1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:00:40,081 --> 00:00:41,875
KHÔNG PHẬN SỰ MIỄN VÀO
4
00:01:25,627 --> 00:01:29,422
Chào buổi tối, thưa quý vị.
Chào mừng đến với Trieste, Ý.
5
00:01:29,422 --> 00:01:32,300
Có vẻ như ta có một cơn bão
đến từ biển Adriatic
6
00:01:32,300 --> 00:01:37,430
và một đặc vụ CIA mất tích
ở phòng 620, khách sạn Grand Castelletto.
7
00:01:37,430 --> 00:01:39,516
Bộ Chỉ huy Luân Đôn đây.
8
00:01:39,516 --> 00:01:41,476
Nguồn phát trực tiếp đã bật,
9
00:01:41,476 --> 00:01:43,019
ta bắt đầu được rồi.
10
00:01:43,019 --> 00:01:45,647
Faraday đây.
Đội nhận hàng đang ở tầng sáu.
11
00:01:45,647 --> 00:01:48,149
- Đặc vụ Hall, dưới đất là của cô.
- Rõ.
12
00:01:48,149 --> 00:01:50,568
Đội nhận hàng, ra hiệu khi vào vị trí.
13
00:01:50,568 --> 00:01:54,739
Bốn mươi lăm giây. Tôi muốn tốc chiến
tốc thắng. Đội xe, hãy sẵn sàng.
14
00:01:54,739 --> 00:01:55,782
Đã vào vị trí.
15
00:01:55,782 --> 00:01:58,493
Hãy nhớ giữ đồ cặn bã này
còn sống, Brennan.
16
00:01:58,493 --> 00:02:01,871
Ừ. Hắn là kẻ thế chỗ
trong đội bóng mềm CIA của anh à?
17
00:02:01,871 --> 00:02:02,997
Đã vào vị trí.
18
00:02:03,665 --> 00:02:04,707
Cố đừng bắn hắn.
19
00:02:04,707 --> 00:02:07,001
Muốn trả tiền rượu cho hắn luôn chứ?
20
00:02:07,001 --> 00:02:10,130
Ừ. Lấy hóa đơn đi.
Tôi chắc Langley sẽ hoàn tiền.
21
00:02:11,256 --> 00:02:12,966
Được rồi, tất cả. Đợi lệnh.
22
00:02:15,343 --> 00:02:17,262
Faraday, sẵn sàng đột nhập.
23
00:02:18,513 --> 00:02:20,098
- Quỳ xuống!
- Quỳ xuống!
24
00:02:20,098 --> 00:02:21,057
An toàn rồi.
25
00:02:21,057 --> 00:02:23,184
- Đừng bắn!
- Đã tiếp cận mục tiêu.
26
00:02:23,184 --> 00:02:24,352
An toàn!
27
00:02:29,649 --> 00:02:30,900
Bị trói gô và đợi ra phố.
28
00:02:35,405 --> 00:02:37,907
- Xác nhận. Đã có ổ cứng.
- Trích xuất đi.
29
00:02:42,245 --> 00:02:43,705
Tôi đổi ý rồi.
30
00:02:43,705 --> 00:02:46,124
Tôi đang định đến đại sứ quán nộp mình.
31
00:02:46,624 --> 00:02:48,918
Tin tốt đây. Giờ anh đỡ phải đi rồi.
32
00:02:48,918 --> 00:02:50,712
Đang đi trên cầu thang.
33
00:02:50,712 --> 00:02:52,255
Rayner, họ đến chỗ anh.
34
00:02:52,255 --> 00:02:53,464
Rõ.
35
00:02:58,636 --> 00:03:00,263
Năm giây nữa đến lối ra.
36
00:03:06,436 --> 00:03:07,770
Nằm xuống!
37
00:03:09,480 --> 00:03:10,690
Cái quái gì vậy?
38
00:03:11,232 --> 00:03:13,234
Rayner bị hạ. Lối ra bị xâm nhập.
39
00:03:13,234 --> 00:03:14,694
- Ra cửa sau đi.
- Rõ.
40
00:03:16,154 --> 00:03:17,113
Chuyện gì vậy?
41
00:03:17,697 --> 00:03:18,531
Đi thôi!
42
00:03:19,532 --> 00:03:20,909
Kế hoạch là gì?
43
00:03:22,869 --> 00:03:24,454
Có điểm trích xuất ở kênh!
44
00:03:24,454 --> 00:03:26,789
Đừng để mất thông tin đó đấy, Brennan.
45
00:03:33,213 --> 00:03:34,672
- Glover bị bắn!
- Chết rồi.
46
00:03:34,672 --> 00:03:36,216
- Gọi hỗ trợ đi!
- Là ai?
47
00:03:36,216 --> 00:03:37,383
Chúng tôi bị bắn!
48
00:03:37,383 --> 00:03:40,220
Ở yên đó đi.
Năm phút nữa sẽ có hỗ trợ mặt đất.
49
00:03:40,220 --> 00:03:42,222
- Ba phút là đến kênh.
- Quá lộ.
50
00:03:42,222 --> 00:03:43,932
Thật đấy. Em phải tin anh.
51
00:03:46,309 --> 00:03:47,769
Được rồi. Cho phép.
52
00:03:47,769 --> 00:03:49,312
- Đi đi.
- Đi thôi! Nào!
53
00:03:49,312 --> 00:03:51,231
- Đưa hắn ra ngoài!
- Theo tôi!
54
00:03:55,985 --> 00:03:57,111
Chúa ơi! Làm ơn!
55
00:03:57,111 --> 00:04:01,950
Faraday, anh nghe rõ không? Nick?
Có ai nghe không? Có ai không?
56
00:04:01,950 --> 00:04:04,702
- Faraday, anh ở đâu?
- Nick, anh đang ở đâu?
57
00:04:17,840 --> 00:04:21,052
Tôi đang ở điểm trích xuất. Tôi có hàng.
58
00:04:48,413 --> 00:04:52,500
LIÊN MINH TUYỆT MẬT
59
00:04:52,500 --> 00:04:54,669
...khung cảnh khắp Jersey hôm nay.
60
00:04:54,669 --> 00:04:56,838
Cảm ơn Mitch. Tôi là Dan Farrell.
61
00:04:56,838 --> 00:04:59,882
Có thể theo dõi đội thời tiết
trên khắp New Jersey...
62
00:04:59,882 --> 00:05:01,926
- Khỉ thật.
- Tôi đã pha cà phê.
63
00:05:02,760 --> 00:05:03,594
Cảm ơn.
64
00:05:04,304 --> 00:05:05,138
Để mang đi.
65
00:05:07,348 --> 00:05:08,516
Cô đá tôi ra sao?
66
00:05:08,516 --> 00:05:11,519
Tôi quá già để nói chuyện phiếm
vào buổi sáng rồi.
67
00:05:12,061 --> 00:05:15,523
Đêm qua rất vui,
nhưng giờ không còn là đêm qua nữa.
68
00:05:17,191 --> 00:05:19,110
Khỉ thật, Nicole. Lạnh lùng quá.
69
00:05:24,324 --> 00:05:28,244
Này. Lúc mới gặp, cô có bao giờ nghĩ
ta sẽ ngủ với nhau không?
70
00:05:28,244 --> 00:05:32,290
Tôi là giáo viên tiếng Anh
lớp bảy của cậu, Mike. Nên không.
71
00:05:32,290 --> 00:05:33,666
Cô toàn cho tôi đỗ.
72
00:05:34,584 --> 00:05:35,418
Này.
73
00:05:36,085 --> 00:05:39,339
Nhìn cô kìa.
Vẫn đang dạy dỗ tôi từng ấy năm sau đó.
74
00:05:44,469 --> 00:05:45,720
Hẹn gặp lại nhé.
75
00:05:45,720 --> 00:05:47,263
Tôi tưởng tượng thế đấy.
76
00:05:52,518 --> 00:05:54,103
- Chào Gary.
- Mike.
77
00:05:56,022 --> 00:05:57,273
- Chào mẹ.
- Chào con.
78
00:05:58,816 --> 00:06:01,235
Vest đẹp quá. Vẫn làm ở khu nhà giàu à?
79
00:06:01,235 --> 00:06:02,904
Gary làm ở ngân hàng.
80
00:06:03,738 --> 00:06:05,823
- Là giao dịch viên à?
- Là quản lý.
81
00:06:09,202 --> 00:06:10,036
Cô Hoffman.
82
00:06:32,642 --> 00:06:34,936
- Chào mẹ.
- Nicole Hoffman.
83
00:06:36,187 --> 00:06:38,523
Trời. Mẹ như cớm ấy. Tai mắt mọi nơi ư?
84
00:06:38,523 --> 00:06:41,776
Không bí mật nào
giấu được mẹ con. Ở Jersey thì không.
85
00:06:42,527 --> 00:06:45,029
Gary con cô ấy vẫn làm ở ngân hàng chứ?
86
00:06:45,029 --> 00:06:46,114
Đâu, bị đuổi rồi.
87
00:06:46,656 --> 00:06:49,826
Giờ bán hot dog
ngoài Rockefeller Plaza. Cũng buồn.
88
00:06:49,826 --> 00:06:52,161
Khi nào đến đám cưới Ronnie?
89
00:06:52,161 --> 00:06:53,162
Vài tuần nữa.
90
00:06:53,663 --> 00:06:57,166
Không, mẹ cần biết ngày chính xác.
Mẹ phải đặt lịch hẹn.
91
00:06:57,166 --> 00:06:59,168
- Để?
- Tìm đúng người làm móng.
92
00:06:59,168 --> 00:07:03,965
Mấy chuyện này phải đặt trước.
Mẹ không muốn họ xếp mẹ với Josie mãi.
93
00:07:04,590 --> 00:07:06,968
- Né Josie nhỉ?
- Đừng có khôn lỏi, nhóc.
94
00:07:07,635 --> 00:07:10,721
- Khi nào đám cưới?
- Chủ Nhật hai tuần nữa. Chào mẹ.
95
00:08:02,482 --> 00:08:04,484
QUÁN WILSON
96
00:08:09,238 --> 00:08:10,490
Bà Hoffman?
97
00:08:10,490 --> 00:08:14,160
Cô Hoffman, nếu anh không phiền.
Và đúng vậy. Hai lần.
98
00:08:14,160 --> 00:08:16,037
- Chà.
- Ít nhất là lần rưỡi.
99
00:08:16,037 --> 00:08:17,747
Tôi quên lúc cô ấy dạy rồi.
100
00:08:17,747 --> 00:08:20,333
Không cúp cua mỗi ngày có lẽ sẽ nhớ đấy.
101
00:08:20,333 --> 00:08:23,252
Nếu anh thích phụ nữ lớn tuổi,
có vài cô bốc lửa
102
00:08:23,252 --> 00:08:25,129
chơi mạt chược với bà tôi đấy.
103
00:08:25,129 --> 00:08:28,633
- Tôi muốn hẹn hò bà anh.
- Nếu không ngại ăn tối lúc 4h30.
104
00:08:29,258 --> 00:08:30,134
Sao muộn thế?
105
00:08:30,885 --> 00:08:35,014
- Này, không. Để tôi trả.
- Trả kiểu gì? Anh cũng nghèo như tôi mà.
106
00:08:35,014 --> 00:08:37,892
Không ai nghèo như anh.
Anh còn chẳng để ý được.
107
00:08:37,892 --> 00:08:41,062
Thứ hai, hôm nay
tôi có tạm ứng, nên ổn cả thôi.
108
00:08:41,687 --> 00:08:42,897
- Cảm ơn Mike.
- Rồi.
109
00:08:42,897 --> 00:08:45,316
- Được rồi. Tôi phải đi xả đây!
- Đi đi.
110
00:08:45,316 --> 00:08:47,443
Anh có tạm ứng sao? Tốt cho anh.
111
00:08:47,443 --> 00:08:50,821
Gã này, đã ngốc còn xấu.
Tạm ứng gì? Tôi sạch túi đây.
112
00:08:50,821 --> 00:08:54,325
Billy mất việc.
Ta sẽ chia chầu này. Chia tiền ăn trưa đi.
113
00:08:55,451 --> 00:08:58,204
Nói thật nhé, Rox.
Sao đây lại là người ta cần?
114
00:08:58,204 --> 00:09:00,248
Tôi có dự cảm tốt về anh ấy, sếp.
115
00:09:00,248 --> 00:09:04,168
Nếu có tí gì như người tôi nhớ,
anh ấy chính xác là người ta cần.
116
00:09:04,168 --> 00:09:05,962
Jimmy. Tôi cần một ly nữa.
117
00:09:05,962 --> 00:09:06,963
Chắc rồi, Mike.
118
00:09:12,969 --> 00:09:16,681
Ai ném được lạc vào ly sau quầy bar
sẽ mua một ly cho người kia.
119
00:09:18,724 --> 00:09:19,600
Quỷ thần ơi.
120
00:09:20,518 --> 00:09:21,394
Chào Mikey.
121
00:09:22,603 --> 00:09:25,606
Roxanne Hall. Cô làm gì ở đây?
122
00:09:25,606 --> 00:09:28,359
Trông như tôi làm gì ở đây?
Tôi đi làm một ly!
123
00:09:30,403 --> 00:09:32,405
- Vậy anh ở đây một mình à?
- Ừ.
124
00:09:35,074 --> 00:09:35,950
Không.
125
00:09:35,950 --> 00:09:37,034
Hẹn hò tối nay à?
126
00:09:37,702 --> 00:09:41,247
Tôi xin lỗi. Chỉ là
đây đúng là một bất ngờ, thế thôi.
127
00:09:41,247 --> 00:09:44,375
Điều bất ngờ là anh cắt tóc
y như hồi trung học.
128
00:09:44,375 --> 00:09:46,043
Đừng có chê bai Supercuts.
129
00:09:46,836 --> 00:09:47,753
Cho tôi hai ly.
130
00:09:47,753 --> 00:09:49,213
- Rõ.
- Uống được rồi à?
131
00:09:49,213 --> 00:09:50,798
Tôi luôn uống được.
132
00:09:50,798 --> 00:09:53,301
Bộ tuxedo có vết nôn của tôi nói khác...
133
00:09:53,301 --> 00:09:55,177
Anh còn giữ nó từ trung học à?
134
00:09:55,177 --> 00:09:56,429
- Ừ.
- Thật sao?
135
00:09:56,429 --> 00:09:57,555
Và nó vẫn vừa.
136
00:09:59,140 --> 00:10:01,142
Chuyện này thật điên rồ.
137
00:10:01,142 --> 00:10:04,437
Tôi hình dung
cô đi qua cánh cửa đó cả nghìn lần thôi.
138
00:10:04,437 --> 00:10:05,646
Rồi có giống không?
139
00:10:05,646 --> 00:10:08,274
Trong đầu tôi, cô luôn mặc bikini, nhưng...
140
00:10:10,985 --> 00:10:13,362
Còn nhảy hip hop ngoài khu vui chơi chứ?
141
00:10:13,362 --> 00:10:16,741
Thứ Bảy hàng tuần.
Và mấy cô gái vẫn rất thích nó.
142
00:10:16,741 --> 00:10:18,909
Tôi không nhớ có cô nào thích nó.
143
00:10:18,909 --> 00:10:21,829
- Isabella Mingarelli?
- Vì tôi thích anh thôi.
144
00:10:21,829 --> 00:10:24,832
- Anh biết mà.
- Cô ấy mê bước nhảy của tôi. Kiểu...
145
00:10:28,210 --> 00:10:31,339
Chúa ơi. Cô ấy
đã có sáu đứa con với Matty Museo.
146
00:10:32,256 --> 00:10:34,342
- Và sắp có một đứa nữa.
- Còn anh?
147
00:10:34,342 --> 00:10:35,426
- Tôi?
- Con cái?
148
00:10:35,426 --> 00:10:37,845
Tôi có con không à? Không. Cô có sao?
149
00:10:37,845 --> 00:10:39,472
Tôi không biết đứa nào cả.
150
00:10:43,893 --> 00:10:45,853
Có vẻ anh bị lụt nghề rồi.
151
00:10:45,853 --> 00:10:48,230
Tôi quên
khoai tây chiên disco ngon đến thế.
152
00:10:48,230 --> 00:10:51,275
Cô quên rất nhiều thứ tốt đẹp
khi đi học đại học.
153
00:10:51,275 --> 00:10:53,444
Hẳn Paterson không hợp với cô nhỉ?
154
00:10:54,528 --> 00:10:56,280
Tôi nghĩ đại học cũng vậy.
155
00:10:56,280 --> 00:10:57,448
Tôi có nghe vụ đó.
156
00:10:57,990 --> 00:10:58,824
Thế à?
157
00:11:00,117 --> 00:11:01,243
Anh nghe được gì?
158
00:11:01,243 --> 00:11:05,206
Cô đánh nhau với hậu vệ
của đội bóng rổ trước trận chung kết.
159
00:11:05,206 --> 00:11:06,874
Làm vỡ hàm hắn. Bị đuổi.
160
00:11:06,874 --> 00:11:09,919
Thật ra hắn là trung phong
và tôi đánh gãy mũi hắn.
161
00:11:11,128 --> 00:11:13,089
Cô rời Jersey, Jersey nào rời cô.
162
00:11:13,089 --> 00:11:16,801
Không. Đợi đã. Chuyện là
hắn đưa bạn thân của tôi đi hẹn hò.
163
00:11:16,801 --> 00:11:18,636
Sáng ra, cô ấy không nhớ gì.
164
00:11:18,636 --> 00:11:22,390
Mọi người ở trường không quan tâm,
nên chuyện xảy ra đã xảy ra.
165
00:11:22,390 --> 00:11:24,392
Vậy là cô bỏ sự nghiệp đại học?
166
00:11:25,059 --> 00:11:27,520
Không. Đánh đổi nó.
167
00:11:28,229 --> 00:11:29,063
Vì cái gì?
168
00:11:31,732 --> 00:11:32,817
Làm điều đúng đắn.
169
00:11:34,318 --> 00:11:36,445
Anh thấy sao nếu chúng ta đi ngủ?
170
00:11:37,655 --> 00:11:40,408
Sao? Đang vui mà.
Cô không muốn chơi hết ván à?
171
00:11:40,408 --> 00:11:42,326
Tôi không nói khép lại đêm nay.
172
00:11:42,326 --> 00:11:43,285
Ý tôi là
173
00:11:44,870 --> 00:11:46,288
đem nó đến một nơi khác.
174
00:11:48,249 --> 00:11:49,083
Ồ.
175
00:11:54,130 --> 00:11:55,172
Chết tiệt!
176
00:11:58,926 --> 00:12:02,179
Nếu biết sẽ đua Gumball Rally,
tôi đã ăn ít khoai chiên!
177
00:12:09,395 --> 00:12:11,313
Chà, nhìn nơi này đi.
178
00:12:12,690 --> 00:12:14,316
Nhớ băng ghế ngay đó chứ?
179
00:12:16,110 --> 00:12:17,403
Lần đầu anh tỏ tình.
180
00:12:17,403 --> 00:12:22,450
Tôi luôn thử những thứ lãng mạn như thế.
Tôi sẽ làm tất cả để khiến cô cười.
181
00:12:26,829 --> 00:12:29,623
Tôi phải nghe máy.
Nếu nó không quan trọng...
182
00:12:29,623 --> 00:12:32,042
- Mike.
- Nó chỉ mất một giây. Một giây.
183
00:12:35,171 --> 00:12:36,005
Đợi một chút.
184
00:12:37,006 --> 00:12:37,840
Một giây thôi.
185
00:12:41,177 --> 00:12:43,012
- Ồ không!
- Cô thích bài này.
186
00:12:43,012 --> 00:12:44,138
Không, đừng hát.
187
00:12:44,138 --> 00:12:47,099
Không có thời gian
cho lũ lông bông nơi xó xỉnh
188
00:12:49,685 --> 00:12:52,438
Ở dưới phố gây đủ thứ ầm ĩ
189
00:12:52,438 --> 00:12:55,983
- Sao lúc đó tôi lại thích nhỉ?
- Ồ, cô còn trẻ, ngu ngốc.
190
00:12:55,983 --> 00:12:56,984
Tôi không ngốc.
191
00:12:56,984 --> 00:12:58,152
- Ngây thơ.
- Ừ.
192
00:12:58,152 --> 00:12:59,820
- Ngây thơ.
- Ngây thơ.
193
00:12:59,820 --> 00:13:00,738
Ừ.
194
00:13:01,447 --> 00:13:03,449
Chúa ơi, ước gì cô đã không bỏ đi.
195
00:13:04,074 --> 00:13:06,035
- Đừng nói chuyện đó.
- Được rồi.
196
00:13:06,035 --> 00:13:07,870
Đừng làm hỏng việc này. Nào.
197
00:13:07,870 --> 00:13:09,330
- Đang ổn mà.
- Xin lỗi.
198
00:13:13,000 --> 00:13:14,877
Về phía Jersey
199
00:13:18,547 --> 00:13:20,090
...Em đến lễ hội hóa trang
200
00:13:20,090 --> 00:13:21,801
Tôi phải thú nhận một điều.
201
00:13:24,512 --> 00:13:27,306
Tôi có mục đích khác khi đưa anh đến đây.
202
00:13:27,973 --> 00:13:30,434
Vậy sao? Cô đang cố đưa tôi đi cùng à?
203
00:13:35,397 --> 00:13:38,108
Ừ, đại loại thế.
204
00:13:42,196 --> 00:13:43,197
Xin lỗi Mikey.
205
00:14:11,600 --> 00:14:12,434
Cái quái gì...
206
00:14:29,410 --> 00:14:30,411
Cái quái gì...
207
00:14:32,830 --> 00:14:33,831
Chào buổi sáng.
208
00:14:34,665 --> 00:14:36,333
Chào mừng đến Luân Đôn.
209
00:14:36,333 --> 00:14:39,295
Rox, cái quái gì vậy? Jersey đi đâu rồi?
210
00:14:39,295 --> 00:14:41,922
Ồ, nó chẳng đi đâu cả. Anh thì có.
211
00:14:42,548 --> 00:14:43,382
Sao cơ?
212
00:14:44,174 --> 00:14:46,635
Không. Ta đang ở núi Point mà.
213
00:14:47,428 --> 00:14:50,639
Nhớ tôi đang rất quyến rũ chứ?
"Jersey Girl" đang bật...
214
00:14:50,639 --> 00:14:53,017
Và rồi tôi tiêm thuốc an thần cho anh
215
00:14:53,017 --> 00:14:55,895
và đưa anh đến đây
qua đường chở hàng đến Anh.
216
00:14:57,062 --> 00:14:58,898
Không. Tôi phải ở chỗ làm.
217
00:14:59,565 --> 00:15:02,401
Tôi không thể lại đến muộn.
Quản đốc sẽ giết tôi.
218
00:15:21,337 --> 00:15:23,172
Lời báo thức điên rồ nhỉ, Mike?
219
00:15:24,924 --> 00:15:26,800
- Ông là ai?
- Tom Brennan.
220
00:15:26,800 --> 00:15:28,177
Nhánh 12-25.
221
00:15:28,177 --> 00:15:29,678
- Hả?
- Sếp của Roxanne.
222
00:15:29,678 --> 00:15:31,931
Dù đôi lúc không có cảm giác đó.
223
00:15:31,931 --> 00:15:33,724
Tôi rất chăm nghe lệnh mà.
224
00:15:33,724 --> 00:15:35,684
Chỉ là không phải luôn từ tôi.
225
00:15:36,352 --> 00:15:39,313
- Tổ chức tư vấn gì đây?
- Tổ chức tư vấn. Hay đấy.
226
00:15:39,939 --> 00:15:43,067
- Tôi hay xưng là phi công.
- Ông ấy có mũ và đủ thứ.
227
00:15:43,734 --> 00:15:45,903
- Sao?
- Tôi lo bữa sáng. Anh lái đi.
228
00:15:47,279 --> 00:15:48,113
Rox, cái...
229
00:15:48,697 --> 00:15:50,115
Tôi cần vài câu trả lời.
230
00:15:50,950 --> 00:15:51,951
Anh muốn biết gì?
231
00:15:52,451 --> 00:15:54,119
Ý là sao? Tôi bị bắt cóc à?
232
00:15:54,119 --> 00:15:56,288
Một cách để biết ta đang bị bắt cóc
233
00:15:56,288 --> 00:16:00,042
là có một gã đưa ta
chìa khóa chiếc xe thể thao 200.000 đô la
234
00:16:00,042 --> 00:16:01,543
và đề nghị mua bữa sáng.
235
00:16:05,506 --> 00:16:09,677
Tôi thường nạy cái này bằng tua vít.
Ở đâu... Không có chỗ cắm chìa khóa.
236
00:16:09,677 --> 00:16:10,594
Mike.
237
00:16:12,471 --> 00:16:13,347
Ngay đó.
238
00:16:15,975 --> 00:16:20,771
- Ai đó cần nói thứ quái gì đang diễn ra.
- Sẽ làm thế, Mike. Rẽ phải đi.
239
00:16:23,190 --> 00:16:26,568
- Anh nên thử lái xe bên phải đi.
- Khỉ thật! Ô! Khỉ thật!
240
00:16:28,278 --> 00:16:29,154
Cái quái...
241
00:16:30,739 --> 00:16:32,992
- Làm gì vậy?
- Bên phải là bên trái.
242
00:16:32,992 --> 00:16:34,743
Biết cô nói rối lắm không?
243
00:16:34,743 --> 00:16:35,995
Lần đầu ở Luân Đôn?
244
00:16:35,995 --> 00:16:38,622
- Ông nghĩ sao?
- Lần đầu rời khu ba bang.
245
00:16:41,125 --> 00:16:45,504
- Cả hai không từ tổ chức tư vấn quốc tế.
- Không. Mà từ Liên minh.
246
00:16:45,504 --> 00:16:46,463
Liên minh gì?
247
00:16:46,463 --> 00:16:50,384
Một nửa giới tình báo mù tịt.
Nửa kia ân hận vì biết về chúng tôi.
248
00:16:50,384 --> 00:16:53,929
- Cả hai là kiểu FBI à?
- Ừ, trừ việc chúng tôi làm mọi thứ
249
00:16:53,929 --> 00:16:56,682
và không mặc áo khoác
in tên màu vàng to cộ.
250
00:16:56,682 --> 00:16:58,892
Nghe vui đấy, mà sao tôi lại ở đây?
251
00:16:58,892 --> 00:17:01,061
Vì hai đêm trước, ở Trieste, Ý,
252
00:17:01,061 --> 00:17:04,690
Liên minh đã thất bại
khi cố chặn đứng một kẻ phản bội CIA.
253
00:17:04,690 --> 00:17:06,275
Thế nên tôi ở Luân Đôn?
254
00:17:06,275 --> 00:17:07,401
- Ừ.
- Về cơ bản.
255
00:17:07,401 --> 00:17:10,946
Tôi xin lỗi vì hơi tối dạ,
nhưng hai người phải giải thích.
256
00:17:11,488 --> 00:17:13,323
Liên minh độc đáo vì điều này.
257
00:17:13,323 --> 00:17:18,037
Nó không chiêu mộ từ Princeton, Harvard,
không tìm cách khai thác đầu lâu Yale
258
00:17:18,037 --> 00:17:19,455
hay đội tennis Oxford.
259
00:17:19,955 --> 00:17:22,041
Chúng tôi tìm ai ở ngoài tầm ngắm.
260
00:17:22,041 --> 00:17:24,334
Một đội quân vô hình
giữ thế giới vận hành.
261
00:17:24,334 --> 00:17:28,047
Những kẻ làm công việc thực tế.
Sỏi đời hơn là giỏi sách vở.
262
00:17:28,047 --> 00:17:30,049
Khoác áo nâu, không phải áo gấm.
263
00:17:30,549 --> 00:17:33,677
Xây dựng thành phố,
giữ dây chuyền sản xuất hoạt động.
264
00:17:34,303 --> 00:17:36,847
Đó là chúng tôi
và chúng tôi làm xong việc.
265
00:17:37,431 --> 00:17:39,391
Chúng tôi được kỳ vọng phải thế
266
00:17:39,391 --> 00:17:42,019
vì chưa ngày nào
có ai cho chúng tôi thứ gì.
267
00:17:43,228 --> 00:17:44,146
Ông ấy nói rồi.
268
00:17:46,398 --> 00:17:50,194
Chào Maggie. Cho ba cuộn thịt xông khói
và ba cà phê đen mang đi.
269
00:17:50,194 --> 00:17:51,570
Tương cà hay sốt nâu?
270
00:17:51,570 --> 00:17:52,905
Chỉ tương cà, cảm ơn.
271
00:17:53,405 --> 00:17:55,657
- Sốt nâu là cái quái gì?
- Không biết.
272
00:17:56,658 --> 00:18:00,621
- Mấy gã bên đó làm cho ông à?
- Nếu vậy, anh đã không để ý đến họ.
273
00:18:01,622 --> 00:18:02,998
Đây là Derek Mitchell.
274
00:18:02,998 --> 00:18:06,543
Cựu phân tích viên CIA.
Đang bỏ trốn với thông tin tối mật.
275
00:18:06,543 --> 00:18:08,837
- Gã mà cô cố bắt ở Trieste à?
- Ừ.
276
00:18:08,837 --> 00:18:10,422
Nhưng lại làm hỏng việc.
277
00:18:11,215 --> 00:18:13,008
Ừ, chúng tôi đã làm hỏng việc.
278
00:18:14,718 --> 00:18:19,640
Giờ gương mặt Mitchell là một cái lỗ,
tin tình báo bị mất và chúng tôi bế tắc.
279
00:18:21,058 --> 00:18:22,267
Biết đó là gì không?
280
00:18:22,935 --> 00:18:26,271
Tôi không biết.
Space Needle? Đũa phép Harry Potter?
281
00:18:26,271 --> 00:18:29,108
Tháp BT. Anh biết Liên minh
gọi nó là gì không?
282
00:18:30,776 --> 00:18:31,735
Nhà.
283
00:18:36,990 --> 00:18:37,991
Nhìn đây đi Mike.
284
00:18:41,120 --> 00:18:42,871
Sao họ có mọi thứ về tôi vậy?
285
00:18:43,664 --> 00:18:44,581
Xem cái này đi.
286
00:18:45,165 --> 00:18:47,835
Juliet Quinn hay Người Gọi Giá.
287
00:18:47,835 --> 00:18:50,546
Cô ta bán tin tình báo ở chợ đen Luân Đôn
288
00:18:50,546 --> 00:18:52,714
thay cho một người bán bí ẩn.
289
00:18:53,674 --> 00:18:56,802
Cũng là kẻ đã giết người của cô
và ăn cắp thông tin.
290
00:18:56,802 --> 00:18:59,304
Anh sẽ phải nhớ những chi tiết như thế
291
00:18:59,304 --> 00:19:00,722
nếu muốn đỗ kỳ thi.
292
00:19:00,722 --> 00:19:02,641
- Thi gì?
- Thi đầu vào.
293
00:19:02,641 --> 00:19:03,642
Tôi ghét thi.
294
00:19:05,978 --> 00:19:07,187
- Như cũ à?
- Ừ.
295
00:19:07,938 --> 00:19:09,189
Ôi cha! Quỷ thần ơi!
296
00:19:12,568 --> 00:19:16,697
Hai tuần nữa, tin tình báo bị ăn cắp
sẽ được bán ở cuộc đấu giá chợ đen
297
00:19:16,697 --> 00:19:18,365
mà ta cần tham gia.
298
00:19:19,658 --> 00:19:22,286
- Khi đó sẽ cần đến anh.
- Chào Athena.
299
00:19:22,286 --> 00:19:23,996
- Khi nào cần tôi?
- Chào.
300
00:19:23,996 --> 00:19:27,124
- Có vấn đề y tế gì không?
- Theo tôi biết là không.
301
00:19:27,124 --> 00:19:30,961
- Anh có đang dùng thuốc gì không?
- Có, tối qua tôi bị gây mê.
302
00:19:30,961 --> 00:19:32,504
- Có tính không?
- Không.
303
00:19:32,504 --> 00:19:35,132
Này, ông nói
"khi đó sẽ cần đến anh" là sao?
304
00:19:35,841 --> 00:19:39,303
Tin tình báo Mitchell ăn cắp
không phải mã phóng hay bản vẽ
305
00:19:39,303 --> 00:19:40,971
của căn cứ tên lửa bí mật.
306
00:19:40,971 --> 00:19:44,683
Nó là thông tin
về mỗi người đàn ông và đàn bà
307
00:19:44,683 --> 00:19:47,561
từng phục vụ
một nước đồng minh phương Tây.
308
00:19:48,353 --> 00:19:51,023
Mỗi cảnh sát địa phương,
tay súng hải quân.
309
00:19:51,523 --> 00:19:56,111
Mỗi điệp viên ở MI5, MI6, FBI, CIA
310
00:19:56,111 --> 00:19:57,905
và, đúng vậy, cả Liên minh.
311
00:19:58,488 --> 00:20:00,115
Nếu nó rơi vào tay kẻ xấu,
312
00:20:00,115 --> 00:20:02,701
ta sẽ không còn khả năng bảo vệ dân chúng.
313
00:20:03,619 --> 00:20:06,038
Vấn đề là chúng tôi cần ai đó trắng tinh.
314
00:20:06,038 --> 00:20:08,373
Nếu tôi cử ứng viên Hoa hậu Tháng Bảy
315
00:20:08,373 --> 00:20:11,752
trên cuốn lịch
đặc vụ triển vọng nhất năm nay của FBI,
316
00:20:12,502 --> 00:20:15,005
họ sẽ bị bắn vỡ sọ
và nhiệm vụ sẽ chết yểu.
317
00:20:16,632 --> 00:20:18,884
Nên chúng tôi cần ai không có tiền sử.
318
00:20:19,468 --> 00:20:21,386
Cơ bản là kẻ vô danh tiểu tốt.
319
00:20:21,386 --> 00:20:22,429
Chính xác.
320
00:20:23,138 --> 00:20:23,972
Xin mời.
321
00:20:26,350 --> 00:20:27,726
Chào, khỏe chứ, đại ca?
322
00:20:28,310 --> 00:20:31,063
- Rox, cái quái gì vậy?
- Anh cứng cựa đấy.
323
00:20:31,063 --> 00:20:33,440
- Sao? Này.
- Phải, đúng rồi.
324
00:20:33,440 --> 00:20:34,733
- Gì chứ?
- Sao hả?
325
00:20:34,733 --> 00:20:37,819
Để xem giờ anh cứng cựa ra sao.
Quá đẹp mã để thế.
326
00:20:37,819 --> 00:20:42,407
- Đừng bị lừa. Tôi là dân đường phố đấy.
- Thế à? Phố nào? Phố Sesame?
327
00:20:45,577 --> 00:20:49,456
- Giữ người mới nguyên vẹn nhé.
- Đúng rồi. Ồ, anh muốn thêm à?
328
00:20:49,456 --> 00:20:51,667
Xông lên đi, Elmo. Để xem anh có gì.
329
00:20:51,667 --> 00:20:53,043
Này!
330
00:20:55,212 --> 00:20:56,630
Thế này thì tôi xử được.
331
00:20:56,630 --> 00:20:59,091
Frank Pfeiffer, chuyên gia thể chất.
332
00:20:59,675 --> 00:21:02,010
Anh sắp nói anh không chắc mình phù hợp
333
00:21:02,010 --> 00:21:03,971
và thật ra, đó là dấu hiệu tốt.
334
00:21:03,971 --> 00:21:07,641
Tôi cũng không chắc,
nhưng Roxanne tin là anh làm được, nên...
335
00:21:08,600 --> 00:21:11,270
Anh có đến cuối ngày
để quyết định, được chứ?
336
00:21:16,900 --> 00:21:20,404
Vô danh tiểu tốt à?
Sao không tìm một người trong họ ấy?
337
00:21:20,404 --> 00:21:21,530
Tôi nào có ý đó.
338
00:21:21,530 --> 00:21:23,991
Không, vô danh tiểu tốt của cô có ý tốt.
339
00:21:25,575 --> 00:21:30,038
Hôm qua tôi thức dậy kế Nicole Hoffman
ở Paterson. Bao lâu chưa nghĩ về cô.
340
00:21:30,622 --> 00:21:33,500
Hôm nay tôi ở Luân Đôn
và cô bảo tôi liều mạng vì cô?
341
00:21:33,500 --> 00:21:36,211
- Thật vô lý.
- Khoan. Để tôi nói lại cho rõ.
342
00:21:36,211 --> 00:21:38,714
Anh ngủ với cô giáo tiếng Anh lớp bảy ư?
343
00:21:38,714 --> 00:21:40,173
Không phải chuyện đó.
344
00:21:40,173 --> 00:21:41,842
Vậy là chuyện gì, Mike?
345
00:21:41,842 --> 00:21:44,594
Sao lại là tôi?
Cô không gặp tôi 25 năm rồi.
346
00:21:44,594 --> 00:21:48,223
Một người có thể ở trên cái xà bé tí
trên cao mấy trăm mét
347
00:21:48,223 --> 00:21:51,226
và giữ bình tĩnh,
từng là vận động viên ngôi sao.
348
00:21:51,226 --> 00:21:53,437
Người tôi nhớ là tôi có thể tin cậy.
349
00:21:53,437 --> 00:21:56,064
Mà tôi phải tin ở cô.
Cô đã rời bỏ đời tôi.
350
00:21:56,064 --> 00:21:58,942
Tôi đi học đại học!
Đừng làm quá chuyện này.
351
00:21:58,942 --> 00:22:02,487
- Không. Cô đã biến mất.
- Là do Liên minh, không phải tôi.
352
00:22:02,487 --> 00:22:04,573
Tôi không biết. Làm sao biết được?
353
00:22:05,741 --> 00:22:06,783
Tôi xin lỗi.
354
00:22:07,868 --> 00:22:10,495
Chúng tôi không yêu cầu anh
cam kết trọn đời.
355
00:22:10,495 --> 00:22:12,748
Một chiến dịch. Thế thôi.
356
00:22:22,007 --> 00:22:25,594
Nhìn này,
vé hạng nhất đi Newark, tối nay bay.
357
00:22:25,594 --> 00:22:27,220
Mai là về lại quán Wilson.
358
00:22:27,804 --> 00:22:31,058
Vẫn quán bar, ghế ngồi,
vẫn bạn bè đó. Tùy anh chọn.
359
00:22:58,794 --> 00:22:59,836
Roxanne Hall?
360
00:23:00,754 --> 00:23:02,756
Đợi đã. Mẹ, sao mẹ biết chuyện đó?
361
00:23:02,756 --> 00:23:04,257
- Mẹ biết hết.
- Mẹ này.
362
00:23:04,257 --> 00:23:06,676
Hẳn mẹ rất lo, nhưng để con giải thích.
363
00:23:06,676 --> 00:23:08,470
Mẹ luôn thích con bé với con.
364
00:23:08,470 --> 00:23:10,597
Con bé rất xinh đẹp và thông minh.
365
00:23:10,597 --> 00:23:13,642
Đến từ một gia đình tốt. Tham vọng.
366
00:23:13,642 --> 00:23:15,560
- Nó định làm gì?
- Không có gì.
367
00:23:15,560 --> 00:23:17,062
Con sắp về chưa?
368
00:23:17,062 --> 00:23:21,900
Vẻ mặt của con
nói với mẹ câu trả lời là không.
369
00:23:22,734 --> 00:23:25,654
Phải, mẹ có thể nghe thấy vẻ mặt của con.
370
00:23:26,279 --> 00:23:27,114
Mẹ là mẹ con.
371
00:23:27,114 --> 00:23:29,616
Ôi Chúa ơi, mẹ ơi. Lẽ ra họ nên tuyển mẹ.
372
00:23:29,616 --> 00:23:32,327
Được rồi. Nghe này, mẹ phải đi đây, Mikey.
373
00:23:32,327 --> 00:23:33,870
Hãy ôm Roxanne hộ mẹ
374
00:23:33,870 --> 00:23:37,374
và đừng để bài phát biểu của phù rể
đến phút chót.
375
00:23:37,374 --> 00:23:38,417
Đợi đã. Mẹ, con...
376
00:23:58,770 --> 00:23:59,604
Cảm ơn.
377
00:24:05,819 --> 00:24:09,197
Tôi tham gia.
Cứ gọi tôi là James Bond Jersey.
378
00:24:09,197 --> 00:24:10,657
00-"Đi chết đi"?
379
00:24:10,657 --> 00:24:11,908
Chính xác.
380
00:24:12,409 --> 00:24:15,829
Thông thường,
sẽ có một chương trình đào tạo sáu tháng
381
00:24:15,829 --> 00:24:18,748
về mọi thứ anh cần biết
để làm đặc vụ Liên minh,
382
00:24:18,748 --> 00:24:20,542
nhưng ta chỉ có hai tuần.
383
00:24:20,542 --> 00:24:22,419
Nên ta sẽ phải cố hết sức.
384
00:24:24,379 --> 00:24:26,173
- Có dị ứng gì không?
- Không.
385
00:24:26,173 --> 00:24:27,257
Có sợ gì không?
386
00:24:27,257 --> 00:24:29,968
Độ cao? Nhện? Cam kết gắn bó?
387
00:24:29,968 --> 00:24:32,512
- Không.
- Nhét vừa mấy ngón vào hậu môn?
388
00:24:32,512 --> 00:24:35,307
- Dừng lại.
- Tôi đang làm hồ sơ tâm lý về anh.
389
00:24:35,307 --> 00:24:37,517
Lỗ đít của tôi dính gì đến tâm lý?
390
00:24:38,101 --> 00:24:39,269
Anh nên đọc Freud.
391
00:24:40,020 --> 00:24:41,730
Quan hệ của anh và bố ra sao?
392
00:24:41,730 --> 00:24:44,983
Giờ ông ấy chết rồi,
nên chúng tôi ít cãi nhau hơn.
393
00:24:48,695 --> 00:24:49,905
Khỉ thật!
394
00:24:52,824 --> 00:24:55,494
Mike, đây là...
Anh ấy tên gì không quan trọng.
395
00:24:55,494 --> 00:24:58,288
- Chúng tôi gọi anh ấy là Quản đốc.
- Vì sao?
396
00:24:58,288 --> 00:25:00,499
- Vì tôi từng là quản đốc.
- Có lý.
397
00:25:00,499 --> 00:25:04,085
Lái xe nâng cho trung tâm phân phối
của Amazon ở Fort Worth.
398
00:25:04,669 --> 00:25:06,505
Chuyển 10.000 gói hàng một giờ.
399
00:25:06,505 --> 00:25:09,216
Tái lập toàn bộ hệ thống máy tính của họ.
400
00:25:09,216 --> 00:25:12,010
Tăng gấp đôi năng suất,
để thừa một nửa cấp quản lý.
401
00:25:12,594 --> 00:25:15,847
Chà. Cảm ơn
vì đã chia sẻ câu chuyện với tôi.
402
00:25:15,847 --> 00:25:17,682
Chạy đến mép tòa nhà này đi.
403
00:25:17,682 --> 00:25:20,685
Nếu dừng lại trước khi tôi bảo,
anh sẽ thất bại.
404
00:25:20,685 --> 00:25:22,562
Chậm lại, anh sẽ thất bại.
405
00:25:22,562 --> 00:25:24,481
Bỏ cái này ra, anh sẽ thất bại.
406
00:25:24,981 --> 00:25:27,692
Chạy qua mép
và ngã chết có thất bại không?
407
00:25:27,692 --> 00:25:28,610
Có.
408
00:25:31,488 --> 00:25:34,783
Hệt như đua Go Kart
ở Jersey thôi. Ồ, thứ quỷ này để tôi.
409
00:25:39,913 --> 00:25:40,914
Nó nhầm bên rồi.
410
00:25:40,914 --> 00:25:43,416
Không có Go Kart với vô lăng nằm bên này.
411
00:25:43,416 --> 00:25:44,543
Mike, làm lại đi.
412
00:25:44,543 --> 00:25:46,503
Ta sẽ thử trí nhớ và phản xạ.
413
00:25:46,503 --> 00:25:50,215
Tôi sẽ đọc một dãy số,
anh lặp lại chúng cho tôi, được chứ?
414
00:25:50,215 --> 00:25:51,883
- Được.
- Một, bảy,
415
00:25:51,883 --> 00:25:55,136
mười chín, tám, năm, ba, mười.
416
00:25:55,136 --> 00:25:57,097
Một, bảy, chín...
417
00:25:57,097 --> 00:25:58,098
Ui da! Chúa ơi!
418
00:25:58,098 --> 00:26:00,684
Phản xạ kém. Anh đọc nốt được không?
419
00:26:00,684 --> 00:26:02,435
Không, có vẻ tôi quên rồi.
420
00:26:02,435 --> 00:26:03,979
Được rồi. Trí nhớ kém.
421
00:26:06,356 --> 00:26:07,941
Phản xạ vẫn tệ.
422
00:26:07,941 --> 00:26:08,858
Chạy!
423
00:26:11,653 --> 00:26:14,072
- Thất bại!
- Chết tiệt!
424
00:26:14,072 --> 00:26:15,865
Vấn đề là tin tưởng, Mike.
425
00:26:15,865 --> 00:26:19,035
{\an8}Gã mặc áo khoác này
sắp đánh anh. Anh làm gì sai nào?
426
00:26:19,619 --> 00:26:21,329
{\an8}Nói chuyện với bạn gái hắn.
427
00:26:26,918 --> 00:26:28,169
- Khỉ thật.
- Đặt tay.
428
00:26:31,798 --> 00:26:33,967
Đây là danh tính mới của anh.
429
00:26:34,676 --> 00:26:36,761
Cũng như anh, nhưng thành công.
430
00:26:37,262 --> 00:26:38,221
Ed Weston?
431
00:26:38,221 --> 00:26:40,974
Đây là vỏ bọc của anh.
Anh cần học thuộc nó.
432
00:26:41,891 --> 00:26:43,810
- Toàn bộ sao?
- Ừ. Tôi xin lỗi.
433
00:26:43,810 --> 00:26:48,732
- Có cây cầu nào anh muốn sửa hơn à?
- Làm với ông ở Amazon cũng vui thế này à?
434
00:26:48,732 --> 00:26:50,317
- Anh tên gì?
- Ed Weston.
435
00:26:50,900 --> 00:26:52,736
- Mấy tuổi?
- Bốn mươi bảy.
436
00:26:52,736 --> 00:26:54,321
- Quê?
- Boston, Massachusetts.
437
00:26:54,321 --> 00:26:57,032
- Không có khẩu âm!
- Boston, Massachusetts!
438
00:26:57,032 --> 00:26:58,199
Đỗ xe đi!
439
00:26:58,199 --> 00:26:59,117
Chạy!
440
00:27:00,994 --> 00:27:01,953
Có gia đình chứ?
441
00:27:01,953 --> 00:27:05,957
Theo hồ sơ, tôi đã gặp cô gái trong mơ,
nhưng đã để vuột mất cô ấy.
442
00:27:16,593 --> 00:27:17,969
Đã hơn Gumball Rally.
443
00:27:34,611 --> 00:27:35,737
Dừng!
444
00:27:46,039 --> 00:27:47,165
Đây là đấu giá kín.
445
00:27:47,916 --> 00:27:49,292
Người mua đấu giá từ xa
446
00:27:49,292 --> 00:27:52,504
bằng thiết bị đã mã hóa đặc biệt
do Người Gọi Giá cấp.
447
00:27:52,504 --> 00:27:56,508
Năm triệu đô la tiền mặt
và một tài khoản ngân hàng xác minh được
448
00:27:56,508 --> 00:27:58,009
sẽ giúp anh có thiết bị.
449
00:27:58,677 --> 00:28:01,680
Chàng Trai Jersey này
phải đích thân đi nhận nó.
450
00:28:01,680 --> 00:28:04,724
Địa điểm nhận hàng
là đài tưởng niệm Seven Dials.
451
00:28:05,308 --> 00:28:07,936
Ta sẽ bàn giao trực tiếp.
Tiền trao cháo múc.
452
00:28:07,936 --> 00:28:09,646
Chúng tôi sẽ luôn để ý anh.
453
00:28:10,522 --> 00:28:12,148
Rồi. Có câu hỏi nào không?
454
00:28:13,233 --> 00:28:14,526
Nó nguy hiểm cỡ nào?
455
00:28:15,652 --> 00:28:17,195
- Dễ ẹc.
- Được rồi.
456
00:28:18,029 --> 00:28:19,572
Ừ. Ý tôi là, anh biết đấy,
457
00:28:20,699 --> 00:28:21,950
trừ phi nó không thế.
458
00:28:31,292 --> 00:28:32,627
Được rồi. Điểm danh.
459
00:28:33,294 --> 00:28:34,838
Sân thượng vào vị trí.
460
00:28:34,838 --> 00:28:38,007
Xe vào vị trí. Đang kiên nhẫn đợi.
461
00:28:39,134 --> 00:28:40,760
Athena và Frank vào vị trí.
462
00:28:42,303 --> 00:28:46,474
Được rồi, một viên đã lên nòng,
14 viên trong băng đạn.
463
00:28:47,684 --> 00:28:52,397
- Có 15 viên dự phòng. Tất cả 30 phát.
- Trích từ 36 Chambers, Wu Tang Clan à?
464
00:28:54,482 --> 00:28:56,985
Nếu gặp sự cố và hết đạn, tôi phải làm gì?
465
00:28:57,694 --> 00:28:58,862
Ném thứ gì đó nặng.
466
00:28:59,988 --> 00:29:01,781
- Nên ông mới là quản đốc.
- Ừ.
467
00:29:03,324 --> 00:29:04,617
- Này, Mike.
- Sao?
468
00:29:06,244 --> 00:29:08,455
- Năm triệu đô la của anh.
- Khỉ thật.
469
00:29:09,622 --> 00:29:10,498
Cảm ơn cưng.
470
00:29:12,375 --> 00:29:14,294
Được rồi. À, anh ta tiêu rồi.
471
00:29:15,754 --> 00:29:16,671
Rox. Có đó chứ?
472
00:29:16,671 --> 00:29:17,589
Anh đây rồi.
473
00:29:17,589 --> 00:29:20,216
- Cái túi nhẹ hơn tôi tưởng.
- Anh nghĩ sao?
474
00:29:20,216 --> 00:29:22,385
- Năm triệu tiền xu à?
- Không biết.
475
00:29:22,385 --> 00:29:26,347
Thật ra tôi chưa từng hỏi cô.
Đặc vụ Liên minh được trả bao nhiêu?
476
00:29:27,265 --> 00:29:29,017
Mười đô một giờ, làm răng miễn phí.
477
00:29:29,017 --> 00:29:34,022
- Ép giá một gã cầm cả đống tiền của cô à?
- Kì kèo với một ả cầm súng trường à?
478
00:29:35,023 --> 00:29:37,400
- Luận điểm tốt đấy.
- Tôi cũng nghĩ thế.
479
00:29:37,400 --> 00:29:39,486
Rồi, tôi đang ở đài tưởng niệm.
480
00:29:40,069 --> 00:29:42,155
Được rồi. Mọi người, vào vị trí.
481
00:29:45,784 --> 00:29:47,577
- Có tiền lẻ không?
- Khỉ thật.
482
00:29:49,496 --> 00:29:51,289
- Không.
- Đợi đã. Gã đó là ai?
483
00:29:51,831 --> 00:29:53,750
- Một kẻ lập dị?
- Hơn cả lập dị.
484
00:29:56,169 --> 00:29:58,004
- Anh tìm Người Gọi Giá.
- Sao?
485
00:29:58,004 --> 00:30:00,173
Đi theo tôi và tắt tai nghe đi.
486
00:30:01,216 --> 00:30:02,884
- Đợi đã.
- Anh đi đâu thế?
487
00:30:02,884 --> 00:30:04,511
- Mike đi đâu vậy?
- Mike!
488
00:30:05,011 --> 00:30:07,722
Không có tín hiệu từ bộ đàm của anh ấy.
489
00:30:16,856 --> 00:30:18,233
Có bên thứ ba tham gia.
490
00:30:19,359 --> 00:30:20,735
Khỉ thật. Ta có khách.
491
00:30:29,410 --> 00:30:30,703
Ai thấy anh ấy?
492
00:30:30,703 --> 00:30:34,040
Một bọn dứt khoát là kẻ địch
đang đi xuống phố Earlham.
493
00:30:34,040 --> 00:30:35,416
Đi thôi, mọi người.
494
00:30:40,421 --> 00:30:41,256
Roxanne?
495
00:30:41,923 --> 00:30:43,800
Chúng đã qua khỏi phố Monmouth.
496
00:30:48,721 --> 00:30:50,056
Tôi đang đến chỗ Mike.
497
00:30:52,767 --> 00:30:53,601
Họ ở trong đó.
498
00:30:56,396 --> 00:30:57,230
Taxi!
499
00:31:10,243 --> 00:31:12,245
ANH WESTON
500
00:31:21,004 --> 00:31:21,963
SỐ LẠ
501
00:31:24,549 --> 00:31:25,425
A lô?
502
00:31:25,425 --> 00:31:26,926
Xin chào, anh Weston.
503
00:31:27,927 --> 00:31:28,761
Anh ấy ở đâu?
504
00:31:28,761 --> 00:31:30,471
Có vẻ anh ấy vào quán rượu.
505
00:31:30,471 --> 00:31:33,266
- Martin's Row, sau khách sạn.
- Sau khách sạn?
506
00:31:33,850 --> 00:31:34,684
Được rồi.
507
00:31:35,184 --> 00:31:37,312
Đang đến đó. Còn ai thấy Mike không?
508
00:31:37,312 --> 00:31:38,855
Đại học Dartmouth.
509
00:31:38,855 --> 00:31:42,775
Luôn thích khẩu hiệu của họ.
"Tiếng nói trong bóng tối". Rất thơ.
510
00:31:42,775 --> 00:31:45,945
Thật ra là
"tiếng nói cất lên giữa hoang dã".
511
00:31:45,945 --> 00:31:47,822
Bên thứ ba có tài sản di động.
512
00:31:47,822 --> 00:31:51,951
Nào. Ai đó đến đó đi.
Mọi người, ta phải dập ngọn lửa này.
513
00:31:51,951 --> 00:31:54,954
Tôi đã điều tra một chút
về anh, anh Weston.
514
00:31:54,954 --> 00:31:55,872
Và?
515
00:31:56,956 --> 00:31:58,166
Không thấy gì nhiều.
516
00:31:59,125 --> 00:32:01,628
Tôi khá kỵ
để lại dấu vết trên giấy tờ nhỉ?
517
00:32:01,628 --> 00:32:03,338
Người đàn ông của lòng tôi.
518
00:32:03,838 --> 00:32:05,757
Hãy đến nhà vệ sinh nam,
519
00:32:05,757 --> 00:32:07,592
sẽ có thêm chỉ dẫn trong đó.
520
00:32:08,176 --> 00:32:09,552
Bọn tôi bị kẹt rồi.
521
00:32:10,136 --> 00:32:12,472
Cái xe giao hàng khỉ gió. Bó chân rồi.
522
00:32:13,181 --> 00:32:14,015
Khỉ thật.
523
00:32:22,315 --> 00:32:23,775
Hẳn anh là chỉ dẫn thêm.
524
00:32:23,775 --> 00:32:26,069
Đây là Ricky. Anh ấy sẽ đếm tiền.
525
00:32:26,069 --> 00:32:27,320
Có mang súng không?
526
00:32:27,904 --> 00:32:28,780
Có.
527
00:32:28,780 --> 00:32:30,073
Thế thì lấy nó ra.
528
00:32:30,823 --> 00:32:31,950
Để sang một bên.
529
00:32:38,164 --> 00:32:38,998
Này!
530
00:32:55,264 --> 00:32:56,766
- Anh từ đâu đến?
- Pat...
531
00:32:59,644 --> 00:33:00,645
Boston.
532
00:33:04,107 --> 00:33:07,276
- Anh biết Good Will Hunting chứ?
- Biết.
533
00:33:07,276 --> 00:33:08,569
Tôi rất thích nó.
534
00:33:09,153 --> 00:33:09,988
Không đùa đâu.
535
00:33:10,863 --> 00:33:12,532
Một gã xuất thân nghèo hèn,
536
00:33:12,532 --> 00:33:14,033
nhưng lại giỏi đếm.
537
00:33:14,659 --> 00:33:17,620
Phải. Tôi thấy đồng cảm
với nó, anh biết chứ?
538
00:33:17,620 --> 00:33:20,289
Thấy ta được phản ánh trên phim vui thật.
539
00:33:24,460 --> 00:33:26,254
- Có vẻ ổn.
- Tuyệt lắm.
540
00:33:28,589 --> 00:33:30,466
Giờ thì sao? Thiết bị đâu?
541
00:33:30,466 --> 00:33:31,509
Anh đang cầm nó.
542
00:33:34,762 --> 00:33:36,973
Vậy là không được gặp trực tiếp nhỉ?
543
00:33:36,973 --> 00:33:39,017
Chúc đấu giá may mắn, anh Weston.
544
00:33:39,976 --> 00:33:40,810
Dễ ẹc.
545
00:33:40,810 --> 00:33:43,396
Tôi sẽ được thăng chức hay một ly bia nhỉ?
546
00:33:47,483 --> 00:33:49,819
- Chết tiệt. Kẻ nào vậy?
- Dễ ẹc hả?
547
00:33:50,570 --> 00:33:51,612
Nằm xuống!
548
00:33:57,035 --> 00:33:59,203
- Nói nằm thì nằm đi.
- Tôi nằm đây.
549
00:34:04,959 --> 00:34:06,794
Quản đốc, chi viện đâu?
550
00:34:09,756 --> 00:34:10,840
Đi thôi!
551
00:34:20,183 --> 00:34:21,517
Khỉ thật. Bọn nào vậy?
552
00:34:22,018 --> 00:34:25,021
Tôi chẳng buồn
biết tên chúng đâu. Mike, đi đi!
553
00:34:25,021 --> 00:34:26,481
- Cô chắc chứ?
- Chắc!
554
00:34:26,481 --> 00:34:28,274
Cầm lấy thiết bị! Đi đi!
555
00:34:49,796 --> 00:34:51,798
Hãy nghe lời giáo viên của bạn.
556
00:34:51,798 --> 00:34:53,216
Lặp lại theo tôi.
557
00:34:53,966 --> 00:34:54,801
Này!
558
00:34:56,219 --> 00:34:59,597
Tôi sẽ không lớn lên
559
00:34:59,597 --> 00:35:03,059
Tôi không muốn đi học
560
00:35:03,059 --> 00:35:06,521
Chỉ để học làm một con vẹt
561
00:35:06,521 --> 00:35:08,231
Và đọc một quy tắc ngớ ngẩn
562
00:35:08,231 --> 00:35:09,982
Và đọc một quy tắc ngớ ngẩn...
563
00:35:11,109 --> 00:35:13,319
Mike, anh đang ở đâu vậy?
564
00:35:13,319 --> 00:35:15,530
Có vẻ Mike đang xem biểu diễn, sếp.
565
00:35:15,530 --> 00:35:17,615
Dịp tốt để vào Lũ Trẻ Đi Lạc đấy.
566
00:35:17,615 --> 00:35:21,077
Bên dưới phẩm giá trèo cây của tôi
567
00:35:21,077 --> 00:35:25,873
Tôi sẽ không bao giờ lớn lên
Không bao giờ lớn lên
568
00:35:26,415 --> 00:35:27,375
Không phải tôi
569
00:35:27,959 --> 00:35:29,252
Không phải tôi
570
00:35:29,752 --> 00:35:30,628
Không phải tôi
571
00:35:31,295 --> 00:35:32,296
Không phải tôi
572
00:35:33,047 --> 00:35:34,632
Tôi sẽ không lớn lên
573
00:35:34,632 --> 00:35:38,219
Tôi sẽ không lớn lên
Tôi không muốn đeo cà vạt
574
00:35:38,219 --> 00:35:39,929
Tôi không muốn đeo cà vạt
575
00:35:39,929 --> 00:35:43,349
Hay vẻ mặt nghiêm túc
576
00:35:43,349 --> 00:35:46,853
Vào giữa tháng Bảy
577
00:35:58,948 --> 00:36:00,366
Mike, anh đang ở đâu?
578
00:36:00,366 --> 00:36:03,119
Khỉ thật. Tôi đang chạy!
Ở đây như mê cung ấy!
579
00:36:09,208 --> 00:36:10,042
Tuyệt!
580
00:36:10,042 --> 00:36:10,960
Chết tiệt.
581
00:36:12,545 --> 00:36:14,797
Chúa ơi. Được rồi, mình ổn.
582
00:36:20,636 --> 00:36:21,846
Cô gái, này!
583
00:36:26,142 --> 00:36:27,351
Cô đùa tôi rồi. Cái...
584
00:37:12,355 --> 00:37:13,439
Cứu!
585
00:37:24,367 --> 00:37:25,701
Rox, coi chừng!
586
00:37:43,886 --> 00:37:44,720
Chết tiệt.
587
00:37:55,398 --> 00:37:56,232
Mau nào.
588
00:37:56,941 --> 00:37:57,775
Đi thôi.
589
00:38:01,862 --> 00:38:02,697
Đi thôi.
590
00:38:14,667 --> 00:38:15,626
Khỉ thật.
591
00:38:21,048 --> 00:38:22,049
Tôi xin lỗi.
592
00:38:31,267 --> 00:38:32,101
Này.
593
00:38:32,810 --> 00:38:35,479
- Nó tan nát rồi.
- Không lấy được gì từ nó à?
594
00:38:35,479 --> 00:38:38,441
Vi mạch và hệ điều hành đã hỏng hoàn toàn.
595
00:38:38,441 --> 00:38:41,569
Cứ như ai đó ngã đè lên
và thả nó vào bồn rửa vậy.
596
00:38:42,194 --> 00:38:44,155
- Nói anh ấy đi.
- Ông nói đi.
597
00:38:44,155 --> 00:38:46,198
- Cô nói đi.
- Ông nói ông ấy đi.
598
00:38:46,198 --> 00:38:48,534
Vâng. Chúng có mấy thứ này, sếp.
599
00:38:49,368 --> 00:38:51,579
- Makarovs. Là người Nga nhỉ?
- Vâng.
600
00:38:51,579 --> 00:38:52,580
Cảm ơn anh bạn.
601
00:38:52,580 --> 00:38:55,833
Hẳn Moscow đang truy tìm
những kẻ dự đấu giá còn lại.
602
00:38:55,833 --> 00:38:58,711
Giết phe đối địch
dễ hơn là trả giá cao hơn.
603
00:38:59,378 --> 00:39:00,629
Tôi nói này, anh bạn.
604
00:39:01,464 --> 00:39:02,715
Ngày đầu ra thực địa,
605
00:39:04,050 --> 00:39:05,384
tôi cũng bầm dập thôi.
606
00:39:06,177 --> 00:39:07,011
Thế à?
607
00:39:07,636 --> 00:39:08,846
Không do phụ nữ làm.
608
00:39:09,597 --> 00:39:13,601
Không phải là chuyện đó có gì sai,
anh hiểu mà. Chỉ làm rõ thôi.
609
00:39:16,437 --> 00:39:18,064
Tôi nghĩ là có nội gián.
610
00:39:19,023 --> 00:39:19,857
Nghĩ mà xem.
611
00:39:20,649 --> 00:39:22,026
Trieste, giờ là vụ này.
612
00:39:22,026 --> 00:39:25,446
Ta không có nội gián.
Tôi tin mọi người trong phòng này.
613
00:39:26,072 --> 00:39:29,367
Về chuyện hôm nay,
có ít nhất năm nhóm khác trong vụ này.
614
00:39:29,367 --> 00:39:32,244
Họ sẽ làm mọi cách
để có được thông tin đó.
615
00:39:32,244 --> 00:39:35,498
Nên giờ là mùa săn tự do
cho hết những ai dự đấu giá.
616
00:39:35,498 --> 00:39:36,874
Ta không dự đấu giá.
617
00:39:36,874 --> 00:39:39,668
Không còn nữa,
nếu thiếu một thiết bị chạy tốt, nên...
618
00:39:39,668 --> 00:39:42,463
Được rồi, nhưng nghe này.
Còn năm nhóm khác mà?
619
00:39:42,463 --> 00:39:44,965
Nghĩa là có năm thiết bị khác ngoài kia.
620
00:39:45,758 --> 00:39:49,220
Vậy nếu ta không sửa được,
sao không lấy cắp một cái khác?
621
00:39:49,762 --> 00:39:51,931
Vậy có được không?
622
00:39:51,931 --> 00:39:52,932
Trên lý thuyết,
623
00:39:53,682 --> 00:39:54,517
có thể.
624
00:39:54,517 --> 00:39:56,727
An ninh của phương Tây dựa vào nó,
625
00:39:56,727 --> 00:39:58,896
chưa kể tương lai của tổ chức này,
626
00:39:58,896 --> 00:40:01,816
nên "trên lý thuyết, có thể"
chắc phải đủ thôi.
627
00:40:02,566 --> 00:40:04,944
Chưa đầy 48 giờ nữa là đến cuộc đấu giá.
628
00:40:05,486 --> 00:40:07,321
Nên tất cả về nhà nghỉ chút đi.
629
00:40:07,822 --> 00:40:09,031
Rox, nói chuyện nhé?
630
00:40:11,158 --> 00:40:12,993
KHỈ THẬT, ANH ĐÂU RỒI?
NÓI GÌ ĐI
631
00:40:12,993 --> 00:40:14,703
NGHE MÁY ĐI!
NGHIÊM TÚC ĐẤY!
632
00:40:17,748 --> 00:40:18,874
Có vẻ nghiêm trọng.
633
00:40:22,044 --> 00:40:23,003
Đám cưới Ronnie.
634
00:40:23,838 --> 00:40:26,632
Tôi là phù rể,
lẽ ra phải tổ chức tiệc độc thân.
635
00:40:28,300 --> 00:40:29,593
Chuyện đời thực nhỉ?
636
00:40:30,261 --> 00:40:31,679
Cô sẽ đâm một mũi nữa à?
637
00:40:33,639 --> 00:40:34,557
Thôi nào, Mike.
638
00:40:35,224 --> 00:40:37,977
Tôi biết ta ở đây
vì Brennan bảo cô đưa tôi về.
639
00:40:38,727 --> 00:40:40,521
Ừ. Anh nói không sai.
640
00:40:41,105 --> 00:40:43,607
Có lẽ tốt hơn là anh về nhà. Hãy sống sót.
641
00:40:44,900 --> 00:40:49,280
Cô đã cho tôi cơ hội và nó không thành,
nhưng tôi không thích phụ lòng ai.
642
00:40:49,280 --> 00:40:52,158
Anh đã làm tốt.
Anh đã làm mọi thứ anh phải làm.
643
00:40:52,700 --> 00:40:55,369
Nhiệm vụ cứ thất bại thôi.
Không phải tại anh.
644
00:40:55,369 --> 00:40:58,289
Tôi muốn làm đến cùng
để chứng tỏ cô không sai.
645
00:41:00,249 --> 00:41:01,333
- Thật sao?
- Ừ.
646
00:41:02,084 --> 00:41:03,711
Cho tôi một cơ hội nữa chứ?
647
00:41:08,340 --> 00:41:10,176
Cho chúng tôi hai ly tequila.
648
00:41:10,176 --> 00:41:11,093
Có ngay.
649
00:41:11,760 --> 00:41:13,554
Anh ấy không bỏ gì vào đó chứ?
650
00:41:14,972 --> 00:41:17,516
Uống mừng nó nào. Mừng cơ hội thứ hai.
651
00:41:21,061 --> 00:41:24,607
Tin tình báo chỉ ra
các nhóm dự đấu giá còn lại là đại diện
652
00:41:24,607 --> 00:41:28,068
cho Trung Quốc,
Triều Tiên, Syria, Nga và Iceland.
653
00:41:29,195 --> 00:41:30,279
Iceland?
654
00:41:30,279 --> 00:41:32,281
Đùa thôi. Là Iran. Luôn là Iran.
655
00:41:32,948 --> 00:41:33,949
Ta có thể tìm ai?
656
00:41:33,949 --> 00:41:37,578
Chẳng ai dễ ăn,
nhưng bọn đánh thuê cũng như mọi thứ khác.
657
00:41:37,578 --> 00:41:41,290
Tiền nào của nấy
và Triều Tiên trả như cứt.
658
00:41:42,041 --> 00:41:46,420
Chà, không giống người Hàn cho lắm.
Tôi sẽ biết vì tôi là người Hàn.
659
00:41:46,420 --> 00:41:49,173
Rất sắc sảo, Athena.
Đây không phải người Hàn.
660
00:41:49,173 --> 00:41:51,091
Chúng rất Đông Âu.
661
00:41:51,091 --> 00:41:53,552
Chúng là cựu lính đánh thuê Liên Xô.
662
00:41:53,552 --> 00:41:55,554
Tổ Liên lạc định vị một tín hiệu
663
00:41:55,554 --> 00:41:59,642
và chúng đang trốn
trong một biệt thự bỏ trống ở Hampstead.
664
00:41:59,642 --> 00:42:01,185
Quản đốc, anh dưới đất.
665
00:42:01,185 --> 00:42:04,230
Nếu ăn cắp thiết bị,
hãy bảo đảm ta lấy đúng thứ.
666
00:42:04,230 --> 00:42:07,900
Roxanne, Frank,
đi với Quản đốc. Athena, trinh sát.
667
00:42:07,900 --> 00:42:09,652
Mike, vì anh vẫn còn ở đây,
668
00:42:09,652 --> 00:42:11,946
hẳn Roxanne lại không nghe lời tôi.
669
00:42:12,947 --> 00:42:13,781
Rox.
670
00:42:15,491 --> 00:42:16,325
Mike lo được.
671
00:42:16,909 --> 00:42:19,411
Mike. Hôm nay anh may đấy. Ra ngoài thôi.
672
00:42:26,919 --> 00:42:28,337
Giám sát vào vị trí.
673
00:42:28,337 --> 00:42:29,922
Tất cả vào được rồi.
674
00:43:08,460 --> 00:43:09,712
Có thế chứ, nữ hoàng!
675
00:43:32,776 --> 00:43:36,363
- Quản đốc, gặp may chứ?
- Không có thiết bị ở đây.
676
00:43:36,947 --> 00:43:38,073
Được rồi. Lần nữa.
677
00:44:15,569 --> 00:44:16,403
Mike!
678
00:44:27,706 --> 00:44:28,540
Khỉ thật.
679
00:45:04,952 --> 00:45:05,911
Lấy được không?
680
00:45:06,954 --> 00:45:07,788
Bùm.
681
00:45:07,788 --> 00:45:08,747
Nhìn nó kìa.
682
00:45:14,461 --> 00:45:15,295
Ôi chao.
683
00:45:16,505 --> 00:45:17,339
Tốt lắm, Mike.
684
00:45:19,049 --> 00:45:20,843
Không tệ với kẻ vô danh nhỉ?
685
00:45:22,219 --> 00:45:24,179
Bọn tôi có nó rồi. Đang ra ngoài.
686
00:45:28,434 --> 00:45:29,268
Athena?
687
00:45:40,571 --> 00:45:41,405
Chết tiệt.
688
00:45:41,989 --> 00:45:46,034
Ồ không. Cố lên nào cưng.
Frankie đến rồi đây. Nào. Có tôi đây.
689
00:45:46,869 --> 00:45:49,163
Được rồi. Cố lên. Nào, cục cưng.
690
00:45:49,747 --> 00:45:51,415
Ta sẽ vào khoang y tế ngay.
691
00:45:51,415 --> 00:45:53,167
- Nào cưng.
- Cô ấy chết rồi.
692
00:46:00,966 --> 00:46:01,800
Chết tiệt!
693
00:46:09,600 --> 00:46:12,186
CHÀO MỪNG ĐẾN LUÂN ĐÔN
694
00:46:15,230 --> 00:46:18,233
Sếp, ta đã bị xâm nhập.
Ông phải ra khỏi đó.
695
00:46:18,233 --> 00:46:19,401
Sơ tán tòa nhà!
696
00:46:34,792 --> 00:46:36,001
Chết tiệt.
697
00:46:44,802 --> 00:46:48,806
Có thể lại là bọn Nga chết tiệt.
Trả thù vụ Seven Dials.
698
00:46:48,806 --> 00:46:51,266
Không. Sao chúng biết về trụ sở của ta?
699
00:46:51,266 --> 00:46:53,435
Có người để mắt đến ta.
700
00:46:53,435 --> 00:46:54,394
Đợi đã.
701
00:46:56,355 --> 00:46:57,731
- Là Brennan.
- Brennan!
702
00:46:57,731 --> 00:46:58,649
Sếp ổn chứ?
703
00:46:59,441 --> 00:47:00,651
Vâng, bọn tôi hiểu.
704
00:47:00,651 --> 00:47:03,153
Athena. Ta đã mất cô ấy.
705
00:47:05,155 --> 00:47:06,073
Được rồi.
706
00:47:07,241 --> 00:47:08,075
Rõ.
707
00:47:08,826 --> 00:47:12,412
Quả bom hụt đa số phòng điều khiển.
Tôi chưa rõ thương vong,
708
00:47:12,412 --> 00:47:14,331
nhưng ta vẫn đứng vững, vừa đủ.
709
00:47:14,331 --> 00:47:15,582
Giờ thì sao?
710
00:47:15,582 --> 00:47:17,501
Phân tán. Đợi tin.
711
00:47:44,403 --> 00:47:45,654
Nhà an toàn của cô à?
712
00:47:46,405 --> 00:47:48,031
Ừ, một trong số chúng.
713
00:47:56,999 --> 00:47:57,833
Cô ổn chứ?
714
00:47:59,793 --> 00:48:00,627
Ừ.
715
00:48:02,170 --> 00:48:03,839
Tôi rất tiếc về bạn cô, Rox.
716
00:48:06,758 --> 00:48:08,343
Tôi ở đây nếu cô muốn nói chuyện.
717
00:48:11,972 --> 00:48:12,806
Ừ.
718
00:48:28,739 --> 00:48:30,032
Tôi sẽ ngủ trên ghế.
719
00:48:30,032 --> 00:48:31,366
Không được.
720
00:48:31,950 --> 00:48:33,410
Tôi sẽ nằm ở góc phòng.
721
00:48:35,078 --> 00:48:36,622
Ngủ trên giường được mà.
722
00:48:56,016 --> 00:48:57,726
Không hẳn là nhà an toàn nhỉ?
723
00:49:01,688 --> 00:49:03,315
Nó giống phòng an toàn hơn.
724
00:49:07,444 --> 00:49:08,570
- Ừ.
- Đúng chứ?
725
00:49:08,570 --> 00:49:09,488
Đúng vậy.
726
00:49:14,117 --> 00:49:15,911
Cô sẽ cuộn chăn như mọi khi à?
727
00:49:18,246 --> 00:49:19,498
Tôi không cuộn chăn.
728
00:49:20,749 --> 00:49:21,667
Ồ vâng, cô có.
729
00:49:21,667 --> 00:49:23,085
Ồ không, tôi không có.
730
00:49:23,085 --> 00:49:25,128
- Ồ, cô có.
- Không, tôi không có.
731
00:49:26,505 --> 00:49:29,800
Cô có. Cô còn ngáy nữa.
732
00:49:34,471 --> 00:49:36,139
Tôi không ngáy. Anh ngáy ấy.
733
00:49:36,139 --> 00:49:38,058
- Không, cô luôn ngáy.
- Anh ấy.
734
00:49:39,351 --> 00:49:40,185
Cô ngáy.
735
00:49:40,185 --> 00:49:42,270
- Anh năm tuổi à?
- Cô năm tuổi ấy.
736
00:49:44,731 --> 00:49:45,941
Ngủ đi, đồ ngớ ngẩn.
737
00:49:50,195 --> 00:49:51,154
Và xin lưu ý,
738
00:49:52,656 --> 00:49:54,408
tôi không động đến cô ở đây.
739
00:49:56,076 --> 00:49:56,910
Xin lưu ý,
740
00:49:58,078 --> 00:49:58,912
tôi cũng vậy.
741
00:50:05,043 --> 00:50:07,129
Các quan chức nói một tia lửa điện
742
00:50:07,129 --> 00:50:10,799
đã gây ra vụ nổ tối qua
ở địa điểm biểu tượng của Luân Đôn.
743
00:50:10,799 --> 00:50:13,301
Vài người bị thương đã được đưa vào viện,
744
00:50:13,301 --> 00:50:16,471
nhưng đến nay
chưa có báo cáo tử vong từ vụ tai nạn.
745
00:50:16,471 --> 00:50:19,016
Tia lửa điện? Họ nghĩ được đến đó thôi à?
746
00:50:19,016 --> 00:50:20,767
Nghe cũng suýt đáng tin nhỉ?
747
00:50:21,643 --> 00:50:25,147
Brennan gọi. Cuộc đấu giá
diễn ra lúc 18h. Xử nó nào.
748
00:51:03,143 --> 00:51:04,478
Thật tốt khi thấy ông.
749
00:51:05,353 --> 00:51:08,190
Và được nhìn thấy.
Vài người chúng ta đã gặp may.
750
00:51:09,024 --> 00:51:09,858
Vâng.
751
00:51:11,860 --> 00:51:12,778
Mấy người chết?
752
00:51:13,945 --> 00:51:17,532
Hãy tập trung vào chuyện đó
sau khi ta phản đòn, được chứ?
753
00:51:18,200 --> 00:51:19,034
Được.
754
00:51:20,410 --> 00:51:22,204
Có vẻ như nó hoạt động rồi.
755
00:51:22,704 --> 00:51:24,581
Mở tối qua. Quản đốc đang làm.
756
00:51:24,581 --> 00:51:27,626
Ta có thể dò tín hiệu của Quinn
ngay khi bắt đầu,
757
00:51:27,626 --> 00:51:31,671
nhưng phải bảo đảm
họ đấu giá đủ lâu để lấy vị trí chính xác.
758
00:51:31,671 --> 00:51:34,674
Vào đó là năm triệu,
vậy giá sẽ trả đến bao nhiêu?
759
00:51:34,674 --> 00:51:36,551
Đủ để mua cả đội Knicks
760
00:51:36,551 --> 00:51:39,096
và trả tiền để ai đó dạy họ chơi bóng rổ?
761
00:51:39,096 --> 00:51:41,598
Chết tiệt. Ai cấp tiền vậy?
762
00:51:41,598 --> 00:51:42,516
Chúng tôi.
763
00:51:44,101 --> 00:51:44,935
Anh là ai?
764
00:51:44,935 --> 00:51:48,814
Tôi là CIA và chúng tôi tài trợ
cho màn khiêu vũ tối nay,
765
00:51:48,814 --> 00:51:50,857
nên nếu anh có Quinn và thông tin
766
00:51:50,857 --> 00:51:55,403
trước khi Mỹ tài trợ cho quỹ hưu trí 401K
của mỗi một kẻ địch ngoại quốc
767
00:51:55,403 --> 00:51:59,574
giữa nơi này và Bình Nhưỡng,
chúng tôi chắc chắn sẽ rất cảm kích.
768
00:52:00,492 --> 00:52:03,245
Có tin, ông sẽ sống
để chiến đấu thêm một ngày.
769
00:52:03,245 --> 00:52:06,081
Làm hỏng việc, Liên minh xem như xong.
770
00:52:09,042 --> 00:52:10,669
Gần đây có tiệm cà phê chứ?
771
00:52:33,942 --> 00:52:37,904
Chào buổi tối, thưa quý vị.
Chào mừng đến với cuộc đấu giá tối nay.
772
00:52:37,904 --> 00:52:39,197
Được rồi. Quản đốc.
773
00:52:39,197 --> 00:52:40,574
Vừa bắt đầu.
774
00:52:40,574 --> 00:52:42,951
- Roxanne?
- Vào vị trí ngay đây.
775
00:52:43,952 --> 00:52:46,496
- Hôm nay có ăn khoai tây chiên không?
- Không.
776
00:52:46,496 --> 00:52:49,624
Tuyệt. Lần ăn thứ hai không sánh bằng đâu.
777
00:52:50,208 --> 00:52:51,334
Vài thứ thì có đấy.
778
00:52:52,002 --> 00:52:55,380
Với chỉ một món trong danh sách,
ta sẽ bắt đầu ra giá ngay
779
00:52:55,380 --> 00:52:58,216
ở mức khởi điểm là 100 triệu đô la.
780
00:52:58,216 --> 00:53:00,677
- Tôi có 100 triệu. 125.
- Này, Bezos?
781
00:53:00,677 --> 00:53:04,389
Không muốn lái xe nâng vào thứ Hai
thì bắt định vị chạy đi.
782
00:53:04,389 --> 00:53:05,849
Sắp được rồi.
783
00:53:05,849 --> 00:53:06,850
Coi nào.
784
00:53:06,850 --> 00:53:08,059
Là sếp của tôi.
785
00:53:08,059 --> 00:53:09,102
150 triệu.
786
00:53:09,102 --> 00:53:13,190
Hẳn ông ấy muốn biết có cần bán một bang
để chi trả vụ này không.
787
00:53:13,899 --> 00:53:16,109
Bỏ Idaho được đấy. Không ai để ý đâu.
788
00:53:16,109 --> 00:53:18,612
- Tôi từ Idaho đến.
- Tôi không biết chắc?
789
00:53:20,238 --> 00:53:21,114
Có tín hiệu chưa?
790
00:53:21,781 --> 00:53:23,575
175 triệu.
791
00:53:23,575 --> 00:53:24,951
- Bắt đầu.
- Mở màn.
792
00:53:25,535 --> 00:53:27,329
Tiến hành phong tỏa địa điểm.
793
00:53:27,329 --> 00:53:29,623
- Rox, bắt đầu đi về phía đông.
- Rõ.
794
00:53:39,341 --> 00:53:41,009
200 triệu đô la.
795
00:53:41,009 --> 00:53:43,261
Nó đang thu hẹp về khu Southwark.
796
00:53:45,513 --> 00:53:47,224
Báo trước sẽ tốt hơn, Rox.
797
00:53:49,476 --> 00:53:50,310
Vịn chắc nhé.
798
00:53:52,812 --> 00:53:53,980
250 triệu.
799
00:53:53,980 --> 00:53:55,732
250.000.000 ĐÔ LA
800
00:53:56,816 --> 00:53:58,610
Tôi có 275 không?
801
00:54:02,739 --> 00:54:04,950
275 triệu.
802
00:54:05,659 --> 00:54:07,452
Hy vọng ông biết mình làm gì.
803
00:54:07,452 --> 00:54:09,204
300 triệu đô la.
804
00:54:09,204 --> 00:54:10,455
Nào phải tiền tôi.
805
00:54:15,085 --> 00:54:16,878
325 triệu.
806
00:54:21,174 --> 00:54:23,677
Có giá cao hơn 325 triệu không?
807
00:54:25,679 --> 00:54:27,305
Có 350 triệu không?
808
00:54:27,305 --> 00:54:29,849
- Này.
- Đang hiệu chuẩn, cần ít lâu nữa.
809
00:54:30,558 --> 00:54:32,769
- Tôi có 350 không?
- Được rồi.
810
00:54:33,687 --> 00:54:39,025
350 triệu đô la. Tôi có 375 không?
811
00:54:42,445 --> 00:54:43,738
TRUNG TÂM LUÂN ĐÔN
812
00:54:43,738 --> 00:54:44,948
Lần một.
813
00:54:47,200 --> 00:54:48,034
Brennan.
814
00:54:48,034 --> 00:54:49,869
Anh muốn sao? Giá đã lên rồi.
815
00:54:49,869 --> 00:54:52,330
Biết luật chứ?
Không thể đấu giá với chính mình.
816
00:54:52,330 --> 00:54:53,373
Lần hai.
817
00:54:56,543 --> 00:54:58,503
Tôi có 375 triệu.
818
00:54:58,503 --> 00:55:00,672
Vẫn có tín hiệu. Lưới đang thu hẹp.
819
00:55:04,009 --> 00:55:05,677
Chúng ở đâu đó gần St. Paul.
820
00:55:06,261 --> 00:55:07,387
Còn cách hai phút.
821
00:55:08,096 --> 00:55:10,015
Gần được rồi. Ta có một vị trí.
822
00:55:11,391 --> 00:55:12,976
Sắp định vị tòa nhà.
823
00:55:12,976 --> 00:55:15,186
- 425 triệu.
- Không. Chuyện gì vậy?
824
00:55:15,186 --> 00:55:18,273
- Khỉ thật, nó bị giật.
- "Khỉ thật, nó bị giật".
825
00:55:18,857 --> 00:55:19,858
Đi đâu, Quản đốc?
826
00:55:20,567 --> 00:55:23,320
Chuyên gia máy tính của ông đây à?
Như lao công ấy.
827
00:55:23,320 --> 00:55:25,613
- Tìm ai trẻ đi.
- Khoan. Tôi tự làm.
828
00:55:25,613 --> 00:55:26,573
Lần hai.
829
00:55:26,573 --> 00:55:29,909
- Cái này dùng thế nào?
- Anh làm gì vậy? Đừng...
830
00:55:29,909 --> 00:55:33,079
Giá mới ở mức 550 triệu đô la.
831
00:55:33,079 --> 00:55:34,414
- Đệt.
- Boise đi nhé.
832
00:55:34,414 --> 00:55:35,332
Chạy lại rồi.
833
00:55:36,166 --> 00:55:37,917
Rox, cô ta ở đại lộ Nicholls.
834
00:55:38,752 --> 00:55:39,836
Tốt lắm, Quản đốc.
835
00:55:44,549 --> 00:55:45,425
Roxanne?
836
00:55:46,509 --> 00:55:47,344
Đang đến gần.
837
00:55:47,344 --> 00:55:48,720
Cô cách một dãy nhà.
838
00:55:48,720 --> 00:55:51,014
Tôi có 575 triệu không?
839
00:55:51,014 --> 00:55:52,640
Ở đó! Sân thượng.
840
00:56:15,663 --> 00:56:17,040
600 triệu đô la.
841
00:56:17,540 --> 00:56:21,002
Có giá nào cao hơn 600 triệu đô la không?
842
00:56:21,002 --> 00:56:22,754
Còn nếu là không đô la
843
00:56:23,630 --> 00:56:26,007
và tôi không bắn viên đạn này qua sọ cô?
844
00:56:26,007 --> 00:56:27,050
Chết tiệt.
845
00:56:27,050 --> 00:56:29,094
Nó khép lại cuộc đấu giá tối nay.
846
00:56:33,223 --> 00:56:34,265
Roxanne Hall.
847
00:56:35,683 --> 00:56:38,395
Không ngờ họ vẫn giữ Liên minh
sau vụ Trieste.
848
00:56:38,395 --> 00:56:42,357
Sau khi sáu người của mình bị giết,
chúng tôi không đưa nó cho ai.
849
00:56:42,357 --> 00:56:45,652
Đừng cá nhân hóa công việc này quá.
Che mờ phán đoán.
850
00:56:45,652 --> 00:56:47,112
Chuyện cá nhân hết đấy.
851
00:56:48,905 --> 00:56:51,866
Anh Weston, anh thật hai mặt quá mà.
852
00:56:52,450 --> 00:56:55,745
Là Mike McKenna.
Chi nhánh Jersey. Tối nay Ricky đâu rồi?
853
00:56:55,745 --> 00:56:57,872
Anh ta có lớp yoga vào thứ Ba.
854
00:56:59,249 --> 00:57:02,419
- Tin tình báo đâu, Quinn?
- Gọi Juliet được mà cưng.
855
00:57:02,419 --> 00:57:05,713
Cô sẽ là "ả khốn tôi chôn ở Luân Đôn"
nếu còn chưa nói.
856
00:57:06,548 --> 00:57:10,176
Đây là lý do
tôi ghét giao dịch với các cơ quan.
857
00:57:10,844 --> 00:57:13,138
Mọi thứ luôn bắt đầu từ số mười nhỉ?
858
00:57:13,138 --> 00:57:14,806
Gặp cô ấy ở trung học đi.
859
00:57:15,348 --> 00:57:18,351
Tin tình báo trong hộp an toàn
ở công viên Holland.
860
00:57:18,351 --> 00:57:20,437
Rất vui được lái xe đưa cô đi.
861
00:57:20,437 --> 00:57:21,396
Tôi sẽ lái.
862
00:57:22,647 --> 00:57:23,773
Cô ngồi ghế phụ.
863
00:57:24,566 --> 00:57:26,943
Anh ấy ở phía sau và dí súng vào đầu cô.
864
00:57:27,610 --> 00:57:28,528
Nghe thế nào?
865
00:57:30,280 --> 00:57:31,114
Tuyệt vời.
866
00:58:11,362 --> 00:58:13,656
Ôi Chúa ơi. Nó không phải bẫy đâu.
867
00:58:13,656 --> 00:58:14,574
Thả lỏng đi.
868
00:58:37,013 --> 00:58:38,014
Cảm ơn.
869
00:58:50,693 --> 00:58:51,528
Phải nó không?
870
00:58:52,278 --> 00:58:53,404
Phải, chính nó.
871
00:58:54,572 --> 00:58:55,740
Chúc mừng cô.
872
00:58:57,158 --> 00:58:58,159
Đi thôi.
873
00:59:01,454 --> 00:59:03,081
- Cô đang đợi ai à?
- Không.
874
00:59:19,222 --> 00:59:20,056
Rox.
875
00:59:22,809 --> 00:59:23,643
Nick.
876
00:59:24,143 --> 00:59:26,938
Roxanne, tính mạng của em
đang gặp nguy hiểm.
877
00:59:28,314 --> 00:59:30,733
Tính mạng của ai cũng đang gặp nguy hiểm.
878
00:59:32,735 --> 00:59:34,862
Làm ơn, cho anh vào đi.
879
00:59:46,040 --> 00:59:49,377
Chà, tối nay càng lúc càng lạ lùng.
880
00:59:50,253 --> 00:59:52,672
Đặc vụ Faraday từ cõi chết trở về.
881
00:59:54,257 --> 00:59:56,134
Nick Faraday. Nhánh 12-25.
882
00:59:56,134 --> 00:59:57,635
Tuyệt. Anh từ Liên minh.
883
00:59:57,635 --> 00:59:59,012
- Đúng vậy.
- Chào.
884
00:59:59,012 --> 01:00:03,057
Một trong sáu đặc vụ
đã chết ở Trieste. Anh trông khỏe quá đấy.
885
01:00:03,057 --> 01:00:03,975
Bằng cách nào?
886
01:00:05,101 --> 01:00:07,061
Sao anh vẫn còn sống, Nick?
887
01:00:07,645 --> 01:00:09,480
Dòng chảy đưa anh ra đại dương.
888
01:00:10,106 --> 01:00:12,317
Anh đi khám bác sĩ, rồi đến đây.
889
01:00:13,443 --> 01:00:15,153
Rox, Trieste là một cái bẫy.
890
01:00:16,487 --> 01:00:19,699
Có kẻ biết ta sẽ đến.
Nghĩa là Liên minh có nội gián.
891
01:00:19,699 --> 01:00:23,745
Vậy thì sao? Anh cứ giả chết
cho đến khi biết được đó là ai à?
892
01:00:24,829 --> 01:00:26,623
- Ừ.
- Lẽ ra anh nên bảo em.
893
01:00:26,623 --> 01:00:29,626
- Đó là để bảo vệ em.
- Em có thể tự bảo vệ mình.
894
01:00:30,418 --> 01:00:31,461
Nói tên ra đi.
895
01:00:34,005 --> 01:00:35,965
- Tom Brennan.
- Không.
896
01:00:35,965 --> 01:00:39,677
Thông tin bị lấy cắp
là về những ai làm việc cho chính phủ Mỹ
897
01:00:39,677 --> 01:00:41,220
từ Chiến tranh Lạnh,
898
01:00:41,220 --> 01:00:42,764
có cả nhật ký nhiệm vụ.
899
01:00:42,764 --> 01:00:45,266
Bao gồm nhật ký nhiệm vụ tuyệt mật.
900
01:00:46,017 --> 01:00:48,353
Em biết gì về Tom thời trước Liên minh?
901
01:00:49,646 --> 01:00:51,898
Tom đã chỉ huy chiến dịch đen cho CIA.
902
01:00:51,898 --> 01:00:54,317
Tom Brennan có quá khứ, Rox.
903
01:00:54,317 --> 01:00:57,528
Tom đã làm những việc
mà chính phủ buộc phải chôn vùi.
904
01:00:57,528 --> 01:00:59,947
Những việc không bao giờ được công bố.
905
01:00:59,947 --> 01:01:03,242
Nhưng nếu chuyện đó là thật,
sao anh không bảo em?
906
01:01:03,242 --> 01:01:04,494
Để bảo vệ em.
907
01:01:04,494 --> 01:01:07,789
Anh giả chết hai tuần.
Sao cô ấy phải tin anh, đồ tồi?
908
01:01:08,373 --> 01:01:09,874
Vì Rox là vợ tôi, đồ tồi.
909
01:01:11,584 --> 01:01:12,585
Sao?
910
01:01:15,421 --> 01:01:17,215
- Bọn tôi đã ly thân.
- Thật ư?
911
01:01:17,965 --> 01:01:20,134
- Gã này sao?
- Nói thế nghĩa là sao?
912
01:01:20,134 --> 01:01:22,720
Tôi chắc bố cô ấy rất vui
khi anh bước vào.
913
01:01:22,720 --> 01:01:24,430
Bill và tôi rất thân thiết.
914
01:01:24,430 --> 01:01:27,642
Bill? Anh không phải gọi
là chú Hall như mọi người à?
915
01:01:27,642 --> 01:01:29,560
Để tôi kể về tôi và Bill.
916
01:01:29,560 --> 01:01:31,896
- Không, kể đi.
- Ta sẽ không làm thế.
917
01:01:31,896 --> 01:01:34,107
Ta nên gọi đây là Liên minh Tái hợp.
918
01:01:35,316 --> 01:01:36,984
Có chứng cứ là Brennan chứ?
919
01:01:36,984 --> 01:01:40,029
Nó trong tin tình báo
và không thể vào tay Brennan.
920
01:01:40,029 --> 01:01:41,823
Anh đề nghị đưa nó cho ai?
921
01:01:41,823 --> 01:01:44,992
Cameron Foster và CIA
đang ở đây giám sát chiến dịch.
922
01:01:44,992 --> 01:01:46,202
Hãy giao nó cho họ.
923
01:01:46,202 --> 01:01:48,705
Cái gã cho hắn là Gary Oldman? Đồ ngu đó.
924
01:01:49,288 --> 01:01:52,417
Nghe này, lính mới.
Ngồi xuống và để người lớn nói đi.
925
01:01:54,168 --> 01:01:58,506
- Gã này đã được đào tạo tác chiến à?
- Phải. Anh ấy sẽ đánh thắng anh.
926
01:01:58,506 --> 01:02:00,591
Được rồi, tôi sẽ cho qua. Lần này.
927
01:02:01,092 --> 01:02:03,553
Roxanne, anh xin em hãy tin anh.
928
01:02:04,512 --> 01:02:06,723
Brennan sẽ giết chóc vì tin tình báo.
929
01:02:07,223 --> 01:02:10,560
Liên minh đã chết quá nhiều.
Anh không muốn có thêm ai.
930
01:02:11,269 --> 01:02:12,520
Nhất là em, em yêu.
931
01:02:13,271 --> 01:02:17,650
Trieste, Seven Dials, Bộ Chỉ Huy.
932
01:02:18,276 --> 01:02:19,527
Em biết nó hợp lý mà.
933
01:02:21,279 --> 01:02:22,155
Brennan.
934
01:02:22,155 --> 01:02:24,866
Ông ta sẽ tìm vị trí của em.
Ta nên tản ra.
935
01:02:24,866 --> 01:02:26,367
Anh cũng muốn thứ này à?
936
01:02:26,909 --> 01:02:29,245
Không. CIA có thể sắp xếp nhận hàng.
937
01:02:29,954 --> 01:02:32,707
Ta có thể hẹn gặp
ở cầu Albert lúc bình minh
938
01:02:32,707 --> 01:02:34,167
và cùng trao lại nó.
939
01:02:34,167 --> 01:02:35,334
Để họ lo vụ này.
940
01:02:35,918 --> 01:02:36,753
Cô ấy thì sao?
941
01:02:37,420 --> 01:02:39,797
Ồ cưng. Tôi chỉ là người trung gian.
942
01:02:40,381 --> 01:02:42,049
Tốt nhất là để tôi đi.
943
01:02:42,049 --> 01:02:43,259
Để anh xử lý cô ta.
944
01:03:08,117 --> 01:03:10,244
Rox!
945
01:03:10,244 --> 01:03:11,162
Mau lên.
946
01:03:11,704 --> 01:03:13,623
Giờ thì cô ấy trộm xe. Tốt thật.
947
01:03:28,221 --> 01:03:29,138
Chồng.
948
01:03:30,139 --> 01:03:31,849
Không. Ta sẽ không làm thế.
949
01:03:31,849 --> 01:03:33,893
Cô không muốn kể cô đã kết hôn à?
950
01:03:34,477 --> 01:03:37,271
A, bọn tôi đã ly thân.
B, tôi ngỡ Nick đã chết.
951
01:03:37,271 --> 01:03:39,232
Mười phút trước khi cô tìm tôi.
952
01:03:39,816 --> 01:03:41,859
Cô đến thẳng quán bar sau tang lễ?
953
01:03:41,859 --> 01:03:44,737
- Sao nó quan trọng với anh?
- Cô biết lý do mà.
954
01:03:44,737 --> 01:03:48,074
Anh quan tâm chuyện tôi đã lấy ai đó
trong 25 năm qua à?
955
01:03:48,074 --> 01:03:49,742
Lấy đồ tồi đó? Một ít. Có.
956
01:03:49,742 --> 01:03:53,204
Vụ bố tôi là sao?
"Tôi cá anh gọi ông ấy là chú Hall".
957
01:03:53,204 --> 01:03:55,414
Như thể bố tôi là vấn đề ấy.
958
01:03:55,414 --> 01:03:57,291
Anh muốn nói vụ đó thì ta nói.
959
01:03:57,291 --> 01:03:59,877
Bố anh có vấn đề vì anh có bạn gái da màu.
960
01:03:59,877 --> 01:04:01,629
Bố cô cũng đâu có thích tôi.
961
01:04:01,629 --> 01:04:04,048
- Họ cố bảo vệ ta. Họ cũ kĩ mà.
- Cũ kĩ.
962
01:04:04,048 --> 01:04:08,094
Để tôi lấy biểu đồ kỳ thị chủng tộc ra
và xem cũ kĩ rơi vào đâu
963
01:04:08,094 --> 01:04:12,932
giữa các bà nội trợ ở thị trấn nhỏ
và Thầy pháp Vĩ đại của Ku Klux Klan!
964
01:04:16,644 --> 01:04:20,523
Bố tôi tồi thật. Tôi nên lên tiếng,
làm đủ thứ, và tôi không làm.
965
01:04:20,523 --> 01:04:23,359
Cô vẫn nên nói thật
trước khi thao túng tôi đến đây!
966
01:04:23,359 --> 01:04:24,861
Tôi không thao túng anh.
967
01:04:24,861 --> 01:04:28,364
Tôi đã cứu anh!
Kéo anh ra khỏi cuộc đời nhỏ nhoi đó.
968
01:04:29,657 --> 01:04:31,284
- "Cuộc đời nhỏ nhoi".
- Ừ.
969
01:04:31,284 --> 01:04:33,452
Giúp anh là một phần của thứ gì đó.
970
01:04:33,452 --> 01:04:36,664
Tôi nói nhé, Rox.
Nó có thể bất toàn, nhưng chân thật.
971
01:04:37,290 --> 01:04:41,127
Phải. Tôi vẫn ở căn nhà cũ,
làm công việc cũ và gặp gỡ bạn bè cũ.
972
01:04:41,127 --> 01:04:43,754
Tại sao? Vì tôi có thể trông cậy vào họ.
973
01:04:43,754 --> 01:04:46,382
Họ sẽ nằm giữa đường vì tôi. Tôi cũng thế!
974
01:04:46,382 --> 01:04:49,510
Cô nói được thế
về những người cô có chứ? Nghi lắm.
975
01:04:50,011 --> 01:04:50,887
Nhưng...
976
01:04:51,888 --> 01:04:53,306
Có lẽ được, có lẽ không.
977
01:04:53,306 --> 01:04:55,391
Nhưng đây là cơ hội cho anh, Mike.
978
01:04:55,892 --> 01:04:58,352
Anh muốn trở lại Paterson, bỏ tất cả ư?
979
01:04:58,352 --> 01:04:59,604
Ồ, thôi đi, Rox.
980
01:05:01,981 --> 01:05:05,401
Sao ai cũng có thể thấy tiềm năng của anh
trừ anh?
981
01:05:05,401 --> 01:05:08,696
Cảm ơn về lời khuyên.
Hẹn gặp cô khi họp lớp trung học.
982
01:05:41,646 --> 01:05:43,648
NHÓM BỮA TIỆC ĐỘC THÂN
983
01:05:53,240 --> 01:05:56,243
Chào Mikey! Này, anh đang ở đâu thế?
984
01:05:56,786 --> 01:05:59,372
Anh đang bỏ lỡ bữa tiệc độc thân lịch sử!
985
01:05:59,372 --> 01:06:01,582
Tôi biết, nhưng tôi rất xin lỗi.
986
01:06:01,582 --> 01:06:07,380
Xem đi! Sau Chủ nhật, cái mông này
sẽ thuộc về Stephanie Tranata.
987
01:06:08,631 --> 01:06:09,465
Ronnie đó sao?
988
01:06:09,465 --> 01:06:14,136
- Nhìn anh ấy kìa! Xem ai kìa! Tuyệt!
- Mikey! Phù rể của tôi đấy!
989
01:06:14,136 --> 01:06:17,598
Ronnie, hứa với anh,
tôi sẽ có mặt ở đám cưới. Tôi hứa.
990
01:06:17,598 --> 01:06:19,517
Tôi sẽ không tha thứ cho anh!
991
01:06:19,517 --> 01:06:20,893
Mặc quần vào đi.
992
01:06:21,477 --> 01:06:24,689
Tôi đùa đấy, người anh em.
Bọn tôi yêu anh, anh bạn.
993
01:06:24,689 --> 01:06:27,608
Dù anh đang làm gì
hẳn đều rất quan trọng, nhỉ?
994
01:06:27,608 --> 01:06:28,609
- Đúng vậy!
- Ừ.
995
01:06:28,609 --> 01:06:30,528
Anh thích thì cứ làm, Mikey!
996
01:06:35,658 --> 01:06:36,492
Xin lỗi về nó.
997
01:07:29,336 --> 01:07:30,337
Anh làm gì ở đây?
998
01:07:32,006 --> 01:07:34,050
Nhiệm vụ chưa xong, tôi không về.
999
01:07:35,259 --> 01:07:37,845
- Anh vẫn là đồ tồi.
- Ồ, cô luôn là đồ tồi.
1000
01:07:38,971 --> 01:07:41,223
- Cảm ơn vì đã đến, Mike.
- Không sao.
1001
01:07:41,807 --> 01:07:44,894
Lẽ ra tôi đến sớm hơn,
mà tại đứng nhầm cầu 20 phút.
1002
01:07:47,396 --> 01:07:48,397
Nick phải ở đây chứ.
1003
01:08:04,538 --> 01:08:06,791
Em đang ở trên cầu và anh thì không.
1004
01:08:07,333 --> 01:08:09,919
Hẳn đây không phải một tin tuyệt vời nhỉ?
1005
01:08:09,919 --> 01:08:11,337
E là anh sẽ không đến.
1006
01:08:11,337 --> 01:08:13,380
Sao? Vậy đây là cái bẫy à?
1007
01:08:13,881 --> 01:08:15,007
Em và Brennan.
1008
01:08:15,007 --> 01:08:18,302
Nếu kiểm tra số dư ngân hàng,
em sẽ thấy quà chia tay
1009
01:08:18,302 --> 01:08:21,347
là một phần tư số tiền
từ phí tham gia đấu giá.
1010
01:08:21,347 --> 01:08:24,308
Anh phải chi trả cho việc chạy trốn.
1011
01:08:24,892 --> 01:08:27,937
- Còn tin tình báo?
- Các túi đã được tráo ở nhà.
1012
01:08:28,896 --> 01:08:32,066
Phía Iran hứa hẹn rất nhiều tiền để có nó.
1013
01:08:32,983 --> 01:08:34,693
Để họ trắng tay rất bất công.
1014
01:08:35,194 --> 01:08:37,863
Còn Liên minh?
Không có lòng trung thành à?
1015
01:08:37,863 --> 01:08:38,948
Phải, Liên minh.
1016
01:08:38,948 --> 01:08:41,200
Ban đầu nghe có vẻ rất hay.
1017
01:08:41,200 --> 01:08:45,621
Rồi em cứu thế giới vài lần,
không có tiếng cũng chẳng có miếng.
1018
01:08:46,205 --> 01:08:49,083
Vụ áo nâu vớ vẩn của Brennan
bắt đầu chọc tức anh
1019
01:08:49,083 --> 01:08:52,128
vào lúc vợ anh quyết định
cô ấy đã hết chịu nổi anh
1020
01:08:53,295 --> 01:08:55,548
chỉ vì anh muốn có nhiều hơn.
1021
01:08:56,215 --> 01:08:59,468
Anh không phải giết Athena
hay đánh bom trụ sở Luân Đôn.
1022
01:08:59,468 --> 01:09:02,471
Anh đã dừng ở Trieste
nếu em không cố chấp thế.
1023
01:09:02,471 --> 01:09:04,348
Anh sẵn lòng giả chết mãi mãi,
1024
01:09:04,348 --> 01:09:07,059
nhưng khi em có thiết bị của Hàn,
anh phải loại Liên minh.
1025
01:09:07,059 --> 01:09:09,228
Kẻo em và Brennan sẽ theo anh mãi.
1026
01:09:09,228 --> 01:09:10,646
Anh nói đúng đấy.
1027
01:09:11,272 --> 01:09:13,357
Và điều đó sẽ cản trở anh, Roxanne.
1028
01:09:14,692 --> 01:09:15,943
Và ta không muốn thế.
1029
01:09:17,361 --> 01:09:19,572
- Chà, thật đáng thất vọng.
- Roxanne.
1030
01:09:25,202 --> 01:09:26,120
Nghe này, Nick.
1031
01:09:27,204 --> 01:09:32,418
Trong lịch sử những kẻ phạm sai lầm,
anh vừa phạm sai lầm tồi tệ nhất đấy.
1032
01:09:34,628 --> 01:09:35,880
Hẹn gặp lại, anh yêu.
1033
01:09:53,564 --> 01:09:57,776
- Giao tin tình báo. Nằm xuống.
- Không đời nào anh lại cho nó là thật.
1034
01:09:57,776 --> 01:10:00,362
Đặc vụ Hall. Đặc vụ...
1035
01:10:01,447 --> 01:10:02,281
Mike!
1036
01:10:02,281 --> 01:10:06,493
Đặc vụ Mike, anh có năm giây
trước khi chúng tôi nổ súng!
1037
01:10:06,493 --> 01:10:09,413
- Tôi nói "đi" thì theo tôi.
- Theo cô? Đi đâu?
1038
01:10:09,997 --> 01:10:11,665
- Bài tập lòng tin?
- Nhớ.
1039
01:10:11,665 --> 01:10:12,875
- Anh chết chưa?
- Hai!
1040
01:10:12,875 --> 01:10:14,585
- Đệt. Ừ.
- Hãy nhớ điều đó.
1041
01:10:14,585 --> 01:10:18,172
Brennan đã khiến anh bầm mắt
khi anh còng tay ông ấy à?
1042
01:10:18,172 --> 01:10:20,549
Ông ta khá nhanh so với một ông già.
1043
01:10:20,549 --> 01:10:22,760
Có lẽ nhà giam sẽ hãm ông ta lại.
1044
01:10:22,760 --> 01:10:25,888
Đúng vậy, chà,
ông ấy dạy tôi mọi thứ tôi biết.
1045
01:10:28,849 --> 01:10:29,808
Đi!
1046
01:10:34,063 --> 01:10:35,272
Khỉ thật!
1047
01:10:36,482 --> 01:10:40,110
Ôi! Chết tiệt!
Mau lên! Tránh đường cho tôi!
1048
01:10:47,743 --> 01:10:52,289
Tôi muốn con tàu khốn nạn đó
cập vào bờ! Không ai được xuống tàu!
1049
01:10:52,289 --> 01:10:54,083
Xin hãy dừng tàu lại.
1050
01:10:55,084 --> 01:10:57,753
Thưa ông, xin hãy cập tàu vào bờ.
1051
01:10:58,629 --> 01:11:00,714
Có vài kẻ đào tẩu đã biết trên tàu.
1052
01:11:08,806 --> 01:11:10,975
Faraday kìa. Ở ngay đó.
1053
01:11:12,768 --> 01:11:15,145
- Cô theo dõi hắn à?
- Ừ, tôi đã làm thế.
1054
01:11:15,145 --> 01:11:17,106
Tôi tồi thật, nhưng không ngốc.
1055
01:11:17,106 --> 01:11:18,816
Tôi không có ý đó. Tôi chỉ...
1056
01:11:19,441 --> 01:11:20,526
Tôi biết. Quên đi.
1057
01:11:21,151 --> 01:11:22,027
Istria?
1058
01:11:22,027 --> 01:11:25,572
Ừ. Nhưng sự thật là,
Mike, Liên minh đã bị loại.
1059
01:11:25,572 --> 01:11:26,991
Ta đang chạy trốn CIA.
1060
01:11:26,991 --> 01:11:29,952
Mọi cảnh sát
và đặc vụ ở Luân Đôn đang tìm anh
1061
01:11:29,952 --> 01:11:34,039
và nếu bị bắt, anh sẽ vào tù
vì tội phản quốc, nên anh biết đấy...
1062
01:11:34,039 --> 01:11:37,209
Tôi không lo chuyện đó.
Cô tham gia thì tôi tham gia.
1063
01:11:40,963 --> 01:11:44,216
Được rồi. Giờ ta chỉ cần tìm cách
lên một chiếc máy bay.
1064
01:11:46,135 --> 01:11:46,969
Anh điên à?
1065
01:11:48,512 --> 01:11:49,346
Bobby!
1066
01:11:51,432 --> 01:11:53,892
- Cái quái gì vậy? Anh đã ở đâu?
- Bobby.
1067
01:11:53,892 --> 01:11:55,811
Không đùa đâu, thề với Chúa.
1068
01:11:56,395 --> 01:11:57,855
Roxanne bắt cóc tôi,
1069
01:11:57,855 --> 01:12:00,941
ép tôi vào cơ quan bí mật
chống khủng bố ở Luân Đôn.
1070
01:12:01,775 --> 01:12:03,986
Vui thật đấy. Anh làm bọn tôi lo đấy.
1071
01:12:03,986 --> 01:12:06,530
Ronnie cưới vào Chủ Nhật. Anh phải ở đây.
1072
01:12:06,530 --> 01:12:10,659
Giúp tôi đi. Anh vẫn điều phối
mọi chuyến bay chở hàng từ Newark chứ?
1073
01:12:10,659 --> 01:12:13,746
Ừ. Không có gì rời sân bay
mà tôi không biết.
1074
01:12:13,746 --> 01:12:14,663
Anh cần gì?
1075
01:12:15,331 --> 01:12:18,292
Anh ngốc à?
Tôi cần rời sân bay mà không ai biết.
1076
01:12:32,931 --> 01:12:34,183
- Gary?
- Ừ.
1077
01:12:38,187 --> 01:12:41,607
- Container 726. Nói là Bobby nợ tôi nhé.
- Tôi sẽ làm thế.
1078
01:12:54,495 --> 01:12:55,329
Đây.
1079
01:13:27,820 --> 01:13:29,488
Nó có gợi nhớ điều gì không?
1080
01:13:30,697 --> 01:13:31,532
Nghĩ đi.
1081
01:13:32,908 --> 01:13:35,285
Phòng kho của bác lao công kế phòng tập.
1082
01:13:35,828 --> 01:13:36,703
Chính nó.
1083
01:13:37,454 --> 01:13:38,831
- Lớp tám.
- Ừ.
1084
01:14:06,316 --> 01:14:07,151
Này.
1085
01:14:08,152 --> 01:14:08,986
Foster.
1086
01:14:10,737 --> 01:14:13,866
Chắc anh đang ở văn phòng,
uống latte chai ngon lành
1087
01:14:13,866 --> 01:14:15,534
và nghe chuyện này.
1088
01:14:15,534 --> 01:14:18,120
Tôi biết anh và Cơ quan Bất tài Trung ương
1089
01:14:18,120 --> 01:14:21,915
nghĩ tôi đứng sau vụ này
và Roxanne Hall có dính líu sao đó
1090
01:14:21,915 --> 01:14:24,543
và dĩ nhiên, như mọi khi, anh đã sai bét.
1091
01:14:25,127 --> 01:14:27,838
Giờ Liên minh
đang bị tạm dừng và trong lúc đó,
1092
01:14:28,922 --> 01:14:31,008
bọn xấu thật sự, cá mười ăn một,
1093
01:14:31,008 --> 01:14:34,636
đang bán tin tình báo bị lấy cắp của anh
ngay giờ phút này.
1094
01:14:35,762 --> 01:14:37,181
Biết kế tiếp là gì chứ?
1095
01:14:38,849 --> 01:14:42,102
Người yêu cũ của tôi
điều hành văn phòng CIA ở Istanbul.
1096
01:14:43,395 --> 01:14:46,607
Cô ấy sẽ đang chở cháu đi tập bóng đá
1097
01:14:46,607 --> 01:14:49,443
khi cả chiếc xe nổ tan tành,
1098
01:14:49,443 --> 01:14:52,613
vì một tổ chức khủng bố nào đó
có địa chỉ nhà
1099
01:14:52,613 --> 01:14:56,283
và hãng xe, mẫu xe của cô ấy
từ tin tình báo bị lấy cắp!
1100
01:14:57,284 --> 01:15:01,788
Mọi đặc vụ, mọi nhân viên,
từ tai to mặt lớn đến người bình thường,
1101
01:15:01,788 --> 01:15:03,373
đều sẽ chết như rạ.
1102
01:15:04,166 --> 01:15:05,501
Sẵn sàng cho nó chứ?
1103
01:15:05,501 --> 01:15:07,628
Vì vụ này sẽ giáng xuống đầu anh.
1104
01:15:08,795 --> 01:15:12,925
Hãy cầu cho phần còn lại của đội tôi
tìm ra tin tình báo trước kẻ khác.
1105
01:15:16,970 --> 01:15:18,889
Không phải tôi nghĩ nó nhỏ nhoi.
1106
01:15:20,224 --> 01:15:21,058
Xin lỗi?
1107
01:15:21,558 --> 01:15:23,602
Cuộc đời của anh ở Paterson.
1108
01:15:24,478 --> 01:15:25,896
Lời tôi nói trong xe ấy?
1109
01:15:27,064 --> 01:15:29,525
Tôi không nghĩ cuộc đời của anh nhỏ nhoi.
1110
01:15:30,150 --> 01:15:30,984
Ồ.
1111
01:15:33,070 --> 01:15:37,616
Chỉ là tôi cần bước ra
và xem ngoài kia còn gì nữa, anh biết đấy?
1112
01:15:38,659 --> 01:15:39,493
Tôi hiểu.
1113
01:15:42,329 --> 01:15:44,248
Nó có như mọi thứ cô muốn không?
1114
01:15:45,541 --> 01:15:46,375
Đôi khi có.
1115
01:15:48,043 --> 01:15:49,086
Đôi khi không.
1116
01:15:53,715 --> 01:15:57,803
Tôi không biết liệu ta
có chắc chắn thoát được vụ này không.
1117
01:15:59,304 --> 01:16:00,806
Có thể ta sẽ thua vụ này,
1118
01:16:02,683 --> 01:16:04,351
nhưng mừng là có tôi có anh.
1119
01:16:06,144 --> 01:16:08,855
Và tôi rất mừng
là tôi đã quay lại quán bar đó.
1120
01:16:23,579 --> 01:16:25,163
Ồ, chào mừng đến Istria.
1121
01:16:26,039 --> 01:16:27,749
Tôi đã đọc hướng dẫn du lịch.
1122
01:16:30,961 --> 01:16:32,671
Đi đâu cũng có Bobby Breslin.
1123
01:16:41,305 --> 01:16:44,016
- Anh vẫn giỏi việc đó.
- Tất cả nằm ở cổ tay.
1124
01:16:48,395 --> 01:16:50,564
ĐANG LẦN THEO MỤC TIÊU
1125
01:16:53,859 --> 01:16:57,446
Cũng phải, hắn luôn nói
muốn đi vòng quanh thế giới.
1126
01:16:57,446 --> 01:16:59,865
Có vẻ như hắn có cơ hội rồi đây.
1127
01:17:01,116 --> 01:17:03,994
- Hai người có đi nghỉ cùng nhau chưa?
- Chưa.
1128
01:17:03,994 --> 01:17:05,829
- Trăng mật?
- Không.
1129
01:17:07,164 --> 01:17:11,543
Cô có bao giờ đi đâu đẹp đẽ
chỉ để tụ tập, bơi lội không?
1130
01:17:11,543 --> 01:17:12,502
Không bắn ai?
1131
01:17:14,087 --> 01:17:15,297
Không. Chưa bao giờ.
1132
01:17:16,923 --> 01:17:18,008
Đáng suy nghĩ đấy.
1133
01:17:30,145 --> 01:17:30,979
Tôi biết mà.
1134
01:17:38,695 --> 01:17:39,821
Có vẻ chúng sắp đi.
1135
01:17:41,490 --> 01:17:42,324
Đi thôi.
1136
01:17:43,200 --> 01:17:46,370
ĐANG LẦN THEO MỤC TIÊU
1137
01:17:46,370 --> 01:17:47,663
Ổn chứ, Rox? Ổn chứ?
1138
01:17:48,330 --> 01:17:50,957
Ừ, tôi ổn. Tôi không ổn, không ngầu à?
1139
01:17:51,500 --> 01:17:53,752
Lúc nào cô cũng ngầu, nhưng... Khỉ thật.
1140
01:17:58,548 --> 01:18:00,967
Hoặc là đoàn xe của tổng thống Croatia...
1141
01:18:00,967 --> 01:18:03,470
Hoặc vụ mua bán tin tình báo sắp diễn ra.
1142
01:18:27,077 --> 01:18:27,911
Xin chào.
1143
01:18:27,911 --> 01:18:29,705
Chào. Cho tôi Coca-Cola và...
1144
01:18:30,372 --> 01:18:31,998
- Nước đá.
- Nước khoáng.
1145
01:18:33,792 --> 01:18:35,377
- Nước khoáng.
- Cảm ơn.
1146
01:18:36,920 --> 01:18:38,255
Cô mang theo vệ sĩ à?
1147
01:18:40,257 --> 01:18:41,591
Ồ, đâu nhiều bằng anh.
1148
01:18:43,218 --> 01:18:46,179
Cô phải cảnh giác
với kẻ sẵn lòng phản bội bạn bè.
1149
01:18:46,763 --> 01:18:49,433
Liên minh nào phải bạn tôi.
Họ là chủ của tôi.
1150
01:18:50,517 --> 01:18:52,769
Giờ tôi làm tự do, nên vào việc thôi.
1151
01:18:52,769 --> 01:18:55,856
Tôi trêu đấy.
Quả vậy. Mau kết thúc vụ này thôi.
1152
01:19:07,576 --> 01:19:10,036
Tiền trả được xác minh là hết giao dịch.
1153
01:19:11,830 --> 01:19:14,916
Tin tình báo được xác minh
là tiền được trả hết.
1154
01:19:16,960 --> 01:19:19,296
Chà. Thật khó tin làm sao hả?
1155
01:19:22,966 --> 01:19:24,384
Em phạm sai lầm lớn rồi.
1156
01:19:26,762 --> 01:19:28,722
- Ai đây?
- Cộng sự cũ của Nick,
1157
01:19:28,722 --> 01:19:30,599
về mặt công việc và cá nhân.
1158
01:19:31,600 --> 01:19:33,393
- Chào Rox.
- Chào Juliet.
1159
01:19:33,393 --> 01:19:35,437
- Có vấn đề ở đây à?
- Không.
1160
01:19:35,437 --> 01:19:38,273
Ồ, ta hoàn toàn có vấn đề ở đây.
1161
01:19:39,065 --> 01:19:42,778
Mọi cãi vã giữa cô và anh Faraday
không liên quan đến tôi.
1162
01:19:43,487 --> 01:19:44,321
Rồi, nghe này.
1163
01:19:45,071 --> 01:19:47,240
Nếu anh muốn ngồi ở bàn người lớn
1164
01:19:47,240 --> 01:19:50,702
và mua bí mật bị lấy cắp
từ một đặc vụ cũ, không sao cả.
1165
01:19:50,702 --> 01:19:52,037
Cái ta sẽ không làm
1166
01:19:52,037 --> 01:19:55,081
là ngồi đây
và vờ như không biết anh đang làm gì.
1167
01:19:56,208 --> 01:19:57,918
Vậy em muốn gì, Rox?
1168
01:19:57,918 --> 01:19:59,127
Tôi muốn anh vào tù
1169
01:19:59,669 --> 01:20:01,838
vì tội giết người, gián điệp, phản quốc.
1170
01:20:03,465 --> 01:20:05,801
- Roxanne.
- Tôi bắt cả hai ngay đây.
1171
01:20:05,801 --> 01:20:07,761
Có vẻ có rắc rối, anh Faraday.
1172
01:20:07,761 --> 01:20:08,845
Tôi dám bảo đảm...
1173
01:20:08,845 --> 01:20:11,181
Sự bảo đảm của anh giờ rất ít giá trị.
1174
01:20:11,181 --> 01:20:14,434
E rằng tôi phải xem đây
là hồi kết của cuộc đàm phán.
1175
01:20:19,189 --> 01:20:20,982
Thả tôi ra. Bỏ tay ra!
1176
01:20:23,151 --> 01:20:24,361
Lấy tin tình báo!
1177
01:20:27,239 --> 01:20:29,074
Lấy túi của hắn!
1178
01:20:32,202 --> 01:20:35,747
Thật buồn là anh còn không thể tin
tổ chức khủng bố Iran nhỉ?
1179
01:20:35,747 --> 01:20:38,792
Như anh đã nói,
em đã phạm sai lầm lớn khi đến đây.
1180
01:20:38,792 --> 01:20:41,920
Sai lầm lớn đó là cưới anh.
Đến đây là liều thôi.
1181
01:20:41,920 --> 01:20:42,838
Chắc vậy.
1182
01:20:44,589 --> 01:20:45,590
- Giết ả.
- Khoan.
1183
01:20:48,009 --> 01:20:48,969
Nick, anh yêu.
1184
01:20:49,803 --> 01:20:52,472
Chuyện này vui đấy,
nhưng giờ nó thật lộn xộn
1185
01:20:53,014 --> 01:20:54,307
và nó không giống em.
1186
01:20:55,225 --> 01:20:56,059
Em nói gì vậy?
1187
01:20:56,726 --> 01:21:00,313
Có lẽ điều tốt nhất cho chúng ta
là có một khoảng nghỉ ngắn.
1188
01:21:00,939 --> 01:21:03,567
- Cơ hội cho mọi thứ lắng xuống.
- Juliet.
1189
01:21:04,776 --> 01:21:08,697
Roxanne, nếu cô sống sót sau vụ này,
tôi chắc cô sẽ săn lùng tôi.
1190
01:21:08,697 --> 01:21:10,156
Ồ, cô có thể yên tâm.
1191
01:21:10,156 --> 01:21:12,742
Đúng vậy. Hãy nhớ tôi đã tha mạng cho cô
1192
01:21:13,410 --> 01:21:16,413
và cân nhắc
tôi sẽ có ích hơn cho cô ngoài trận địa.
1193
01:21:17,539 --> 01:21:18,999
Tôi mong ta sẽ gặp lại.
1194
01:21:20,166 --> 01:21:22,544
Nick, còn ta chắc là không đâu.
1195
01:21:26,506 --> 01:21:27,340
Juliet!
1196
01:21:29,759 --> 01:21:31,803
Tôi thích cô gái ủng hộ chị em, không à?
1197
01:21:39,352 --> 01:21:40,979
Ta đang làm thế sao, Rox?
1198
01:21:40,979 --> 01:21:44,149
- Em sẽ máu lạnh bắn anh à?
- Năm cái chết ở Trieste?
1199
01:21:44,149 --> 01:21:45,525
Họ là vật hy sinh.
1200
01:21:45,525 --> 01:21:48,153
Anh khiến việc này
càng lúc càng dễ với tôi.
1201
01:21:48,695 --> 01:21:50,155
Đứng dậy. Đi thôi.
1202
01:22:08,632 --> 01:22:09,925
Khốn kiếp.
1203
01:22:18,558 --> 01:22:19,893
Đuổi theo hắn!
1204
01:22:35,492 --> 01:22:38,453
Nếu em săn lùng anh,
Rox, anh sẽ phải giết em.
1205
01:22:38,453 --> 01:22:40,622
Ồ, tôi không nghĩ nó sẽ xảy ra đâu.
1206
01:22:46,419 --> 01:22:49,464
Anh đã có thể hạ em ở Trieste,
nhưng anh không làm.
1207
01:22:49,464 --> 01:22:52,759
Không làm hay không thể?
Cùng tìm hiểu xem nhé?
1208
01:22:53,343 --> 01:22:56,596
- Rox. Cô đang ở đâu?
- Hối tiếc các lựa chọn trong đời.
1209
01:22:57,639 --> 01:22:58,556
Anh thì sao?
1210
01:22:58,556 --> 01:23:00,600
Trên mái nhà. Càng lúc càng đông.
1211
01:23:06,523 --> 01:23:07,357
Từ từ.
1212
01:23:09,567 --> 01:23:10,860
Đây.
1213
01:23:16,700 --> 01:23:17,534
Khỉ thật.
1214
01:23:18,660 --> 01:23:20,203
Rox, tôi cần giúp đỡ.
1215
01:23:20,203 --> 01:23:21,121
Tôi đến ngay.
1216
01:23:21,663 --> 01:23:25,500
Tôi làm rơi là nó tan nát,
anh biết kế tiếp đến ai tan xác mà nhỉ?
1217
01:23:25,500 --> 01:23:26,918
Anh không được về nhà.
1218
01:23:27,961 --> 01:23:29,796
Anh đang lưỡng lự sao?
1219
01:23:29,796 --> 01:23:31,548
Này! Không có dây an toàn à?
1220
01:23:32,132 --> 01:23:35,010
Sếp của tôi
sẽ cho anh biết tay. Đừng nhìn xuống.
1221
01:23:35,010 --> 01:23:37,637
Đây, đến lấy nó đi. Mau lên.
1222
01:23:37,637 --> 01:23:39,139
Muốn nó sao? Đến lấy đi.
1223
01:24:17,177 --> 01:24:18,011
Mike!
1224
01:24:18,845 --> 01:24:19,846
Tôi lo được!
1225
01:24:22,140 --> 01:24:23,600
Chúa ơi! Ối!
1226
01:24:40,366 --> 01:24:41,493
Mike!
1227
01:24:44,120 --> 01:24:46,748
Không có chi!
1228
01:24:58,384 --> 01:25:00,011
Lần này cố giữ chặt nó nhé?
1229
01:25:03,932 --> 01:25:05,683
Tôi nói là lo được vài gã mà.
1230
01:25:05,683 --> 01:25:07,477
Ừ, để xem có thêm được không.
1231
01:25:14,943 --> 01:25:15,860
Đủ rồi, Rox.
1232
01:25:16,736 --> 01:25:17,570
Đủ rồi.
1233
01:25:18,404 --> 01:25:20,949
Đưa tin tình báo đây
hoặc mất cô ấy mãi mãi.
1234
01:25:22,325 --> 01:25:23,201
Bắn đi, Mike.
1235
01:25:24,035 --> 01:25:25,954
Anh không có cơ hội đó đâu.
1236
01:25:26,454 --> 01:25:28,289
Bắn đi, Mike. Làm đi.
1237
01:25:30,041 --> 01:25:30,917
Đừng làm thế.
1238
01:25:31,960 --> 01:25:33,920
- Bắn đi.
- Hãy là cậu bé ngoan.
1239
01:25:34,629 --> 01:25:35,463
Nào.
1240
01:25:44,931 --> 01:25:47,433
Anh đã có cơ hội. Chỉ quá hèn để dùng nó.
1241
01:25:51,229 --> 01:25:52,063
Mike, chạy đi!
1242
01:26:00,363 --> 01:26:01,614
Này!
1243
01:26:04,075 --> 01:26:05,368
Này!
1244
01:26:15,378 --> 01:26:16,504
Dừng lại!
1245
01:26:17,172 --> 01:26:19,382
Chào anh. Đây, để tôi giúp anh ra.
1246
01:26:19,382 --> 01:26:21,426
Nào. Được rồi. Cảm ơn rất nhiều.
1247
01:26:21,426 --> 01:26:24,095
Tôi sẽ giữ thật kỹ. Không để nó bị trầy.
1248
01:27:00,089 --> 01:27:01,507
Khốn kiếp!
1249
01:27:33,706 --> 01:27:34,540
Khỉ thật!
1250
01:27:45,927 --> 01:27:47,679
Mike! Anh đang ở đâu?
1251
01:27:47,679 --> 01:27:48,846
Tôi ở trong xe.
1252
01:27:48,846 --> 01:27:49,764
Ở đâu?
1253
01:27:49,764 --> 01:27:50,890
Tôi không biết!
1254
01:27:50,890 --> 01:27:52,558
Anh không biết là sao?
1255
01:27:52,558 --> 01:27:53,768
Tôi ở trong cốp.
1256
01:27:54,269 --> 01:27:55,436
Trong cốp sao?
1257
01:28:06,322 --> 01:28:08,783
- Bỏ cuộc đi, Nicky!
- Xe anh xịn hơn đấy!
1258
01:28:09,701 --> 01:28:13,288
Cái xe không thành vấn đề,
cưng à! Mà là tài xế!
1259
01:28:41,107 --> 01:28:42,191
Chết tiệt!
1260
01:28:43,985 --> 01:28:44,819
Sao chứ?
1261
01:28:45,862 --> 01:28:47,405
Đợi đã. Ồ!
1262
01:28:47,947 --> 01:28:50,033
- Anh đang ở trong cái cốp đó!
- Ừ!
1263
01:28:50,033 --> 01:28:51,826
Ra khỏi cốp đi, Mike!
1264
01:28:51,826 --> 01:28:53,411
Tôi đang cố đây!
1265
01:29:03,963 --> 01:29:06,174
- Chết tiệt! Rox!
- Không phải tôi!
1266
01:29:32,825 --> 01:29:34,660
Mike, vào xe lại đi!
1267
01:29:38,206 --> 01:29:40,124
- Sao?
- Vào xe lại đi, Mike!
1268
01:30:03,689 --> 01:30:04,524
Đồ ngu!
1269
01:30:08,027 --> 01:30:11,155
- Cô ở đâu? Đi nào.
- Tôi đi dọc bờ biển lên phía Bắc!
1270
01:30:11,739 --> 01:30:14,534
- Vẫn trong cuộc chứ?
- Ừ, tôi trở lại rồi, Rox!
1271
01:30:15,535 --> 01:30:16,536
Tôi trở lại rồi.
1272
01:30:25,628 --> 01:30:26,963
Nhận lấy này, đồ khốn!
1273
01:30:33,886 --> 01:30:34,971
Chết tiệt.
1274
01:30:44,105 --> 01:30:46,065
Cô đang nghỉ xả hơi à? Mau lên!
1275
01:30:46,065 --> 01:30:47,358
Không, đồ khôn lỏi!
1276
01:30:59,787 --> 01:31:00,621
Khỉ thật.
1277
01:31:41,662 --> 01:31:42,497
Mike!
1278
01:31:44,081 --> 01:31:45,041
Mike!
1279
01:31:51,130 --> 01:31:51,964
Mike.
1280
01:31:58,971 --> 01:31:59,805
Khỉ thật.
1281
01:32:01,098 --> 01:32:01,933
Này.
1282
01:32:03,684 --> 01:32:05,102
Anh... anh còn sống?
1283
01:32:05,102 --> 01:32:07,605
Ôi Chúa ơi. Chiếc xe bắt đầu chệch hướng.
1284
01:32:08,231 --> 01:32:10,358
Tôi nhớ lại hết mấy tuần huấn luyện.
1285
01:32:11,067 --> 01:32:12,902
Tôi cứ hét lên và nhảy khỏi xe.
1286
01:32:13,402 --> 01:32:15,905
Nó khá ngầu đấy. Hẳn cô thấy rất ấn tượng.
1287
01:32:18,658 --> 01:32:19,742
Sao cô dừng lại?
1288
01:32:21,619 --> 01:32:23,663
Vì tôi tưởng anh đã chết, đồ khốn!
1289
01:32:24,247 --> 01:32:26,749
Không ngờ là cô quan tâm! Ngọt ngào quá.
1290
01:32:26,749 --> 01:32:28,584
Lẽ ra anh nên ở trong xe.
1291
01:32:29,168 --> 01:32:32,046
Tôi suýt chết đấy.
Cô tỏ chút lòng thông cảm đi.
1292
01:32:32,046 --> 01:32:33,339
Một mặt mềm mại hơn.
1293
01:32:37,176 --> 01:32:39,637
- Anh bám vào thứ gì đó đi.
- Tóm hắn nào.
1294
01:32:43,599 --> 01:32:44,725
Tôi biết hắn đi đâu.
1295
01:32:44,725 --> 01:32:48,229
Ông Lớn đi du thuyền lớn sao?
Ta không thể để nó xảy ra.
1296
01:32:48,854 --> 01:32:49,814
Biết gì không?
1297
01:32:49,814 --> 01:32:52,066
Rẽ phải ngay đây đi. Rẽ phải ở đây.
1298
01:33:29,228 --> 01:33:31,355
- Tôi nói "nhảy" là nhảy nhé?
- Được!
1299
01:33:32,773 --> 01:33:33,983
Nhảy!
1300
01:33:33,983 --> 01:33:35,443
Khoan! Nó bị kẹt rồi!
1301
01:33:47,413 --> 01:33:48,831
Em lao xe vào anh ư?
1302
01:33:49,415 --> 01:33:51,500
Đặt tay lên đầu và nằm xuống.
1303
01:33:52,627 --> 01:33:55,087
Này, tôi sẽ dùng tay không siết chết anh!
1304
01:33:56,088 --> 01:33:57,715
Nằm xuống ngay, đồ khốn!
1305
01:33:57,715 --> 01:33:59,342
Vụ này không thể như thế.
1306
01:33:59,342 --> 01:34:01,636
Ồ, nó chính xác là như thế, Nicky.
1307
01:34:01,636 --> 01:34:03,679
Vụ này không thể diễn ra như thế.
1308
01:34:04,722 --> 01:34:07,516
Anh không thể bị bắt. Nhìn ở đây đi!
1309
01:34:08,976 --> 01:34:10,311
Nhìn nơi ta đang ở đi!
1310
01:34:11,604 --> 01:34:12,730
Nó không đẹp sao?
1311
01:34:14,106 --> 01:34:17,526
Anh sẽ không dành cả đời còn lại
trong một cái lồng. Không.
1312
01:34:17,526 --> 01:34:19,487
Chết tiệt, Nick! Nằm xuống đi!
1313
01:34:19,487 --> 01:34:20,821
Ta vẫn có thể bán nó!
1314
01:34:21,864 --> 01:34:26,118
Hàng trăm triệu đô la!
Đó có thể là chúng ta!
1315
01:34:26,118 --> 01:34:29,288
- Hắn chỉ nói nhảm, cô biết mà.
- Ta có thể biến mất.
1316
01:34:30,456 --> 01:34:33,751
Đi khắp thế giới như ta hằng mơ ước.
1317
01:34:34,543 --> 01:34:37,630
Điều buồn cười
tôi biết được về tôi. Tôi thích ở nhà.
1318
01:35:04,740 --> 01:35:06,659
Hắn không cho cô nhiều lựa chọn.
1319
01:35:08,661 --> 01:35:09,495
Không.
1320
01:35:20,464 --> 01:35:21,298
Giờ thì sao?
1321
01:35:27,972 --> 01:35:32,101
Ta đều biết không bao giờ đoán được
hai con người sẽ yêu nhau ra sao.
1322
01:35:32,101 --> 01:35:35,020
Đôi khi họ gặp nhau
ở trung học và biết ngay.
1323
01:35:35,020 --> 01:35:38,566
Đôi khi họ gặp nhau
ở một quán bar ở Jersey,
1324
01:35:39,150 --> 01:35:41,152
một người uống say và cởi áo ra.
1325
01:35:42,194 --> 01:35:43,154
Không phải tôi.
1326
01:35:44,697 --> 01:35:48,242
Và may mắn thay,
người kia tình cờ lại là người pha chế
1327
01:35:48,242 --> 01:35:50,953
và cô ấy phải chở gã thảm hại này về nhà.
1328
01:35:51,620 --> 01:35:54,498
Khi nghe tin họ sắp kết hôn,
tôi không thấy buồn.
1329
01:35:54,498 --> 01:35:57,001
Chúng tôi thấy hết sức nhẹ nhõm.
1330
01:35:57,001 --> 01:36:00,129
Đã có người đủ điên
để lãnh gã này từ tay chúng tôi.
1331
01:36:02,214 --> 01:36:05,092
Không, thật sự.
Tôi yêu anh và luôn ở đây vì anh.
1332
01:36:05,092 --> 01:36:07,762
Xin chúc mừng.
Vỗ tay cho họ đi, mọi người!
1333
01:36:08,637 --> 01:36:09,638
Mike, cạn ly!
1334
01:36:11,348 --> 01:36:12,266
Chúa phù hộ anh.
1335
01:36:13,017 --> 01:36:14,351
Chúc mừng nhé.
1336
01:36:15,478 --> 01:36:17,563
Các chàng trai, chuẩn bị đi.
1337
01:36:19,064 --> 01:36:22,651
Sẵn sàng rồi, người anh em.
Lát nữa gặp trên sàn nhảy nhé?
1338
01:36:22,651 --> 01:36:23,652
Được.
1339
01:36:23,652 --> 01:36:25,404
- Sẵn sàng cho tôi nhé.
- Rõ.
1340
01:36:27,114 --> 01:36:27,948
Nói hay lắm.
1341
01:36:29,241 --> 01:36:30,075
Rox.
1342
01:36:31,494 --> 01:36:35,164
- Không mời mà dự lễ cưới ở Paterson à?
- Tôi thích ở nhà mà.
1343
01:36:36,999 --> 01:36:38,876
- Trông cô tuyệt lắm.
- Cảm ơn.
1344
01:36:39,418 --> 01:36:40,920
- Anh cũng vậy.
- Cảm ơn.
1345
01:36:42,880 --> 01:36:46,842
Vậy ra cũng nhiều người đến dự nhỉ?
1346
01:36:49,345 --> 01:36:51,847
Khoan, đó có phải cô Hoffman không?
1347
01:36:51,847 --> 01:36:54,016
- Không. Đừng. Làm ơn đi.
- Cô ấy à?
1348
01:36:55,100 --> 01:36:55,935
Cô Hoffman!
1349
01:36:57,061 --> 01:36:57,895
Chào cô!
1350
01:36:59,438 --> 01:37:00,606
Chào Nicole.
1351
01:37:01,816 --> 01:37:03,609
Ôi, Nicole. Đúng rồi, Nicole.
1352
01:37:03,609 --> 01:37:04,568
Phải, Nicole.
1353
01:37:04,568 --> 01:37:06,320
Nicole trông ổn đấy.
1354
01:37:06,320 --> 01:37:08,697
- Cô phải làm thế à?
- Tôi xin lỗi, ừ.
1355
01:37:18,916 --> 01:37:20,084
- Mike!
- Ra đây đi!
1356
01:37:20,084 --> 01:37:21,627
Mau nào, Mikey!
1357
01:37:21,627 --> 01:37:22,586
Cô biết không,
1358
01:37:23,170 --> 01:37:25,756
khi tôi ở trên núi và cô nghĩ tôi đã chết...
1359
01:37:26,298 --> 01:37:27,132
Ừ.
1360
01:37:27,132 --> 01:37:30,594
...dù Faraday có thể trốn thoát,
cô vẫn quay lại vì tôi.
1361
01:37:32,012 --> 01:37:32,930
Và ý anh là?
1362
01:37:33,556 --> 01:37:37,226
Không có gì. Tôi chỉ...
Tôi đã thấy vài giọt nước mắt ở đó.
1363
01:37:37,226 --> 01:37:38,978
Không, anh không thấy.
1364
01:37:38,978 --> 01:37:40,271
- Ổn thôi.
- Xin lỗi.
1365
01:37:41,230 --> 01:37:43,232
- Thế còn anh?
- Sao cơ?
1366
01:37:43,232 --> 01:37:46,569
Khi hắn dí súng vào tôi,
anh đã có thể bắn và anh từ bỏ.
1367
01:37:49,321 --> 01:37:50,281
Nó quá mạo hiểm.
1368
01:37:51,824 --> 01:37:53,033
Tôi cho phép rồi mà.
1369
01:37:53,742 --> 01:37:55,953
Mặc kệ. Tôi không bao giờ dùng cơ hội đó.
1370
01:37:57,663 --> 01:37:59,081
Tôi ghét làm rối tóc cô.
1371
01:38:02,126 --> 01:38:05,963
Tôi nghĩ tôi có thấy
phòng kho của người lao công ở phía sau.
1372
01:38:08,465 --> 01:38:09,300
Muốn đi chứ?
1373
01:38:10,467 --> 01:38:11,594
Nghiêm túc đấy à?
1374
01:38:11,594 --> 01:38:12,636
Nghiêm túc đấy.
1375
01:38:12,636 --> 01:38:14,054
Đi thôi. Ngay bây giờ!
1376
01:38:25,941 --> 01:38:29,361
Brennan! Sao?
Cô không xin nghỉ ốm hay gì đó à?
1377
01:38:29,361 --> 01:38:30,988
Tôi không mời ông ấy.
1378
01:38:30,988 --> 01:38:33,699
Tôi đến gặp anh, Mike.
Tôi có việc cho anh.
1379
01:38:33,699 --> 01:38:37,244
Nhưng trước tiên,
chúng tôi cần một kỳ nghỉ ngắn.
1380
01:38:37,244 --> 01:38:38,579
- Ừ.
- Bây giờ sao?
1381
01:38:39,121 --> 01:38:42,625
Được, tôi cho anh ba ngày.
Rồi tôi cần anh ở Marrakesh.
1382
01:38:43,626 --> 01:38:44,460
Cô cũng vậy.
1383
01:38:46,045 --> 01:38:47,630
Chào mừng đến Liên minh, Mike.
1384
01:46:49,277 --> 01:46:54,282
Biên dịch: Khanh Tran