24,204 Η ιστορία μου ξεκινά με αυτό το πρόωρο κοριτσάκι. 38 00:03:24,705 --> 00:03:27,207 Η Χάνα Κορνίλια Μίνοους ήταν το υιοθετημένο παιδί 39 00:03:27,207 --> 00:03:29,084 του Αλεξάντερ και της Ίζαμπελ Μίνοους. 40 00:03:29,084 --> 00:03:30,169 {\an8}ΧΑΝΑ 41 00:03:30,169 --> 00:03:32,504 {\an8}Όταν ενηλικιώθηκε, στα 11 για την ακρίβεια, 42 00:03:32,504 --> 00:03:35,507 έφτιαξε ένα γιουρτ με πρότυπο το μογγολικό γκερ. 43 00:03:39,178 --> 00:03:41,638 Ήταν ένα από τα πολλά χόμπι της. 44 00:03:42,514 --> 00:03:44,808 {\an8}Η Χάνα στερήθηκε τη στοργή ως παιδί. 45 00:03:44,808 --> 00:03:45,893 {\an8}ΤΑΡΙΧΕΥΣΗ 46 00:03:45,893 --> 00:03:48,604 Καταπιανόταν, λοιπόν, με ιδιαίτερες δραστηριότητες 47 00:03:48,604 --> 00:03:50,105 {\an8}για να περνά τον χρόνο της. 48 00:03:50,105 --> 00:03:52,482 {\an8}ΜΑΚΑΒΡΙΑ ΚΗΠΟΥΡΙΚΗ 49 00:03:52,482 --> 00:03:54,568 ΣΚΑΛΙΣΜΑ ΞΥΛΙΝΩΝ ΑΓΚΥΡΩΝ 50 00:03:57,988 --> 00:03:59,573 Συχνά τη βοηθούσε ο Έντγκαρ. 51 00:03:59,573 --> 00:04:00,657 {\an8}ΤΟΞΟΒΟΛΙΑ 52 00:04:00,657 --> 00:04:03,452 {\an8}Λόγω ψυχρής μητέρας και απόντα πατέρα, ήρθαν κοντά. 53 00:04:06,455 --> 00:04:08,540 {\an8}Συχνά τους βοηθούσε κι ο Σεμπάστιαν. 54 00:04:08,540 --> 00:04:11,502 {\an8}Παρότι υποτίθεται πως είχε οικογένεια στην Αγγλία, 55 00:04:11,502 --> 00:04:13,629 {\an8}βρισκόταν διαρκώς στην οικία Μίνοους. 56 00:04:13,629 --> 00:04:15,881 Αν και στον Έντγκαρ ποτέ δεν άρεσε το κοινό. 57 00:04:19,801 --> 00:04:21,970 {\an8}ΤΑΧΥΔΑΚΤΥΛΟΥΡΓΙΚΑ 58 00:04:21,970 --> 00:04:24,056 ΙΟΥΔΑΪΣΜΟΣ 59 00:04:28,560 --> 00:04:29,394 {\an8}ΒΙΝΤΑΤΖ ΓΡΑΦΟΜΗΧΑΝΕΣ 60 00:04:29,394 --> 00:04:32,814 {\an8}Μεγαλώνοντας, ο Έντγκαρ έγινε πιο επίμονος με τις επιχειρήσεις. 61 00:04:33,607 --> 00:04:35,609 Έχασε το ενδιαφέρον για τα κοινά τους χόμπι. 62 00:04:36,735 --> 00:04:39,613 Μα η αγάπη της Χάνα για εκείνον παρέμεινε ακλόνητη κι αληθινή. 63 00:04:41,323 --> 00:04:42,991 Να τα εκατοστίσεις! 64 00:04:43,492 --> 00:04:46,495 Η μέρα της υιοθεσίας μου είναι. Δεν ξέρω πότε γεννήθηκα. 65 00:05:00,759 --> 00:05:03,971 Χάνα. Από δω η Γκρέις. 66 00:05:04,471 --> 00:05:08,642 Μου πούλησε αυτήν τη γραφομηχανή για να σου τη χαρίσω. 67 00:05:08,642 --> 00:05:11,895 Οπότε, θα μπορούσαμε να πούμε ότι είναι και από τους δυο μας. 68 00:05:13,146 --> 00:05:16,233 Χαίρομαι πολύ που πάει σε κάποια που θα εκτιμήσει πραγματικά 69 00:05:16,233 --> 00:05:17,943 τις ιδιορρυθμίες και τα γόητρά της. 70 00:05:19,278 --> 00:05:20,279 Είναι τέλεια. 71 00:05:24,867 --> 00:05:27,035 Το τηλέφωνό μου είναι. Με συγχωρείτε. 72 00:05:27,536 --> 00:05:29,162 Βρε ανεύθυνε Μπαρθόλομιου. 73 00:05:33,166 --> 00:05:35,752 Ο Έντγκαρ είπε ότι το θέμα του πάρτι είναι "Γαλλοφιλία". 74 00:05:35,752 --> 00:05:37,171 Γαλλίδα είσαι; 75 00:05:37,171 --> 00:05:38,463 Δεν ξέρω. 76 00:05:38,463 --> 00:05:41,008 Με διεγείρει η κουλτούρα τους, όμως. 77 00:05:41,008 --> 00:05:43,218 Είναι ένας αγενής και όμορφος λαός. 78 00:05:43,218 --> 00:05:44,887 Θα ήθελα να ζήσω εκεί κάποτε. 79 00:05:45,846 --> 00:05:49,099 Σ' ένα τελείως ερειπωμένο κτίριο με όμορφα φωτιστικά. 80 00:05:50,851 --> 00:05:53,979 Ο Έντγκαρ λέει ότι μοιράζεσαι το πάθος μου για τις εκκεντρικές αντίκες. 81 00:05:55,105 --> 00:05:56,273 Ναι, τις πιο εκκεντρικές. 82 00:05:56,857 --> 00:06:00,235 Παρασύρομαι όταν φαντάζομαι τη ζωή που έχουν ζήσει. 83 00:06:00,235 --> 00:06:04,198 - Τα μέρη όπου έχουν ταξιδέψει. - Θέλω να σου δείξω κάτι. 84 00:06:04,823 --> 00:06:05,657 Εντάξει. 85 00:06:11,288 --> 00:06:12,998 Είναι μια Blickensderfer No. 7; 86 00:06:12,998 --> 00:06:14,583 Όντως μια Blickensderfer No. 7. 87 00:06:15,834 --> 00:06:17,169 Είναι πανέμορφη. 88 00:06:18,670 --> 00:06:19,671 Πράγματι. 89 00:06:20,172 --> 00:06:22,674 Η Χάνα και η Γκρέις έγιναν αμέσως φίλες. 90 00:06:22,674 --> 00:06:25,177 Και σύντομα, η Γκρέις κι ο Έντγκαρ αρραβωνιάστηκαν. 91 00:06:25,677 --> 00:06:26,678 ΦΡΑΓΜΑ ΑΜΣΤΕΛ 92 00:06:26,678 --> 00:06:29,431 Η Χάνα την ένιωθε σαν οικογένεια και περνούσαν χρόνο μαζί. 93 00:06:29,431 --> 00:06:31,683 Στάσου. Μαζί ήσασταν στο Άμστερνταμ; 94 00:06:31,683 --> 00:06:34,102 Δεν είχε πάει για φαγητό με τον Έντγκαρ; 95 00:06:34,102 --> 00:06:36,522 Είχε πολλή δουλειά και πήρα τη θέση του. 96 00:06:36,522 --> 00:06:38,190 Δεν μου το είπε αυτό η Γκρέις. 97 00:06:41,109 --> 00:06:45,822 Ένα συννεφιασμένο σαββατιάτικο απόγευμα, ακριβώς 37 ημέρες πριν από τον γάμο, 98 00:06:45,822 --> 00:06:49,076 η Γκρέις και η παρέα του μπατσελορέτ συγκεντρώθηκαν στη λίμνη Σουέλγκουντ. 99 00:06:49,868 --> 00:06:53,539 Η λίμνη είναι γεμάτη σφενδάμους, σεκόγιες και ανθούς πορτοκαλιάς. 100 00:06:53,539 --> 00:06:57,543 Διατίθενταν θεραπείες σπα, καλλιτεχνικά κι ένας μίμος-στρίπερ. 101 00:06:57,543 --> 00:07:00,963 Ήταν το τέλειο μπατσελορέτ. Μόνο που η Γκρέις μάλωνε με τη Ζόι. 102 00:07:00,963 --> 00:07:03,215 Κι ο γάμος θα λύσει τα προβλήματά σου; 103 00:07:03,215 --> 00:07:05,259 Ο τύπος δεν σου φέρνει καν κοτό... 104 00:07:05,259 --> 00:07:06,385 "...σουπα"! 105 00:07:06,385 --> 00:07:09,304 Εντάξει, να ξαναπώ ότι δεν φώναζα. 106 00:07:09,304 --> 00:07:12,975 Και δεν τσακωνόμασταν. Απλώς ανησυχούσα για την αδελφή μου. 107 00:07:13,475 --> 00:07:15,853 Αυτό υποτίθεται ότι κάνουν οι μεγαλύτερες αδελφές. 108 00:07:15,853 --> 00:07:18,605 Αν θες, μπορώ να λέω ότι ψιθύριζες εντόνως. 109 00:07:18,605 --> 00:07:21,066 "Ο γάμος θα λύσει τα προβλήματά σου; 110 00:07:21,066 --> 00:07:22,860 Ο τύπος δεν σου φέρνει καν σούπα". 111 00:07:22,860 --> 00:07:25,529 Βασικά, ούτε κι αυτό έγινε. 112 00:07:26,238 --> 00:07:28,448 Δεν προχωράμε στη συνέχεια; 113 00:07:28,448 --> 00:07:29,741 Να προχωρήσουμε. 114 00:07:31,451 --> 00:07:32,953 Να σου φέρω κάτι; 115 00:07:32,953 --> 00:07:34,288 Χαμόν ιμπέρικο; 116 00:07:34,830 --> 00:07:36,039 Κορτεζάν ο σοκολά; 117 00:07:37,499 --> 00:07:38,750 Μια γουλιά ουίσκι; 118 00:07:40,335 --> 00:07:42,296 Όχι, ευχαριστώ. Είμαι πολύ ταραγμένη. 119 00:07:42,880 --> 00:07:45,507 Βρίσκω τη γεύση του ουίσκι σαν να πίνω γάντι μπέιζμπολ. 120 00:07:46,258 --> 00:07:47,134 Συμφωνώ. 121 00:07:49,178 --> 00:07:53,265 Λοιπόν, ταράχτηκες επειδή η αδελφή σου έχει δίκιο ή άδικο; 122 00:07:54,057 --> 00:07:55,267 Δεν είμαι σίγουρη. 123 00:07:57,060 --> 00:07:59,688 Εσύ ξέρεις πόσο απασχολημένος είναι τελευταία ο Έντγκαρ. 124 00:08:01,440 --> 00:08:03,233 Μα ξέρω ότι θέλει να είναι μαζί μου. 125 00:08:03,775 --> 00:08:04,943 Εσύ τι θέλεις; 126 00:08:04,943 --> 00:08:06,570 Εγώ θέλω αγάπη. 127 00:08:08,113 --> 00:08:12,534 Που σπάει την καρδιά, που κάνει το μυαλό να εκρήγνυται, τις ρώγες να παγώνουν. 128 00:08:13,118 --> 00:08:14,119 Καταλαβαίνεις; 129 00:08:15,162 --> 00:08:17,206 Καταλαβαίνω ότι ο Έντγκαρ είναι πολύ τυχερός 130 00:08:17,206 --> 00:08:19,124 που παντρεύεται κάποια τόσο υπέροχη. 131 00:08:28,383 --> 00:08:30,052 Χίλια συγγνώμη, κακώς το έκανα αυτό. 132 00:08:34,056 --> 00:08:35,640 Δεν παίζει αυτό, γαμώτο! 133 00:08:35,640 --> 00:08:37,518 Φίλησες την αδελφή μου; 134 00:08:37,518 --> 00:08:41,063 Βασικά, εκείνη με φίλησε, αλλά ήμουν πολύ πρόθυμη και συναινετική. 135 00:08:41,980 --> 00:08:45,817 Αυτά τα μπατσελορέτ έχουν ζουμί! Γίνονται ενδιαφέροντα πράγματα. 136 00:08:45,817 --> 00:08:48,737 Αν όντως συνέβη αυτό, γιατί να μη μου το πει η Γκρέις; 137 00:08:48,737 --> 00:08:51,740 Ίσως επειδή δεν θα σταματούσες να της "ψιθυροφωνάζεις"; 138 00:08:51,740 --> 00:08:54,243 Ή ίσως επειδή σε κάνει να δείχνεις τρομερά ένοχη; 139 00:08:56,286 --> 00:08:59,039 Εγώ δεν το πιστεύω. Πρέπει να μιλήσω με την Γκρέις. 140 00:08:59,039 --> 00:09:00,207 Δώσ' της χαιρετίσματα. 141 00:09:00,791 --> 00:09:02,751 Στάσου. 142 00:09:02,751 --> 00:09:06,672 Για να εξιχνιάσουμε την υπόθεση, πρέπει πρώτα ν' ακούσουμε τη Χάνα. 143 00:09:06,672 --> 00:09:09,007 Γιατί; Προφανώς λέει ψέματα. 144 00:09:09,007 --> 00:09:12,010 Ζόι, έχει δίκιο η Ντάνερ. Πρέπει να την ακούσουμε. 145 00:09:13,637 --> 00:09:15,097 Ξέρεις κάτι; 146 00:09:15,097 --> 00:09:19,309 Νομίζω πως ίσως είναι καλύτερο για όλους αν διεξάγουμε χωριστές έρευνες. 147 00:09:20,686 --> 00:09:21,645 Ζόι. 148 00:09:22,479 --> 00:09:23,814 Πρέπει να πάω μαζί της, έτσι; 149 00:09:23,814 --> 00:09:28,986 Μπα. Ξέρω ότι την αγαπάς, αλλά αυτά είναι ντράβαλα μεταξύ αδελφών. 150 00:09:34,366 --> 00:09:36,243 Εντάξει, λοιπόν, φιλιόσασταν. 151 00:09:42,541 --> 00:09:45,502 Δεν θα πιστέψεις τι λέει για σένα η Χάνα! 152 00:09:45,502 --> 00:09:47,087 Δεν σταματάς να ψιθυροφωνάζεις; 153 00:09:47,671 --> 00:09:48,714 Δεν το κάνω. 154 00:09:55,846 --> 00:09:58,223 Μπορούμε να μην το κάνουμε εδώ αυτό; 155 00:09:58,223 --> 00:09:59,975 Θεέ μου, είναι αλήθεια; 156 00:09:59,975 --> 00:10:03,937 Υπάρχουν πράγματα που αληθεύουν, ναι. Μα δεν είναι η ώρα... 157 00:10:03,937 --> 00:10:05,564 Κορίτσια, όλα καλά; 158 00:10:06,231 --> 00:10:08,609 Ναι! Όλα είναι μια χαρά. 159 00:10:08,609 --> 00:10:10,194 Σίγουρα; 160 00:10:12,946 --> 00:10:16,366 Προφανώς, εκτός απ' το σημαντικό που δεν είναι μια χαρά. 161 00:10:17,534 --> 00:10:19,369 Φενγκ, έρχεσαι λίγο; 162 00:10:19,369 --> 00:10:20,621 Για δουλειά. 163 00:10:20,621 --> 00:10:25,918 Για δουλειά; Ναι, εννοείται! Όπως λένε "Το χρήμα ποτέ..." 164 00:10:25,918 --> 00:10:27,586 - Τώρα, σε παρακαλώ. - Ναι, έρχομαι. 165 00:10:29,713 --> 00:10:31,924 Θες να τα πούμε έξω; 166 00:10:31,924 --> 00:10:34,218 - Ευχαρίστως. - Τι υπέροχα και για τις δυο μας. 167 00:10:34,218 --> 00:10:35,844 Τέλεια. Οι αδελφούλες. 168 00:10:38,388 --> 00:10:43,519 Φενγκ, αν επιτρέπεται, μπορώ να ρωτήσω τι είσαι; 169 00:10:43,519 --> 00:10:47,356 Υπέροχη ερώτηση. Πάρα πολλά πράγματα. 170 00:10:47,356 --> 00:10:50,567 Είμαι επιχειρηματίας. Πατέρας. Ονειροπόλος. 171 00:10:50,567 --> 00:10:51,735 Εθνικότητα. 172 00:10:53,028 --> 00:10:55,531 Βασικά, η μητέρα μου ήταν Κορεάτισσα, αλλά ο πατέρας... 173 00:10:55,531 --> 00:10:56,823 Δόξα τω Θεώ. Τα μιλάς; 174 00:10:56,823 --> 00:10:59,284 - Τα κορεάτικα; Ναι, αλλά... - Θαυμάσια. 175 00:10:59,284 --> 00:11:02,204 Ετοιμάζω μια πολύ σημαντική συμφωνία με το Μπουσάν 176 00:11:02,204 --> 00:11:04,331 κι ήλπιζα ότι ως συνάδελφος επιχειρηματίας 177 00:11:04,331 --> 00:11:06,291 ίσως με βοηθούσες να την κλείσω. 178 00:11:06,291 --> 00:11:09,920 Να γίνεις η Ροζέτα για τη στήλη μου. Τι λες; 179 00:11:10,504 --> 00:11:14,216 Λέω ότι ήρθες στον κατάλληλο άνθρωπο! Είμαι άσος στις διαπραγματεύσεις. 180 00:11:14,216 --> 00:11:17,553 - Θα το δεις. Θα 'ναι σωστό μπινγκ! - Τι πράγμα; 181 00:11:17,553 --> 00:11:20,722 Όπως λέμε "παιχνιδάκι", αλλά με "μπινγκ". Δεν έχει σημασία. 182 00:11:21,849 --> 00:11:23,642 Πάρε εδώ. Πρόσεχε. 183 00:11:23,642 --> 00:11:25,310 Ο τύπος είναι μεγάλος πρήχτης. 184 00:11:27,813 --> 00:11:31,358 {\an8}- Παρακαλώ; - Γεια σας, πώς είστε; 185 00:11:31,358 --> 00:11:33,610 {\an8}Ονομάζομαι Φενγκ Ζου. 186 00:11:33,610 --> 00:11:36,655 {\an8}Είμαι κορυφαίος συνεργάτης τού... 187 00:11:36,655 --> 00:11:41,869 {\an8}Πες στον Σεμπάστιαν ότι δέχομαι με πέντε εκατομμύρια. 188 00:11:46,748 --> 00:11:48,125 Σκληρό καρύδι ο τύπος. 189 00:11:48,125 --> 00:11:50,002 Τι; Αλήθεια; 190 00:11:50,586 --> 00:11:51,587 Διάολε! 191 00:11:51,587 --> 00:11:56,300 {\an8}Εμπρός; Λέτε κάτι; Τι λέτε; 192 00:11:56,300 --> 00:11:59,803 Πες του ότι θα πέσω ένα 5%, αλλά αυτός είναι ο πάτος μου. 193 00:11:59,803 --> 00:12:00,888 Εντάξει. 194 00:12:01,471 --> 00:12:06,518 {\an8}Πώς είναι ο καιρός στο Μπουσάν; 195 00:12:06,518 --> 00:12:09,938 {\an8}- Είναι ώρα για ύπνο τώρα! - Τι; 196 00:12:09,938 --> 00:12:13,066 {\an8}Λέω διάφορα για να φανεί ότι διαπραγματευόμαστε! 197 00:12:13,775 --> 00:12:17,738 {\an8}Δεν καταλαβαίνω. Δέχεσαι ή όχι; 198 00:12:17,738 --> 00:12:20,532 - Τι λέει; - Είναι έξαλλος. 199 00:12:20,532 --> 00:12:22,659 - Πρέπει να τον καλοπιάσω. - Μην το χάσεις. 200 00:12:22,659 --> 00:12:28,040 {\an8}Καλά. Ας προχωρήσουμε με την αρχική συμφωνία. 201 00:12:28,040 --> 00:12:31,960 {\an8}Με την αρχική συμφωνία; Τι ανοησίες είναι αυτές; 202 00:12:32,878 --> 00:12:38,300 {\an8}Ωραία. Σας ευχαριστώ. Φυσικά, θα επικοινωνήσω και πάλι. 203 00:12:38,967 --> 00:12:41,094 {\an8}- Γεια! - Ό,τι να 'ναι. 204 00:12:41,803 --> 00:12:44,640 Αυτό ήταν; Τι έγινε; 205 00:12:44,640 --> 00:12:48,602 Συμφωνεί, και στην αρχική τιμή. 206 00:12:49,811 --> 00:12:50,812 Χωρίς έκπτωση; 207 00:12:50,812 --> 00:12:51,980 Χωρίς! 208 00:12:51,980 --> 00:12:54,775 Ομολογώ ότι τα κατάφερες περίφημα, φίλε μου. 209 00:12:54,775 --> 00:12:55,859 Σ' ευχαριστώ, Φενγκ. 210 00:12:56,735 --> 00:13:00,364 Όπως σου είπα, σκέτο μπινγκ. 211 00:13:00,364 --> 00:13:02,241 Ό,τι κι αν σημαίνει αυτό. 212 00:13:02,241 --> 00:13:05,369 Λοιπόν, τώρα που συνεργαζόμαστε 213 00:13:05,369 --> 00:13:07,996 κι ο Έντγκαρ είναι, ουσιαστικά, μη διαθέσιμος για πάντα, 214 00:13:07,996 --> 00:13:10,832 πολύ θα ήθελα να συζητήσουμε μια επιχειρηματική ευκαιρία. 215 00:13:13,085 --> 00:13:14,795 Εννοείται. Όχι, ναι, ευχαρίστως. 216 00:13:14,795 --> 00:13:16,088 Τέλεια. 217 00:13:16,088 --> 00:13:19,007 Θα ορίσουμε μια ώρα και, ξέρεις, θα τα πούμε. 218 00:13:19,007 --> 00:13:22,970 Έγινε. Φαντάσου λωρίδες πάγου τόσο λεπτοκομμένες, 219 00:13:22,970 --> 00:13:26,306 που λιώνουν τη στιγμή που ακουμπούν στη γλώσσα σου. 220 00:13:26,306 --> 00:13:29,768 Μα είναι... Κι εσύ... Πού είσαι; 221 00:13:30,978 --> 00:13:33,146 Αυτό το φιλί, λοιπόν. 222 00:13:33,146 --> 00:13:36,441 Αφού δεν μας είπε γι' αυτό η Γκρέις, γιατί το κάνεις εσύ; 223 00:13:36,441 --> 00:13:38,944 Πιθανώς επειδή ήταν ένα στιγμιαίο λάθος, 224 00:13:38,944 --> 00:13:42,781 το καταλάβατε κι οι δύο, προσποιηθήκατε ότι δεν συνέβη ποτέ και πήγατε παρακάτω; 225 00:13:42,781 --> 00:13:44,533 Όχι, συνέβη πάρα πολλές φορές. 226 00:13:45,742 --> 00:13:48,245 Κι ήταν ο πιο συναρπαστικός μήνας όλης της ζωής μου. 227 00:13:52,583 --> 00:13:53,584 ΗΜΕΡΑ 05 228 00:13:53,584 --> 00:13:55,085 Δεν πρέπει να συνεχιστεί αυτό. 229 00:13:55,669 --> 00:13:56,670 Εντάξει. 230 00:14:04,511 --> 00:14:05,804 ΗΜΕΡΑ 09 231 00:14:05,804 --> 00:14:07,389 Δεν πρέπει να συνεχιστεί αυτό. 232 00:14:07,890 --> 00:14:08,807 Εντάξει. 233 00:14:12,686 --> 00:14:14,021 ΗΜΕΡΑ 12 234 00:14:16,148 --> 00:14:17,566 Δεν πρέπει να συνεχιστεί αυτό. 235 00:14:18,984 --> 00:14:19,818 Εντάξει. 236 00:14:20,986 --> 00:14:21,987 ΗΜΕΡΑ 17 237 00:14:23,780 --> 00:14:25,115 ΗΜΕΡΑ 21 238 00:14:27,201 --> 00:14:30,287 Η Χάνα κι η Γκρέις ήξεραν ότι δεν ήταν δίκαιο για τον Έντγκαρ. 239 00:14:30,287 --> 00:14:31,205 ΗΜΕΡΑ 25 240 00:14:31,205 --> 00:14:35,083 Μα η έλξη τους ήταν τεράστια κι ο Έντγκαρ δεν ήταν ποτέ εκεί. 241 00:14:36,376 --> 00:14:40,589 Να πάμε ένα ταξίδι στο Παρίσι επιτέλους. 242 00:14:43,008 --> 00:14:44,176 Ίσως στην Ισπανία. 243 00:14:45,552 --> 00:14:46,887 Στη βορειοδυτική Φλόριντα; 244 00:14:49,306 --> 00:14:51,058 Παντρεύομαι τον αδελφό σου σε μια βδομάδα. 245 00:14:52,351 --> 00:14:53,977 Τότε, θα πάμε τη μεθεπόμενη. 246 00:14:56,522 --> 00:14:57,856 Χάνα... 247 00:14:59,942 --> 00:15:01,276 πρέπει να σταματήσουμε. 248 00:15:01,944 --> 00:15:03,111 Εντάξει. 249 00:15:03,111 --> 00:15:06,114 Όχι. Το εννοώ πραγματικά αυτήν τη φορά. 250 00:15:09,159 --> 00:15:11,453 Νιώθω ότι έχω φερθεί απαίσια στον Έντγκαρ. 251 00:15:12,120 --> 00:15:13,163 Όχι, κι οι δυο μας. 252 00:15:14,581 --> 00:15:15,874 Λυπάμαι. 253 00:15:20,504 --> 00:15:21,713 Μα είμαι ερωτευμένη μαζί σου. 254 00:15:26,343 --> 00:15:28,512 Κι έτσι, η Χάνα περιήλθε σε κατάσταση πένθους. 255 00:15:30,389 --> 00:15:31,306 Ποιος είναι; 256 00:15:31,306 --> 00:15:32,391 Η μητέρα σου. 257 00:15:33,392 --> 00:15:34,643 Μα δεν τη γνωρίζω. 258 00:15:36,228 --> 00:15:37,229 Α, εσύ είσαι. 259 00:15:38,272 --> 00:15:41,400 - Παρήγγειλες πανοπλία; - Δεν νομίζω. 260 00:15:41,400 --> 00:15:42,526 Μάλλον εγώ, τότε. 261 00:15:43,735 --> 00:15:44,736 Μου αρέσει. 262 00:15:47,114 --> 00:15:48,115 Ανάστατη δείχνεις. 263 00:15:49,741 --> 00:15:50,742 Είμαι ανάστατη. 264 00:15:53,912 --> 00:15:55,122 Ξεπέρασέ το. 265 00:15:56,456 --> 00:16:00,794 Ήταν καλή συμβουλή, και παρά τη θλίψη της, η Χάνα αποφάσισε να την ακολουθήσει. 266 00:16:02,546 --> 00:16:03,547 Ξεπέρασέ το. 267 00:16:05,716 --> 00:16:06,717 Εντάξει. 268 00:16:07,509 --> 00:16:09,803 Άλλωστε, είχε δεχτεί να τελέσει τον γάμο. 269 00:16:12,806 --> 00:16:14,183 Στην πρόβα, όμως, 270 00:16:14,183 --> 00:16:17,060 όταν η Χάνα είδε την Γκρέις να πλησιάζει στον βωμό, 271 00:16:17,644 --> 00:16:19,646 συνειδητοποίησε πως ποτέ δεν θα το ξεπερνούσε. 272 00:16:33,410 --> 00:16:34,661 Έπρεπε να της το πει. 273 00:16:35,370 --> 00:16:36,413 Πρέπει να της το πω. 274 00:16:36,413 --> 00:16:38,832 Θα ήθελα να σας πω για τα λουλούδια μου. 275 00:16:40,292 --> 00:16:41,752 Από τον Κήπο των Αλλόκοτων. 276 00:16:42,586 --> 00:16:45,714 Πρώτα έχουμε τη διωναία ή Dionaea muscipula. 277 00:16:45,714 --> 00:16:48,509 Έχουμε το διαβολόχορτο, Datura stramonium. 278 00:16:49,176 --> 00:16:53,305 Και πολύ πλούσια Κάνναβη η ήμερη, που θα μας στείλει απευθείας στο διάστημα. 279 00:16:54,181 --> 00:16:56,642 Μα για να της το πει χρειαζόταν αντιπερισπασμό. 280 00:16:56,642 --> 00:17:00,187 Ο Ανίκ ξέρει τι εννοώ. Αυτός παίρνει ναρκωτικά. 281 00:17:02,231 --> 00:17:04,525 Προφανώς έχει γίνει μια πολύ μεγάλη παρεξήγηση. 282 00:17:04,525 --> 00:17:08,362 Τα ναρκωτικά που απολαμβάνω εγώ είναι ζωή, οικογένεια, φίλοι, πάπιες... 283 00:17:08,362 --> 00:17:09,905 - ΡΑΝΤΕΒΟΥ ΣΤΟ ΜΠΑΤΣΕΛΟΡ ΠΑΡΤΙ - ΧΑΝΑ 284 00:17:09,905 --> 00:17:11,365 - Πότε; - μωρά και ενήλικες... 285 00:17:11,365 --> 00:17:12,532 ΤΩΡΑ 286 00:17:12,532 --> 00:17:15,536 δερμάτινα είδη, όπως ζώνες, τα Toblerone, ένα βιολί. 287 00:17:19,122 --> 00:17:22,251 - Τι θέλεις; - Να ακυρώσεις τον γάμο. 288 00:17:24,044 --> 00:17:25,127 Αυτό δεν γίνεται. 289 00:17:26,171 --> 00:17:29,216 - Μα είμαι ερωτευμένη μαζί σου. - Σου είπα, θα πάρω τον αδελφό σου. 290 00:17:30,342 --> 00:17:31,426 Μα τον αγαπάς; 291 00:17:33,095 --> 00:17:34,137 Ναι, φυσικά. 292 00:17:37,850 --> 00:17:39,101 Πρέπει να φύγω. 293 00:17:39,101 --> 00:17:41,061 Περίμενε. Έλα στο γιουρτ μου απόψε. 294 00:17:45,482 --> 00:17:46,483 Είμαι θλιμμένη. 295 00:17:48,694 --> 00:17:49,862 Φωτογράφισέ με. 296 00:17:52,948 --> 00:17:53,949 Σ' εμένα μιλάς; 297 00:17:53,949 --> 00:17:55,325 Ο εικονολήπτης δεν είσαι; 298 00:17:55,909 --> 00:17:58,996 Ψιλό. Υποτίθεται πως είμαι αόρατος. 299 00:17:59,997 --> 00:18:00,998 Ταυτίζομαι. 300 00:18:13,385 --> 00:18:15,637 Όταν είδε εκείνη τη δυσάρεστη επίδειξη τρυφερότητας, 301 00:18:15,637 --> 00:18:18,473 συνειδητοποίησε πως η Γκρέις έπαιζε κάποιο παιχνίδι. 302 00:18:18,473 --> 00:18:19,766 Σκέφτηκε, λοιπόν... 303 00:18:19,766 --> 00:18:20,976 Εντάξει, θα παίξω. 304 00:18:23,645 --> 00:18:25,189 Να το πιω αυτό; Θα το πιω. 305 00:18:27,733 --> 00:18:28,734 Ποιος είσαι είπαμε; 306 00:18:29,776 --> 00:18:30,777 Ο πρώην της Γκρέις; 307 00:18:31,320 --> 00:18:32,321 Τέλεια. 308 00:18:34,865 --> 00:18:35,741 Για να ξέρεις, 309 00:18:36,700 --> 00:18:38,368 ήρθα για να καταστρέψω τον γάμο. 310 00:18:46,793 --> 00:18:49,129 Έχεις μεγάλη πλάκα. Έχεις πλάκα. 311 00:18:51,173 --> 00:18:52,674 Είσαι πολύ περιπετειώδης. 312 00:18:55,093 --> 00:18:56,094 Φίλα με. 313 00:18:56,595 --> 00:18:57,596 Τι; 314 00:19:03,977 --> 00:19:06,563 Θεέ μου. Μούσκεμα έγινα. 315 00:19:07,189 --> 00:19:09,024 Πρέπει να ξέρεις ότι έχω κοπέλα. 316 00:19:09,024 --> 00:19:12,528 Τη λένε Ουερόνικα. Είναι χειρίστρια ναυτικού γερανού. 317 00:19:17,991 --> 00:19:21,245 Η Χάνα έβλεπε τη λάμψη της ζήλιας στα μάτια της Γκρέις. 318 00:19:21,245 --> 00:19:24,039 Ήταν βέβαιη πως η Γκρέις θα ερχόταν στο γιουρτ της το βράδυ. 319 00:19:24,623 --> 00:19:29,127 Της δακτυλογράφησε ένα γράμμα όπου θα εξέφραζε τα συναισθήματά της, 320 00:19:29,127 --> 00:19:31,880 στη γραφομηχανή που τους είχε φέρει όλους κοντά. 321 00:19:31,880 --> 00:19:35,759 ΓΛΥΚΙΑ ΜΟΥ ΡΕΪΣ, 322 00:19:46,895 --> 00:19:47,813 Γκρέις; 323 00:19:50,983 --> 00:19:52,192 Α, εσύ είσαι. 324 00:19:52,693 --> 00:19:54,653 Δεν είχα ύπνο. Είδα ότι είχες φως. 325 00:19:55,153 --> 00:19:56,613 Σκέφτηκα πως θα ήθελες συντροφιά. 326 00:19:57,322 --> 00:19:59,449 - Ανάστατη δείχνεις. - Είμαι ανάστατη. 327 00:19:59,950 --> 00:20:02,202 - Θα ήθελες να το συζητήσεις; - Όχι ιδιαίτερα. 328 00:20:04,204 --> 00:20:07,291 Κι εγώ είμαι ανάστατος. Αύριο είναι μεγάλη μέρα και για τους δύο. 329 00:20:08,125 --> 00:20:10,627 Εσύ χάνεις αδελφό, εγώ χάνω συνεταίρο. 330 00:20:11,628 --> 00:20:13,172 Είναι ώρα να πηγαίνεις. 331 00:20:16,216 --> 00:20:17,301 Όντως θες να φύγω. 332 00:20:17,301 --> 00:20:18,677 - Τώρα αμέσως. - Γεια χαρά. 333 00:20:18,677 --> 00:20:20,012 Γεια. 334 00:20:23,682 --> 00:20:24,683 Σε παρακαλώ, ούτε καν... 335 00:20:28,645 --> 00:20:29,646 Το κέρατό μου. 336 00:20:30,814 --> 00:20:31,815 Συγγνώμη. 337 00:20:31,815 --> 00:20:36,320 Στάσου. Ο Σεμπάστιαν έσκασε μύτη εδώ Παρασκευή βράδυ για τρελίτσες; 338 00:20:37,112 --> 00:20:38,322 Παίζεις κι εκεί; 339 00:20:38,322 --> 00:20:41,283 Με τον Σεμπάστιαν; Όχι. Δεν τον βρίσκω ελκυστικό. 340 00:20:41,283 --> 00:20:45,871 Έτσι; Η φάτσα του είναι πολύ αλλόκοτη. Κι εκείνη η προφορά! 341 00:20:45,871 --> 00:20:47,206 Όχι, είναι πολύ γοητευτική. 342 00:20:47,206 --> 00:20:48,707 Είναι σέξι. 343 00:20:54,796 --> 00:20:57,049 Ήξερα ότι δεν ήσουν ευτυχισμένη με τον Έντγκαρ. 344 00:20:57,049 --> 00:20:59,384 Το ήξερα! Γιατί δεν μου το είπες; 345 00:20:59,384 --> 00:21:02,763 Δεν ήξερα πώς να το κάνω. Απατούσα τον Έντγκαρ. 346 00:21:03,972 --> 00:21:07,768 Κι ο Μπρετ απάτησε εσένα και ξέρω πόσο σε πλήγωσε αυτό. 347 00:21:07,768 --> 00:21:10,395 Όντως. Δηλαδή... 348 00:21:11,396 --> 00:21:13,315 έχεις αληθινά αισθήματα για εκείνη; 349 00:21:13,315 --> 00:21:17,402 Όχι, ένα φλερτ ήταν μόνο. Νομίζω πως ήμουν μπερδεμένη. 350 00:21:17,402 --> 00:21:18,654 Είσαι σίγουρη; 351 00:21:19,238 --> 00:21:20,239 Ναι. 352 00:21:21,114 --> 00:21:22,115 Εντάξει. 353 00:21:22,741 --> 00:21:24,910 Τότε, όλα θα πάνε καλά. 354 00:21:24,910 --> 00:21:27,287 Απλώς όχι άλλα μυστικά. 355 00:21:27,287 --> 00:21:30,082 Γιατί όταν κρύβεις πράγματα δείχνεις πιο ένοχη. 356 00:21:33,502 --> 00:21:36,922 Ωστόσο, πραγματικά δεν πιστεύω ότι θα μπορούσε να τον σκοτώσει η Χάνα. 357 00:21:36,922 --> 00:21:38,465 Ναι, πάντως κάποιος το έκανε. 358 00:21:38,966 --> 00:21:41,844 Κι ίσως εκείνη να ήλπιζε ότι δεν ήταν μόνο ένα φλερτ. 359 00:21:43,929 --> 00:21:46,932 Εντάξει. Ώστε το ξενύχτησες. 360 00:21:47,724 --> 00:21:48,892 Ήρθε ποτέ η Γκρέις; 361 00:21:48,892 --> 00:21:52,020 Όχι. Ήμουν μπερδεμένη και απογοητευμένη, 362 00:21:52,020 --> 00:21:54,815 οπότε ήθελα να διαλογιστώ και να ξεδώσω λίγο. 363 00:22:04,783 --> 00:22:05,909 Συγγνώμη! 364 00:22:05,909 --> 00:22:07,077 Πρώτη φορά; 365 00:22:07,703 --> 00:22:10,581 Όχι. Πολύ κακή σ' αυτό. 366 00:22:14,668 --> 00:22:15,669 Ουαλικό μεγάλο τόξο. 367 00:22:17,379 --> 00:22:19,673 - Του 15ου αιώνα; - Από το Λούβρο το αγόρασα. 368 00:22:21,049 --> 00:22:22,050 Μπορώ; 369 00:22:43,405 --> 00:22:44,615 Σαφώς το έχεις ξανακάνει. 370 00:22:45,532 --> 00:22:47,409 Πέρασα λίγο καιρό ανάμεσα στους Απάτσι. 371 00:22:48,160 --> 00:22:50,787 Βασικά, ανάμεσα σε έναν Απάτσι. 372 00:22:51,747 --> 00:22:53,957 Πολύ καλό παιδί. Είναι αναλυτής δεδομένων πλέον. 373 00:22:53,957 --> 00:22:59,087 Μα έλεγε "Γιουλίσις, είσαι κακός στο σημάδι γιατί δεν ρίχνεις από δω". 374 00:23:00,172 --> 00:23:01,298 Κι οι Απάτσι λένε 375 00:23:01,298 --> 00:23:04,426 "Μη σημαδεύεις με τα μάτια σου, σημάδευε με την καρδιά σου". 376 00:23:06,094 --> 00:23:10,182 Φυσικά, οι Τσιπέουα λένε "Σημάδευε με τα μάτια" και κέρδισαν τον πόλεμο, οπότε... 377 00:23:10,682 --> 00:23:13,560 Σ' ευχαριστώ γι' αυτό το παράξενο ψήγμα σοφίας. 378 00:23:13,560 --> 00:23:14,645 Μην τα παρατάς. 379 00:23:15,521 --> 00:23:16,688 Στην τοξοβολία ή στον έρωτα; 380 00:23:17,189 --> 00:23:18,440 Διάλεξε και πάρε. 381 00:23:25,989 --> 00:23:27,824 Είπες ότι ήθελες να εμποδίσεις τον γάμο. 382 00:23:27,824 --> 00:23:32,204 - Έχεις αδελφό εγκληματία. Έχω αποδείξεις. - Υπέροχα. Θα εμποδίσουμε τον γάμο μαζί. 383 00:23:32,829 --> 00:23:34,164 Άκου πώς θα το κάνουμε. 384 00:23:35,958 --> 00:23:37,543 Εγώ θα τελέσω τον γάμο. 385 00:23:38,752 --> 00:23:42,881 Όποιος έχει αντιρρήσεις γι' αυτόν τον γάμο να μιλήσει τώρα ή να σιωπήσει για πάντα. 386 00:23:42,881 --> 00:23:44,758 Και τότε θα πεταχτείς εσύ και θα πεις... 387 00:23:45,259 --> 00:23:47,386 Έχω εγώ αντίρρηση! 388 00:23:49,805 --> 00:23:54,184 Ως τελετάρχης, δεν έχω επιλογή παρά να επιτρέψω να ακουστεί η αντίρρηση. 389 00:23:54,184 --> 00:23:56,061 Ποια είναι η αντίρρησή σας, κύριε; 390 00:23:56,061 --> 00:23:58,355 Εγκληματία Έντγκαρ! Έχω αποδείξεις. 391 00:24:01,900 --> 00:24:03,527 Δεν θα με πιάσετε ποτέ ζωντανό! 392 00:24:05,195 --> 00:24:07,489 Σύλληψη από πολίτες! Μη μας ξεφύγει! 393 00:24:14,371 --> 00:24:16,999 Δεν χρειάζεται να τον παντρευτείς πια. Θα είμαστε μαζί. 394 00:24:18,125 --> 00:24:19,126 Σ' αγαπώ. 395 00:24:25,382 --> 00:24:28,594 "Σύλληψη από πολίτες"; Ποτέ δεν θα το έλεγα αυτό. 396 00:24:28,594 --> 00:24:30,804 Αλήθεια θεωρείς εγκληματία τον αδελφό σου; 397 00:24:30,804 --> 00:24:34,057 Όχι. Εγώ... Απλώς καπιταλιστή. 398 00:24:34,057 --> 00:24:36,894 Και γιατί θα το έσκαγε αφού δεν είχε κάνει τίποτα κακό; 399 00:24:36,894 --> 00:24:40,105 Ομολογώ ότι δεν ήταν και πολύ καλομελετημένο σχέδιο, 400 00:24:40,105 --> 00:24:42,649 μα πίστευα πως εγώ αγαπούσα αληθινά την Γκρέις. 401 00:24:44,151 --> 00:24:45,694 Ώσπου άκουσα τους όρκους του Έντγκαρ. 402 00:24:46,195 --> 00:24:50,073 - Που να πάρει! - Ανίκ, αυτό ήταν εκκωφαντικό. 403 00:24:50,073 --> 00:24:52,201 Κυρίες και κύριοι, οι όρκοι. Ζητώ συγγνώμη. 404 00:24:55,454 --> 00:24:58,665 Ξέρω ότι είμαι κολλημένος, μα, Γκρέις, όταν σε κοιτάζω, 405 00:24:59,708 --> 00:25:05,005 τα επίπεδα ντοπαμίνης μου πάνε από το 16% στο 37%. 406 00:25:05,797 --> 00:25:10,219 Η νορεπινεφρίνη από το 12% στο 26%. 407 00:25:10,928 --> 00:25:14,348 Και η ωκυτοκίνη ανεβαίνει σε επίπεδα πρωτόγνωρα για μένα, 408 00:25:14,973 --> 00:25:17,809 στο 23,2%. 409 00:25:17,809 --> 00:25:20,896 Αυτές είναι άνευ προηγούμενου διακυμάνσεις. 410 00:25:20,896 --> 00:25:24,691 Ήταν το πιο ειλικρινές συναίσθημα που είχε δείξει στη ζωή του ο αδελφός της. 411 00:25:25,192 --> 00:25:28,987 Ήξερε ότι ήταν αδιαμφισβήτητο. Ήταν βαθύτατα ερωτευμένος με την Γκρέις. 412 00:25:30,531 --> 00:25:32,157 Άρα, κι οι δυο την αγαπούσαν. 413 00:25:33,075 --> 00:25:36,328 Μα δεν μπορούσαν να είναι μαζί της. Ο ένας θα έπρεπε να μείνει μόνος. 414 00:25:37,204 --> 00:25:38,830 Η Χάνα αποφάσισε να είναι εκείνη. 415 00:25:39,623 --> 00:25:41,291 Ένας αδενικός τυφώνας. 416 00:25:42,543 --> 00:25:45,838 Και τώρα, μόνο με τους κουμπάρους. 417 00:25:52,928 --> 00:25:54,346 Ο αδελφός μου σ' αγαπά πολύ. 418 00:25:55,097 --> 00:25:56,098 Το ξέρω. 419 00:25:57,140 --> 00:25:58,141 Ωραία. 420 00:25:59,601 --> 00:26:00,769 Χαίρομαι πολύ για σένα. 421 00:26:06,942 --> 00:26:10,737 Η Χάνα αποφάσισε ότι θα παραήταν οδυνηρό να τους βλέπει μαζί κάθε μέρα. 422 00:26:10,737 --> 00:26:13,115 Έκλεισε θέση, λοιπόν, σε υπερωκεάνειο. 423 00:26:13,699 --> 00:26:14,700 {\an8}2 ΠΟΥΛΟΒΕΡ 424 00:26:14,700 --> 00:26:15,784 {\an8}2 ΠΑΝΤΕΛΟΝΕΣ 425 00:26:15,784 --> 00:26:16,869 {\an8}3 ΜΠΕΡΕΔΕΣ 426 00:26:16,869 --> 00:26:18,120 {\an8}1 ΑΓΚΥΡΑ 2 ΤΑΡΙΧΕΥΜΕΝΑ ΠΟΝΤΙΚΙΑ 427 00:26:18,120 --> 00:26:20,330 {\an8}Η Χάνα θα περνούσε έναν χρόνο εν πλω. 428 00:26:20,330 --> 00:26:21,373 {\an8}1 ΠΛΗΚΤΡΟ Γ ΓΡΑΦΟΜΗΧΑΝΗΣ 429 00:26:24,168 --> 00:26:26,545 Μα έμενε κάτι ακόμη να κάνει. 430 00:26:51,236 --> 00:26:54,406 Βλέπω, ο Σεμπάστιαν κατεβάζει ένα ολόκληρο μπουκάλι φίνο μαλτ. 431 00:26:59,620 --> 00:27:01,079 Περνάει δύσκολη μέρα. 432 00:27:01,663 --> 00:27:02,497 Μια πρόποση. 433 00:27:06,585 --> 00:27:07,586 Σ' εσένα... 434 00:27:09,129 --> 00:27:09,963 και την Γκρέις. 435 00:27:15,844 --> 00:27:17,054 Έχω κάτι για σένα. 436 00:27:30,067 --> 00:27:34,821 Πολύ ευγενικό, αλλά έτσι δεν θα αχρηστευτεί η γραφομηχανή σου; 437 00:27:36,114 --> 00:27:39,451 Δεν θα μπορέσεις να γράψεις ποτέ εκατοντάδες χιλιάδες λέξεις. 438 00:27:40,786 --> 00:27:41,912 Γκέτα. 439 00:27:42,788 --> 00:27:44,122 Φρεγάδα. 440 00:27:44,122 --> 00:27:45,290 Ζιγκολό. 441 00:27:45,290 --> 00:27:49,711 Αν θες να γράψεις για έναν "γιγάντιο ζιγκολό", θα έχεις τρομερό πρόβλημα. 442 00:27:49,711 --> 00:27:51,129 Ήσουν πολύ καλός μαζί μου. 443 00:27:51,880 --> 00:27:55,175 Με αντιμετώπισες ως αδελφή παρότι δεν είμαι. 444 00:27:56,176 --> 00:27:57,553 Επιστρέφω την καλοσύνη. 445 00:27:58,971 --> 00:28:01,765 Κι επίσης, μετακομίζω. 446 00:28:02,266 --> 00:28:03,517 Αμέσως. 447 00:28:03,517 --> 00:28:09,106 Οπότε... γεια σου, Έντγκαρ. 448 00:28:11,358 --> 00:28:13,819 Τώρα θα γράφεις "Εια σου, Έντκαρ". 449 00:28:19,950 --> 00:28:22,870 Όπα. Πρόσεχε. Κάποιος είναι ψιλομεθυσμένος. 450 00:28:29,168 --> 00:28:30,169 Αντίο. 451 00:28:33,755 --> 00:28:34,590 Fin. 452 00:28:34,590 --> 00:28:37,092 Τι... Αλήθεια; Αυτό είναι το τέλος; 453 00:28:37,676 --> 00:28:42,222 Οι περισσότεροι, όταν λένε μια ιστορία, προσπαθούν να διαψεύσουν τα κίνητρά τους. 454 00:28:42,222 --> 00:28:44,516 Η δική σου είναι ολόκληρη ένα κίνητρο. 455 00:28:44,516 --> 00:28:46,768 Εντάξει. Δεν σκότωσα τον αδελφό μου. 456 00:28:46,768 --> 00:28:49,813 Ναι, αλλά δηλητηριάστηκε με λουλούδια απ' τον δικό σου κήπο 457 00:28:50,314 --> 00:28:51,565 και το τελευταίο που έκανες... 458 00:28:51,565 --> 00:28:53,775 Ήταν να πέσω πάνω στον θλιμμένο Σεμπάστιαν. 459 00:28:53,775 --> 00:28:56,069 Μα γιατί να 'ναι θλιμμένος; 460 00:28:56,069 --> 00:28:59,489 Όταν ήρθε εδώ την Παρασκευή και μ' ήθελε τόσο πολύ, 461 00:28:59,489 --> 00:29:02,743 είπε "Εσύ χάνεις αδελφό, εγώ χάνω..." 462 00:29:02,743 --> 00:29:04,786 "...συνεταίρο". Ναι, το θυμάμαι. 463 00:29:05,287 --> 00:29:07,873 Μα δεν χάνεις συνεταίρο εξαιτίας ενός γάμου. 464 00:29:09,416 --> 00:29:11,502 Τι λες τώρα! 465 00:29:12,002 --> 00:29:13,212 Στάσου! Πού πας; 466 00:29:13,212 --> 00:29:15,088 Διάολε! Τρέχω πίσω του. 467 00:29:15,088 --> 00:29:18,300 Περίμενε. Τώρα που ο αδελφός σου αναπαύεται, 468 00:29:19,134 --> 00:29:20,636 εν ειρήνη αν θες, 469 00:29:21,512 --> 00:29:24,014 θα προσπαθήσεις να ξανακερδίσεις την Γκρέις; 470 00:29:25,641 --> 00:29:28,644 Δεν ξέρω. Είμαστε και οι δύο πολύ ταραγμένες τώρα. 471 00:29:29,520 --> 00:29:30,896 Κι όμως, νομίζω πως ξέρεις. 472 00:29:32,189 --> 00:29:33,398 Μισό λεπτό, βρε βλάκα! 473 00:29:39,279 --> 00:29:42,491 Αλήθεια θα με βάλεις να σε κυνηγάω σ' ολόκληρο κτήμα; 474 00:29:43,033 --> 00:29:44,243 Ψάχνω κάτι. 475 00:29:45,285 --> 00:29:48,497 Έχει να κάνει μ' αυτό το ΣΕΣ4; 476 00:29:48,497 --> 00:29:51,750 Όχι. Ακόμη δεν το έχω καταλάβει αυτό. Και με τρελαίνει. 477 00:29:53,460 --> 00:29:55,170 ΠΡΟΣ ΕΝΤΓΚΑΡ ΜΙΝΟΟΥΣ ΑΠΟ ΡΕΪΤΣΕΛ ΣΜΙΘ 478 00:29:59,424 --> 00:30:00,425 Το ήξερα! 479 00:30:02,010 --> 00:30:03,887 Αυτές δεν είναι πλαστές ταυτότητες. 480 00:30:03,887 --> 00:30:06,265 Είναι υποψήφιοι από υπεύθυνο πρόσληψης προσωπικού. 481 00:30:06,265 --> 00:30:08,350 Ο Έντγκαρ έψαχνε νέο συνεταίρο. 482 00:30:08,350 --> 00:30:10,310 Επειδή απέλυσε τον Σεμπάστιαν. 483 00:30:10,310 --> 00:30:12,062 Διάολε, είσαι καλός εσύ! 484 00:30:12,062 --> 00:30:13,730 Σ' ευχαριστώ. Αυτό είναι... 485 00:30:13,730 --> 00:30:16,817 Μα κάτσε. Αν ο Έντγκαρ απέλυσε τον Σεμπάστιαν, 486 00:30:16,817 --> 00:30:20,112 γιατί κάνει τηλεφωνήματα σαν να δουλεύει ακόμη για την εταιρεία; 487 00:30:20,112 --> 00:30:21,405 Γιατί δεν ήξερε κανείς. 488 00:30:23,490 --> 00:30:25,409 Ναι, προχωράμε πολύ γρήγορα. 489 00:30:26,076 --> 00:30:27,911 Γι' αυτό ο Έντγκαρ κι εγώ θέλουμε να τελειώνει. 490 00:30:29,705 --> 00:30:31,957 Φυσικά. Θα πάω να τον φωνάξω. 491 00:30:36,962 --> 00:30:39,298 Παρακαλώ; Ομιλεί ο Έντγκαρ Μίνοους. 492 00:30:41,049 --> 00:30:42,050 Ναι. 493 00:30:42,551 --> 00:30:45,929 Ο Σεμπάστιαν Ντρέιπγουντ έχει πλήρη εξουσιοδότηση. 494 00:31:11,079 --> 00:31:13,081 Υποτιτλισμός: Εύα Τανταλίδου