1
00:01:01,520 --> 00:01:02,521
{\an8}Senhor Arai.
2
00:01:09,695 --> 00:01:11,196
{\an8}Senhor Arai.
3
00:01:18,787 --> 00:01:19,788
{\an8}Senhor Arai.
4
00:01:27,379 --> 00:01:28,380
{\an8}Senhor Arai.
5
00:01:31,717 --> 00:01:32,718
{\an8}Senhor Arai.
6
00:01:47,024 --> 00:01:49,651
{\an8}Senhor Arai. Por aqui.
7
00:02:13,008 --> 00:02:14,468
{\an8}Veio cedo.
8
00:02:14,551 --> 00:02:17,930
{\an8}E você foi pontual,
como um bom samurai.
9
00:02:19,181 --> 00:02:20,849
Bem-vindo à Casa de Arai.
10
00:02:21,600 --> 00:02:23,477
É um prazer conhecê-lo.
11
00:02:23,560 --> 00:02:26,605
Nunca estive perante um bruxo.
12
00:02:26,688 --> 00:02:28,440
Supus que fosse urgente,
13
00:02:28,524 --> 00:02:32,528
pois estamos a quebrar um protocolo
com 300 anos.
14
00:02:32,611 --> 00:02:37,241
Mas não contava ver a Casa de Arai aqui,
15
00:02:37,324 --> 00:02:38,825
tão longe de casa.
16
00:02:38,909 --> 00:02:42,538
Budapeste é a encruzilhada
entre o Leste e o Oeste.
17
00:02:42,621 --> 00:02:45,749
- Estabelecer-nos aqui é...
- Desnecessário?
18
00:02:48,669 --> 00:02:52,256
Os tempos mudaram, Hirano.
19
00:02:52,339 --> 00:02:54,883
Ambos nos adaptámos para sobreviver.
20
00:02:59,513 --> 00:03:00,514
Saqué.
21
00:03:11,108 --> 00:03:12,526
Saqué.
22
00:03:17,322 --> 00:03:19,032
À confiança.
23
00:03:26,498 --> 00:03:29,293
Qual é o assunto urgente?
24
00:03:30,460 --> 00:03:33,297
O Yurei está aqui
25
00:03:33,380 --> 00:03:36,925
e pretende destruir os samurais.
26
00:03:37,009 --> 00:03:38,051
É impossível.
27
00:03:38,135 --> 00:03:42,139
Receio que um dos nossos nos traia.
28
00:03:42,222 --> 00:03:44,224
Tem de nos ajudar, Hirano.
29
00:03:44,308 --> 00:03:46,643
- Com o quê?
- A Espada Tengu.
30
00:03:47,603 --> 00:03:48,770
O quê?
31
00:03:48,854 --> 00:03:51,106
A Espada Tengu foi partida
32
00:03:51,190 --> 00:03:54,526
para que nenhum lado
abusasse do seu poder.
33
00:03:54,610 --> 00:03:58,322
Temos de voltar a uni-la.
Só restaurando a espada
34
00:03:58,405 --> 00:04:00,199
poderemos impedir o Yurei.
35
00:04:00,949 --> 00:04:04,703
Se assim fosse, ele viria atrás de nós,
36
00:04:04,786 --> 00:04:07,581
mais um motivo
para não nos encontrarmos.
37
00:04:08,290 --> 00:04:10,459
Restaurar a espada nada fará.
38
00:04:10,542 --> 00:04:15,797
Se não consegue proteger a Espada do
Guerreiro, passe-a a outro descendente.
39
00:04:15,881 --> 00:04:19,259
O que sugere já não é possível.
40
00:04:19,343 --> 00:04:21,345
O Yurei matou os outros.
41
00:04:22,262 --> 00:04:25,474
Eu sou o último descendente
dos 47 Ronin.
42
00:04:30,521 --> 00:04:32,523
Digamos que acredito em si.
43
00:04:32,606 --> 00:04:35,067
Se lhe der a Espada da Bruxa,
44
00:04:35,150 --> 00:04:36,944
irá cumprir a profecia?
45
00:04:39,655 --> 00:04:45,577
Podemos unir a espada
e cumprir a profecia juntos.
46
00:04:45,661 --> 00:04:47,871
Confiança, Hirano.
47
00:04:47,955 --> 00:04:52,751
O futuro dos nossos povos
pode começar aqui, se cooperarmos.
48
00:04:57,714 --> 00:04:59,466
É bom com magia?
49
00:05:03,303 --> 00:05:04,680
É bom com a espada?
50
00:05:05,931 --> 00:05:07,349
Vamos descobrir.
51
00:06:57,960 --> 00:06:59,545
Yurei.
52
00:07:34,162 --> 00:07:36,248
Lamento pelo teu amigo.
53
00:08:03,817 --> 00:08:05,736
O último descendente.
54
00:08:06,570 --> 00:08:08,989
Deve ser um grande fardo.
55
00:08:09,072 --> 00:08:14,411
A tua vida predeterminada
só por causa do teu sangue.
56
00:08:15,162 --> 00:08:16,622
Vai-te foder.
57
00:08:28,884 --> 00:08:30,093
Ainda o sinto.
58
00:08:32,346 --> 00:08:33,722
Há outro.
59
00:08:33,804 --> 00:08:37,726
{\an8}UMA SEMANA DEPOIS
AEROPORTO INTERNACIONAL DE BUDAPESTE
60
00:09:56,221 --> 00:09:58,891
Turista chata. Desculpe.
61
00:10:02,811 --> 00:10:04,396
Só podias ser Richard.
62
00:11:04,456 --> 00:11:07,417
Olha, são as gueixas.
Alguém quer café?
63
00:11:07,501 --> 00:11:08,502
Onami.
64
00:11:10,754 --> 00:11:11,755
Senhor Nikko.
65
00:11:45,873 --> 00:11:46,874
Senhor Okoro.
66
00:11:48,208 --> 00:11:49,251
Senhor Maeda.
67
00:11:50,377 --> 00:11:51,712
Senhor Shinshiro.
68
00:11:52,504 --> 00:11:53,505
Senhor Nikko.
69
00:11:54,506 --> 00:11:57,885
Como sabem, a Casa de Arai caiu.
70
00:11:58,760 --> 00:12:02,097
O Senhor Arai era como um irmão.
71
00:12:02,181 --> 00:12:06,393
Devemos investigar o que aconteceu
e decidir como agir.
72
00:12:06,476 --> 00:12:10,105
Investigar o quê? O Arai está morto.
73
00:12:10,189 --> 00:12:13,066
O Yurei e o Hirano são do mesmo sangue.
74
00:12:13,150 --> 00:12:18,030
O Arai errou ao confiar num bruxo.
75
00:12:18,113 --> 00:12:21,200
A menos que o Hirano
também tenha sido traído.
76
00:12:21,283 --> 00:12:24,036
Porque mataria o Yurei um dos dele?
77
00:12:25,621 --> 00:12:29,625
Talvez o Hirano tenha recusado
entregar a sua espada.
78
00:12:29,708 --> 00:12:33,170
O que quer que tenha acontecido
entre eles,
79
00:12:33,253 --> 00:12:35,964
ainda temos de lidar com a profecia.
80
00:12:36,673 --> 00:12:41,762
"A espada dos 47 Ronin,
fortalecida com magia e coragem,
81
00:12:41,845 --> 00:12:46,517
será empunhada por um descendente
legítimo contra um mal do passado."
82
00:12:46,600 --> 00:12:49,353
O Arai era o último descendente.
83
00:12:49,436 --> 00:12:53,398
A profecia morreu com ele.
84
00:12:53,482 --> 00:12:56,944
O Guardião dos Registos
sabe de outro descendente.
85
00:12:57,027 --> 00:12:59,655
Senhor Ikeda, continua a dar ouvidos
86
00:12:59,738 --> 00:13:03,033
a videntes e charlatães?
87
00:13:03,116 --> 00:13:04,159
Por favor...
88
00:13:04,243 --> 00:13:06,995
Há quem respeite as nossas tradições.
89
00:13:08,872 --> 00:13:11,333
O Guardião viu outro descendente,
90
00:13:12,709 --> 00:13:17,464
uma jovem americana que está aqui
para receber a sua herança.
91
00:13:18,298 --> 00:13:22,427
Ele viu-a com a Espada do Guerreiro.
92
00:13:25,681 --> 00:13:28,600
Deposita a sua esperança
numa estrangeira?
93
00:13:28,684 --> 00:13:30,894
Ainda para mais uma mulher.
94
00:13:31,603 --> 00:13:34,106
O sangue dos samurais é forte.
95
00:13:34,189 --> 00:13:39,152
Mas isso não significa
que ela partilha da nossa causa.
96
00:13:39,236 --> 00:13:43,198
Temos de a convencer
a honrar o legado do Senhor Arai.
97
00:13:46,702 --> 00:13:48,328
Honra.
98
00:13:48,412 --> 00:13:52,082
Perdi um grande amigo, Senhor Shinshiro.
99
00:13:52,165 --> 00:13:53,709
Um irmão.
100
00:13:54,585 --> 00:13:56,336
Fala de honra.
101
00:13:56,420 --> 00:13:59,214
Eu vim para o vingar.
102
00:14:00,299 --> 00:14:01,300
Vingar.
103
00:14:02,467 --> 00:14:07,598
Enquanto estiveram a ler pergaminhos,
104
00:14:08,557 --> 00:14:10,767
o meu clã atualizou o armamento.
105
00:14:12,895 --> 00:14:17,065
Podemos proteger-nos
encontrando e destruindo a espada.
106
00:14:17,149 --> 00:14:18,942
Mas jurámos protegê-la.
107
00:14:19,026 --> 00:14:22,821
Controle os seus errantes,
Senhor Shinshiro.
108
00:14:23,947 --> 00:14:24,990
Peço desculpa.
109
00:14:30,871 --> 00:14:34,541
Mas, se a força bruta fosse a solução,
110
00:14:35,334 --> 00:14:39,463
não teríamos dedicado vidas inteiras
à profecia.
111
00:14:40,047 --> 00:14:42,257
As armas não derrotam a magia.
112
00:14:43,175 --> 00:14:45,677
Reflitamos durante a noite.
113
00:14:46,929 --> 00:14:48,847
Amanhã poderemos votar.
114
00:14:52,559 --> 00:14:55,646
Espero que mudem de opinião até lá.
115
00:15:03,487 --> 00:15:05,531
Três, dois, um, vão!
116
00:15:12,037 --> 00:15:14,623
- Em quem estás a pensar?
- Em ninguém.
117
00:15:16,583 --> 00:15:18,961
O cabrão do Nikko e o capanga dele.
118
00:15:19,044 --> 00:15:20,838
Por isso estás distraída.
119
00:15:24,132 --> 00:15:25,342
Não estou nada.
120
00:15:28,178 --> 00:15:31,223
- A situação é delicada.
- Delicada?
121
00:15:31,306 --> 00:15:33,809
Vamos rebentar com esta merda toda.
122
00:15:33,892 --> 00:15:35,978
Onami, essa não é a resposta.
123
00:15:36,061 --> 00:15:38,021
Vou encontrar a descendente.
124
00:15:38,105 --> 00:15:39,481
Está a conspirar.
125
00:15:39,565 --> 00:15:42,234
O Senhor Nikko
não quer que ela se meta.
126
00:15:42,943 --> 00:15:45,612
As gueixas fazem
o que os homens querem.
127
00:15:45,696 --> 00:15:46,905
Somos onna-bugeisha.
128
00:15:46,989 --> 00:15:49,283
Matamos melhor que os homens.
129
00:15:52,619 --> 00:15:55,205
Para, senão ela acabará como o Reo.
130
00:15:58,709 --> 00:16:00,752
O Reo foi incriminado.
131
00:16:04,047 --> 00:16:06,216
Talvez agora seja um Ronin.
132
00:16:08,802 --> 00:16:11,013
Céus, Mai!
133
00:16:13,974 --> 00:16:16,226
Ele pode ajudar
com a descendente.
134
00:16:16,310 --> 00:16:19,313
Achas que ele ajudará,
depois de ser expulso?
135
00:16:19,396 --> 00:16:21,773
Ele quer voltar.
136
00:16:21,857 --> 00:16:24,151
Sim, ele faria tudo por ti.
137
00:17:08,654 --> 00:17:10,239
Encontrei a rapariga.
138
00:17:12,406 --> 00:17:15,202
Localizar estranhos parece-me ilegal.
139
00:17:15,285 --> 00:17:18,622
Ela não reparou,
por isso, não quero saber.
140
00:17:18,704 --> 00:17:21,625
Estamos na encruzilhada
criminal do mundo.
141
00:17:21,708 --> 00:17:25,045
Budapeste era famosa
pelo contrabando, mas...
142
00:17:25,127 --> 00:17:28,048
Não estou interessado.
És tão aborrecida.
143
00:17:28,131 --> 00:17:29,800
- Nunca ouves.
- Sabichona.
144
00:17:29,883 --> 00:17:31,218
- Anormal.
- Graxista.
145
00:17:31,301 --> 00:17:34,179
- Chalupa.
- Não tens hora de recolher?
146
00:17:35,806 --> 00:17:36,807
Vem cá.
147
00:17:37,975 --> 00:17:41,061
- Admite que tinhas saudades.
- Cala-te.
148
00:17:43,188 --> 00:17:46,066
Estás toda crescida.
149
00:17:48,527 --> 00:17:50,863
- Como a encontraste?
- É assim?
150
00:17:50,946 --> 00:17:54,449
Nem me cumprimentas?
Não queres saber como estou?
151
00:17:55,242 --> 00:17:59,621
Foste mesmo influenciada
pelos samurais secantes.
152
00:17:59,705 --> 00:18:03,458
Gozas com eles, mas seguiste-os
à reunião de emergência.
153
00:18:03,542 --> 00:18:05,294
Estou só a olhar por ti.
154
00:18:06,420 --> 00:18:10,674
E pelo velhote.
Como está o Shinshiro?
155
00:18:11,675 --> 00:18:14,052
- Tem saudades tuas.
- Pois.
156
00:18:16,305 --> 00:18:18,557
Felizmente, tenho informações.
157
00:18:18,640 --> 00:18:22,936
Rachel, um especial Reo,
e o que ela estiver a beber.
158
00:18:23,020 --> 00:18:24,563
Não vim para beber.
159
00:18:25,772 --> 00:18:28,233
- Afinal são dois.
- Claro.
160
00:18:28,317 --> 00:18:31,612
Eu e o Guardião dos Registos
somos assim.
161
00:18:31,695 --> 00:18:35,449
Nunca estivemos frente a frente,
mas somos assim.
162
00:18:35,532 --> 00:18:38,202
Eu falei-lhe da rapariga da profecia.
163
00:18:38,285 --> 00:18:41,038
Parece que ela tem cadastro.
164
00:18:41,121 --> 00:18:44,082
Devíamos abordá-la antes que vá presa.
165
00:18:44,166 --> 00:18:46,293
Dependemos de uma criminosa?
166
00:18:46,376 --> 00:18:49,087
Dá-lhe um desconto. Ex-criminosa.
167
00:18:50,214 --> 00:18:52,591
Que tem tentado vender objetos roubados.
168
00:18:52,674 --> 00:18:55,052
Quer vender um legado antigo?
169
00:18:55,135 --> 00:18:57,638
A dívida estudantil é tramada.
170
00:18:58,347 --> 00:18:59,389
Porquê aqui?
171
00:18:59,473 --> 00:19:01,850
Sabes quanto pagam
por artigos de coleção?
172
00:19:01,934 --> 00:19:03,936
O Guardião conseguiu saber
173
00:19:04,019 --> 00:19:06,188
que ela vendeu online
174
00:19:06,271 --> 00:19:08,565
um antigo artefacto samurai.
175
00:19:08,649 --> 00:19:09,900
Aliás...
176
00:19:12,819 --> 00:19:14,696
... vão encontrar-se agora.
177
00:19:15,989 --> 00:19:17,366
És o Nero on Fire?
178
00:19:23,622 --> 00:19:24,915
Isto é roubado?
179
00:19:25,832 --> 00:19:27,209
Não me conheces.
180
00:19:27,292 --> 00:19:29,962
É a única coisa que possuo legalmente.
181
00:19:33,382 --> 00:19:34,800
Volto mais tarde.
182
00:19:35,634 --> 00:19:38,345
- Que merda?
- Ela vai-se embora.
183
00:19:42,432 --> 00:19:43,809
Vamos intercetá-la.
184
00:20:01,660 --> 00:20:02,661
Porra!
185
00:20:44,369 --> 00:20:45,621
Para!
186
00:21:16,944 --> 00:21:18,529
- Ouve.
- Onami.
187
00:21:19,363 --> 00:21:20,364
Tio.
188
00:21:23,283 --> 00:21:25,160
Tão musculoso...
189
00:21:25,244 --> 00:21:26,245
Reo?
190
00:21:27,746 --> 00:21:28,830
Senhor Shinshiro.
191
00:21:32,501 --> 00:21:36,630
Apenas trouxe
a minha onna-bugeisha nesta viagem.
192
00:21:36,713 --> 00:21:41,009
Para seguir e observar a missão,
não agir por moto próprio.
193
00:21:41,093 --> 00:21:44,555
Mas eu encontrei
a última descendente dos 47.
194
00:21:45,931 --> 00:21:49,309
Isso não te competia.
Devias ter falado comigo.
195
00:21:50,185 --> 00:21:51,895
Ou já não confias em mim?
196
00:21:53,146 --> 00:21:54,273
Lamento.
197
00:21:54,356 --> 00:21:56,149
Que merda se passa aqui?
198
00:21:56,233 --> 00:21:57,276
Tento na língua.
199
00:21:57,359 --> 00:21:59,111
Eu tentei explicar.
200
00:21:59,194 --> 00:22:02,823
Eu costumo fugir
ao ver uma espada, otária.
201
00:22:02,906 --> 00:22:04,658
- Tento!
- Eu apanhei-te.
202
00:22:04,741 --> 00:22:07,077
Convence-te disso, Hermione Granger.
203
00:22:07,160 --> 00:22:08,954
Nós estávamos a salvar-te.
204
00:22:09,037 --> 00:22:11,039
"Nós"?
205
00:22:15,377 --> 00:22:17,337
Quem são estas aberrações?
206
00:22:19,423 --> 00:22:24,386
Foram enviados para impedir-te
de cumprir uma antiga profecia.
207
00:22:24,469 --> 00:22:28,098
Não sei que esquema é este,
mas não estou interessada.
208
00:22:33,145 --> 00:22:36,440
Sou o Senhor Shinshiro.
Como te chamas?
209
00:22:39,234 --> 00:22:42,321
Peço desculpa, Senhor Shinshiro.
210
00:22:42,404 --> 00:22:44,239
Sou a Senhora Vá-se Foder.
211
00:22:46,325 --> 00:22:48,493
Ela chama-se Luna.
212
00:22:53,165 --> 00:22:56,710
Luna. Foste buscar a espada do teu pai?
213
00:23:00,172 --> 00:23:01,924
Quanto querem por ela?
214
00:23:03,509 --> 00:23:07,179
O teu pai era samurai. Um dos melhores.
215
00:23:07,262 --> 00:23:09,681
Um homem com um grande destino.
216
00:23:09,765 --> 00:23:13,727
Bela história do tipo
que me abandonou a mim e à minha mãe.
217
00:23:13,810 --> 00:23:16,396
Querem comprar a espada ou não?
218
00:23:16,480 --> 00:23:18,315
Essa espada é inestimável.
219
00:23:18,398 --> 00:23:20,817
O preço acaba de subir.
220
00:23:20,901 --> 00:23:24,363
Há muito sobre a tua família
que desconheces.
221
00:23:24,446 --> 00:23:27,115
Mas é melhor falarmos no abrigo.
222
00:23:28,075 --> 00:23:31,411
Não vou convosco a lado nenhum.
223
00:23:31,495 --> 00:23:35,165
Precisas de ser protegida.
Não podes estar sozinha.
224
00:23:35,249 --> 00:23:36,792
Estou sozinha há anos.
225
00:23:36,875 --> 00:23:39,753
Não preciso que um fã do John Wick
me proteja.
226
00:23:46,301 --> 00:23:49,137
- Temos de ir.
- Que porra?
227
00:23:49,763 --> 00:23:50,764
Tento.
228
00:23:53,308 --> 00:23:55,435
- Tu...
- Vem comigo.
229
00:23:55,519 --> 00:23:58,438
Vamos deixar o tipo decepado assim?
230
00:25:03,837 --> 00:25:05,506
Lamento.
231
00:25:09,760 --> 00:25:10,761
Pelo quê?
232
00:25:12,387 --> 00:25:14,056
Fez o que lhe competia.
233
00:25:18,393 --> 00:25:21,813
Talvez eu precisasse de aprender
234
00:25:21,897 --> 00:25:24,816
a controlar o meu temperamento.
235
00:25:26,652 --> 00:25:32,199
O discípulo do Senhor Nikko provocou-te,
e agora pega com a Onami.
236
00:25:33,408 --> 00:25:35,285
Os pequenos escolhem alvos fáceis.
237
00:25:36,578 --> 00:25:40,123
Pegam com aqueles
que desconhecem o seu poder.
238
00:25:41,083 --> 00:25:44,211
Querem apagar a vossa luz
antes que os ofusquem.
239
00:25:51,051 --> 00:25:55,138
Não voltarei
que isso volte a acontecer.
240
00:26:02,563 --> 00:26:04,356
Que sítio é este?
241
00:26:04,439 --> 00:26:06,650
É um abrigo samurai.
242
00:26:06,733 --> 00:26:09,945
Cada família tem a sua rede clandestina.
243
00:26:10,028 --> 00:26:11,864
Que chique.
244
00:26:13,699 --> 00:26:17,077
Há casa de banho
ou tenho de mijar num canto?
245
00:26:18,537 --> 00:26:19,538
Vem comigo.
246
00:26:19,621 --> 00:26:23,000
És a minha agente da condicional?
Diz-me onde é.
247
00:26:23,083 --> 00:26:26,128
Um ninja vai atacar-me na casa de banho?
248
00:26:27,963 --> 00:26:30,632
Já foste atacada por um
na casa de banho?
249
00:26:47,608 --> 00:26:48,817
Credo!
250
00:26:48,901 --> 00:26:52,070
Os ninjas são pacientes e implacáveis.
251
00:26:52,154 --> 00:26:55,449
Antigamente, ficavam infiltrados
durante décadas
252
00:26:55,532 --> 00:26:57,743
e atacavam quando menos se esperava.
253
00:26:57,826 --> 00:27:00,412
Obrigada pela lição de história.
254
00:27:00,495 --> 00:27:03,498
Só quero manter-te viva
para cumprires a profecia.
255
00:27:03,582 --> 00:27:06,001
Ainda não concordei com nada.
256
00:27:06,877 --> 00:27:10,464
O teu legado é um privilégio
que muitos matariam por ter,
257
00:27:10,547 --> 00:27:12,633
e estás a cagar-te para isso.
258
00:27:12,716 --> 00:27:15,594
Se queres assim tanto a espada,
compra-ma.
259
00:27:15,677 --> 00:27:18,847
Comprar? Precisamos que a empunhes.
260
00:27:18,931 --> 00:27:20,849
Mas terás de sobreviver até à votação.
261
00:27:22,601 --> 00:27:24,645
Rápido. Está a amanhecer.
262
00:27:25,812 --> 00:27:27,564
Tens aqui sujo.
263
00:27:27,648 --> 00:27:29,066
Obrigada, princesa.
264
00:27:43,413 --> 00:27:44,706
{\an8}Ela respondeu?
265
00:27:44,790 --> 00:27:45,749
{\an8}Ainda não.
266
00:27:47,543 --> 00:27:49,294
{\an8}O que estarão a fazer?
267
00:27:49,378 --> 00:27:52,047
{\an8}Não responde desde que encontrou o Reo.
268
00:27:55,092 --> 00:27:58,178
- Não é o Senhor Okoro?
- Parecem estar confinados.
269
00:27:58,262 --> 00:28:00,722
Eles atacariam um hotel
cheio de samurais?
270
00:28:00,806 --> 00:28:03,100
- "Eles"?
- Devem saber onde estamos.
271
00:28:03,183 --> 00:28:05,060
Quem são eles, porra?
272
00:28:05,143 --> 00:28:06,645
- Os ninjas!
- Tento!
273
00:28:08,188 --> 00:28:10,566
Sabem que mais? Que se lixe.
274
00:28:12,568 --> 00:28:13,819
Estás a gozar.
275
00:28:15,112 --> 00:28:17,364
Obrigado por se encontrar comigo.
276
00:28:24,329 --> 00:28:25,372
O que quer?
277
00:28:25,956 --> 00:28:30,419
Estou preocupado com a sua perspetiva
do futuro dos samurais.
278
00:28:33,046 --> 00:28:35,340
Eu vim mais cedo por isso?
279
00:28:35,424 --> 00:28:37,634
- Devíamos...
- Ikeda.
280
00:28:37,718 --> 00:28:41,972
Acredito que o que decidirmos
será o melhor para os samurais.
281
00:28:45,767 --> 00:28:47,477
Não podes andar sozinha.
282
00:28:47,561 --> 00:28:50,063
Não estou mais segura convosco.
283
00:28:50,147 --> 00:28:52,232
- Vem connosco.
- Não. Fui.
284
00:28:52,316 --> 00:28:53,525
Vou para o aeroporto.
285
00:28:53,609 --> 00:28:55,485
Não estarás segura.
286
00:28:55,569 --> 00:28:58,447
- És sempre tão dramática?
- Tentamos...
287
00:28:59,698 --> 00:29:01,742
Cum caraças!
288
00:29:09,166 --> 00:29:13,086
Tens de ir para um lugar seguro.
Por favor, ouve-me.
289
00:30:12,396 --> 00:30:14,356
Protejam-na a todo o custo.
290
00:30:48,849 --> 00:30:50,225
Quem és tu?
291
00:31:26,887 --> 00:31:28,847
Luna! Vamos!
292
00:31:31,975 --> 00:31:33,560
Está partido, mano.
293
00:31:54,331 --> 00:31:55,332
Ikeda?
294
00:32:42,087 --> 00:32:44,381
O Guardião está aqui? De certeza?
295
00:32:44,464 --> 00:32:47,467
Não, eu gosto de armazéns sombrios.
296
00:32:47,551 --> 00:32:50,804
Calma. Os clãs alugam este espaço.
297
00:32:51,805 --> 00:32:56,143
Que cara... é um guardião?
298
00:32:56,226 --> 00:32:59,813
Os Guardiões dos Registos
são samurais profetas.
299
00:32:59,897 --> 00:33:04,234
Eles preservam os registos históricos
e têm vislumbres do futuro.
300
00:33:04,318 --> 00:33:08,739
Certo, mas este sítio
é onde os putos vêm comprar erva.
301
00:33:10,115 --> 00:33:11,909
Devíamos ir para um abrigo.
302
00:33:12,576 --> 00:33:15,871
Iremos, mas precisamos de respostas.
303
00:33:15,954 --> 00:33:17,623
Estejam atentos.
304
00:33:17,706 --> 00:33:21,251
- Lembras-te?
- Eu lembro-me dela. É louca.
305
00:33:32,471 --> 00:33:35,390
Lamento interromper
o anúncio de bebidas energéticas.
306
00:33:35,474 --> 00:33:38,143
Procuramos o Dash.
307
00:33:38,894 --> 00:33:41,104
- Credo.
- Deves ser a guarda-costas.
308
00:33:47,110 --> 00:33:50,447
- Procuramos o Guardião.
- Perdão, Senhor Shinshiro.
309
00:33:52,324 --> 00:33:53,534
Sigam-me.
310
00:34:47,504 --> 00:34:50,882
És tu que nos tens passado informação.
311
00:34:52,426 --> 00:34:54,844
Sim. Sou o Dash.
312
00:34:54,928 --> 00:34:59,725
Esta é a minha sala de registo móvel.
313
00:34:59,808 --> 00:35:05,731
Onde tratamos da vigilância,
invasão informática e pesquisa.
314
00:35:05,814 --> 00:35:08,442
Sou o Reo. Este sítio é brutal.
315
00:35:09,318 --> 00:35:12,321
Finalmente. Obrigado. Venham.
316
00:35:45,938 --> 00:35:48,482
Deves ser a Rapariga da Profecia.
317
00:35:49,274 --> 00:35:52,778
Agradecia que me explicasses
o que significa isso.
318
00:35:52,861 --> 00:35:57,199
"A espada dos 47 Ronin,
fortalecida com magia e coragem,
319
00:35:57,282 --> 00:36:01,870
será empunhada pelo verdadeiro
descendente contra um mal antigo."
320
00:36:01,954 --> 00:36:04,748
Eu devia saber o que isso significa?
321
00:36:04,831 --> 00:36:08,252
As profecias
são de difícil interpretação.
322
00:36:08,335 --> 00:36:11,129
Por exemplo, a parte da coragem.
323
00:36:12,089 --> 00:36:15,759
A Espada Tengu é a fusão
das espadas da Bruxa e do Guerreiro.
324
00:36:15,843 --> 00:36:18,095
Tens a Espada do Guerreiro.
325
00:36:18,178 --> 00:36:20,347
Procuramos a Espada da Bruxa.
326
00:36:21,431 --> 00:36:26,270
E o "mal antigo", é a Onami?
327
00:36:27,688 --> 00:36:31,024
- É o Yurei.
- Ele é o descendente da Mizuki.
328
00:36:31,108 --> 00:36:35,988
A bruxa morta por Kai,
um dos 47 Ronin originais.
329
00:36:36,071 --> 00:36:40,826
E tu, Luna,
és a última descendente dos 47,
330
00:36:40,909 --> 00:36:43,328
a única que pode matar o Yurei.
331
00:36:43,412 --> 00:36:48,125
Certo, vamos imaginar
que eu acredito nisto.
332
00:36:48,208 --> 00:36:50,377
Como sabem que sou eu?
333
00:36:50,460 --> 00:36:54,047
Como sabem que eu sou
a última descendente?
334
00:36:54,673 --> 00:36:56,592
Porque eu vi-o.
335
00:37:13,483 --> 00:37:15,027
Estás bem ou...
336
00:37:15,110 --> 00:37:17,154
Na próxima lua de sangue,
337
00:37:17,237 --> 00:37:20,199
o Yurei unirá as duas espadas
338
00:37:20,282 --> 00:37:23,118
e desencadeará
todo o poder da sua magia.
339
00:37:23,202 --> 00:37:29,833
Ele só parará quando eliminar
todos os descendentes dos 47 Ronin
340
00:37:29,917 --> 00:37:32,503
e destruir os samurais.
341
00:37:37,466 --> 00:37:39,468
Toma.
342
00:37:39,551 --> 00:37:43,639
E se a derretermos?
Assim, ninguém poderá usá-la.
343
00:37:43,722 --> 00:37:46,808
É impossível.
Só a magia a pode remodelar.
344
00:37:46,892 --> 00:37:48,310
Temos duas escolhas.
345
00:37:48,393 --> 00:37:51,480
Cumpres a profecia e matas o Yurei...
346
00:37:51,563 --> 00:37:53,815
Ou ele mata-me.
347
00:37:53,899 --> 00:37:58,111
E nada o poderá impedir
de eliminar os samurais.
348
00:38:01,823 --> 00:38:04,576
Se percebi bem,
349
00:38:04,660 --> 00:38:09,122
temos de encontrar a Espada da Bruxa,
uni-la com a que eu tenho,
350
00:38:09,206 --> 00:38:13,210
e matar esse Yurey
antes da próxima lua de sangue.
351
00:38:13,293 --> 00:38:15,379
- Que é quando?
- Em cinco dias.
352
00:38:18,924 --> 00:38:20,050
De hoje?
353
00:38:22,719 --> 00:38:24,888
O meu voo é daqui a dois dias...
354
00:38:33,397 --> 00:38:34,648
Estou com fome.
355
00:38:48,203 --> 00:38:51,081
Não consigo falar
com os outros senhores.
356
00:38:53,917 --> 00:38:57,462
Os localizadores estão desligados.
Exceto o seu.
357
00:39:01,925 --> 00:39:03,135
Marcaste-me?
358
00:39:03,218 --> 00:39:05,596
- Pensei...
- Não pediste!
359
00:39:08,682 --> 00:39:10,684
Onde está? Tira...
360
00:39:20,777 --> 00:39:22,154
Talvez seja boa ideia.
361
00:39:29,328 --> 00:39:30,787
Fizeste bem, Reo.
362
00:39:38,045 --> 00:39:39,046
Obrigado.
363
00:39:45,010 --> 00:39:48,680
O localizador do Nikko desligou-se
durante o ataque.
364
00:39:48,764 --> 00:39:53,852
Talvez não tenha sobrevivido.
Os ninjas terão matado todos?
365
00:39:53,936 --> 00:39:57,439
Esperemos que estejam só
a bloquear o localizador.
366
00:39:57,523 --> 00:40:00,484
Devíamos ficar aqui e chamar reforços.
367
00:40:00,567 --> 00:40:04,071
Não podemos deixar
as Grandes Casas desprotegidas.
368
00:40:04,154 --> 00:40:05,948
E se for esse o objetivo?
369
00:40:08,283 --> 00:40:12,538
Levar-nos para o abrigo
para nos atacar como aos Arai?
370
00:40:14,873 --> 00:40:16,625
Vou procurar os senhores.
371
00:40:18,585 --> 00:40:21,797
E depois irão ajudar-nos
a procurar a espada.
372
00:40:21,880 --> 00:40:24,842
Devíamos manter-nos juntos
e atacar o Yurei.
373
00:40:24,925 --> 00:40:26,260
Ela não está pronta.
374
00:40:31,390 --> 00:40:34,184
Ela aprenderá a lutar em cinco dias?
375
00:40:34,268 --> 00:40:35,269
Sim.
376
00:40:37,104 --> 00:40:39,648
Porque terá um grande mestre.
377
00:40:43,861 --> 00:40:44,862
Tu.
378
00:40:46,280 --> 00:40:50,576
Eu? Nem pensar.
Sou apenas uma aprendiza.
379
00:40:50,659 --> 00:40:52,536
Já não.
380
00:40:52,619 --> 00:40:55,873
Tens estado a liderar esta missão.
381
00:40:55,956 --> 00:40:58,041
Agora é oficial.
382
00:41:01,420 --> 00:41:04,339
E vocês ajudarão no treino da Luna.
383
00:41:06,633 --> 00:41:09,261
Vai deixar-me no comando?
384
00:41:09,344 --> 00:41:11,763
Voltarei assim que puder.
385
00:41:11,847 --> 00:41:14,308
Mas é perigoso ir sozinho.
386
00:41:14,391 --> 00:41:16,685
Eu fico bem. Limpo os abrigos.
387
00:41:16,768 --> 00:41:19,396
Poderão usá-los, mas não demorem.
388
00:41:19,479 --> 00:41:21,607
Mantenham a espada em movimento.
389
00:41:23,192 --> 00:41:27,487
Se me vai deixar ao comando,
deve levar guarda-costas.
390
00:41:28,655 --> 00:41:31,074
Um guarda-costas.
391
00:41:31,158 --> 00:41:33,327
Está bem. Mai?
392
00:41:34,203 --> 00:41:35,245
Vamos a isso.
393
00:41:51,678 --> 00:41:53,514
Tio.
394
00:41:57,893 --> 00:41:59,186
Tenha cuidado.
395
00:42:15,786 --> 00:42:16,787
Tu também.
396
00:42:43,105 --> 00:42:46,316
Se me sair bem,
terei de andar como a Onami?
397
00:42:46,400 --> 00:42:47,985
Não te sairás tão bem.
398
00:42:52,823 --> 00:42:55,450
- Não sabes o código?
- Devem ter mudado.
399
00:42:55,534 --> 00:42:57,286
Como vamos entrar?
400
00:42:57,369 --> 00:42:59,246
Terá de ser à antiga.
401
00:42:59,329 --> 00:43:02,875
- Não vamos invadir.
- Tens uma ideia melhor?
402
00:43:02,958 --> 00:43:06,378
Não temos tempo.
Deixa-a fazer a cena dela.
403
00:43:09,256 --> 00:43:10,257
Está bem.
404
00:43:23,770 --> 00:43:25,522
Boa.
405
00:43:25,606 --> 00:43:27,232
De nada.
406
00:43:27,316 --> 00:43:31,028
Antes de atacares,
terás de ser capaz de ouvir.
407
00:43:31,862 --> 00:43:35,282
Os ninjas prosperam na escuridão.
408
00:43:35,365 --> 00:43:39,536
Irão atacar pela calada,
por isso, deves aprender a ouvi-los.
409
00:43:40,579 --> 00:43:43,624
Quando os vires, já será tarde demais.
410
00:43:48,128 --> 00:43:49,713
É a tua vez.
411
00:43:52,007 --> 00:43:53,967
Limita-te a espetar.
412
00:43:54,051 --> 00:43:57,262
É simples.
Quem entregar isto primeiro, ganha.
413
00:43:57,346 --> 00:43:59,640
Três, dois, um, vão.
414
00:44:02,935 --> 00:44:06,063
Respira fundo. O que ouves?
415
00:44:06,146 --> 00:44:08,065
O trânsito da hora de ponta.
416
00:44:08,148 --> 00:44:09,942
- Ouves?
- Estou a tentar.
417
00:44:10,025 --> 00:44:15,489
Deves abstrair-te do barulho
e ouvir o que é importante.
418
00:44:15,572 --> 00:44:17,741
Só ouço húngaros irritados.
419
00:44:17,824 --> 00:44:20,702
És tu a resposta aos nossos problemas?
420
00:44:26,041 --> 00:44:29,002
- Estás a ouvir?
- Rebentaste-me o tímpano.
421
00:44:29,086 --> 00:44:31,421
Braços esticados,
costas direitas e oscilação.
422
00:44:31,505 --> 00:44:33,549
Muitos sons de aviso.
423
00:44:35,676 --> 00:44:36,677
Nada mau.
424
00:44:39,388 --> 00:44:42,683
Raios. O sangue samurai
não é brincadeira.
425
00:44:42,766 --> 00:44:45,227
Acho que é por ser nova-iorquina.
426
00:44:45,310 --> 00:44:47,020
- Que raio?
- Ouviste?
427
00:44:47,104 --> 00:44:49,648
Ouvi uma espada na minha direção.
428
00:44:51,608 --> 00:44:53,819
Ouviste a espada a cortar o ar.
429
00:44:53,902 --> 00:44:58,657
Mas ouviste a bainha,
a espada a ser desembainhada?
430
00:44:58,740 --> 00:45:02,119
Como é ser um samurai a sério?
431
00:45:02,911 --> 00:45:05,080
- Sou um Ronin.
- O que é isso?
432
00:45:05,163 --> 00:45:08,625
Um samurai sem amo.
Acontece quando quebramos as regras.
433
00:45:09,501 --> 00:45:11,587
Três, dois, um, vão.
434
00:45:19,303 --> 00:45:22,848
Não podemos ser todas
princesas japonesas, não é?
435
00:45:22,931 --> 00:45:24,892
A Onami é como nós.
436
00:45:25,934 --> 00:45:29,271
O Shinshiro encontrou-a
e criou-a como filha dele.
437
00:45:29,354 --> 00:45:33,817
Mas ninguém sabe a linhagem dela.
Por muito que ela se esforce,
438
00:45:33,901 --> 00:45:35,944
os clãs nunca a reconhecerão.
439
00:45:39,907 --> 00:45:40,908
Três!
440
00:45:42,075 --> 00:45:44,244
Quatro!
441
00:45:44,328 --> 00:45:45,329
Cinco!
442
00:45:45,871 --> 00:45:46,872
Seis!
443
00:46:18,529 --> 00:46:19,530
Dois!
444
00:46:25,118 --> 00:46:26,119
Três!
445
00:46:27,538 --> 00:46:28,539
Quatro!
446
00:46:44,304 --> 00:46:46,390
Quando aprendo o rotativo
447
00:46:46,473 --> 00:46:47,891
que fizeste na festa?
448
00:46:47,975 --> 00:46:50,060
Não precisas. Concentra-te.
449
00:46:50,143 --> 00:46:51,103
Vá lá.
450
00:46:52,479 --> 00:46:55,357
O estilo não importa em combate.
451
00:46:55,440 --> 00:46:57,651
Então admites que é estiloso.
452
00:47:02,447 --> 00:47:05,325
Ser samurai requer muita repetição.
453
00:47:05,409 --> 00:47:08,787
O termo "samurai" refere-se aos homens.
454
00:47:08,871 --> 00:47:11,373
- Somos onna-bugeisha.
- O quê?
455
00:47:11,456 --> 00:47:14,501
Mas treinam e vivem como samurais.
456
00:47:15,752 --> 00:47:17,171
Podes crer.
457
00:47:42,905 --> 00:47:45,490
Obrigada. Que olhos tão bonitos!
458
00:48:01,089 --> 00:48:03,425
Podes fazer menos barulho?
459
00:48:03,509 --> 00:48:05,177
Devia ser mais ruidoso.
460
00:48:05,260 --> 00:48:08,347
Não viram o filme Tampopo?
461
00:48:08,430 --> 00:48:11,558
- Não.
- É um clássico.
462
00:48:11,642 --> 00:48:16,146
Sorver ruidosamente é sinal de respeito,
e o ramen é uma arte.
463
00:48:17,648 --> 00:48:18,649
Cheirem.
464
00:48:21,193 --> 00:48:24,196
Repararam como a alga
se acumula no topo?
465
00:48:25,322 --> 00:48:26,406
O frango...
466
00:48:28,367 --> 00:48:30,786
... antes de comer, massajo.
467
00:48:31,703 --> 00:48:32,704
Reconheço.
468
00:48:33,705 --> 00:48:35,499
Agradeço.
469
00:48:35,582 --> 00:48:36,708
E peço desculpa.
470
00:48:39,419 --> 00:48:42,965
- Desculpa, frango.
- É por isso que sou vegetariana.
471
00:48:43,048 --> 00:48:44,967
O Dash tem uma pista.
472
00:48:45,050 --> 00:48:47,177
É melhor voltarmos.
473
00:48:47,261 --> 00:48:48,637
- Agora?
- Sim.
474
00:48:48,720 --> 00:48:51,181
- Mas ainda agora comecei.
- Vamos.
475
00:48:51,265 --> 00:48:52,891
Vamos lá. Não. Anda.
476
00:49:01,233 --> 00:49:04,736
Merda. Vou comprar um hambúrguer.
477
00:49:04,820 --> 00:49:06,822
A sério? Não temos tempo.
478
00:49:06,905 --> 00:49:09,116
- Luna.
- Eu peço para levar.
479
00:49:14,079 --> 00:49:15,080
O que foi?
480
00:49:16,123 --> 00:49:19,168
Não sei. Acho que nos estão seguir.
481
00:49:19,251 --> 00:49:21,003
Onde? Não vejo ninguém.
482
00:49:27,509 --> 00:49:28,677
Ele estava ali.
483
00:49:30,345 --> 00:49:32,014
Eu disse que era má ideia.
484
00:49:32,097 --> 00:49:34,141
Não sejas paranoica. Ninguém nos segue.
485
00:49:34,224 --> 00:49:36,518
- Não devíamos ter vindo.
- Vamos.
486
00:49:36,602 --> 00:49:37,603
- Agora.
- Sim.
487
00:49:41,899 --> 00:49:45,569
Desculpa. Pensei que ia conseguir.
488
00:49:45,652 --> 00:49:49,531
Talvez não veja a espada
devido ao feitiço de proteção.
489
00:49:51,200 --> 00:49:55,621
Mas, se eu não a consigo encontrar,
o Yurei também não.
490
00:49:56,580 --> 00:49:58,498
Estamos a ser seguidos.
491
00:49:58,582 --> 00:50:02,336
- Fomos ao mercado.
- Quanta irresponsabilidade.
492
00:50:02,419 --> 00:50:05,255
- Devias liderar.
- Culpa-me a mim.
493
00:50:05,339 --> 00:50:07,132
Não temos tempo para isto.
494
00:50:07,216 --> 00:50:09,176
Achas que nos descobriram?
495
00:50:09,259 --> 00:50:11,595
Têm outro sítio para onde irmos?
496
00:50:11,678 --> 00:50:13,514
Há muitos esconderijos.
497
00:50:13,597 --> 00:50:16,725
Perfeito. Ninguém irá usá-los.
498
00:50:20,604 --> 00:50:23,565
{\an8}Demasiado cedo. Percebido.
499
00:50:25,651 --> 00:50:27,444
Que descansem em paz.
500
00:50:34,868 --> 00:50:36,578
Dash e Luna, comigo.
501
00:50:44,169 --> 00:50:45,170
Livre!
502
00:50:50,342 --> 00:50:51,343
Livre.
503
00:50:55,389 --> 00:50:56,390
Livre.
504
00:50:58,809 --> 00:50:59,810
Livre.
505
00:51:01,562 --> 00:51:06,275
Estou a tentar falar
com o Senhor Shinshiro, mas não consigo.
506
00:51:06,358 --> 00:51:07,734
Vê o localizador.
507
00:51:07,818 --> 00:51:10,445
Fazes-me um favor?
508
00:51:10,529 --> 00:51:11,655
- Claro.
- Sim.
509
00:51:18,620 --> 00:51:21,498
Enquanto os lutadores estão ocupados...
510
00:51:25,252 --> 00:51:27,379
... dava-me jeito a tua ajuda.
511
00:51:29,089 --> 00:51:32,050
Descobri algo sobre os protetores
da Espada da Bruxa,
512
00:51:32,134 --> 00:51:35,846
mas não tive nenhuma visão
sobre a localização dela.
513
00:51:37,181 --> 00:51:41,393
Como o teu pai era o protetor
da Espada do Guerreiro,
514
00:51:41,476 --> 00:51:45,439
pensei que soubesses
de alguma história de família
515
00:51:45,522 --> 00:51:47,816
que possa estar relacionada.
516
00:51:48,984 --> 00:51:50,986
Não sei nada do meu pai.
517
00:51:53,572 --> 00:51:59,661
Eu podia estudar a Espada do Guerreiro
durante umas horas.
518
00:52:03,749 --> 00:52:05,792
Não sei.
519
00:52:05,876 --> 00:52:07,002
Esquece.
520
00:52:08,128 --> 00:52:09,129
Importas-te?
521
00:52:13,383 --> 00:52:16,011
Deve abarcar toda a tua família.
522
00:52:16,094 --> 00:52:19,598
Registos de detenção.
Recortes de jornais.
523
00:52:19,681 --> 00:52:22,351
Certidão de nascimento.
524
00:52:23,060 --> 00:52:25,103
Vê se algo te chama a atenção.
525
00:52:29,900 --> 00:52:31,360
Esta é a minha mãe.
526
00:52:33,153 --> 00:52:34,696
Tinha um belo nome.
527
00:52:36,240 --> 00:52:38,700
Sim. Nita.
528
00:52:43,622 --> 00:52:45,415
Eu tinha uma foto dela.
529
00:52:46,667 --> 00:52:52,005
Mas, quando ela morreu,
deixei tudo para trás.
530
00:52:59,930 --> 00:53:01,306
Fica com o tablet.
531
00:53:04,309 --> 00:53:06,270
A sério? Custa 1200 dólares.
532
00:53:09,523 --> 00:53:10,524
Obrigada.
533
00:53:16,405 --> 00:53:19,700
Pronto, eu empresto-ta por umas horas.
534
00:53:22,661 --> 00:53:24,746
É o mínimo que posso fazer.
535
00:53:25,789 --> 00:53:26,999
Mas quero-a de volta.
536
00:53:29,626 --> 00:53:30,627
Certo.
537
00:53:40,971 --> 00:53:45,392
Merda! Nikko, Ikeda, Maeda, Okoro.
E agora o Senhor Shinshiro.
538
00:53:45,475 --> 00:53:48,020
Porque estão incontactáveis? O Yurei...
539
00:53:48,103 --> 00:53:52,441
O Shinshiro está bem.
Eles estão em missão.
540
00:53:52,524 --> 00:53:54,818
Estão incontactáveis
por um motivo.
541
00:53:54,902 --> 00:53:56,987
Não é coisa dele, e tu sabes.
542
00:53:57,070 --> 00:54:00,991
Falaram com o Shinshiro?
O localizador está desligado.
543
00:54:03,327 --> 00:54:05,412
Há quanto tempo tens tentado?
544
00:54:06,413 --> 00:54:08,999
- Umas horas?
- Temos de o encontrar.
545
00:54:09,082 --> 00:54:13,504
Posso procurá-lo pela cidade,
falar com os meus contactos.
546
00:54:13,587 --> 00:54:15,005
Não. Vou procurá-lo.
547
00:54:17,341 --> 00:54:19,635
Aonde vamos?
548
00:54:20,719 --> 00:54:24,181
Vou refazer os passos dele.
Ele ia para...
549
00:54:24,264 --> 00:54:27,226
Estavam a seguir-vos
e querem voltar a sair?
550
00:54:27,309 --> 00:54:30,312
- O Shinshiro desapareceu.
- Deves proteger a Luna.
551
00:54:31,271 --> 00:54:33,106
A família primeiro.
552
00:54:37,152 --> 00:54:39,446
Não te preocupes. Está tudo...
553
00:54:47,496 --> 00:54:50,374
Espada da Bruxa, onde estás?
554
00:55:09,101 --> 00:55:12,312
- Tens a Espada do Guerreiro.
- Não és samurai.
555
00:55:12,396 --> 00:55:16,650
- Procuramos a Espada da Bruxa.
- És uma bruxa como eu.
556
00:55:24,533 --> 00:55:25,993
Ele viu-me.
557
00:55:39,464 --> 00:55:40,966
Encontraste algo?
558
00:55:41,967 --> 00:55:43,635
Espadas do Guerreiro
e da Bruxa.
559
00:55:44,678 --> 00:55:47,389
BRUXAS DE BROOKLYN
CURAM RAPAZ TERMINAL?
560
00:55:57,024 --> 00:55:58,150
Luna.
561
00:56:00,444 --> 00:56:02,029
Sei que me podes ouvir.
562
00:56:03,488 --> 00:56:05,282
Vem ter comigo.
563
00:56:10,996 --> 00:56:13,498
Viraste costas à tua família.
564
00:56:13,582 --> 00:56:16,084
Vens de uma linhagem de bruxas.
565
00:56:16,168 --> 00:56:19,713
A tua mãe e aquele
por quem ela se apaixonou, Hirano.
566
00:56:19,796 --> 00:56:21,298
Estás enganado.
567
00:56:22,508 --> 00:56:25,219
Não estou. Não és a descendente.
568
00:56:25,302 --> 00:56:27,387
Somos iguais, Luna.
569
00:56:36,230 --> 00:56:37,231
Eu...
570
00:56:53,622 --> 00:56:56,291
O Shinshiro esteve neste sítio.
571
00:56:56,375 --> 00:56:58,669
É um abrigo do Senhor Nikko.
572
00:56:58,752 --> 00:57:00,379
Como vamos entrar?
573
00:57:00,462 --> 00:57:02,965
O Dash devia estar a ajudar-nos,
574
00:57:03,048 --> 00:57:04,550
mas não sei onde está.
575
00:57:05,592 --> 00:57:07,386
Dash, faz as tuas cromices.
576
00:57:09,805 --> 00:57:11,932
Essa doeu, porra!
577
00:57:14,309 --> 00:57:16,728
A merda da espada?
578
00:57:17,521 --> 00:57:19,231
A merda das tuas mangas?
579
00:57:28,282 --> 00:57:29,867
Bingo. Já deve dar.
580
00:57:31,410 --> 00:57:32,870
Senhoras primeiro?
581
00:57:37,833 --> 00:57:40,043
Visitas? Amordaça-o.
582
00:57:59,062 --> 00:58:03,692
Ouve, um corredor estreito
nunca é bom sinal.
583
00:58:11,700 --> 00:58:13,160
Ele estará aqui?
584
00:58:14,536 --> 00:58:16,121
Não deve estar ninguém.
585
00:58:19,124 --> 00:58:20,292
Espero que não.
586
00:58:39,937 --> 00:58:41,104
Vês algo?
587
00:59:03,919 --> 00:59:07,047
- Merda. São demasiados.
- O que fazemos?
588
00:59:15,931 --> 00:59:17,057
Tio.
589
00:59:51,717 --> 00:59:52,926
Senhor Shinshiro.
590
00:59:54,094 --> 00:59:55,137
Yurei?
591
00:59:55,220 --> 00:59:59,516
Tens alguém que me pertence.
A família precisa dela.
592
00:59:59,600 --> 01:00:01,894
A Luna está com a família dela.
593
01:00:01,977 --> 01:00:06,273
É o que vos tenho tentado dizer.
Esta é a Espada da Bruxa.
594
01:00:07,482 --> 01:00:08,692
Veem a inscrição?
595
01:00:08,775 --> 01:00:12,821
A imagem da bruxa
está mais perto do cabo.
596
01:00:12,905 --> 01:00:14,489
Vi-a numa visão.
597
01:00:15,532 --> 01:00:19,244
O que fazia na posse do Arai?
598
01:00:19,328 --> 01:00:23,373
A não ser que o Arai não seja o pai.
599
01:00:23,457 --> 01:00:24,583
Era o Hirano.
600
01:00:26,376 --> 01:00:32,049
A Luna não é
uma descendente dos 47 Ronin.
601
01:00:33,133 --> 01:00:35,219
É uma bruxa.
602
01:00:35,302 --> 01:00:38,138
A Luna não tem sangue de samurai.
603
01:00:40,807 --> 01:00:42,392
Ela é minha.
604
01:00:44,186 --> 01:00:47,564
Se raptam um dos meus,
eu rapto um dos vossos.
605
01:00:52,277 --> 01:00:53,445
Vai!
606
01:01:31,608 --> 01:01:33,777
Ela deve trabalhar para o Yurei.
607
01:01:33,861 --> 01:01:35,696
Talvez não saiba.
608
01:01:35,779 --> 01:01:38,365
Ou estamos a proteger uma fingidora.
609
01:01:38,991 --> 01:01:40,325
Preciso de comer.
610
01:02:06,894 --> 01:02:08,312
Senhor Nikko.
611
01:02:10,647 --> 01:02:12,608
Traz a minha espada.
612
01:02:40,802 --> 01:02:43,347
- Estás bem?
- Tenho de falar com a Onami.
613
01:02:43,430 --> 01:02:46,850
- Para quê?
- Eu...
614
01:02:46,934 --> 01:02:48,602
Os ninjas já cá estão.
615
01:02:49,895 --> 01:02:52,523
Não.
616
01:04:52,392 --> 01:04:55,687
Tio! Tenho de o tirar daqui.
617
01:04:59,900 --> 01:05:00,984
Não.
618
01:05:40,566 --> 01:05:42,067
Onami.
619
01:05:43,527 --> 01:05:46,780
Está tudo bem.
620
01:05:48,156 --> 01:05:49,908
Não diga isso.
621
01:05:51,702 --> 01:05:53,954
Eu preciso de si.
622
01:05:55,539 --> 01:05:59,126
E eles precisam de ti.
623
01:06:06,175 --> 01:06:10,679
Sempre foste...
624
01:06:11,847 --> 01:06:14,725
uma verdadeira samurai.
625
01:06:18,604 --> 01:06:21,982
Lidera-os.
626
01:06:38,207 --> 01:06:41,418
Ikeda, tira-as daqui.
627
01:06:41,502 --> 01:06:44,254
- Onami, vamos!
- Não podemos!
628
01:06:44,338 --> 01:06:45,672
- Agora!
- Não!
629
01:06:50,969 --> 01:06:52,346
Shinshiro.
630
01:06:52,429 --> 01:06:55,057
Não! Larga-me! Não!
631
01:06:56,850 --> 01:06:58,101
Vai!
632
01:06:58,977 --> 01:07:00,062
Deixa-os ir.
633
01:07:01,313 --> 01:07:03,982
Temos de encontrar
a Espada do Guerreiro.
634
01:07:57,744 --> 01:07:59,204
Mensagem enviada.
635
01:09:15,613 --> 01:09:17,908
Os outros abrigos estão fechados.
636
01:09:19,910 --> 01:09:22,078
Esperemos que os ninjas
não os encontrem.
637
01:10:24,183 --> 01:10:25,809
Lamento.
638
01:10:27,144 --> 01:10:29,021
Devia ter-te dado ouvidos.
639
01:10:58,175 --> 01:10:59,301
Vou para o carro.
640
01:11:01,094 --> 01:11:02,346
Quando quiseres.
641
01:11:17,528 --> 01:11:21,532
Sempre soubeste?
642
01:11:24,618 --> 01:11:25,994
Não tinha a certeza.
643
01:11:27,788 --> 01:11:30,415
Mas a minha mãe era uma curandeira.
644
01:11:30,499 --> 01:11:32,709
Não era como o Yurei.
645
01:11:32,793 --> 01:11:36,255
Magia é magia,
e uma bruxa é uma bruxa.
646
01:11:36,338 --> 01:11:38,757
- Onami!
- Ela não é uma de nós!
647
01:11:43,053 --> 01:11:44,054
Luna.
648
01:12:23,385 --> 01:12:24,386
Ouve.
649
01:12:28,182 --> 01:12:29,183
Eu percebo.
650
01:12:31,560 --> 01:12:34,354
Mas a ira não é a resposta.
651
01:12:37,149 --> 01:12:40,194
Pensava que o meu sonho era ser samurai.
652
01:12:40,277 --> 01:12:43,405
Mas não consegui proteger
a minha família.
653
01:12:47,242 --> 01:12:53,707
O teu clã, os samurais,
precisam mais de ti do que nunca.
654
01:12:55,334 --> 01:12:56,960
Tens de liderar.
655
01:12:58,128 --> 01:13:00,672
O Shinshiro acreditava nisso.
Eu acredito.
656
01:13:03,258 --> 01:13:04,760
Prova que ele estava certo.
657
01:13:21,860 --> 01:13:23,946
Haverá outros como a Hanna?
658
01:13:28,325 --> 01:13:31,578
Só podemos confiar em quem está aqui.
659
01:13:32,579 --> 01:13:34,915
- O que fazemos?
- Seguimos o plano.
660
01:13:34,998 --> 01:13:38,669
Se o Yurei reunir a Espada Tengu,
será invencível.
661
01:13:38,752 --> 01:13:42,422
Temos de encontrar a Espada do Guerreiro
662
01:13:42,506 --> 01:13:45,551
e escondê-la
até à próxima lua de sangue.
663
01:13:47,970 --> 01:13:50,722
- É amanhã.
- Ainda temos tempo.
664
01:13:52,724 --> 01:13:55,811
{\an8}AEROPORTO INTERNACIONAL DE BUDAPESTE
665
01:14:16,915 --> 01:14:19,209
{\an8}Luna, sei que é difícil,
666
01:14:19,293 --> 01:14:22,212
{\an8}mas queria que soubesses
a história da tua família.
667
01:14:22,296 --> 01:14:24,965
O teu pai era um homem chamado Hirano,
668
01:14:25,048 --> 01:14:29,887
o guardião da Espada da Bruxa,
título que herdou na juventude.
669
01:14:29,970 --> 01:14:32,639
Proteger a espada era perigoso,
670
01:14:34,975 --> 01:14:38,187
por isso pediu ajuda
a bruxas de todo o mundo,
671
01:14:38,270 --> 01:14:41,231
especialistas em magia de proteção.
672
01:14:41,315 --> 01:14:45,027
Ele não contava
apaixonar-se por uma "bruja".
673
01:14:45,110 --> 01:14:48,071
O Hirano não queria
que a filha herdasse o seu dever
674
01:14:48,155 --> 01:14:51,074
e enviou Nita e o bebé para longe.
675
01:14:51,158 --> 01:14:53,035
Passou o resto da vida sozinho,
676
01:14:53,118 --> 01:14:56,121
viajando com a espada,
um alvo em movimento.
677
01:14:57,372 --> 01:15:01,960
A Hanna traiu-nos. A Espada do Guerreiro
está no cemitério Virágkert.
678
01:15:02,044 --> 01:15:03,795
O mais antigo túmulo dos Arai.
679
01:15:08,634 --> 01:15:11,929
- Desculpe. Merda!
- Cuidado!
680
01:15:12,012 --> 01:15:13,138
Foda-se. Perdão.
681
01:15:22,648 --> 01:15:23,649
- Não sou eu.
- Nem eu.
682
01:15:23,732 --> 01:15:25,317
Eu também não.
683
01:15:26,193 --> 01:15:28,403
Sou eu.
684
01:15:29,863 --> 01:15:32,824
É a Luna. Cemitério Viragkert.
685
01:15:34,034 --> 01:15:35,953
Ela encontrou a espada.
686
01:15:36,036 --> 01:15:38,413
O Dash enviou-lhe uma mensagem.
687
01:15:39,623 --> 01:15:42,251
O tablet da Luna vai para o cemitério.
688
01:15:42,334 --> 01:15:45,170
- Ela vai buscá-la.
- Temos de a encontrar.
689
01:15:45,254 --> 01:15:48,048
Vou reunir os meus homens.
Vemo-nos lá.
690
01:15:48,131 --> 01:15:50,050
O abrigo do Shinshiro.
691
01:16:17,411 --> 01:16:18,954
Parece ser antigo.
692
01:16:29,882 --> 01:16:31,800
Espero que seja o túmulo certo.
693
01:17:36,198 --> 01:17:37,574
Junta-te a mim.
694
01:17:39,368 --> 01:17:41,787
Posso ajudar-te a ser
quem deves ser.
695
01:17:44,998 --> 01:17:47,084
Conheci muitos homens como tu,
696
01:17:47,167 --> 01:17:49,127
e sobrevivi bem sem eles.
697
01:17:49,211 --> 01:17:52,589
Comigo, poderás
fazer mais do que sobreviver.
698
01:17:53,340 --> 01:17:55,717
A minha magia fortalece-te.
699
01:17:56,802 --> 01:18:02,391
Podes ter outra vida.
Recomeçar, no sítio onde pertences.
700
01:18:03,267 --> 01:18:05,769
Se fosse adolescente,
701
01:18:05,853 --> 01:18:08,105
acreditaria nessa treta.
702
01:18:13,277 --> 01:18:16,071
Eu fico com isto.
703
01:18:24,621 --> 01:18:25,622
É tarde demais.
704
01:18:27,708 --> 01:18:30,169
- Falharam?
- Os teus homens?
705
01:18:30,252 --> 01:18:33,630
Foram avisados. Ainda demora.
706
01:18:33,714 --> 01:18:35,048
A lua de sangue é amanhã.
707
01:18:35,132 --> 01:18:37,801
Devemos supor
que o Yumei tem as espadas.
708
01:18:37,885 --> 01:18:41,513
- E a Luna.
- Voltamos ao início.
709
01:18:42,598 --> 01:18:46,602
{\an8}Posso ter uma pista.
Estou a seguir o tablet da Luna.
710
01:18:46,685 --> 01:18:49,188
Achas que o Yurei não sabe?
711
01:18:49,271 --> 01:18:52,608
Ele estará à espera.
Estamos em desvantagem.
712
01:18:54,151 --> 01:18:59,448
Ou matamos o Yurei esta noite,
ou morremos amanhã.
713
01:20:00,843 --> 01:20:02,261
Eles chegaram.
714
01:20:03,011 --> 01:20:05,681
Reo, Nikko,
vão para a outra carruagem.
715
01:20:05,764 --> 01:20:09,726
- Matem quem passar.
- Não me dás ordens.
716
01:20:11,937 --> 01:20:13,438
Mas é um bom plano.
717
01:20:50,893 --> 01:20:52,269
Caguei para isto.
718
01:22:44,965 --> 01:22:47,509
- Onde estamos?
- Vamos sair aqui.
719
01:22:55,517 --> 01:22:57,227
Tens a certeza?
720
01:22:57,311 --> 01:23:00,606
Não. Mas cá vai disto.
721
01:23:39,811 --> 01:23:42,981
Em breve terei todo o poder da espada.
722
01:23:44,233 --> 01:23:46,443
Os samurais vêm a caminho.
723
01:23:46,527 --> 01:23:49,279
Chegou a hora de os destruir
724
01:23:49,363 --> 01:23:53,033
e de os ninjas assumirem finalmente
o seu lugar à mesa.
725
01:23:53,116 --> 01:23:55,619
E tu, irmão ninja,
726
01:23:55,702 --> 01:23:59,289
foste a podridão paciente
que tornou isto possível.
727
01:23:59,373 --> 01:24:02,376
A arrogância dos samurais
irá custar-lhes caro.
728
01:24:04,461 --> 01:24:05,963
Vamos dividir-nos.
729
01:25:07,232 --> 01:25:10,319
Os teus amigos juntaram-se à festa.
730
01:25:10,402 --> 01:25:15,741
Eu vim contigo.
Disseste que não os magoaria.
731
01:25:15,824 --> 01:25:18,410
Outra oportunidade
de provares o teu valor.
732
01:25:18,493 --> 01:25:22,039
Como assim? Para! Prometeste!
733
01:25:41,600 --> 01:25:44,561
Espero que lutes melhor
do que a tua irmã.
734
01:25:49,608 --> 01:25:52,361
O Senhor Nikko deve estar por aqui.
735
01:25:54,404 --> 01:25:55,614
Fica aqui.
736
01:26:08,210 --> 01:26:11,296
Ainda há quem respeite
as nossas tradições.
737
01:26:12,464 --> 01:26:14,675
As armas não derrotam a magia.
738
01:26:17,010 --> 01:26:19,179
- Leva-as daqui!
- Vai!
739
01:26:27,771 --> 01:26:30,357
Tiro-te o chapéu, Ikeda.
740
01:26:30,440 --> 01:26:32,985
Fingiste a tua morte.
741
01:26:33,068 --> 01:26:35,153
És um sacana bem manhoso.
742
01:26:39,074 --> 01:26:43,036
Vou cortar essa tua grande língua.
743
01:26:52,462 --> 01:26:55,716
Finalmente. Pensei que ias acagaçar-te.
744
01:26:59,636 --> 01:27:01,597
Deixarei a espada falar.
745
01:28:08,080 --> 01:28:08,997
Reo!
746
01:28:19,007 --> 01:28:21,051
- Onde está ele?
- Não o vejo!
747
01:28:23,053 --> 01:28:24,054
Não o vejo!
748
01:28:26,598 --> 01:28:27,599
Cuidado!
749
01:29:22,112 --> 01:29:25,073
Merda.
750
01:29:32,956 --> 01:29:33,957
Merda!
751
01:29:35,125 --> 01:29:36,251
Onde está ele?
752
01:31:29,823 --> 01:31:30,824
Sim!
753
01:31:53,430 --> 01:31:54,932
Isto é pela minha irmã.
754
01:32:32,052 --> 01:32:34,263
Podes acabar isto, Luna.
755
01:32:35,347 --> 01:32:37,516
Mas terás de tomar uma decisão.
756
01:32:39,017 --> 01:32:43,313
Eles... ou a tua família.
757
01:34:05,270 --> 01:34:07,523
A espada!
Mantenham-na longe dele!
758
01:34:28,168 --> 01:34:29,086
Reo!
759
01:34:31,171 --> 01:34:32,965
Luna, a espada.
760
01:35:16,425 --> 01:35:19,052
Em nome de todos os samurais...
761
01:35:20,095 --> 01:35:22,306
envio-te para o inferno.
762
01:35:43,368 --> 01:35:44,870
Reo!
763
01:36:22,866 --> 01:36:24,868
Devem estar no outro lado.
Vamos.
764
01:36:47,850 --> 01:36:50,394
Toma a tua espada.
765
01:36:53,105 --> 01:36:55,065
Não és a última descendente.
766
01:36:55,148 --> 01:36:57,651
És uma bruxa.
767
01:37:23,177 --> 01:37:24,845
Onami!
768
01:37:30,893 --> 01:37:33,896
O Shinshiro encontrou-a
e criou-a como filha dele.
769
01:37:33,979 --> 01:37:35,856
Ninguém sabe a linhagem dela.
770
01:37:35,939 --> 01:37:40,819
"A espada dos 47 Ronin será empunhada
por um verdadeiro descendente."
771
01:37:45,115 --> 01:37:48,619
Tu és a tal.
772
01:38:30,994 --> 01:38:33,121
- Cum caraças.
- Sim.
773
01:38:37,251 --> 01:38:38,710
Muito bem.
774
01:38:40,462 --> 01:38:41,755
É melhor irmos.
775
01:39:21,545 --> 01:39:22,546
Na boa.
776
01:39:24,298 --> 01:39:25,757
Com todo o gosto.
777
01:39:27,843 --> 01:39:28,844
Obrigado.
778
01:39:31,221 --> 01:39:34,391
Ficas bem com armas mágicas antigas.
779
01:39:34,474 --> 01:39:37,811
Obrigada. Estou a apanhar o gosto
às cenas vintage.
780
01:39:40,189 --> 01:39:42,065
Agradeço o convite,
781
01:39:42,149 --> 01:39:44,818
mas queres mesmo que eu te acompanhe?
782
01:39:44,902 --> 01:39:46,403
Claro.
783
01:39:47,863 --> 01:39:49,781
Farei como tu disseres.
784
01:39:49,865 --> 01:39:51,283
Olá.
785
01:39:52,451 --> 01:39:55,329
- Pronta?
- Tu estás pronta?
786
01:39:55,412 --> 01:39:56,705
Vim de fato.
787
01:39:57,706 --> 01:40:00,000
Quero levar uma bruxa
à reunião dos samurais.
788
01:40:00,083 --> 01:40:01,793
Certo, Rapariga da Profecia.
789
01:40:12,638 --> 01:40:14,056
Vemo-nos lá dentro.
790
01:40:17,601 --> 01:40:18,644
Vai-te a eles.
791
01:40:52,845 --> 01:40:54,304
Senhor Okoro.
792
01:40:56,390 --> 01:40:57,808
Senhor Maeda.
793
01:40:58,892 --> 01:41:02,062
A última batalha
reclamou vidas inestimáveis.
794
01:41:02,145 --> 01:41:07,693
Mas o nosso clã conseguiu
reunir forças para resistir.
795
01:41:07,776 --> 01:41:09,820
É por isso que hoje
796
01:41:09,903 --> 01:41:14,199
acolhemos as onna-bugeisha
na nossa família samurai.
797
01:41:14,283 --> 01:41:18,745
Passo a palavra à Senhora Onami.
798
01:41:23,166 --> 01:41:25,419
Obrigada, Senhor Nikko.
799
01:42:01,747 --> 01:42:04,708
Primeiro assunto: a Espada Tengu.
800
01:42:10,088 --> 01:42:13,091
Legendas: Plint
Tradução: Nuno Oliveira