1
00:01:15,367 --> 00:01:18,787
Η κοπελιά μένει σε σκηνή
έξω απ' αυτήν τη σπιταρόνα;
2
00:01:18,787 --> 00:01:19,955
Δεν πάει καλά.
3
00:01:19,955 --> 00:01:24,042
Επειδή, βασικά, εξιχνιάζω την υπόθεση
μόνη, θα κάνω εγώ ερωτήσεις στη Χάνα.
4
00:01:24,042 --> 00:01:26,712
- Εσείς θα με βοηθήσετε.
- Δεν είναι τόσο καλή ιδέα.
5
00:01:26,712 --> 00:01:28,714
Έχει εμμονή με τον αδελφό της.
6
00:01:28,714 --> 00:01:31,717
Δεν ήθελε να παντρευτεί.
Αυτό θα πει κίνητρο.
7
00:01:32,759 --> 00:01:34,720
Είναι αρκετά αληθοφανής ιδέα.
8
00:01:35,512 --> 00:01:37,222
Εντάξει. Θα το πάμε με τον τρόπο σου.
9
00:01:37,222 --> 00:01:41,518
Μόνο να θυμάσαι
ότι θέλουμε να μας μιλήσει η Χάνα.
10
00:01:41,518 --> 00:01:44,730
Έλα τώρα! Βρήκα το φονικό όπλο.
11
00:01:45,230 --> 00:01:48,025
Επίσης, το πλήκτρο της γραφομηχανής της
στην τσέπη του Έντγκαρ.
12
00:01:48,942 --> 00:01:50,694
Αρκεί να την πιάσουμε να λέει ψέματα.
13
00:01:55,657 --> 00:01:59,119
Σαλόμ. Καλώς ήρθατε στο σπίτι μου.
Συγγνώμη για την ακαταστασία.
14
00:01:59,828 --> 00:02:03,665
Εντάξει. Φτάνει με τον ρόλο
της ευγενικής οικοδέσποινας.
15
00:02:03,665 --> 00:02:05,959
Ήρθαμε να σου μιλήσουμε γι' αυτό.
16
00:02:05,959 --> 00:02:07,294
ΔΙΑΒΟΛΟΧΟΡΤΟ
ΤΟΞΙΚΟ
17
00:02:07,294 --> 00:02:08,544
Το διαβολόχορτο.
18
00:02:08,544 --> 00:02:09,545
Ναι.
19
00:02:10,130 --> 00:02:12,633
Λέτε ότι σκότωσε τον Έντγκαρ
κι επειδή το έχω στον κήπο,
20
00:02:12,633 --> 00:02:14,593
- θεωρείτε ότι τον σκότωσα εγώ.
- Ακριβώς.
21
00:02:14,593 --> 00:02:18,764
Να καλέσω δικηγόρο
ή περνάμε απευθείας στην εκτέλεσή μου;
22
00:02:18,764 --> 00:02:21,725
Χάνα, θέλουμε μόνο
ν' ακούσουμε την εκδοχή σου.
23
00:02:22,351 --> 00:02:25,479
- Κανείς δεν σε κατηγορεί για τίποτα.
- Εγώ το κάνω.
24
00:02:25,479 --> 00:02:27,523
Γιατί έχεις τη νεκρή σαύρα του Έντγκαρ;
25
00:02:28,065 --> 00:02:29,525
Συγγνώμη. Τη θες εσύ;
26
00:02:30,108 --> 00:02:31,151
Όχι.
27
00:02:31,151 --> 00:02:33,654
Ανιψιά μου είναι. Μη μιλάς έτσι γι' αυτή.
28
00:02:33,654 --> 00:02:37,157
Είμαστε εδώ επειδή ο Τράβις είπε
ότι ήθελες να εμποδίσεις τον γάμο.
29
00:02:38,659 --> 00:02:39,910
Το ήθελα.
30
00:02:41,036 --> 00:02:42,329
Πάρα πολύ.
31
00:02:42,329 --> 00:02:45,499
Τον γάμο του ίδιου σου του αδελφού;
Γιατί να τον εμποδίσεις;
32
00:02:48,627 --> 00:02:49,628
Πολύ καλά.
33
00:02:51,880 --> 00:02:52,881
Παρακαλώ.
34
00:03:01,265 --> 00:03:02,432
Σας αρέσει η μουσική;
35
00:03:03,141 --> 00:03:04,810
Νομίζω πως σε όλους αρέσει η μουσική.
36
00:03:07,521 --> 00:03:08,355
Το βρήκα.
37
00:03:21,577 --> 00:03:24,204
Η ιστορία μου ξεκινά
με αυτό το πρόωρο κοριτσάκι.
38
00:03:24,705 --> 00:03:27,207
Η Χάνα Κορνίλια Μίνοους
ήταν το υιοθετημένο παιδί
39
00:03:27,207 --> 00:03:29,084
του Αλεξάντερ και της Ίζαμπελ Μίνοους.
40
00:03:29,084 --> 00:03:30,169
{\an8}ΧΑΝΑ
41
00:03:30,169 --> 00:03:32,504
{\an8}Όταν ενηλικιώθηκε,
στα 11 για την ακρίβεια,
42
00:03:32,504 --> 00:03:35,507
έφτιαξε ένα γιουρτ
με πρότυπο το μογγολικό γκερ.
43
00:03:39,178 --> 00:03:41,638
Ήταν ένα από τα πολλά χόμπι της.
44
00:03:42,514 --> 00:03:44,808
{\an8}Η Χάνα στερήθηκε τη στοργή ως παιδί.
45
00:03:44,808 --> 00:03:45,893
{\an8}ΤΑΡΙΧΕΥΣΗ
46
00:03:45,893 --> 00:03:48,604
Καταπιανόταν, λοιπόν,
με ιδιαίτερες δραστηριότητες
47
00:03:48,604 --> 00:03:50,105
{\an8}για να περνά τον χρόνο της.
48
00:03:50,105 --> 00:03:52,482
{\an8}ΜΑΚΑΒΡΙΑ
ΚΗΠΟΥΡΙΚΗ
49
00:03:52,482 --> 00:03:54,568
ΣΚΑΛΙΣΜΑ
ΞΥΛΙΝΩΝ ΑΓΚΥΡΩΝ
50
00:03:57,988 --> 00:03:59,573
Συχνά τη βοηθούσε ο Έντγκαρ.
51
00:03:59,573 --> 00:04:00,657
{\an8}ΤΟΞΟΒΟΛΙΑ
52
00:04:00,657 --> 00:04:03,452
{\an8}Λόγω ψυχρής μητέρας και απόντα πατέρα,
ήρθαν κοντά.
53
00:04:06,455 --> 00:04:08,540
{\an8}Συχνά τους βοηθούσε κι ο Σεμπάστιαν.
54
00:04:08,540 --> 00:04:11,502
{\an8}Παρότι υποτίθεται
πως είχε οικογένεια στην Αγγλία,
55
00:04:11,502 --> 00:04:13,629
{\an8}βρισκόταν διαρκώς στην οικία Μίνοους.
56
00:04:13,629 --> 00:04:15,881
Αν και στον Έντγκαρ
ποτέ δεν άρεσε το κοινό.
57
00:04:19,801 --> 00:04:21,970
{\an8}ΤΑΧΥΔΑΚΤΥΛΟΥΡΓΙΚΑ
58
00:04:21,970 --> 00:04:24,056
ΙΟΥΔΑΪΣΜΟΣ
59
00:04:28,560 --> 00:04:29,394
{\an8}ΒΙΝΤΑΤΖ
ΓΡΑΦΟΜΗΧΑΝΕΣ
60
00:04:29,394 --> 00:04:32,814
{\an8}Μεγαλώνοντας, ο Έντγκαρ
έγινε πιο επίμονος με τις επιχειρήσεις.
61
00:04:33,607 --> 00:04:35,609
Έχασε το ενδιαφέρον
για τα κοινά τους χόμπι.
62
00:04:36,735 --> 00:04:39,613
Μα η αγάπη της Χάνα για εκείνον
παρέμεινε ακλόνητη κι αληθινή.
63
00:04:41,323 --> 00:04:42,991
Να τα εκατοστίσεις!
64
00:04:43,492 --> 00:04:46,495
Η μέρα της υιοθεσίας μου είναι.
Δεν ξέρω πότε γεννήθηκα.
65
00:05:00,759 --> 00:05:03,971
Χάνα. Από δω η Γκρέις.
66
00:05:04,471 --> 00:05:08,642
Μου πούλησε αυτήν τη γραφομηχανή
για να σου τη χαρίσω.
67
00:05:08,642 --> 00:05:11,895
Οπότε, θα μπορούσαμε να πούμε
ότι είναι και από τους δυο μας.
68
00:05:13,146 --> 00:05:16,233
Χαίρομαι πολύ που πάει σε κάποια
που θα εκτιμήσει πραγματικά
69
00:05:16,233 --> 00:05:17,943
τις ιδιορρυθμίες και τα γόητρά της.
70
00:05:19,278 --> 00:05:20,279
Είναι τέλεια.
71
00:05:24,867 --> 00:05:27,035
Το τηλέφωνό μου είναι. Με συγχωρείτε.
72
00:05:27,536 --> 00:05:29,162
Βρε ανεύθυνε Μπαρθόλομιου.
73
00:05:33,166 --> 00:05:35,752
Ο Έντγκαρ είπε
ότι το θέμα του πάρτι είναι "Γαλλοφιλία".
74
00:05:35,752 --> 00:05:37,171
Γαλλίδα είσαι;
75
00:05:37,171 --> 00:05:38,463
Δεν ξέρω.
76
00:05:38,463 --> 00:05:41,008
Με διεγείρει η κουλτούρα τους, όμως.
77
00:05:41,008 --> 00:05:43,218
Είναι ένας αγενής και όμορφος λαός.
78
00:05:43,218 --> 00:05:44,887
Θα ήθελα να ζήσω εκεί κάποτε.
79
00:05:45,846 --> 00:05:49,099
Σ' ένα τελείως ερειπωμένο κτίριο
με όμορφα φωτιστικά.
80
00:05:50,851 --> 00:05:53,979
Ο Έντγκαρ λέει ότι μοιράζεσαι
το πάθος μου για τις εκκεντρικές αντίκες.
81
00:05:55,105 --> 00:05:56,273
Ναι, τις πιο εκκεντρικές.
82
00:05:56,857 --> 00:06:00,235
Παρασύρομαι όταν φαντάζομαι
τη ζωή που έχουν ζήσει.
83
00:06:00,235 --> 00:06:04,198
- Τα μέρη όπου έχουν ταξιδέψει.
- Θέλω να σου δείξω κάτι.
84
00:06:04,823 --> 00:06:05,657
Εντάξει.
85
00:06:11,288 --> 00:06:12,998
Είναι μια Blickensderfer No. 7;
86
00:06:12,998 --> 00:06:14,583
Όντως μια Blickensderfer No. 7.
87
00:06:15,834 --> 00:06:17,169
Είναι πανέμορφη.
88
00:06:18,670 --> 00:06:19,671
Πράγματι.
89
00:06:20,172 --> 00:06:22,674
Η Χάνα και η Γκρέις έγιναν αμέσως φίλες.
90
00:06:22,674 --> 00:06:25,177
Και σύντομα, η Γκρέις κι ο Έντγκαρ αρραβωνιάστηκαν.
91
00:06:25,677 --> 00:06:26,678
ΦΡΑΓΜΑ ΑΜΣΤΕΛ
92
00:06:26,678 --> 00:06:29,431
Η Χάνα την ένιωθε σαν οικογένεια
και περνούσαν χρόνο μαζί.
93
00:06:29,431 --> 00:06:31,683
Στάσου. Μαζί ήσασταν στο Άμστερνταμ;
94
00:06:31,683 --> 00:06:34,102
Δεν είχε πάει για φαγητό με τον Έντγκαρ;
95
00:06:34,102 --> 00:06:36,522
Είχε πολλή δουλειά και πήρα τη θέση του.
96
00:06:36,522 --> 00:06:38,190
Δεν μου το είπε αυτό η Γκρέις.
97
00:06:41,109 --> 00:06:45,822
Ένα συννεφιασμένο σαββατιάτικο απόγευμα,
ακριβώς 37 ημέρες πριν από τον γάμο,
98
00:06:45,822 --> 00:06:49,076
η Γκρέις και η παρέα του μπατσελορέτ
συγκεντρώθηκαν στη λίμνη Σουέλγκουντ.
99
00:06:49,868 --> 00:06:53,539
Η λίμνη είναι γεμάτη σφενδάμους,
σεκόγιες και ανθούς πορτοκαλιάς.
100
00:06:53,539 --> 00:06:57,543
Διατίθενταν θεραπείες σπα,
καλλιτεχνικά κι ένας μίμος-στρίπερ.
101
00:06:57,543 --> 00:07:00,963
Ήταν το τέλειο μπατσελορέτ.
Μόνο που η Γκρέις μάλωνε με τη Ζόι.
102
00:07:00,963 --> 00:07:03,215
Κι ο γάμος θα λύσει τα προβλήματά σου;
103
00:07:03,215 --> 00:07:05,259
Ο τύπος δεν σου φέρνει καν κοτό...
104
00:07:05,259 --> 00:07:06,385
"...σουπα"!
105
00:07:06,385 --> 00:07:09,304
Εντάξει, να ξαναπώ ότι δεν φώναζα.
106
00:07:09,304 --> 00:07:12,975
Και δεν τσακωνόμασταν.
Απλώς ανησυχούσα για την αδελφή μου.
107
00:07:13,475 --> 00:07:15,853
Αυτό υποτίθεται ότι κάνουν
οι μεγαλύτερες αδελφές.
108
00:07:15,853 --> 00:07:18,605
Αν θες, μπορώ να λέω
ότι ψιθύριζες εντόνως.
109
00:07:18,605 --> 00:07:21,066
"Ο γάμος θα λύσει τα προβλήματά σου;
110
00:07:21,066 --> 00:07:22,860
Ο τύπος δεν σου φέρνει καν σούπα".
111
00:07:22,860 --> 00:07:25,529
Βασικά, ούτε κι αυτό έγινε.
112
00:07:26,238 --> 00:07:28,448
Δεν προχωράμε στη συνέχεια;
113
00:07:28,448 --> 00:07:29,741
Να προχωρήσουμε.
114
00:07:31,451 --> 00:07:32,953
Να σου φέρω κάτι;
115
00:07:32,953 --> 00:07:34,288
Χαμόν ιμπέρικο;
116
00:07:34,830 --> 00:07:36,039
Κορτεζάν ο σοκολά;
117
00:07:37,499 --> 00:07:38,750
Μια γουλιά ουίσκι;
118
00:07:40,335 --> 00:07:42,296
Όχι, ευχαριστώ. Είμαι πολύ ταραγμένη.
119
00:07:42,880 --> 00:07:45,507
Βρίσκω τη γεύση του ουίσκι
σαν να πίνω γάντι μπέιζμπολ.
120
00:07:46,258 --> 00:07:47,134
Συμφωνώ.
121
00:07:49,178 --> 00:07:53,265
Λοιπόν, ταράχτηκες
επειδή η αδελφή σου έχει δίκιο ή άδικο;
122
00:07:54,057 --> 00:07:55,267
Δεν είμαι σίγουρη.
123
00:07:57,060 --> 00:07:59,688
Εσύ ξέρεις πόσο απασχολημένος
είναι τελευταία ο Έντγκαρ.
124
00:08:01,440 --> 00:08:03,233
Μα ξέρω ότι θέλει να είναι μαζί μου.
125
00:08:03,775 --> 00:08:04,943
Εσύ τι θέλεις;
126
00:08:04,943 --> 00:08:06,570
Εγώ θέλω αγάπη.
127
00:08:08,113 --> 00:08:12,534
Που σπάει την καρδιά, που κάνει το μυαλό
να εκρήγνυται, τις ρώγες να παγώνουν.
128
00:08:13,118 --> 00:08:14,119
Καταλαβαίνεις;
129
00:08:15,162 --> 00:08:17,206
Καταλαβαίνω ότι ο Έντγκαρ
είναι πολύ τυχερός
130
00:08:17,206 --> 00:08:19,124
που παντρεύεται κάποια τόσο υπέροχη.
131
00:08:28,383 --> 00:08:30,052
Χίλια συγγνώμη, κακώς το έκανα αυτό.
132
00:08:34,056 --> 00:08:35,640
Δεν παίζει αυτό, γαμώτο!
133
00:08:35,640 --> 00:08:37,518
Φίλησες την αδελφή μου;
134
00:08:37,518 --> 00:08:41,063
Βασικά, εκείνη με φίλησε,
αλλά ήμουν πολύ πρόθυμη και συναινετική.
135
00:08:41,980 --> 00:08:45,817
Αυτά τα μπατσελορέτ έχουν ζουμί!
Γίνονται ενδιαφέροντα πράγματα.
136
00:08:45,817 --> 00:08:48,737
Αν όντως συνέβη αυτό,
γιατί να μη μου το πει η Γκρέις;
137
00:08:48,737 --> 00:08:51,740
Ίσως επειδή δεν θα σταματούσες
να της "ψιθυροφωνάζεις";
138
00:08:51,740 --> 00:08:54,243
Ή ίσως επειδή σε κάνει
να δείχνεις τρομερά ένοχη;
139
00:08:56,286 --> 00:08:59,039
Εγώ δεν το πιστεύω.
Πρέπει να μιλήσω με την Γκρέις.
140
00:08:59,039 --> 00:09:00,207
Δώσ' της χαιρετίσματα.
141
00:09:00,791 --> 00:09:02,751
Στάσου.
142
00:09:02,751 --> 00:09:06,672
Για να εξιχνιάσουμε την υπόθεση,
πρέπει πρώτα ν' ακούσουμε τη Χάνα.
143
00:09:06,672 --> 00:09:09,007
Γιατί; Προφανώς λέει ψέματα.
144
00:09:09,007 --> 00:09:12,010
Ζόι, έχει δίκιο η Ντάνερ.
Πρέπει να την ακούσουμε.
145
00:09:13,637 --> 00:09:15,097
Ξέρεις κάτι;
146
00:09:15,097 --> 00:09:19,309
Νομίζω πως ίσως είναι καλύτερο για όλους
αν διεξάγουμε χωριστές έρευνες.
147
00:09:20,686 --> 00:09:21,645
Ζόι.
148
00:09:22,479 --> 00:09:23,814
Πρέπει να πάω μαζί της, έτσι;
149
00:09:23,814 --> 00:09:28,986
Μπα. Ξέρω ότι την αγαπάς,
αλλά αυτά είναι ντράβαλα μεταξύ αδελφών.
150
00:09:34,366 --> 00:09:36,243
Εντάξει, λοιπόν, φιλιόσασταν.
151
00:09:42,541 --> 00:09:45,502
Δεν θα πιστέψεις τι λέει για σένα η Χάνα!
152
00:09:45,502 --> 00:09:47,087
Δεν σταματάς να ψιθυροφωνάζεις;
153
00:09:47,671 --> 00:09:48,714
Δεν το κάνω.
154
00:09:55,846 --> 00:09:58,223
Μπορούμε να μην το κάνουμε εδώ αυτό;
155
00:09:58,223 --> 00:09:59,975
Θεέ μου, είναι αλήθεια;
156
00:09:59,975 --> 00:10:03,937
Υπάρχουν πράγματα που αληθεύουν, ναι.
Μα δεν είναι η ώρα...
157
00:10:03,937 --> 00:10:05,564
Κορίτσια, όλα καλά;
158
00:10:06,231 --> 00:10:08,609
Ναι! Όλα είναι μια χαρά.
159
00:10:08,609 --> 00:10:10,194
Σίγουρα;
160
00:10:12,946 --> 00:10:16,366
Προφανώς, εκτός απ' το σημαντικό
που δεν είναι μια χαρά.
161
00:10:17,534 --> 00:10:19,369
Φενγκ, έρχεσαι λίγο;
162
00:10:19,369 --> 00:10:20,621
Για δουλειά.
163
00:10:20,621 --> 00:10:25,918
Για δουλειά; Ναι, εννοείται!
Όπως λένε "Το χρήμα ποτέ..."
164
00:10:25,918 --> 00:10:27,586
- Τώρα, σε παρακαλώ.
- Ναι, έρχομαι.
165
00:10:29,713 --> 00:10:31,924
Θες να τα πούμε έξω;
166
00:10:31,924 --> 00:10:34,218
- Ευχαρίστως.
- Τι υπέροχα και για τις δυο μας.
167
00:10:34,218 --> 00:10:35,844
Τέλεια. Οι αδελφούλες.
168
00:10:38,388 --> 00:10:43,519
Φενγκ, αν επιτρέπεται,
μπορώ να ρωτήσω τι είσαι;
169
00:10:43,519 --> 00:10:47,356
Υπέροχη ερώτηση. Πάρα πολλά πράγματα.
170
00:10:47,356 --> 00:10:50,567
Είμαι επιχειρηματίας.
Πατέρας. Ονειροπόλος.
171
00:10:50,567 --> 00:10:51,735
Εθνικότητα.
172
00:10:53,028 --> 00:10:55,531
Βασικά, η μητέρα μου ήταν Κορεάτισσα,
αλλά ο πατέρας...
173
00:10:55,531 --> 00:10:56,823
Δόξα τω Θεώ. Τα μιλάς;
174
00:10:56,823 --> 00:10:59,284
- Τα κορεάτικα; Ναι, αλλά...
- Θαυμάσια.
175
00:10:59,284 --> 00:11:02,204
Ετοιμάζω μια πολύ σημαντική συμφωνία
με το Μπουσάν
176
00:11:02,204 --> 00:11:04,331
κι ήλπιζα ότι ως συνάδελφος επιχειρηματίας
177
00:11:04,331 --> 00:11:06,291
ίσως με βοηθούσες να την κλείσω.
178
00:11:06,291 --> 00:11:09,920
Να γίνεις η Ροζέτα
για τη στήλη μου. Τι λες;
179
00:11:10,504 --> 00:11:14,216
Λέω ότι ήρθες στον κατάλληλο άνθρωπο!
Είμαι άσος στις διαπραγματεύσεις.
180
00:11:14,216 --> 00:11:17,553
- Θα το δεις. Θα 'ναι σωστό μπινγκ!
- Τι πράγμα;
181
00:11:17,553 --> 00:11:20,722
Όπως λέμε "παιχνιδάκι", αλλά με "μπινγκ".
Δεν έχει σημασία.
182
00:11:21,849 --> 00:11:23,642
Πάρε εδώ. Πρόσεχε.
183
00:11:23,642 --> 00:11:25,310
Ο τύπος είναι μεγάλος πρήχτης.
184
00:11:27,813 --> 00:11:31,358
{\an8}- Παρακαλώ;
- Γεια σας, πώς είστε;
185
00:11:31,358 --> 00:11:33,610
{\an8}Ονομάζομαι Φενγκ Ζου.
186
00:11:33,610 --> 00:11:36,655
{\an8}Είμαι κορυφαίος συνεργάτης τού...
187
00:11:36,655 --> 00:11:41,869
{\an8}Πες στον Σεμπάστιαν
ότι δέχομαι με πέντε εκατομμύρια.
188
00:11:46,748 --> 00:11:48,125
Σκληρό καρύδι ο τύπος.
189
00:11:48,125 --> 00:11:50,002
Τι; Αλήθεια;
190
00:11:50,586 --> 00:11:51,587
Διάολε!
191
00:11:51,587 --> 00:11:56,300
{\an8}Εμπρός; Λέτε κάτι; Τι λέτε;
192
00:11:56,300 --> 00:11:59,803
Πες του ότι θα πέσω ένα 5%,
αλλά αυτός είναι ο πάτος μου.
193
00:11:59,803 --> 00:12:00,888
Εντάξει.
194
00:12:01,471 --> 00:12:06,518
{\an8}Πώς είναι ο καιρός στο Μπουσάν;
195
00:12:06,518 --> 00:12:09,938
{\an8}- Είναι ώρα για ύπνο τώρα!
- Τι;
196
00:12:09,938 --> 00:12:13,066
{\an8}Λέω διάφορα για να φανεί
ότι διαπραγματευόμαστε!
197
00:12:13,775 --> 00:12:17,738
{\an8}Δεν καταλαβαίνω. Δέχεσαι ή όχι;
198
00:12:17,738 --> 00:12:20,532
- Τι λέει;
- Είναι έξαλλος.
199
00:12:20,532 --> 00:12:22,659
- Πρέπει να τον καλοπιάσω.
- Μην το χάσεις.
200
00:12:22,659 --> 00:12:28,040
{\an8}Καλά. Ας προχωρήσουμε
με την αρχική συμφωνία.
201
00:12:28,040 --> 00:12:31,960
{\an8}Με την αρχική συμφωνία;
Τι ανοησίες είναι αυτές;
202
00:12:32,878 --> 00:12:38,300
{\an8}Ωραία. Σας ευχαριστώ.
Φυσικά, θα επικοινωνήσω και πάλι.
203
00:12:38,967 --> 00:12:41,094
{\an8}- Γεια!
- Ό,τι να 'ναι.
204
00:12:41,803 --> 00:12:44,640
Αυτό ήταν; Τι έγινε;
205
00:12:44,640 --> 00:12:48,602
Συμφωνεί, και στην αρχική τιμή.
206
00:12:49,811 --> 00:12:50,812
Χωρίς έκπτωση;
207
00:12:50,812 --> 00:12:51,980
Χωρίς!
208
00:12:51,980 --> 00:12:54,775
Ομολογώ ότι τα κατάφερες
περίφημα, φίλε μου.
209
00:12:54,775 --> 00:12:55,859
Σ' ευχαριστώ, Φενγκ.
210
00:12:56,735 --> 00:13:00,364
Όπως σου είπα, σκέτο μπινγκ.
211
00:13:00,364 --> 00:13:02,241
Ό,τι κι αν σημαίνει αυτό.
212
00:13:02,241 --> 00:13:05,369
Λοιπόν, τώρα που συνεργαζόμαστε
213
00:13:05,369 --> 00:13:07,996
κι ο Έντγκαρ είναι, ουσιαστικά,
μη διαθέσιμος για πάντα,
214
00:13:07,996 --> 00:13:10,832
πολύ θα ήθελα να συζητήσουμε
μια επιχειρηματική ευκαιρία.
215
00:13:13,085 --> 00:13:14,795
Εννοείται. Όχι, ναι, ευχαρίστως.
216
00:13:14,795 --> 00:13:16,088
Τέλεια.
217
00:13:16,088 --> 00:13:19,007
Θα ορίσουμε μια ώρα
και, ξέρεις, θα τα πούμε.
218
00:13:19,007 --> 00:13:22,970
Έγινε. Φαντάσου λωρίδες πάγου
τόσο λεπτοκομμένες,
219
00:13:22,970 --> 00:13:26,306
που λιώνουν τη στιγμή
που ακουμπούν στη γλώσσα σου.
220
00:13:26,306 --> 00:13:29,768
Μα είναι... Κι εσύ... Πού είσαι;
221
00:13:30,978 --> 00:13:33,146
Αυτό το φιλί, λοιπόν.
222
00:13:33,146 --> 00:13:36,441
Αφού δεν μας είπε γι' αυτό η Γκρέις,
γιατί το κάνεις εσύ;
223
00:13:36,441 --> 00:13:38,944
Πιθανώς επειδή ήταν ένα στιγμιαίο λάθος,
224
00:13:38,944 --> 00:13:42,781
το καταλάβατε κι οι δύο, προσποιηθήκατε
ότι δεν συνέβη ποτέ και πήγατε παρακάτω;
225
00:13:42,781 --> 00:13:44,533
Όχι, συνέβη πάρα πολλές φορές.
226
00:13:45,742 --> 00:13:48,245
Κι ήταν ο πιο συναρπαστικός μήνας
όλης της ζωής μου.
227
00:13:52,583 --> 00:13:53,584
ΗΜΕΡΑ 05
228
00:13:53,584 --> 00:13:55,085
Δεν πρέπει να συνεχιστεί αυτό.
229
00:13:55,669 --> 00:13:56,670
Εντάξει.
230
00:14:04,511 --> 00:14:05,804
ΗΜΕΡΑ 09
231
00:14:05,804 --> 00:14:07,389
Δεν πρέπει να συνεχιστεί αυτό.
232
00:14:07,890 --> 00:14:08,807
Εντάξει.
233
00:14:12,686 --> 00:14:14,021
ΗΜΕΡΑ 12
234
00:14:16,148 --> 00:14:17,566
Δεν πρέπει να συνεχιστεί αυτό.
235
00:14:18,984 --> 00:14:19,818
Εντάξει.
236
00:14:20,986 --> 00:14:21,987
ΗΜΕΡΑ 17
237
00:14:23,780 --> 00:14:25,115
ΗΜΕΡΑ 21
238
00:14:27,201 --> 00:14:30,287
Η Χάνα κι η Γκρέις ήξεραν
ότι δεν ήταν δίκαιο για τον Έντγκαρ.
239
00:14:30,287 --> 00:14:31,205
ΗΜΕΡΑ 25
240
00:14:31,205 --> 00:14:35,083
Μα η έλξη τους ήταν τεράστια
κι ο Έντγκαρ δεν ήταν ποτέ εκεί.
241
00:14:36,376 --> 00:14:40,589
Να πάμε ένα ταξίδι στο Παρίσι επιτέλους.
242
00:14:43,008 --> 00:14:44,176
Ίσως στην Ισπανία.
243
00:14:45,552 --> 00:14:46,887
Στη βορειοδυτική Φλόριντα;
244
00:14:49,306 --> 00:14:51,058
Παντρεύομαι τον αδελφό σου σε μια βδομάδα.
245
00:14:52,351 --> 00:14:53,977
Τότε, θα πάμε τη μεθεπόμενη.
246
00:14:56,522 --> 00:14:57,856
Χάνα...
247
00:14:59,942 --> 00:15:01,276
πρέπει να σταματήσουμε.
248
00:15:01,944 --> 00:15:03,111
Εντάξει.
249
00:15:03,111 --> 00:15:06,114
Όχι. Το εννοώ πραγματικά αυτήν τη φορά.
250
00:15:09,159 --> 00:15:11,453
Νιώθω ότι έχω φερθεί απαίσια στον Έντγκαρ.
251
00:15:12,120 --> 00:15:13,163
Όχι, κι οι δυο μας.
252
00:15:14,581 --> 00:15:15,874
Λυπάμαι.
253
00:15:20,504 --> 00:15:21,713
Μα είμαι ερωτευμένη μαζί σου.
254
00:15:26,343 --> 00:15:28,512
Κι έτσι, η Χάνα
περιήλθε σε κατάσταση πένθους.
255
00:15:30,389 --> 00:15:31,306
Ποιος είναι;
256
00:15:31,306 --> 00:15:32,391
Η μητέρα σου.
257
00:15:33,392 --> 00:15:34,643
Μα δεν τη γνωρίζω.
258
00:15:36,228 --> 00:15:37,229
Α, εσύ είσαι.
259
00:15:38,272 --> 00:15:41,400
- Παρήγγειλες πανοπλία;
- Δεν νομίζω.
260
00:15:41,400 --> 00:15:42,526
Μάλλον εγώ, τότε.
261
00:15:43,735 --> 00:15:44,736
Μου αρέσει.
262
00:15:47,114 --> 00:15:48,115
Ανάστατη δείχνεις.
263
00:15:49,741 --> 00:15:50,742
Είμαι ανάστατη.
264
00:15:53,912 --> 00:15:55,122
Ξεπέρασέ το.
265
00:15:56,456 --> 00:16:00,794
Ήταν καλή συμβουλή, και παρά τη θλίψη της,
η Χάνα αποφάσισε να την ακολουθήσει.
266
00:16:02,546 --> 00:16:03,547
Ξεπέρασέ το.
267
00:16:05,716 --> 00:16:06,717
Εντάξει.
268
00:16:07,509 --> 00:16:09,803
Άλλωστε, είχε δεχτεί να τελέσει τον γάμο.
269
00:16:12,806 --> 00:16:14,183
Στην πρόβα, όμως,
270
00:16:14,183 --> 00:16:17,060
όταν η Χάνα είδε την Γκρέις
να πλησιάζει στον βωμό,
271
00:16:17,644 --> 00:16:19,646
συνειδητοποίησε πως ποτέ
δεν θα το ξεπερνούσε.
272
00:16:33,410 --> 00:16:34,661
Έπρεπε να της το πει.
273
00:16:35,370 --> 00:16:36,413
Πρέπει να της το πω.
274
00:16:36,413 --> 00:16:38,832
Θα ήθελα να σας πω για τα λουλούδια μου.
275
00:16:40,292 --> 00:16:41,752
Από τον Κήπο των Αλλόκοτων.
276
00:16:42,586 --> 00:16:45,714
Πρώτα έχουμε τη διωναία
ή Dionaea muscipula.
277
00:16:45,714 --> 00:16:48,509
Έχουμε το διαβολόχορτο, Datura stramonium.
278
00:16:49,176 --> 00:16:53,305
Και πολύ πλούσια Κάνναβη η ήμερη,
που θα μας στείλει απευθείας στο διάστημα.
279
00:16:54,181 --> 00:16:56,642
Μα για να της το πει
χρειαζόταν αντιπερισπασμό.
280
00:16:56,642 --> 00:17:00,187
Ο Ανίκ ξέρει τι εννοώ.
Αυτός παίρνει ναρκωτικά.
281
00:17:02,231 --> 00:17:04,525
Προφανώς έχει γίνει
μια πολύ μεγάλη παρεξήγηση.
282
00:17:04,525 --> 00:17:08,362
Τα ναρκωτικά που απολαμβάνω εγώ είναι
ζωή, οικογένεια, φίλοι, πάπιες...
283
00:17:08,362 --> 00:17:09,905
- ΡΑΝΤΕΒΟΥ ΣΤΟ ΜΠΑΤΣΕΛΟΡ ΠΑΡΤΙ
- ΧΑΝΑ
284
00:17:09,905 --> 00:17:11,365
- Πότε;
- μωρά και ενήλικες...
285
00:17:11,365 --> 00:17:12,532
ΤΩΡΑ
286
00:17:12,532 --> 00:17:15,536
δερμάτινα είδη, όπως ζώνες,
τα Toblerone, ένα βιολί.
287
00:17:19,122 --> 00:17:22,251
- Τι θέλεις;
- Να ακυρώσεις τον γάμο.
288
00:17:24,044 --> 00:17:25,127
Αυτό δεν γίνεται.
289
00:17:26,171 --> 00:17:29,216
- Μα είμαι ερωτευμένη μαζί σου.
- Σου είπα, θα πάρω τον αδελφό σου.
290
00:17:30,342 --> 00:17:31,426
Μα τον αγαπάς;
291
00:17:33,095 --> 00:17:34,137
Ναι, φυσικά.
292
00:17:37,850 --> 00:17:39,101
Πρέπει να φύγω.
293
00:17:39,101 --> 00:17:41,061
Περίμενε. Έλα στο γιουρτ μου απόψε.
294
00:17:45,482 --> 00:17:46,483
Είμαι θλιμμένη.
295
00:17:48,694 --> 00:17:49,862
Φωτογράφισέ με.
296
00:17:52,948 --> 00:17:53,949
Σ' εμένα μιλάς;
297
00:17:53,949 --> 00:17:55,325
Ο εικονολήπτης δεν είσαι;
298
00:17:55,909 --> 00:17:58,996
Ψιλό. Υποτίθεται πως είμαι αόρατος.
299
00:17:59,997 --> 00:18:00,998
Ταυτίζομαι.
300
00:18:13,385 --> 00:18:15,637
Όταν είδε εκείνη τη δυσάρεστη
επίδειξη τρυφερότητας,
301
00:18:15,637 --> 00:18:18,473
συνειδητοποίησε πως η Γκρέις
έπαιζε κάποιο παιχνίδι.
302
00:18:18,473 --> 00:18:19,766
Σκέφτηκε, λοιπόν...
303
00:18:19,766 --> 00:18:20,976
Εντάξει, θα παίξω.
304
00:18:23,645 --> 00:18:25,189
Να το πιω αυτό; Θα το πιω.
305
00:18:27,733 --> 00:18:28,734
Ποιος είσαι είπαμε;
306
00:18:29,776 --> 00:18:30,777
Ο πρώην της Γκρέις;
307
00:18:31,320 --> 00:18:32,321
Τέλεια.
308
00:18:34,865 --> 00:18:35,741
Για να ξέρεις,
309
00:18:36,700 --> 00:18:38,368
ήρθα για να καταστρέψω τον γάμο.
310
00:18:46,793 --> 00:18:49,129
Έχεις μεγάλη πλάκα. Έχεις πλάκα.
311
00:18:51,173 --> 00:18:52,674
Είσαι πολύ περιπετειώδης.
312
00:18:55,093 --> 00:18:56,094
Φίλα με.
313
00:18:56,595 --> 00:18:57,596
Τι;
314
00:19:03,977 --> 00:19:06,563
Θεέ μου. Μούσκεμα έγινα.
315
00:19:07,189 --> 00:19:09,024
Πρέπει να ξέρεις ότι έχω κοπέλα.
316
00:19:09,024 --> 00:19:12,528
Τη λένε Ουερόνικα.
Είναι χειρίστρια ναυτικού γερανού.
317
00:19:17,991 --> 00:19:21,245
Η Χάνα έβλεπε τη λάμψη της ζήλιας
στα μάτια της Γκρέις.
318
00:19:21,245 --> 00:19:24,039
Ήταν βέβαιη πως η Γκρέις
θα ερχόταν στο γιουρτ της το βράδυ.
319
00:19:24,623 --> 00:19:29,127
Της δακτυλογράφησε ένα γράμμα
όπου θα εξέφραζε τα συναισθήματά της,
320
00:19:29,127 --> 00:19:31,880
στη γραφομηχανή
που τους είχε φέρει όλους κοντά.
321
00:19:31,880 --> 00:19:35,759
ΓΛΥΚΙΑ ΜΟΥ ΡΕΪΣ,
322
00:19:46,895 --> 00:19:47,813
Γκρέις;
323
00:19:50,983 --> 00:19:52,192
Α, εσύ είσαι.
324
00:19:52,693 --> 00:19:54,653
Δεν είχα ύπνο. Είδα ότι είχες φως.
325
00:19:55,153 --> 00:19:56,613
Σκέφτηκα πως θα ήθελες συντροφιά.
326
00:19:57,322 --> 00:19:59,449
- Ανάστατη δείχνεις.
- Είμαι ανάστατη.
327
00:19:59,950 --> 00:20:02,202
- Θα ήθελες να το συζητήσεις;
- Όχι ιδιαίτερα.
328
00:20:04,204 --> 00:20:07,291
Κι εγώ είμαι ανάστατος.
Αύριο είναι μεγάλη μέρα και για τους δύο.
329
00:20:08,125 --> 00:20:10,627
Εσύ χάνεις αδελφό, εγώ χάνω συνεταίρο.
330
00:20:11,628 --> 00:20:13,172
Είναι ώρα να πηγαίνεις.
331
00:20:16,216 --> 00:20:17,301
Όντως θες να φύγω.
332
00:20:17,301 --> 00:20:18,677
- Τώρα αμέσως.
- Γεια χαρά.
333
00:20:18,677 --> 00:20:20,012
Γεια.
334
00:20:23,682 --> 00:20:24,683
Σε παρακαλώ, ούτε καν...
335
00:20:28,645 --> 00:20:29,646
Το κέρατό μου.
336
00:20:30,814 --> 00:20:31,815
Συγγνώμη.
337
00:20:31,815 --> 00:20:36,320
Στάσου. Ο Σεμπάστιαν έσκασε μύτη εδώ
Παρασκευή βράδυ για τρελίτσες;
338
00:20:37,112 --> 00:20:38,322
Παίζεις κι εκεί;
339
00:20:38,322 --> 00:20:41,283
Με τον Σεμπάστιαν; Όχι.
Δεν τον βρίσκω ελκυστικό.
340
00:20:41,283 --> 00:20:45,871
Έτσι; Η φάτσα του είναι πολύ αλλόκοτη.
Κι εκείνη η προφορά!
341
00:20:45,871 --> 00:20:47,206
Όχι, είναι πολύ γοητευτική.
342
00:20:47,206 --> 00:20:48,707
Είναι σέξι.
343
00:20:54,796 --> 00:20:57,049
Ήξερα ότι δεν ήσουν ευτυχισμένη
με τον Έντγκαρ.
344
00:20:57,049 --> 00:20:59,384
Το ήξερα! Γιατί δεν μου το είπες;
345
00:20:59,384 --> 00:21:02,763
Δεν ήξερα πώς να το κάνω.
Απατούσα τον Έντγκαρ.
346
00:21:03,972 --> 00:21:07,768
Κι ο Μπρετ απάτησε εσένα
και ξέρω πόσο σε πλήγωσε αυτό.
347
00:21:07,768 --> 00:21:10,395
Όντως. Δηλαδή...
348
00:21:11,396 --> 00:21:13,315
έχεις αληθινά αισθήματα για εκείνη;
349
00:21:13,315 --> 00:21:17,402
Όχι, ένα φλερτ ήταν μόνο.
Νομίζω πως ήμουν μπερδεμένη.
350
00:21:17,402 --> 00:21:18,654
Είσαι σίγουρη;
351
00:21:19,238 --> 00:21:20,239
Ναι.
352
00:21:21,114 --> 00:21:22,115
Εντάξει.
353
00:21:22,741 --> 00:21:24,910
Τότε, όλα θα πάνε καλά.
354
00:21:24,910 --> 00:21:27,287
Απλώς όχι άλλα μυστικά.
355
00:21:27,287 --> 00:21:30,082
Γιατί όταν κρύβεις πράγματα
δείχνεις πιο ένοχη.
356
00:21:33,502 --> 00:21:36,922
Ωστόσο, πραγματικά δεν πιστεύω
ότι θα μπορούσε να τον σκοτώσει η Χάνα.
357
00:21:36,922 --> 00:21:38,465
Ναι, πάντως κάποιος το έκανε.
358
00:21:38,966 --> 00:21:41,844
Κι ίσως εκείνη να ήλπιζε
ότι δεν ήταν μόνο ένα φλερτ.
359
00:21:43,929 --> 00:21:46,932
Εντάξει. Ώστε το ξενύχτησες.
360
00:21:47,724 --> 00:21:48,892
Ήρθε ποτέ η Γκρέις;
361
00:21:48,892 --> 00:21:52,020
Όχι. Ήμουν μπερδεμένη και απογοητευμένη,
362
00:21:52,020 --> 00:21:54,815
οπότε ήθελα να διαλογιστώ
και να ξεδώσω λίγο.
363
00:22:04,783 --> 00:22:05,909
Συγγνώμη!
364
00:22:05,909 --> 00:22:07,077
Πρώτη φορά;
365
00:22:07,703 --> 00:22:10,581
Όχι. Πολύ κακή σ' αυτό.
366
00:22:14,668 --> 00:22:15,669
Ουαλικό μεγάλο τόξο.
367
00:22:17,379 --> 00:22:19,673
- Του 15ου αιώνα;
- Από το Λούβρο το αγόρασα.
368
00:22:21,049 --> 00:22:22,050
Μπορώ;
369
00:22:43,405 --> 00:22:44,615
Σαφώς το έχεις ξανακάνει.
370
00:22:45,532 --> 00:22:47,409
Πέρασα λίγο καιρό ανάμεσα στους Απάτσι.
371
00:22:48,160 --> 00:22:50,787
Βασικά, ανάμεσα σε έναν Απάτσι.
372
00:22:51,747 --> 00:22:53,957
Πολύ καλό παιδί.
Είναι αναλυτής δεδομένων πλέον.
373
00:22:53,957 --> 00:22:59,087
Μα έλεγε "Γιουλίσις, είσαι κακός
στο σημάδι γιατί δεν ρίχνεις από δω".
374
00:23:00,172 --> 00:23:01,298
Κι οι Απάτσι λένε
375
00:23:01,298 --> 00:23:04,426
"Μη σημαδεύεις με τα μάτια σου,
σημάδευε με την καρδιά σου".
376
00:23:06,094 --> 00:23:10,182
Φυσικά, οι Τσιπέουα λένε "Σημάδευε με
τα μάτια" και κέρδισαν τον πόλεμο, οπότε...
377
00:23:10,682 --> 00:23:13,560
Σ' ευχαριστώ γι' αυτό
το παράξενο ψήγμα σοφίας.
378
00:23:13,560 --> 00:23:14,645
Μην τα παρατάς.
379
00:23:15,521 --> 00:23:16,688
Στην τοξοβολία ή στον έρωτα;
380
00:23:17,189 --> 00:23:18,440
Διάλεξε και πάρε.
381
00:23:25,989 --> 00:23:27,824
Είπες ότι ήθελες να εμποδίσεις τον γάμο.
382
00:23:27,824 --> 00:23:32,204
- Έχεις αδελφό εγκληματία. Έχω αποδείξεις.
- Υπέροχα. Θα εμποδίσουμε τον γάμο μαζί.
383
00:23:32,829 --> 00:23:34,164
Άκου πώς θα το κάνουμε.
384
00:23:35,958 --> 00:23:37,543
Εγώ θα τελέσω τον γάμο.
385
00:23:38,752 --> 00:23:42,881
Όποιος έχει αντιρρήσεις γι' αυτόν τον γάμο
να μιλήσει τώρα ή να σιωπήσει για πάντα.
386
00:23:42,881 --> 00:23:44,758
Και τότε θα πεταχτείς εσύ και θα πεις...
387
00:23:45,259 --> 00:23:47,386
Έχω εγώ αντίρρηση!
388
00:23:49,805 --> 00:23:54,184
Ως τελετάρχης, δεν έχω επιλογή
παρά να επιτρέψω να ακουστεί η αντίρρηση.
389
00:23:54,184 --> 00:23:56,061
Ποια είναι η αντίρρησή σας, κύριε;
390
00:23:56,061 --> 00:23:58,355
Εγκληματία Έντγκαρ! Έχω αποδείξεις.
391
00:24:01,900 --> 00:24:03,527
Δεν θα με πιάσετε ποτέ ζωντανό!
392
00:24:05,195 --> 00:24:07,489
Σύλληψη από πολίτες! Μη μας ξεφύγει!
393
00:24:14,371 --> 00:24:16,999
Δεν χρειάζεται να τον παντρευτείς πια.
Θα είμαστε μαζί.
394
00:24:18,125 --> 00:24:19,126
Σ' αγαπώ.
395
00:24:25,382 --> 00:24:28,594
"Σύλληψη από πολίτες";
Ποτέ δεν θα το έλεγα αυτό.
396
00:24:28,594 --> 00:24:30,804
Αλήθεια θεωρείς εγκληματία τον αδελφό σου;
397
00:24:30,804 --> 00:24:34,057
Όχι. Εγώ... Απλώς καπιταλιστή.
398
00:24:34,057 --> 00:24:36,894
Και γιατί θα το έσκαγε
αφού δεν είχε κάνει τίποτα κακό;
399
00:24:36,894 --> 00:24:40,105
Ομολογώ ότι δεν ήταν
και πολύ καλομελετημένο σχέδιο,
400
00:24:40,105 --> 00:24:42,649
μα πίστευα πως εγώ
αγαπούσα αληθινά την Γκρέις.
401
00:24:44,151 --> 00:24:45,694
Ώσπου άκουσα τους όρκους του Έντγκαρ.
402
00:24:46,195 --> 00:24:50,073
- Που να πάρει!
- Ανίκ, αυτό ήταν εκκωφαντικό.
403
00:24:50,073 --> 00:24:52,201
Κυρίες και κύριοι, οι όρκοι.
Ζητώ συγγνώμη.
404
00:24:55,454 --> 00:24:58,665
Ξέρω ότι είμαι κολλημένος,
μα, Γκρέις, όταν σε κοιτάζω,
405
00:24:59,708 --> 00:25:05,005
τα επίπεδα ντοπαμίνης μου
πάνε από το 16% στο 37%.
406
00:25:05,797 --> 00:25:10,219
Η νορεπινεφρίνη από το 12% στο 26%.
407
00:25:10,928 --> 00:25:14,348
Και η ωκυτοκίνη ανεβαίνει σε επίπεδα
πρωτόγνωρα για μένα,
408
00:25:14,973 --> 00:25:17,809
στο 23,2%.
409
00:25:17,809 --> 00:25:20,896
Αυτές είναι
άνευ προηγούμενου διακυμάνσεις.
410
00:25:20,896 --> 00:25:24,691
Ήταν το πιο ειλικρινές συναίσθημα
που είχε δείξει στη ζωή του ο αδελφός της.
411
00:25:25,192 --> 00:25:28,987
Ήξερε ότι ήταν αδιαμφισβήτητο.
Ήταν βαθύτατα ερωτευμένος με την Γκρέις.
412
00:25:30,531 --> 00:25:32,157
Άρα, κι οι δυο την αγαπούσαν.
413
00:25:33,075 --> 00:25:36,328
Μα δεν μπορούσαν να είναι μαζί της.
Ο ένας θα έπρεπε να μείνει μόνος.
414
00:25:37,204 --> 00:25:38,830
Η Χάνα αποφάσισε να είναι εκείνη.
415
00:25:39,623 --> 00:25:41,291
Ένας αδενικός τυφώνας.
416
00:25:42,543 --> 00:25:45,838
Και τώρα, μόνο με τους κουμπάρους.
417
00:25:52,928 --> 00:25:54,346
Ο αδελφός μου σ' αγαπά πολύ.
418
00:25:55,097 --> 00:25:56,098
Το ξέρω.
419
00:25:57,140 --> 00:25:58,141
Ωραία.
420
00:25:59,601 --> 00:26:00,769
Χαίρομαι πολύ για σένα.
421
00:26:06,942 --> 00:26:10,737
Η Χάνα αποφάσισε ότι θα παραήταν
οδυνηρό να τους βλέπει μαζί κάθε μέρα.
422
00:26:10,737 --> 00:26:13,115
Έκλεισε θέση, λοιπόν, σε υπερωκεάνειο.
423
00:26:13,699 --> 00:26:14,700
{\an8}2 ΠΟΥΛΟΒΕΡ
424
00:26:14,700 --> 00:26:15,784
{\an8}2 ΠΑΝΤΕΛΟΝΕΣ
425
00:26:15,784 --> 00:26:16,869
{\an8}3 ΜΠΕΡΕΔΕΣ
426
00:26:16,869 --> 00:26:18,120
{\an8}1 ΑΓΚΥΡΑ
2 ΤΑΡΙΧΕΥΜΕΝΑ ΠΟΝΤΙΚΙΑ
427
00:26:18,120 --> 00:26:20,330
{\an8}Η Χάνα θα περνούσε έναν χρόνο εν πλω.
428
00:26:20,330 --> 00:26:21,373
{\an8}1 ΠΛΗΚΤΡΟ Γ ΓΡΑΦΟΜΗΧΑΝΗΣ
429
00:26:24,168 --> 00:26:26,545
Μα έμενε κάτι ακόμη να κάνει.
430
00:26:51,236 --> 00:26:54,406
Βλέπω, ο Σεμπάστιαν κατεβάζει
ένα ολόκληρο μπουκάλι φίνο μαλτ.
431
00:26:59,620 --> 00:27:01,079
Περνάει δύσκολη μέρα.
432
00:27:01,663 --> 00:27:02,497
Μια πρόποση.
433
00:27:06,585 --> 00:27:07,586
Σ' εσένα...
434
00:27:09,129 --> 00:27:09,963
και την Γκρέις.
435
00:27:15,844 --> 00:27:17,054
Έχω κάτι για σένα.
436
00:27:30,067 --> 00:27:34,821
Πολύ ευγενικό, αλλά έτσι
δεν θα αχρηστευτεί η γραφομηχανή σου;
437
00:27:36,114 --> 00:27:39,451
Δεν θα μπορέσεις να γράψεις ποτέ
εκατοντάδες χιλιάδες λέξεις.
438
00:27:40,786 --> 00:27:41,912
Γκέτα.
439
00:27:42,788 --> 00:27:44,122
Φρεγάδα.
440
00:27:44,122 --> 00:27:45,290
Ζιγκολό.
441
00:27:45,290 --> 00:27:49,711
Αν θες να γράψεις για έναν "γιγάντιο
ζιγκολό", θα έχεις τρομερό πρόβλημα.
442
00:27:49,711 --> 00:27:51,129
Ήσουν πολύ καλός μαζί μου.
443
00:27:51,880 --> 00:27:55,175
Με αντιμετώπισες ως αδελφή
παρότι δεν είμαι.
444
00:27:56,176 --> 00:27:57,553
Επιστρέφω την καλοσύνη.
445
00:27:58,971 --> 00:28:01,765
Κι επίσης, μετακομίζω.
446
00:28:02,266 --> 00:28:03,517
Αμέσως.
447
00:28:03,517 --> 00:28:09,106
Οπότε... γεια σου, Έντγκαρ.
448
00:28:11,358 --> 00:28:13,819
Τώρα θα γράφεις "Εια σου, Έντκαρ".
449
00:28:19,950 --> 00:28:22,870
Όπα. Πρόσεχε.
Κάποιος είναι ψιλομεθυσμένος.
450
00:28:29,168 --> 00:28:30,169
Αντίο.
451
00:28:33,755 --> 00:28:34,590
Fin.
452
00:28:34,590 --> 00:28:37,092
Τι... Αλήθεια; Αυτό είναι το τέλος;
453
00:28:37,676 --> 00:28:42,222
Οι περισσότεροι, όταν λένε μια ιστορία,
προσπαθούν να διαψεύσουν τα κίνητρά τους.
454
00:28:42,222 --> 00:28:44,516
Η δική σου είναι ολόκληρη ένα κίνητρο.
455
00:28:44,516 --> 00:28:46,768
Εντάξει. Δεν σκότωσα τον αδελφό μου.
456
00:28:46,768 --> 00:28:49,813
Ναι, αλλά δηλητηριάστηκε
με λουλούδια απ' τον δικό σου κήπο
457
00:28:50,314 --> 00:28:51,565
και το τελευταίο που έκανες...
458
00:28:51,565 --> 00:28:53,775
Ήταν να πέσω πάνω
στον θλιμμένο Σεμπάστιαν.
459
00:28:53,775 --> 00:28:56,069
Μα γιατί να 'ναι θλιμμένος;
460
00:28:56,069 --> 00:28:59,489
Όταν ήρθε εδώ την Παρασκευή
και μ' ήθελε τόσο πολύ,
461
00:28:59,489 --> 00:29:02,743
είπε "Εσύ χάνεις αδελφό, εγώ χάνω..."
462
00:29:02,743 --> 00:29:04,786
"...συνεταίρο". Ναι, το θυμάμαι.
463
00:29:05,287 --> 00:29:07,873
Μα δεν χάνεις συνεταίρο
εξαιτίας ενός γάμου.
464
00:29:09,416 --> 00:29:11,502
Τι λες τώρα!
465
00:29:12,002 --> 00:29:13,212
Στάσου! Πού πας;
466
00:29:13,212 --> 00:29:15,088
Διάολε! Τρέχω πίσω του.
467
00:29:15,088 --> 00:29:18,300
Περίμενε. Τώρα
που ο αδελφός σου αναπαύεται,
468
00:29:19,134 --> 00:29:20,636
εν ειρήνη αν θες,
469
00:29:21,512 --> 00:29:24,014
θα προσπαθήσεις
να ξανακερδίσεις την Γκρέις;
470
00:29:25,641 --> 00:29:28,644
Δεν ξέρω. Είμαστε και οι δύο
πολύ ταραγμένες τώρα.
471
00:29:29,520 --> 00:29:30,896
Κι όμως, νομίζω πως ξέρεις.
472
00:29:32,189 --> 00:29:33,398
Μισό λεπτό, βρε βλάκα!
473
00:29:39,279 --> 00:29:42,491
Αλήθεια θα με βάλεις να σε κυνηγάω
σ' ολόκληρο κτήμα;
474
00:29:43,033 --> 00:29:44,243
Ψάχνω κάτι.
475
00:29:45,285 --> 00:29:48,497
Έχει να κάνει μ' αυτό το ΣΕΣ4;
476
00:29:48,497 --> 00:29:51,750
Όχι. Ακόμη δεν το έχω καταλάβει αυτό.
Και με τρελαίνει.
477
00:29:53,460 --> 00:29:55,170
ΠΡΟΣ ΕΝΤΓΚΑΡ ΜΙΝΟΟΥΣ
ΑΠΟ ΡΕΪΤΣΕΛ ΣΜΙΘ
478
00:29:59,424 --> 00:30:00,425
Το ήξερα!
479
00:30:02,010 --> 00:30:03,887
Αυτές δεν είναι πλαστές ταυτότητες.
480
00:30:03,887 --> 00:30:06,265
Είναι υποψήφιοι
από υπεύθυνο πρόσληψης προσωπικού.
481
00:30:06,265 --> 00:30:08,350
Ο Έντγκαρ έψαχνε νέο συνεταίρο.
482
00:30:08,350 --> 00:30:10,310
Επειδή απέλυσε τον Σεμπάστιαν.
483
00:30:10,310 --> 00:30:12,062
Διάολε, είσαι καλός εσύ!
484
00:30:12,062 --> 00:30:13,730
Σ' ευχαριστώ. Αυτό είναι...
485
00:30:13,730 --> 00:30:16,817
Μα κάτσε.
Αν ο Έντγκαρ απέλυσε τον Σεμπάστιαν,
486
00:30:16,817 --> 00:30:20,112
γιατί κάνει τηλεφωνήματα
σαν να δουλεύει ακόμη για την εταιρεία;
487
00:30:20,112 --> 00:30:21,405
Γιατί δεν ήξερε κανείς.
488
00:30:23,490 --> 00:30:25,409
Ναι, προχωράμε πολύ γρήγορα.
489
00:30:26,076 --> 00:30:27,911
Γι' αυτό ο Έντγκαρ κι εγώ
θέλουμε να τελειώνει.
490
00:30:29,705 --> 00:30:31,957
Φυσικά. Θα πάω να τον φωνάξω.
491
00:30:36,962 --> 00:30:39,298
Παρακαλώ; Ομιλεί ο Έντγκαρ Μίνοους.
492
00:30:41,049 --> 00:30:42,050
Ναι.
493
00:30:42,551 --> 00:30:45,929
Ο Σεμπάστιαν Ντρέιπγουντ
έχει πλήρη εξουσιοδότηση.
494
00:31:11,079 --> 00:31:13,081
Υποτιτλισμός: Εύα Τανταλίδου