1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:40,081 --> 00:00:41,875 KHÔNG PHẬN SỰ MIỄN VÀO 4 00:01:25,627 --> 00:01:29,422 Chào buổi tối, thưa quý vị. Chào mừng đến với Trieste, Ý. 5 00:01:29,422 --> 00:01:32,300 Có vẻ như ta có một cơn bão đến từ biển Adriatic 6 00:01:32,300 --> 00:01:37,430 và một đặc vụ CIA mất tích ở phòng 620, khách sạn Grand Castelletto. 7 00:01:37,430 --> 00:01:39,516 Bộ Chỉ huy Luân Đôn đây. 8 00:01:39,516 --> 00:01:41,476 Nguồn phát trực tiếp đã bật, 9 00:01:41,476 --> 00:01:43,019 ta bắt đầu được rồi. 10 00:01:43,019 --> 00:01:45,647 Faraday đây. Đội nhận hàng đang ở tầng sáu. 11 00:01:45,647 --> 00:01:48,149 - Đặc vụ Hall, dưới đất là của cô. - Rõ. 12 00:01:48,149 --> 00:01:50,568 Đội nhận hàng, ra hiệu khi vào vị trí. 13 00:01:50,568 --> 00:01:54,739 Bốn mươi lăm giây. Tôi muốn tốc chiến tốc thắng. Đội xe, hãy sẵn sàng. 14 00:01:54,739 --> 00:01:55,782 Đã vào vị trí. 15 00:01:55,782 --> 00:01:58,493 Hãy nhớ giữ đồ cặn bã này còn sống, Brennan. 16 00:01:58,493 --> 00:02:01,871 Ừ. Hắn là kẻ thế chỗ trong đội bóng mềm CIA của anh à? 17 00:02:01,871 --> 00:02:02,997 Đã vào vị trí. 18 00:02:03,665 --> 00:02:04,707 Cố đừng bắn hắn. 19 00:02:04,707 --> 00:02:07,001 Muốn trả tiền rượu cho hắn luôn chứ? 20 00:02:07,001 --> 00:02:10,130 Ừ. Lấy hóa đơn đi. Tôi chắc Langley sẽ hoàn tiền. 21 00:02:11,256 --> 00:02:12,966 Được rồi, tất cả. Đợi lệnh. 22 00:02:15,343 --> 00:02:17,262 Faraday, sẵn sàng đột nhập. 23 00:02:18,513 --> 00:02:20,098 - Quỳ xuống! - Quỳ xuống! 24 00:02:20,098 --> 00:02:21,057 An toàn rồi. 25 00:02:21,057 --> 00:02:23,184 - Đừng bắn! - Đã tiếp cận mục tiêu. 26 00:02:23,184 --> 00:02:24,352 An toàn! 27 00:02:29,649 --> 00:02:30,900 Bị trói gô và đợi ra phố. 28 00:02:35,405 --> 00:02:37,907 - Xác nhận. Đã có ổ cứng. - Trích xuất đi. 29 00:02:42,245 --> 00:02:43,705 Tôi đổi ý rồi. 30 00:02:43,705 --> 00:02:46,124 Tôi đang định đến đại sứ quán nộp mình. 31 00:02:46,624 --> 00:02:48,918 Tin tốt đây. Giờ anh đỡ phải đi rồi. 32 00:02:48,918 --> 00:02:50,712 Đang đi trên cầu thang. 33 00:02:50,712 --> 00:02:52,255 Rayner, họ đến chỗ anh. 34 00:02:52,255 --> 00:02:53,464 Rõ. 35 00:02:58,636 --> 00:03:00,263 Năm giây nữa đến lối ra. 36 00:03:06,436 --> 00:03:07,770 Nằm xuống! 37 00:03:09,480 --> 00:03:10,690 Cái quái gì vậy? 38 00:03:11,232 --> 00:03:13,234 Rayner bị hạ. Lối ra bị xâm nhập. 39 00:03:13,234 --> 00:03:14,694 - Ra cửa sau đi. - Rõ. 40 00:03:16,154 --> 00:03:17,113 Chuyện gì vậy? 41 00:03:17,697 --> 00:03:18,531 Đi thôi! 42 00:03:19,532 --> 00:03:20,909 Kế hoạch là gì? 43 00:03:22,869 --> 00:03:24,454 Có điểm trích xuất ở kênh! 44 00:03:24,454 --> 00:03:26,789 Đừng để mất thông tin đó đấy, Brennan. 45 00:03:33,213 --> 00:03:34,672 - Glover bị bắn! - Chết rồi. 46 00:03:34,672 --> 00:03:36,216 - Gọi hỗ trợ đi! - Là ai? 47 00:03:36,216 --> 00:03:37,383 Chúng tôi bị bắn! 48 00:03:37,383 --> 00:03:40,220 Ở yên đó đi. Năm phút nữa sẽ có hỗ trợ mặt đất. 49 00:03:40,220 --> 00:03:42,222 - Ba phút là đến kênh. - Quá lộ. 50 00:03:42,222 --> 00:03:43,932 Thật đấy. Em phải tin anh. 51 00:03:46,309 --> 00:03:47,769 Được rồi. Cho phép. 52 00:03:47,769 --> 00:03:49,312 - Đi đi. - Đi thôi! Nào! 53 00:03:49,312 --> 00:03:51,231 - Đưa hắn ra ngoài! - Theo tôi! 54 00:03:55,985 --> 00:03:57,111 Chúa ơi! Làm ơn! 55 00:03:57,111 --> 00:04:01,950 Faraday, anh nghe rõ không? Nick? Có ai nghe không? Có ai không? 56 00:04:01,950 --> 00:04:04,702 - Faraday, anh ở đâu? - Nick, anh đang ở đâu? 57 00:04:17,840 --> 00:04:21,052 Tôi đang ở điểm trích xuất. Tôi có hàng. 58 00:04:48,413 --> 00:04:52,500 LIÊN MINH TUYỆT MẬT 59 00:04:52,500 --> 00:04:54,669 ...khung cảnh khắp Jersey hôm nay. 60 00:04:54,669 --> 00:04:56,838 Cảm ơn Mitch. Tôi là Dan Farrell. 61 00:04:56,838 --> 00:04:59,882 Có thể theo dõi đội thời tiết trên khắp New Jersey... 62 00:04:59,882 --> 00:05:01,926 - Khỉ thật. - Tôi đã pha cà phê. 63 00:05:02,760 --> 00:05:03,594 Cảm ơn. 64 00:05:04,304 --> 00:05:05,138 Để mang đi. 65 00:05:07,348 --> 00:05:08,516 Cô đá tôi ra sao? 66 00:05:08,516 --> 00:05:11,519 Tôi quá già để nói chuyện phiếm vào buổi sáng rồi. 67 00:05:12,061 --> 00:05:15,523 Đêm qua rất vui, nhưng giờ không còn là đêm qua nữa. 68 00:05:17,191 --> 00:05:19,110 Khỉ thật, Nicole. Lạnh lùng quá. 69 00:05:24,324 --> 00:05:28,244 Này. Lúc mới gặp, cô có bao giờ nghĩ ta sẽ ngủ với nhau không? 70 00:05:28,244 --> 00:05:32,290 Tôi là giáo viên tiếng Anh lớp bảy của cậu, Mike. Nên không. 71 00:05:32,290 --> 00:05:33,666 Cô toàn cho tôi đỗ. 72 00:05:34,584 --> 00:05:35,418 Này. 73 00:05:36,085 --> 00:05:39,339 Nhìn cô kìa. Vẫn đang dạy dỗ tôi từng ấy năm sau đó. 74 00:05:44,469 --> 00:05:45,720 Hẹn gặp lại nhé. 75 00:05:45,720 --> 00:05:47,263 Tôi tưởng tượng thế đấy. 76 00:05:52,518 --> 00:05:54,103 - Chào Gary. - Mike. 77 00:05:56,022 --> 00:05:57,273 - Chào mẹ. - Chào con. 78 00:05:58,816 --> 00:06:01,235 Vest đẹp quá. Vẫn làm ở khu nhà giàu à? 79 00:06:01,235 --> 00:06:02,904 Gary làm ở ngân hàng. 80 00:06:03,738 --> 00:06:05,823 - Là giao dịch viên à? - Là quản lý. 81 00:06:09,202 --> 00:06:10,036 Cô Hoffman. 82 00:06:32,642 --> 00:06:34,936 - Chào mẹ. - Nicole Hoffman. 83 00:06:36,187 --> 00:06:38,523 Trời. Mẹ như cớm ấy. Tai mắt mọi nơi ư? 84 00:06:38,523 --> 00:06:41,776 Không bí mật nào giấu được mẹ con. Ở Jersey thì không. 85 00:06:42,527 --> 00:06:45,029 Gary con cô ấy vẫn làm ở ngân hàng chứ? 86 00:06:45,029 --> 00:06:46,114 Đâu, bị đuổi rồi. 87 00:06:46,656 --> 00:06:49,826 Giờ bán hot dog ngoài Rockefeller Plaza. Cũng buồn. 88 00:06:49,826 --> 00:06:52,161 Khi nào đến đám cưới Ronnie? 89 00:06:52,161 --> 00:06:53,162 Vài tuần nữa. 90 00:06:53,663 --> 00:06:57,166 Không, mẹ cần biết ngày chính xác. Mẹ phải đặt lịch hẹn. 91 00:06:57,166 --> 00:06:59,168 - Để? - Tìm đúng người làm móng. 92 00:06:59,168 --> 00:07:03,965 Mấy chuyện này phải đặt trước. Mẹ không muốn họ xếp mẹ với Josie mãi. 93 00:07:04,590 --> 00:07:06,968 - Né Josie nhỉ? - Đừng có khôn lỏi, nhóc. 94 00:07:07,635 --> 00:07:10,721 - Khi nào đám cưới? - Chủ Nhật hai tuần nữa. Chào mẹ. 95 00:08:02,482 --> 00:08:04,484 QUÁN WILSON 96 00:08:09,238 --> 00:08:10,490 Bà Hoffman? 97 00:08:10,490 --> 00:08:14,160 Cô Hoffman, nếu anh không phiền. Và đúng vậy. Hai lần. 98 00:08:14,160 --> 00:08:16,037 - Chà. - Ít nhất là lần rưỡi. 99 00:08:16,037 --> 00:08:17,747 Tôi quên lúc cô ấy dạy rồi. 100 00:08:17,747 --> 00:08:20,333 Không cúp cua mỗi ngày có lẽ sẽ nhớ đấy. 101 00:08:20,333 --> 00:08:23,252 Nếu anh thích phụ nữ lớn tuổi, có vài cô bốc lửa 102 00:08:23,252 --> 00:08:25,129 chơi mạt chược với bà tôi đấy. 103 00:08:25,129 --> 00:08:28,633 - Tôi muốn hẹn hò bà anh. - Nếu không ngại ăn tối lúc 4h30. 104 00:08:29,258 --> 00:08:30,134 Sao muộn thế? 105 00:08:30,885 --> 00:08:35,014 - Này, không. Để tôi trả. - Trả kiểu gì? Anh cũng nghèo như tôi mà. 106 00:08:35,014 --> 00:08:37,892 Không ai nghèo như anh. Anh còn chẳng để ý được. 107 00:08:37,892 --> 00:08:41,062 Thứ hai, hôm nay tôi có tạm ứng, nên ổn cả thôi. 108 00:08:41,687 --> 00:08:42,897 - Cảm ơn Mike. - Rồi. 109 00:08:42,897 --> 00:08:45,316 - Được rồi. Tôi phải đi xả đây! - Đi đi. 110 00:08:45,316 --> 00:08:47,443 Anh có tạm ứng sao? Tốt cho anh. 111 00:08:47,443 --> 00:08:50,821 Gã này, đã ngốc còn xấu. Tạm ứng gì? Tôi sạch túi đây. 112 00:08:50,821 --> 00:08:54,325 Billy mất việc. Ta sẽ chia chầu này. Chia tiền ăn trưa đi. 113 00:08:55,451 --> 00:08:58,204 Nói thật nhé, Rox. Sao đây lại là người ta cần? 114 00:08:58,204 --> 00:09:00,248 Tôi có dự cảm tốt về anh ấy, sếp. 115 00:09:00,248 --> 00:09:04,168 Nếu có tí gì như người tôi nhớ, anh ấy chính xác là người ta cần. 116 00:09:04,168 --> 00:09:05,962 Jimmy. Tôi cần một ly nữa. 117 00:09:05,962 --> 00:09:06,963 Chắc rồi, Mike. 118 00:09:12,969 --> 00:09:16,681 Ai ném được lạc vào ly sau quầy bar sẽ mua một ly cho người kia. 119 00:09:18,724 --> 00:09:19,600 Quỷ thần ơi. 120 00:09:20,518 --> 00:09:21,394 Chào Mikey. 121 00:09:22,603 --> 00:09:25,606 Roxanne Hall. Cô làm gì ở đây? 122 00:09:25,606 --> 00:09:28,359 Trông như tôi làm gì ở đây? Tôi đi làm một ly! 123 00:09:30,403 --> 00:09:32,405 - Vậy anh ở đây một mình à? - Ừ. 124 00:09:35,074 --> 00:09:35,950 Không. 125 00:09:35,950 --> 00:09:37,034 Hẹn hò tối nay à? 126 00:09:37,702 --> 00:09:41,247 Tôi xin lỗi. Chỉ là đây đúng là một bất ngờ, thế thôi. 127 00:09:41,247 --> 00:09:44,375 Điều bất ngờ là anh cắt tóc y như hồi trung học. 128 00:09:44,375 --> 00:09:46,043 Đừng có chê bai Supercuts. 129 00:09:46,836 --> 00:09:47,753 Cho tôi hai ly. 130 00:09:47,753 --> 00:09:49,213 - Rõ. - Uống được rồi à? 131 00:09:49,213 --> 00:09:50,798 Tôi luôn uống được. 132 00:09:50,798 --> 00:09:53,301 Bộ tuxedo có vết nôn của tôi nói khác... 133 00:09:53,301 --> 00:09:55,177 Anh còn giữ nó từ trung học à? 134 00:09:55,177 --> 00:09:56,429 - Ừ. - Thật sao? 135 00:09:56,429 --> 00:09:57,555 Và nó vẫn vừa. 136 00:09:59,140 --> 00:10:01,142 Chuyện này thật điên rồ. 137 00:10:01,142 --> 00:10:04,437 Tôi hình dung cô đi qua cánh cửa đó cả nghìn lần thôi. 138 00:10:04,437 --> 00:10:05,646 Rồi có giống không? 139 00:10:05,646 --> 00:10:08,274 Trong đầu tôi, cô luôn mặc bikini, nhưng... 140 00:10:10,985 --> 00:10:13,362 Còn nhảy hip hop ngoài khu vui chơi chứ? 141 00:10:13,362 --> 00:10:16,741 Thứ Bảy hàng tuần. Và mấy cô gái vẫn rất thích nó. 142 00:10:16,741 --> 00:10:18,909 Tôi không nhớ có cô nào thích nó. 143 00:10:18,909 --> 00:10:21,829 - Isabella Mingarelli? - Vì tôi thích anh thôi. 144 00:10:21,829 --> 00:10:24,832 - Anh biết mà. - Cô ấy mê bước nhảy của tôi. Kiểu... 145 00:10:28,210 --> 00:10:31,339 Chúa ơi. Cô ấy đã có sáu đứa con với Matty Museo. 146 00:10:32,256 --> 00:10:34,342 - Và sắp có một đứa nữa. - Còn anh? 147 00:10:34,342 --> 00:10:35,426 - Tôi? - Con cái? 148 00:10:35,426 --> 00:10:37,845 Tôi có con không à? Không. Cô có sao? 149 00:10:37,845 --> 00:10:39,472 Tôi không biết đứa nào cả. 150 00:10:43,893 --> 00:10:45,853 Có vẻ anh bị lụt nghề rồi. 151 00:10:45,853 --> 00:10:48,230 Tôi quên khoai tây chiên disco ngon đến thế. 152 00:10:48,230 --> 00:10:51,275 Cô quên rất nhiều thứ tốt đẹp khi đi học đại học. 153 00:10:51,275 --> 00:10:53,444 Hẳn Paterson không hợp với cô nhỉ? 154 00:10:54,528 --> 00:10:56,280 Tôi nghĩ đại học cũng vậy. 155 00:10:56,280 --> 00:10:57,448 Tôi có nghe vụ đó. 156 00:10:57,990 --> 00:10:58,824 Thế à? 157 00:11:00,117 --> 00:11:01,243 Anh nghe được gì? 158 00:11:01,243 --> 00:11:05,206 Cô đánh nhau với hậu vệ của đội bóng rổ trước trận chung kết. 159 00:11:05,206 --> 00:11:06,874 Làm vỡ hàm hắn. Bị đuổi. 160 00:11:06,874 --> 00:11:09,919 Thật ra hắn là trung phong và tôi đánh gãy mũi hắn. 161 00:11:11,128 --> 00:11:13,089 Cô rời Jersey, Jersey nào rời cô. 162 00:11:13,089 --> 00:11:16,801 Không. Đợi đã. Chuyện là hắn đưa bạn thân của tôi đi hẹn hò. 163 00:11:16,801 --> 00:11:18,636 Sáng ra, cô ấy không nhớ gì. 164 00:11:18,636 --> 00:11:22,390 Mọi người ở trường không quan tâm, nên chuyện xảy ra đã xảy ra. 165 00:11:22,390 --> 00:11:24,392 Vậy là cô bỏ sự nghiệp đại học? 166 00:11:25,059 --> 00:11:27,520 Không. Đánh đổi nó. 167 00:11:28,229 --> 00:11:29,063 Vì cái gì? 168 00:11:31,732 --> 00:11:32,817 Làm điều đúng đắn. 169 00:11:34,318 --> 00:11:36,445 Anh thấy sao nếu chúng ta đi ngủ? 170 00:11:37,655 --> 00:11:40,408 Sao? Đang vui mà. Cô không muốn chơi hết ván à? 171 00:11:40,408 --> 00:11:42,326 Tôi không nói khép lại đêm nay. 172 00:11:42,326 --> 00:11:43,285 Ý tôi là 173 00:11:44,870 --> 00:11:46,288 đem nó đến một nơi khác. 174 00:11:48,249 --> 00:11:49,083 Ồ. 175 00:11:54,130 --> 00:11:55,172 Chết tiệt! 176 00:11:58,926 --> 00:12:02,179 Nếu biết sẽ đua Gumball Rally, tôi đã ăn ít khoai chiên! 177 00:12:09,395 --> 00:12:11,313 Chà, nhìn nơi này đi. 178 00:12:12,690 --> 00:12:14,316 Nhớ băng ghế ngay đó chứ? 179 00:12:16,110 --> 00:12:17,403 Lần đầu anh tỏ tình. 180 00:12:17,403 --> 00:12:22,450 Tôi luôn thử những thứ lãng mạn như thế. Tôi sẽ làm tất cả để khiến cô cười. 181 00:12:26,829 --> 00:12:29,623 Tôi phải nghe máy. Nếu nó không quan trọng... 182 00:12:29,623 --> 00:12:32,042 - Mike. - Nó chỉ mất một giây. Một giây. 183 00:12:35,171 --> 00:12:36,005 Đợi một chút. 184 00:12:37,006 --> 00:12:37,840 Một giây thôi. 185 00:12:41,177 --> 00:12:43,012 - Ồ không! - Cô thích bài này. 186 00:12:43,012 --> 00:12:44,138 Không, đừng hát. 187 00:12:44,138 --> 00:12:47,099 Không có thời gian cho lũ lông bông nơi xó xỉnh 188 00:12:49,685 --> 00:12:52,438 Ở dưới phố gây đủ thứ ầm ĩ 189 00:12:52,438 --> 00:12:55,983 - Sao lúc đó tôi lại thích nhỉ? - Ồ, cô còn trẻ, ngu ngốc. 190 00:12:55,983 --> 00:12:56,984 Tôi không ngốc. 191 00:12:56,984 --> 00:12:58,152 - Ngây thơ. - Ừ. 192 00:12:58,152 --> 00:12:59,820 - Ngây thơ. - Ngây thơ. 193 00:12:59,820 --> 00:13:00,738 Ừ. 194 00:13:01,447 --> 00:13:03,449 Chúa ơi, ước gì cô đã không bỏ đi. 195 00:13:04,074 --> 00:13:06,035 - Đừng nói chuyện đó. - Được rồi. 196 00:13:06,035 --> 00:13:07,870 Đừng làm hỏng việc này. Nào. 197 00:13:07,870 --> 00:13:09,330 - Đang ổn mà. - Xin lỗi. 198 00:13:13,000 --> 00:13:14,877 Về phía Jersey 199 00:13:18,547 --> 00:13:20,090 ...Em đến lễ hội hóa trang 200 00:13:20,090 --> 00:13:21,801 Tôi phải thú nhận một điều. 201 00:13:24,512 --> 00:13:27,306 Tôi có mục đích khác khi đưa anh đến đây. 202 00:13:27,973 --> 00:13:30,434 Vậy sao? Cô đang cố đưa tôi đi cùng à? 203 00:13:35,397 --> 00:13:38,108 Ừ, đại loại thế. 204 00:13:42,196 --> 00:13:43,197 Xin lỗi Mikey. 205 00:14:11,600 --> 00:14:12,434 Cái quái gì... 206 00:14:29,410 --> 00:14:30,411 Cái quái gì... 207 00:14:32,830 --> 00:14:33,831 Chào buổi sáng. 208 00:14:34,665 --> 00:14:36,333 Chào mừng đến Luân Đôn. 209 00:14:36,333 --> 00:14:39,295 Rox, cái quái gì vậy? Jersey đi đâu rồi? 210 00:14:39,295 --> 00:14:41,922 Ồ, nó chẳng đi đâu cả. Anh thì có. 211 00:14:42,548 --> 00:14:43,382 Sao cơ? 212 00:14:44,174 --> 00:14:46,635 Không. Ta đang ở núi Point mà. 213 00:14:47,428 --> 00:14:50,639 Nhớ tôi đang rất quyến rũ chứ? "Jersey Girl" đang bật... 214 00:14:50,639 --> 00:14:53,017 Và rồi tôi tiêm thuốc an thần cho anh 215 00:14:53,017 --> 00:14:55,895 và đưa anh đến đây qua đường chở hàng đến Anh. 216 00:14:57,062 --> 00:14:58,898 Không. Tôi phải ở chỗ làm. 217 00:14:59,565 --> 00:15:02,401 Tôi không thể lại đến muộn. Quản đốc sẽ giết tôi. 218 00:15:21,337 --> 00:15:23,172 Lời báo thức điên rồ nhỉ, Mike? 219 00:15:24,924 --> 00:15:26,800 - Ông là ai? - Tom Brennan. 220 00:15:26,800 --> 00:15:28,177 Nhánh 12-25. 221 00:15:28,177 --> 00:15:29,678 - Hả? - Sếp của Roxanne. 222 00:15:29,678 --> 00:15:31,931 Dù đôi lúc không có cảm giác đó. 223 00:15:31,931 --> 00:15:33,724 Tôi rất chăm nghe lệnh mà. 224 00:15:33,724 --> 00:15:35,684 Chỉ là không phải luôn từ tôi. 225 00:15:36,352 --> 00:15:39,313 - Tổ chức tư vấn gì đây? - Tổ chức tư vấn. Hay đấy. 226 00:15:39,939 --> 00:15:43,067 - Tôi hay xưng là phi công. - Ông ấy có mũ và đủ thứ. 227 00:15:43,734 --> 00:15:45,903 - Sao? - Tôi lo bữa sáng. Anh lái đi. 228 00:15:47,279 --> 00:15:48,113 Rox, cái... 229 00:15:48,697 --> 00:15:50,115 Tôi cần vài câu trả lời. 230 00:15:50,950 --> 00:15:51,951 Anh muốn biết gì? 231 00:15:52,451 --> 00:15:54,119 Ý là sao? Tôi bị bắt cóc à? 232 00:15:54,119 --> 00:15:56,288 Một cách để biết ta đang bị bắt cóc 233 00:15:56,288 --> 00:16:00,042 là có một gã đưa ta chìa khóa chiếc xe thể thao 200.000 đô la 234 00:16:00,042 --> 00:16:01,543 và đề nghị mua bữa sáng. 235 00:16:05,506 --> 00:16:09,677 Tôi thường nạy cái này bằng tua vít. Ở đâu... Không có chỗ cắm chìa khóa. 236 00:16:09,677 --> 00:16:10,594 Mike. 237 00:16:12,471 --> 00:16:13,347 Ngay đó. 238 00:16:15,975 --> 00:16:20,771 - Ai đó cần nói thứ quái gì đang diễn ra. - Sẽ làm thế, Mike. Rẽ phải đi. 239 00:16:23,190 --> 00:16:26,568 - Anh nên thử lái xe bên phải đi. - Khỉ thật! Ô! Khỉ thật! 240 00:16:28,278 --> 00:16:29,154 Cái quái... 241 00:16:30,739 --> 00:16:32,992 - Làm gì vậy? - Bên phải là bên trái. 242 00:16:32,992 --> 00:16:34,743 Biết cô nói rối lắm không? 243 00:16:34,743 --> 00:16:35,995 Lần đầu ở Luân Đôn? 244 00:16:35,995 --> 00:16:38,622 - Ông nghĩ sao? - Lần đầu rời khu ba bang. 245 00:16:41,125 --> 00:16:45,504 - Cả hai không từ tổ chức tư vấn quốc tế. - Không. Mà từ Liên minh. 246 00:16:45,504 --> 00:16:46,463 Liên minh gì? 247 00:16:46,463 --> 00:16:50,384 Một nửa giới tình báo mù tịt. Nửa kia ân hận vì biết về chúng tôi. 248 00:16:50,384 --> 00:16:53,929 - Cả hai là kiểu FBI à? - Ừ, trừ việc chúng tôi làm mọi thứ 249 00:16:53,929 --> 00:16:56,682 và không mặc áo khoác in tên màu vàng to cộ. 250 00:16:56,682 --> 00:16:58,892 Nghe vui đấy, mà sao tôi lại ở đây? 251 00:16:58,892 --> 00:17:01,061 Vì hai đêm trước, ở Trieste, Ý, 252 00:17:01,061 --> 00:17:04,690 Liên minh đã thất bại khi cố chặn đứng một kẻ phản bội CIA. 253 00:17:04,690 --> 00:17:06,275 Thế nên tôi ở Luân Đôn? 254 00:17:06,275 --> 00:17:07,401 - Ừ. - Về cơ bản. 255 00:17:07,401 --> 00:17:10,946 Tôi xin lỗi vì hơi tối dạ, nhưng hai người phải giải thích. 256 00:17:11,488 --> 00:17:13,323 Liên minh độc đáo vì điều này. 257 00:17:13,323 --> 00:17:18,037 Nó không chiêu mộ từ Princeton, Harvard, không tìm cách khai thác đầu lâu Yale 258 00:17:18,037 --> 00:17:19,455 hay đội tennis Oxford. 259 00:17:19,955 --> 00:17:22,041 Chúng tôi tìm ai ở ngoài tầm ngắm. 260 00:17:22,041 --> 00:17:24,334 Một đội quân vô hình giữ thế giới vận hành. 261 00:17:24,334 --> 00:17:28,047 Những kẻ làm công việc thực tế. Sỏi đời hơn là giỏi sách vở. 262 00:17:28,047 --> 00:17:30,049 Khoác áo nâu, không phải áo gấm. 263 00:17:30,549 --> 00:17:33,677 Xây dựng thành phố, giữ dây chuyền sản xuất hoạt động. 264 00:17:34,303 --> 00:17:36,847 Đó là chúng tôi và chúng tôi làm xong việc. 265 00:17:37,431 --> 00:17:39,391 Chúng tôi được kỳ vọng phải thế 266 00:17:39,391 --> 00:17:42,019 vì chưa ngày nào có ai cho chúng tôi thứ gì. 267 00:17:43,228 --> 00:17:44,146 Ông ấy nói rồi. 268 00:17:46,398 --> 00:17:50,194 Chào Maggie. Cho ba cuộn thịt xông khói và ba cà phê đen mang đi. 269 00:17:50,194 --> 00:17:51,570 Tương cà hay sốt nâu? 270 00:17:51,570 --> 00:17:52,905 Chỉ tương cà, cảm ơn. 271 00:17:53,405 --> 00:17:55,657 - Sốt nâu là cái quái gì? - Không biết. 272 00:17:56,658 --> 00:18:00,621 - Mấy gã bên đó làm cho ông à? - Nếu vậy, anh đã không để ý đến họ. 273 00:18:01,622 --> 00:18:02,998 Đây là Derek Mitchell. 274 00:18:02,998 --> 00:18:06,543 Cựu phân tích viên CIA. Đang bỏ trốn với thông tin tối mật. 275 00:18:06,543 --> 00:18:08,837 - Gã mà cô cố bắt ở Trieste à? - Ừ. 276 00:18:08,837 --> 00:18:10,422 Nhưng lại làm hỏng việc. 277 00:18:11,215 --> 00:18:13,008 Ừ, chúng tôi đã làm hỏng việc. 278 00:18:14,718 --> 00:18:19,640 Giờ gương mặt Mitchell là một cái lỗ, tin tình báo bị mất và chúng tôi bế tắc. 279 00:18:21,058 --> 00:18:22,267 Biết đó là gì không? 280 00:18:22,935 --> 00:18:26,271 Tôi không biết. Space Needle? Đũa phép Harry Potter? 281 00:18:26,271 --> 00:18:29,108 Tháp BT. Anh biết Liên minh gọi nó là gì không? 282 00:18:30,776 --> 00:18:31,735 Nhà. 283 00:18:36,990 --> 00:18:37,991 Nhìn đây đi Mike. 284 00:18:41,120 --> 00:18:42,871 Sao họ có mọi thứ về tôi vậy? 285 00:18:43,664 --> 00:18:44,581 Xem cái này đi. 286 00:18:45,165 --> 00:18:47,835 Juliet Quinn hay Người Gọi Giá. 287 00:18:47,835 --> 00:18:50,546 Cô ta bán tin tình báo ở chợ đen Luân Đôn 288 00:18:50,546 --> 00:18:52,714 thay cho một người bán bí ẩn. 289 00:18:53,674 --> 00:18:56,802 Cũng là kẻ đã giết người của cô và ăn cắp thông tin. 290 00:18:56,802 --> 00:18:59,304 Anh sẽ phải nhớ những chi tiết như thế 291 00:18:59,304 --> 00:19:00,722 nếu muốn đỗ kỳ thi. 292 00:19:00,722 --> 00:19:02,641 - Thi gì? - Thi đầu vào. 293 00:19:02,641 --> 00:19:03,642 Tôi ghét thi. 294 00:19:05,978 --> 00:19:07,187 - Như cũ à? - Ừ. 295 00:19:07,938 --> 00:19:09,189 Ôi cha! Quỷ thần ơi! 296 00:19:12,568 --> 00:19:16,697 Hai tuần nữa, tin tình báo bị ăn cắp sẽ được bán ở cuộc đấu giá chợ đen 297 00:19:16,697 --> 00:19:18,365 mà ta cần tham gia. 298 00:19:19,658 --> 00:19:22,286 - Khi đó sẽ cần đến anh. - Chào Athena. 299 00:19:22,286 --> 00:19:23,996 - Khi nào cần tôi? - Chào. 300 00:19:23,996 --> 00:19:27,124 - Có vấn đề y tế gì không? - Theo tôi biết là không. 301 00:19:27,124 --> 00:19:30,961 - Anh có đang dùng thuốc gì không? - Có, tối qua tôi bị gây mê. 302 00:19:30,961 --> 00:19:32,504 - Có tính không? - Không. 303 00:19:32,504 --> 00:19:35,132 Này, ông nói "khi đó sẽ cần đến anh" là sao? 304 00:19:35,841 --> 00:19:39,303 Tin tình báo Mitchell ăn cắp không phải mã phóng hay bản vẽ 305 00:19:39,303 --> 00:19:40,971 của căn cứ tên lửa bí mật. 306 00:19:40,971 --> 00:19:44,683 Nó là thông tin về mỗi người đàn ông và đàn bà 307 00:19:44,683 --> 00:19:47,561 từng phục vụ một nước đồng minh phương Tây. 308 00:19:48,353 --> 00:19:51,023 Mỗi cảnh sát địa phương, tay súng hải quân. 309 00:19:51,523 --> 00:19:56,111 Mỗi điệp viên ở MI5, MI6, FBI, CIA 310 00:19:56,111 --> 00:19:57,905 và, đúng vậy, cả Liên minh. 311 00:19:58,488 --> 00:20:00,115 Nếu nó rơi vào tay kẻ xấu, 312 00:20:00,115 --> 00:20:02,701 ta sẽ không còn khả năng bảo vệ dân chúng. 313 00:20:03,619 --> 00:20:06,038 Vấn đề là chúng tôi cần ai đó trắng tinh. 314 00:20:06,038 --> 00:20:08,373 Nếu tôi cử ứng viên Hoa hậu Tháng Bảy 315 00:20:08,373 --> 00:20:11,752 trên cuốn lịch đặc vụ triển vọng nhất năm nay của FBI, 316 00:20:12,502 --> 00:20:15,005 họ sẽ bị bắn vỡ sọ và nhiệm vụ sẽ chết yểu. 317 00:20:16,632 --> 00:20:18,884 Nên chúng tôi cần ai không có tiền sử. 318 00:20:19,468 --> 00:20:21,386 Cơ bản là kẻ vô danh tiểu tốt. 319 00:20:21,386 --> 00:20:22,429 Chính xác. 320 00:20:23,138 --> 00:20:23,972 Xin mời. 321 00:20:26,350 --> 00:20:27,726 Chào, khỏe chứ, đại ca? 322 00:20:28,310 --> 00:20:31,063 - Rox, cái quái gì vậy? - Anh cứng cựa đấy. 323 00:20:31,063 --> 00:20:33,440 - Sao? Này. - Phải, đúng rồi. 324 00:20:33,440 --> 00:20:34,733 - Gì chứ? - Sao hả? 325 00:20:34,733 --> 00:20:37,819 Để xem giờ anh cứng cựa ra sao. Quá đẹp mã để thế. 326 00:20:37,819 --> 00:20:42,407 - Đừng bị lừa. Tôi là dân đường phố đấy. - Thế à? Phố nào? Phố Sesame? 327 00:20:45,577 --> 00:20:49,456 - Giữ người mới nguyên vẹn nhé. - Đúng rồi. Ồ, anh muốn thêm à? 328 00:20:49,456 --> 00:20:51,667 Xông lên đi, Elmo. Để xem anh có gì. 329 00:20:51,667 --> 00:20:53,043 Này! 330 00:20:55,212 --> 00:20:56,630 Thế này thì tôi xử được. 331 00:20:56,630 --> 00:20:59,091 Frank Pfeiffer, chuyên gia thể chất. 332 00:20:59,675 --> 00:21:02,010 Anh sắp nói anh không chắc mình phù hợp 333 00:21:02,010 --> 00:21:03,971 và thật ra, đó là dấu hiệu tốt. 334 00:21:03,971 --> 00:21:07,641 Tôi cũng không chắc, nhưng Roxanne tin là anh làm được, nên... 335 00:21:08,600 --> 00:21:11,270 Anh có đến cuối ngày để quyết định, được chứ? 336 00:21:16,900 --> 00:21:20,404 Vô danh tiểu tốt à? Sao không tìm một người trong họ ấy? 337 00:21:20,404 --> 00:21:21,530 Tôi nào có ý đó. 338 00:21:21,530 --> 00:21:23,991 Không, vô danh tiểu tốt của cô có ý tốt. 339 00:21:25,575 --> 00:21:30,038 Hôm qua tôi thức dậy kế Nicole Hoffman ở Paterson. Bao lâu chưa nghĩ về cô. 340 00:21:30,622 --> 00:21:33,500 Hôm nay tôi ở Luân Đôn và cô bảo tôi liều mạng vì cô? 341 00:21:33,500 --> 00:21:36,211 - Thật vô lý. - Khoan. Để tôi nói lại cho rõ. 342 00:21:36,211 --> 00:21:38,714 Anh ngủ với cô giáo tiếng Anh lớp bảy ư? 343 00:21:38,714 --> 00:21:40,173 Không phải chuyện đó. 344 00:21:40,173 --> 00:21:41,842 Vậy là chuyện gì, Mike? 345 00:21:41,842 --> 00:21:44,594 Sao lại là tôi? Cô không gặp tôi 25 năm rồi. 346 00:21:44,594 --> 00:21:48,223 Một người có thể ở trên cái xà bé tí trên cao mấy trăm mét 347 00:21:48,223 --> 00:21:51,226 và giữ bình tĩnh, từng là vận động viên ngôi sao. 348 00:21:51,226 --> 00:21:53,437 Người tôi nhớ là tôi có thể tin cậy. 349 00:21:53,437 --> 00:21:56,064 Mà tôi phải tin ở cô. Cô đã rời bỏ đời tôi. 350 00:21:56,064 --> 00:21:58,942 Tôi đi học đại học! Đừng làm quá chuyện này. 351 00:21:58,942 --> 00:22:02,487 - Không. Cô đã biến mất. - Là do Liên minh, không phải tôi. 352 00:22:02,487 --> 00:22:04,573 Tôi không biết. Làm sao biết được? 353 00:22:05,741 --> 00:22:06,783 Tôi xin lỗi. 354 00:22:07,868 --> 00:22:10,495 Chúng tôi không yêu cầu anh cam kết trọn đời. 355 00:22:10,495 --> 00:22:12,748 Một chiến dịch. Thế thôi. 356 00:22:22,007 --> 00:22:25,594 Nhìn này, vé hạng nhất đi Newark, tối nay bay. 357 00:22:25,594 --> 00:22:27,220 Mai là về lại quán Wilson. 358 00:22:27,804 --> 00:22:31,058 Vẫn quán bar, ghế ngồi, vẫn bạn bè đó. Tùy anh chọn. 359 00:22:58,794 --> 00:22:59,836 Roxanne Hall? 360 00:23:00,754 --> 00:23:02,756 Đợi đã. Mẹ, sao mẹ biết chuyện đó? 361 00:23:02,756 --> 00:23:04,257 - Mẹ biết hết. - Mẹ này. 362 00:23:04,257 --> 00:23:06,676 Hẳn mẹ rất lo, nhưng để con giải thích. 363 00:23:06,676 --> 00:23:08,470 Mẹ luôn thích con bé với con. 364 00:23:08,470 --> 00:23:10,597 Con bé rất xinh đẹp và thông minh. 365 00:23:10,597 --> 00:23:13,642 Đến từ một gia đình tốt. Tham vọng. 366 00:23:13,642 --> 00:23:15,560 - Nó định làm gì? - Không có gì. 367 00:23:15,560 --> 00:23:17,062 Con sắp về chưa? 368 00:23:17,062 --> 00:23:21,900 Vẻ mặt của con nói với mẹ câu trả lời là không. 369 00:23:22,734 --> 00:23:25,654 Phải, mẹ có thể nghe thấy vẻ mặt của con. 370 00:23:26,279 --> 00:23:27,114 Mẹ là mẹ con. 371 00:23:27,114 --> 00:23:29,616 Ôi Chúa ơi, mẹ ơi. Lẽ ra họ nên tuyển mẹ. 372 00:23:29,616 --> 00:23:32,327 Được rồi. Nghe này, mẹ phải đi đây, Mikey. 373 00:23:32,327 --> 00:23:33,870 Hãy ôm Roxanne hộ mẹ 374 00:23:33,870 --> 00:23:37,374 và đừng để bài phát biểu của phù rể đến phút chót. 375 00:23:37,374 --> 00:23:38,417 Đợi đã. Mẹ, con... 376 00:23:58,770 --> 00:23:59,604 Cảm ơn. 377 00:24:05,819 --> 00:24:09,197 Tôi tham gia. Cứ gọi tôi là James Bond Jersey. 378 00:24:09,197 --> 00:24:10,657 00-"Đi chết đi"? 379 00:24:10,657 --> 00:24:11,908 Chính xác. 380 00:24:12,409 --> 00:24:15,829 Thông thường, sẽ có một chương trình đào tạo sáu tháng 381 00:24:15,829 --> 00:24:18,748 về mọi thứ anh cần biết để làm đặc vụ Liên minh, 382 00:24:18,748 --> 00:24:20,542 nhưng ta chỉ có hai tuần. 383 00:24:20,542 --> 00:24:22,419 Nên ta sẽ phải cố hết sức. 384 00:24:24,379 --> 00:24:26,173 - Có dị ứng gì không? - Không. 385 00:24:26,173 --> 00:24:27,257 Có sợ gì không? 386 00:24:27,257 --> 00:24:29,968 Độ cao? Nhện? Cam kết gắn bó? 387 00:24:29,968 --> 00:24:32,512 - Không. - Nhét vừa mấy ngón vào hậu môn? 388 00:24:32,512 --> 00:24:35,307 - Dừng lại. - Tôi đang làm hồ sơ tâm lý về anh. 389 00:24:35,307 --> 00:24:37,517 Lỗ đít của tôi dính gì đến tâm lý? 390 00:24:38,101 --> 00:24:39,269 Anh nên đọc Freud. 391 00:24:40,020 --> 00:24:41,730 Quan hệ của anh và bố ra sao? 392 00:24:41,730 --> 00:24:44,983 Giờ ông ấy chết rồi, nên chúng tôi ít cãi nhau hơn. 393 00:24:48,695 --> 00:24:49,905 Khỉ thật! 394 00:24:52,824 --> 00:24:55,494 Mike, đây là... Anh ấy tên gì không quan trọng. 395 00:24:55,494 --> 00:24:58,288 - Chúng tôi gọi anh ấy là Quản đốc. - Vì sao? 396 00:24:58,288 --> 00:25:00,499 - Vì tôi từng là quản đốc. - Có lý. 397 00:25:00,499 --> 00:25:04,085 Lái xe nâng cho trung tâm phân phối của Amazon ở Fort Worth. 398 00:25:04,669 --> 00:25:06,505 Chuyển 10.000 gói hàng một giờ. 399 00:25:06,505 --> 00:25:09,216 Tái lập toàn bộ hệ thống máy tính của họ. 400 00:25:09,216 --> 00:25:12,010 Tăng gấp đôi năng suất, để thừa một nửa cấp quản lý. 401 00:25:12,594 --> 00:25:15,847 Chà. Cảm ơn vì đã chia sẻ câu chuyện với tôi. 402 00:25:15,847 --> 00:25:17,682 Chạy đến mép tòa nhà này đi. 403 00:25:17,682 --> 00:25:20,685 Nếu dừng lại trước khi tôi bảo, anh sẽ thất bại. 404 00:25:20,685 --> 00:25:22,562 Chậm lại, anh sẽ thất bại. 405 00:25:22,562 --> 00:25:24,481 Bỏ cái này ra, anh sẽ thất bại. 406 00:25:24,981 --> 00:25:27,692 Chạy qua mép và ngã chết có thất bại không? 407 00:25:27,692 --> 00:25:28,610 Có. 408 00:25:31,488 --> 00:25:34,783 Hệt như đua Go Kart ở Jersey thôi. Ồ, thứ quỷ này để tôi. 409 00:25:39,913 --> 00:25:40,914 Nó nhầm bên rồi. 410 00:25:40,914 --> 00:25:43,416 Không có Go Kart với vô lăng nằm bên này. 411 00:25:43,416 --> 00:25:44,543 Mike, làm lại đi. 412 00:25:44,543 --> 00:25:46,503 Ta sẽ thử trí nhớ và phản xạ. 413 00:25:46,503 --> 00:25:50,215 Tôi sẽ đọc một dãy số, anh lặp lại chúng cho tôi, được chứ? 414 00:25:50,215 --> 00:25:51,883 - Được. - Một, bảy, 415 00:25:51,883 --> 00:25:55,136 mười chín, tám, năm, ba, mười. 416 00:25:55,136 --> 00:25:57,097 Một, bảy, chín... 417 00:25:57,097 --> 00:25:58,098 Ui da! Chúa ơi! 418 00:25:58,098 --> 00:26:00,684 Phản xạ kém. Anh đọc nốt được không? 419 00:26:00,684 --> 00:26:02,435 Không, có vẻ tôi quên rồi. 420 00:26:02,435 --> 00:26:03,979 Được rồi. Trí nhớ kém. 421 00:26:06,356 --> 00:26:07,941 Phản xạ vẫn tệ. 422 00:26:07,941 --> 00:26:08,858 Chạy! 423 00:26:11,653 --> 00:26:14,072 - Thất bại! - Chết tiệt! 424 00:26:14,072 --> 00:26:15,865 Vấn đề là tin tưởng, Mike. 425 00:26:15,865 --> 00:26:19,035 {\an8}Gã mặc áo khoác này sắp đánh anh. Anh làm gì sai nào? 426 00:26:19,619 --> 00:26:21,329 {\an8}Nói chuyện với bạn gái hắn. 427 00:26:26,918 --> 00:26:28,169 - Khỉ thật. - Đặt tay. 428 00:26:31,798 --> 00:26:33,967 Đây là danh tính mới của anh. 429 00:26:34,676 --> 00:26:36,761 Cũng như anh, nhưng thành công. 430 00:26:37,262 --> 00:26:38,221 Ed Weston? 431 00:26:38,221 --> 00:26:40,974 Đây là vỏ bọc của anh. Anh cần học thuộc nó. 432 00:26:41,891 --> 00:26:43,810 - Toàn bộ sao? - Ừ. Tôi xin lỗi. 433 00:26:43,810 --> 00:26:48,732 - Có cây cầu nào anh muốn sửa hơn à? - Làm với ông ở Amazon cũng vui thế này à? 434 00:26:48,732 --> 00:26:50,317 - Anh tên gì? - Ed Weston. 435 00:26:50,900 --> 00:26:52,736 - Mấy tuổi? - Bốn mươi bảy. 436 00:26:52,736 --> 00:26:54,321 - Quê? - Boston, Massachusetts. 437 00:26:54,321 --> 00:26:57,032 - Không có khẩu âm! - Boston, Massachusetts! 438 00:26:57,032 --> 00:26:58,199 Đỗ xe đi! 439 00:26:58,199 --> 00:26:59,117 Chạy! 440 00:27:00,994 --> 00:27:01,953 Có gia đình chứ? 441 00:27:01,953 --> 00:27:05,957 Theo hồ sơ, tôi đã gặp cô gái trong mơ, nhưng đã để vuột mất cô ấy. 442 00:27:16,593 --> 00:27:17,969 Đã hơn Gumball Rally. 443 00:27:34,611 --> 00:27:35,737 Dừng! 444 00:27:46,039 --> 00:27:47,165 Đây là đấu giá kín. 445 00:27:47,916 --> 00:27:49,292 Người mua đấu giá từ xa 446 00:27:49,292 --> 00:27:52,504 bằng thiết bị đã mã hóa đặc biệt do Người Gọi Giá cấp. 447 00:27:52,504 --> 00:27:56,508 Năm triệu đô la tiền mặt và một tài khoản ngân hàng xác minh được 448 00:27:56,508 --> 00:27:58,009 sẽ giúp anh có thiết bị. 449 00:27:58,677 --> 00:28:01,680 Chàng Trai Jersey này phải đích thân đi nhận nó. 450 00:28:01,680 --> 00:28:04,724 Địa điểm nhận hàng là đài tưởng niệm Seven Dials. 451 00:28:05,308 --> 00:28:07,936 Ta sẽ bàn giao trực tiếp. Tiền trao cháo múc. 452 00:28:07,936 --> 00:28:09,646 Chúng tôi sẽ luôn để ý anh. 453 00:28:10,522 --> 00:28:12,148 Rồi. Có câu hỏi nào không? 454 00:28:13,233 --> 00:28:14,526 Nó nguy hiểm cỡ nào? 455 00:28:15,652 --> 00:28:17,195 - Dễ ẹc. - Được rồi. 456 00:28:18,029 --> 00:28:19,572 Ừ. Ý tôi là, anh biết đấy, 457 00:28:20,699 --> 00:28:21,950 trừ phi nó không thế. 458 00:28:31,292 --> 00:28:32,627 Được rồi. Điểm danh. 459 00:28:33,294 --> 00:28:34,838 Sân thượng vào vị trí. 460 00:28:34,838 --> 00:28:38,007 Xe vào vị trí. Đang kiên nhẫn đợi. 461 00:28:39,134 --> 00:28:40,760 Athena và Frank vào vị trí. 462 00:28:42,303 --> 00:28:46,474 Được rồi, một viên đã lên nòng, 14 viên trong băng đạn. 463 00:28:47,684 --> 00:28:52,397 - Có 15 viên dự phòng. Tất cả 30 phát. - Trích từ 36 Chambers, Wu Tang Clan à? 464 00:28:54,482 --> 00:28:56,985 Nếu gặp sự cố và hết đạn, tôi phải làm gì? 465 00:28:57,694 --> 00:28:58,862 Ném thứ gì đó nặng. 466 00:28:59,988 --> 00:29:01,781 - Nên ông mới là quản đốc. - Ừ. 467 00:29:03,324 --> 00:29:04,617 - Này, Mike. - Sao? 468 00:29:06,244 --> 00:29:08,455 - Năm triệu đô la của anh. - Khỉ thật. 469 00:29:09,622 --> 00:29:10,498 Cảm ơn cưng. 470 00:29:12,375 --> 00:29:14,294 Được rồi. À, anh ta tiêu rồi. 471 00:29:15,754 --> 00:29:16,671 Rox. Có đó chứ? 472 00:29:16,671 --> 00:29:17,589 Anh đây rồi. 473 00:29:17,589 --> 00:29:20,216 - Cái túi nhẹ hơn tôi tưởng. - Anh nghĩ sao? 474 00:29:20,216 --> 00:29:22,385 - Năm triệu tiền xu à? - Không biết. 475 00:29:22,385 --> 00:29:26,347 Thật ra tôi chưa từng hỏi cô. Đặc vụ Liên minh được trả bao nhiêu? 476 00:29:27,265 --> 00:29:29,017 Mười đô một giờ, làm răng miễn phí. 477 00:29:29,017 --> 00:29:34,022 - Ép giá một gã cầm cả đống tiền của cô à? - Kì kèo với một ả cầm súng trường à? 478 00:29:35,023 --> 00:29:37,400 - Luận điểm tốt đấy. - Tôi cũng nghĩ thế. 479 00:29:37,400 --> 00:29:39,486 Rồi, tôi đang ở đài tưởng niệm. 480 00:29:40,069 --> 00:29:42,155 Được rồi. Mọi người, vào vị trí. 481 00:29:45,784 --> 00:29:47,577 - Có tiền lẻ không? - Khỉ thật. 482 00:29:49,496 --> 00:29:51,289 - Không. - Đợi đã. Gã đó là ai? 483 00:29:51,831 --> 00:29:53,750 - Một kẻ lập dị? - Hơn cả lập dị. 484 00:29:56,169 --> 00:29:58,004 - Anh tìm Người Gọi Giá. - Sao? 485 00:29:58,004 --> 00:30:00,173 Đi theo tôi và tắt tai nghe đi. 486 00:30:01,216 --> 00:30:02,884 - Đợi đã. - Anh đi đâu thế? 487 00:30:02,884 --> 00:30:04,511 - Mike đi đâu vậy? - Mike! 488 00:30:05,011 --> 00:30:07,722 Không có tín hiệu từ bộ đàm của anh ấy. 489 00:30:16,856 --> 00:30:18,233 Có bên thứ ba tham gia. 490 00:30:19,359 --> 00:30:20,735 Khỉ thật. Ta có khách. 491 00:30:29,410 --> 00:30:30,703 Ai thấy anh ấy? 492 00:30:30,703 --> 00:30:34,040 Một bọn dứt khoát là kẻ địch đang đi xuống phố Earlham. 493 00:30:34,040 --> 00:30:35,416 Đi thôi, mọi người. 494 00:30:40,421 --> 00:30:41,256 Roxanne? 495 00:30:41,923 --> 00:30:43,800 Chúng đã qua khỏi phố Monmouth. 496 00:30:48,721 --> 00:30:50,056 Tôi đang đến chỗ Mike. 497 00:30:52,767 --> 00:30:53,601 Họ ở trong đó. 498 00:30:56,396 --> 00:30:57,230 Taxi! 499 00:31:10,243 --> 00:31:12,245 ANH WESTON 500 00:31:21,004 --> 00:31:21,963 SỐ LẠ 501 00:31:24,549 --> 00:31:25,425 A lô? 502 00:31:25,425 --> 00:31:26,926 Xin chào, anh Weston. 503 00:31:27,927 --> 00:31:28,761 Anh ấy ở đâu? 504 00:31:28,761 --> 00:31:30,471 Có vẻ anh ấy vào quán rượu. 505 00:31:30,471 --> 00:31:33,266 - Martin's Row, sau khách sạn. - Sau khách sạn? 506 00:31:33,850 --> 00:31:34,684 Được rồi. 507 00:31:35,184 --> 00:31:37,312 Đang đến đó. Còn ai thấy Mike không? 508 00:31:37,312 --> 00:31:38,855 Đại học Dartmouth. 509 00:31:38,855 --> 00:31:42,775 Luôn thích khẩu hiệu của họ. "Tiếng nói trong bóng tối". Rất thơ. 510 00:31:42,775 --> 00:31:45,945 Thật ra là "tiếng nói cất lên giữa hoang dã". 511 00:31:45,945 --> 00:31:47,822 Bên thứ ba có tài sản di động. 512 00:31:47,822 --> 00:31:51,951 Nào. Ai đó đến đó đi. Mọi người, ta phải dập ngọn lửa này. 513 00:31:51,951 --> 00:31:54,954 Tôi đã điều tra một chút về anh, anh Weston. 514 00:31:54,954 --> 00:31:55,872 Và? 515 00:31:56,956 --> 00:31:58,166 Không thấy gì nhiều. 516 00:31:59,125 --> 00:32:01,628 Tôi khá kỵ để lại dấu vết trên giấy tờ nhỉ? 517 00:32:01,628 --> 00:32:03,338 Người đàn ông của lòng tôi. 518 00:32:03,838 --> 00:32:05,757 Hãy đến nhà vệ sinh nam, 519 00:32:05,757 --> 00:32:07,592 sẽ có thêm chỉ dẫn trong đó. 520 00:32:08,176 --> 00:32:09,552 Bọn tôi bị kẹt rồi. 521 00:32:10,136 --> 00:32:12,472 Cái xe giao hàng khỉ gió. Bó chân rồi. 522 00:32:13,181 --> 00:32:14,015 Khỉ thật. 523 00:32:22,315 --> 00:32:23,775 Hẳn anh là chỉ dẫn thêm. 524 00:32:23,775 --> 00:32:26,069 Đây là Ricky. Anh ấy sẽ đếm tiền. 525 00:32:26,069 --> 00:32:27,320 Có mang súng không? 526 00:32:27,904 --> 00:32:28,780 Có. 527 00:32:28,780 --> 00:32:30,073 Thế thì lấy nó ra. 528 00:32:30,823 --> 00:32:31,950 Để sang một bên. 529 00:32:38,164 --> 00:32:38,998 Này! 530 00:32:55,264 --> 00:32:56,766 - Anh từ đâu đến? - Pat... 531 00:32:59,644 --> 00:33:00,645 Boston. 532 00:33:04,107 --> 00:33:07,276 - Anh biết Good Will Hunting chứ? - Biết. 533 00:33:07,276 --> 00:33:08,569 Tôi rất thích nó. 534 00:33:09,153 --> 00:33:09,988 Không đùa đâu. 535 00:33:10,863 --> 00:33:12,532 Một gã xuất thân nghèo hèn, 536 00:33:12,532 --> 00:33:14,033 nhưng lại giỏi đếm. 537 00:33:14,659 --> 00:33:17,620 Phải. Tôi thấy đồng cảm với nó, anh biết chứ? 538 00:33:17,620 --> 00:33:20,289 Thấy ta được phản ánh trên phim vui thật. 539 00:33:24,460 --> 00:33:26,254 - Có vẻ ổn. - Tuyệt lắm. 540 00:33:28,589 --> 00:33:30,466 Giờ thì sao? Thiết bị đâu? 541 00:33:30,466 --> 00:33:31,509 Anh đang cầm nó. 542 00:33:34,762 --> 00:33:36,973 Vậy là không được gặp trực tiếp nhỉ? 543 00:33:36,973 --> 00:33:39,017 Chúc đấu giá may mắn, anh Weston. 544 00:33:39,976 --> 00:33:40,810 Dễ ẹc. 545 00:33:40,810 --> 00:33:43,396 Tôi sẽ được thăng chức hay một ly bia nhỉ? 546 00:33:47,483 --> 00:33:49,819 - Chết tiệt. Kẻ nào vậy? - Dễ ẹc hả? 547 00:33:50,570 --> 00:33:51,612 Nằm xuống! 548 00:33:57,035 --> 00:33:59,203 - Nói nằm thì nằm đi. - Tôi nằm đây. 549 00:34:04,959 --> 00:34:06,794 Quản đốc, chi viện đâu? 550 00:34:09,756 --> 00:34:10,840 Đi thôi! 551 00:34:20,183 --> 00:34:21,517 Khỉ thật. Bọn nào vậy? 552 00:34:22,018 --> 00:34:25,021 Tôi chẳng buồn biết tên chúng đâu. Mike, đi đi! 553 00:34:25,021 --> 00:34:26,481 - Cô chắc chứ? - Chắc! 554 00:34:26,481 --> 00:34:28,274 Cầm lấy thiết bị! Đi đi! 555 00:34:49,796 --> 00:34:51,798 Hãy nghe lời giáo viên của bạn. 556 00:34:51,798 --> 00:34:53,216 Lặp lại theo tôi. 557 00:34:53,966 --> 00:34:54,801 Này! 558 00:34:56,219 --> 00:34:59,597 Tôi sẽ không lớn lên 559 00:34:59,597 --> 00:35:03,059 Tôi không muốn đi học 560 00:35:03,059 --> 00:35:06,521 Chỉ để học làm một con vẹt 561 00:35:06,521 --> 00:35:08,231 Và đọc một quy tắc ngớ ngẩn 562 00:35:08,231 --> 00:35:09,982 Và đọc một quy tắc ngớ ngẩn... 563 00:35:11,109 --> 00:35:13,319 Mike, anh đang ở đâu vậy? 564 00:35:13,319 --> 00:35:15,530 Có vẻ Mike đang xem biểu diễn, sếp. 565 00:35:15,530 --> 00:35:17,615 Dịp tốt để vào Lũ Trẻ Đi Lạc đấy. 566 00:35:17,615 --> 00:35:21,077 Bên dưới phẩm giá trèo cây của tôi 567 00:35:21,077 --> 00:35:25,873 Tôi sẽ không bao giờ lớn lên Không bao giờ lớn lên 568 00:35:26,415 --> 00:35:27,375 Không phải tôi 569 00:35:27,959 --> 00:35:29,252 Không phải tôi 570 00:35:29,752 --> 00:35:30,628 Không phải tôi 571 00:35:31,295 --> 00:35:32,296 Không phải tôi 572 00:35:33,047 --> 00:35:34,632 Tôi sẽ không lớn lên 573 00:35:34,632 --> 00:35:38,219 Tôi sẽ không lớn lên Tôi không muốn đeo cà vạt 574 00:35:38,219 --> 00:35:39,929 Tôi không muốn đeo cà vạt 575 00:35:39,929 --> 00:35:43,349 Hay vẻ mặt nghiêm túc 576 00:35:43,349 --> 00:35:46,853 Vào giữa tháng Bảy 577 00:35:58,948 --> 00:36:00,366 Mike, anh đang ở đâu? 578 00:36:00,366 --> 00:36:03,119 Khỉ thật. Tôi đang chạy! Ở đây như mê cung ấy! 579 00:36:09,208 --> 00:36:10,042 Tuyệt! 580 00:36:10,042 --> 00:36:10,960 Chết tiệt. 581 00:36:12,545 --> 00:36:14,797 Chúa ơi. Được rồi, mình ổn. 582 00:36:20,636 --> 00:36:21,846 Cô gái, này! 583 00:36:26,142 --> 00:36:27,351 Cô đùa tôi rồi. Cái... 584 00:37:12,355 --> 00:37:13,439 Cứu! 585 00:37:24,367 --> 00:37:25,701 Rox, coi chừng! 586 00:37:43,886 --> 00:37:44,720 Chết tiệt. 587 00:37:55,398 --> 00:37:56,232 Mau nào. 588 00:37:56,941 --> 00:37:57,775 Đi thôi. 589 00:38:01,862 --> 00:38:02,697 Đi thôi. 590 00:38:14,667 --> 00:38:15,626 Khỉ thật. 591 00:38:21,048 --> 00:38:22,049 Tôi xin lỗi. 592 00:38:31,267 --> 00:38:32,101 Này. 593 00:38:32,810 --> 00:38:35,479 - Nó tan nát rồi. - Không lấy được gì từ nó à? 594 00:38:35,479 --> 00:38:38,441 Vi mạch và hệ điều hành đã hỏng hoàn toàn. 595 00:38:38,441 --> 00:38:41,569 Cứ như ai đó ngã đè lên và thả nó vào bồn rửa vậy. 596 00:38:42,194 --> 00:38:44,155 - Nói anh ấy đi. - Ông nói đi. 597 00:38:44,155 --> 00:38:46,198 - Cô nói đi. - Ông nói ông ấy đi. 598 00:38:46,198 --> 00:38:48,534 Vâng. Chúng có mấy thứ này, sếp. 599 00:38:49,368 --> 00:38:51,579 - Makarovs. Là người Nga nhỉ? - Vâng. 600 00:38:51,579 --> 00:38:52,580 Cảm ơn anh bạn. 601 00:38:52,580 --> 00:38:55,833 Hẳn Moscow đang truy tìm những kẻ dự đấu giá còn lại. 602 00:38:55,833 --> 00:38:58,711 Giết phe đối địch dễ hơn là trả giá cao hơn. 603 00:38:59,378 --> 00:39:00,629 Tôi nói này, anh bạn. 604 00:39:01,464 --> 00:39:02,715 Ngày đầu ra thực địa, 605 00:39:04,050 --> 00:39:05,384 tôi cũng bầm dập thôi. 606 00:39:06,177 --> 00:39:07,011 Thế à? 607 00:39:07,636 --> 00:39:08,846 Không do phụ nữ làm. 608 00:39:09,597 --> 00:39:13,601 Không phải là chuyện đó có gì sai, anh hiểu mà. Chỉ làm rõ thôi. 609 00:39:16,437 --> 00:39:18,064 Tôi nghĩ là có nội gián. 610 00:39:19,023 --> 00:39:19,857 Nghĩ mà xem. 611 00:39:20,649 --> 00:39:22,026 Trieste, giờ là vụ này. 612 00:39:22,026 --> 00:39:25,446 Ta không có nội gián. Tôi tin mọi người trong phòng này. 613 00:39:26,072 --> 00:39:29,367 Về chuyện hôm nay, có ít nhất năm nhóm khác trong vụ này. 614 00:39:29,367 --> 00:39:32,244 Họ sẽ làm mọi cách để có được thông tin đó. 615 00:39:32,244 --> 00:39:35,498 Nên giờ là mùa săn tự do cho hết những ai dự đấu giá. 616 00:39:35,498 --> 00:39:36,874 Ta không dự đấu giá. 617 00:39:36,874 --> 00:39:39,668 Không còn nữa, nếu thiếu một thiết bị chạy tốt, nên... 618 00:39:39,668 --> 00:39:42,463 Được rồi, nhưng nghe này. Còn năm nhóm khác mà? 619 00:39:42,463 --> 00:39:44,965 Nghĩa là có năm thiết bị khác ngoài kia. 620 00:39:45,758 --> 00:39:49,220 Vậy nếu ta không sửa được, sao không lấy cắp một cái khác? 621 00:39:49,762 --> 00:39:51,931 Vậy có được không? 622 00:39:51,931 --> 00:39:52,932 Trên lý thuyết, 623 00:39:53,682 --> 00:39:54,517 có thể. 624 00:39:54,517 --> 00:39:56,727 An ninh của phương Tây dựa vào nó, 625 00:39:56,727 --> 00:39:58,896 chưa kể tương lai của tổ chức này, 626 00:39:58,896 --> 00:40:01,816 nên "trên lý thuyết, có thể" chắc phải đủ thôi. 627 00:40:02,566 --> 00:40:04,944 Chưa đầy 48 giờ nữa là đến cuộc đấu giá. 628 00:40:05,486 --> 00:40:07,321 Nên tất cả về nhà nghỉ chút đi. 629 00:40:07,822 --> 00:40:09,031 Rox, nói chuyện nhé? 630 00:40:11,158 --> 00:40:12,993 KHỈ THẬT, ANH ĐÂU RỒI? NÓI GÌ ĐI 631 00:40:12,993 --> 00:40:14,703 NGHE MÁY ĐI! NGHIÊM TÚC ĐẤY! 632 00:40:17,748 --> 00:40:18,874 Có vẻ nghiêm trọng. 633 00:40:22,044 --> 00:40:23,003 Đám cưới Ronnie. 634 00:40:23,838 --> 00:40:26,632 Tôi là phù rể, lẽ ra phải tổ chức tiệc độc thân. 635 00:40:28,300 --> 00:40:29,593 Chuyện đời thực nhỉ? 636 00:40:30,261 --> 00:40:31,679 Cô sẽ đâm một mũi nữa à? 637 00:40:33,639 --> 00:40:34,557 Thôi nào, Mike. 638 00:40:35,224 --> 00:40:37,977 Tôi biết ta ở đây vì Brennan bảo cô đưa tôi về. 639 00:40:38,727 --> 00:40:40,521 Ừ. Anh nói không sai. 640 00:40:41,105 --> 00:40:43,607 Có lẽ tốt hơn là anh về nhà. Hãy sống sót. 641 00:40:44,900 --> 00:40:49,280 Cô đã cho tôi cơ hội và nó không thành, nhưng tôi không thích phụ lòng ai. 642 00:40:49,280 --> 00:40:52,158 Anh đã làm tốt. Anh đã làm mọi thứ anh phải làm. 643 00:40:52,700 --> 00:40:55,369 Nhiệm vụ cứ thất bại thôi. Không phải tại anh. 644 00:40:55,369 --> 00:40:58,289 Tôi muốn làm đến cùng để chứng tỏ cô không sai. 645 00:41:00,249 --> 00:41:01,333 - Thật sao? - Ừ. 646 00:41:02,084 --> 00:41:03,711 Cho tôi một cơ hội nữa chứ? 647 00:41:08,340 --> 00:41:10,176 Cho chúng tôi hai ly tequila. 648 00:41:10,176 --> 00:41:11,093 Có ngay. 649 00:41:11,760 --> 00:41:13,554 Anh ấy không bỏ gì vào đó chứ? 650 00:41:14,972 --> 00:41:17,516 Uống mừng nó nào. Mừng cơ hội thứ hai. 651 00:41:21,061 --> 00:41:24,607 Tin tình báo chỉ ra các nhóm dự đấu giá còn lại là đại diện 652 00:41:24,607 --> 00:41:28,068 cho Trung Quốc, Triều Tiên, Syria, Nga và Iceland. 653 00:41:29,195 --> 00:41:30,279 Iceland? 654 00:41:30,279 --> 00:41:32,281 Đùa thôi. Là Iran. Luôn là Iran. 655 00:41:32,948 --> 00:41:33,949 Ta có thể tìm ai? 656 00:41:33,949 --> 00:41:37,578 Chẳng ai dễ ăn, nhưng bọn đánh thuê cũng như mọi thứ khác. 657 00:41:37,578 --> 00:41:41,290 Tiền nào của nấy và Triều Tiên trả như cứt. 658 00:41:42,041 --> 00:41:46,420 Chà, không giống người Hàn cho lắm. Tôi sẽ biết vì tôi là người Hàn. 659 00:41:46,420 --> 00:41:49,173 Rất sắc sảo, Athena. Đây không phải người Hàn. 660 00:41:49,173 --> 00:41:51,091 Chúng rất Đông Âu. 661 00:41:51,091 --> 00:41:53,552 Chúng là cựu lính đánh thuê Liên Xô. 662 00:41:53,552 --> 00:41:55,554 Tổ Liên lạc định vị một tín hiệu 663 00:41:55,554 --> 00:41:59,642 và chúng đang trốn trong một biệt thự bỏ trống ở Hampstead. 664 00:41:59,642 --> 00:42:01,185 Quản đốc, anh dưới đất. 665 00:42:01,185 --> 00:42:04,230 Nếu ăn cắp thiết bị, hãy bảo đảm ta lấy đúng thứ. 666 00:42:04,230 --> 00:42:07,900 Roxanne, Frank, đi với Quản đốc. Athena, trinh sát. 667 00:42:07,900 --> 00:42:09,652 Mike, vì anh vẫn còn ở đây, 668 00:42:09,652 --> 00:42:11,946 hẳn Roxanne lại không nghe lời tôi. 669 00:42:12,947 --> 00:42:13,781 Rox. 670 00:42:15,491 --> 00:42:16,325 Mike lo được. 671 00:42:16,909 --> 00:42:19,411 Mike. Hôm nay anh may đấy. Ra ngoài thôi. 672 00:42:26,919 --> 00:42:28,337 Giám sát vào vị trí. 673 00:42:28,337 --> 00:42:29,922 Tất cả vào được rồi. 674 00:43:08,460 --> 00:43:09,712 Có thế chứ, nữ hoàng! 675 00:43:32,776 --> 00:43:36,363 - Quản đốc, gặp may chứ? - Không có thiết bị ở đây. 676 00:43:36,947 --> 00:43:38,073 Được rồi. Lần nữa. 677 00:44:15,569 --> 00:44:16,403 Mike! 678 00:44:27,706 --> 00:44:28,540 Khỉ thật. 679 00:45:04,952 --> 00:45:05,911 Lấy được không? 680 00:45:06,954 --> 00:45:07,788 Bùm. 681 00:45:07,788 --> 00:45:08,747 Nhìn nó kìa. 682 00:45:14,461 --> 00:45:15,295 Ôi chao. 683 00:45:16,505 --> 00:45:17,339 Tốt lắm, Mike. 684 00:45:19,049 --> 00:45:20,843 Không tệ với kẻ vô danh nhỉ? 685 00:45:22,219 --> 00:45:24,179 Bọn tôi có nó rồi. Đang ra ngoài. 686 00:45:28,434 --> 00:45:29,268 Athena? 687 00:45:40,571 --> 00:45:41,405 Chết tiệt. 688 00:45:41,989 --> 00:45:46,034 Ồ không. Cố lên nào cưng. Frankie đến rồi đây. Nào. Có tôi đây. 689 00:45:46,869 --> 00:45:49,163 Được rồi. Cố lên. Nào, cục cưng. 690 00:45:49,747 --> 00:45:51,415 Ta sẽ vào khoang y tế ngay. 691 00:45:51,415 --> 00:45:53,167 - Nào cưng. - Cô ấy chết rồi. 692 00:46:00,966 --> 00:46:01,800 Chết tiệt! 693 00:46:09,600 --> 00:46:12,186 CHÀO MỪNG ĐẾN LUÂN ĐÔN 694 00:46:15,230 --> 00:46:18,233 Sếp, ta đã bị xâm nhập. Ông phải ra khỏi đó. 695 00:46:18,233 --> 00:46:19,401 Sơ tán tòa nhà! 696 00:46:34,792 --> 00:46:36,001 Chết tiệt. 697 00:46:44,802 --> 00:46:48,806 Có thể lại là bọn Nga chết tiệt. Trả thù vụ Seven Dials. 698 00:46:48,806 --> 00:46:51,266 Không. Sao chúng biết về trụ sở của ta? 699 00:46:51,266 --> 00:46:53,435 Có người để mắt đến ta. 700 00:46:53,435 --> 00:46:54,394 Đợi đã. 701 00:46:56,355 --> 00:46:57,731 - Là Brennan. - Brennan! 702 00:46:57,731 --> 00:46:58,649 Sếp ổn chứ? 703 00:46:59,441 --> 00:47:00,651 Vâng, bọn tôi hiểu. 704 00:47:00,651 --> 00:47:03,153 Athena. Ta đã mất cô ấy. 705 00:47:05,155 --> 00:47:06,073 Được rồi. 706 00:47:07,241 --> 00:47:08,075 Rõ. 707 00:47:08,826 --> 00:47:12,412 Quả bom hụt đa số phòng điều khiển. Tôi chưa rõ thương vong, 708 00:47:12,412 --> 00:47:14,331 nhưng ta vẫn đứng vững, vừa đủ. 709 00:47:14,331 --> 00:47:15,582 Giờ thì sao? 710 00:47:15,582 --> 00:47:17,501 Phân tán. Đợi tin. 711 00:47:44,403 --> 00:47:45,654 Nhà an toàn của cô à? 712 00:47:46,405 --> 00:47:48,031 Ừ, một trong số chúng. 713 00:47:56,999 --> 00:47:57,833 Cô ổn chứ? 714 00:47:59,793 --> 00:48:00,627 Ừ. 715 00:48:02,170 --> 00:48:03,839 Tôi rất tiếc về bạn cô, Rox. 716 00:48:06,758 --> 00:48:08,343 Tôi ở đây nếu cô muốn nói chuyện. 717 00:48:11,972 --> 00:48:12,806 Ừ. 718 00:48:28,739 --> 00:48:30,032 Tôi sẽ ngủ trên ghế. 719 00:48:30,032 --> 00:48:31,366 Không được. 720 00:48:31,950 --> 00:48:33,410 Tôi sẽ nằm ở góc phòng. 721 00:48:35,078 --> 00:48:36,622 Ngủ trên giường được mà. 722 00:48:56,016 --> 00:48:57,726 Không hẳn là nhà an toàn nhỉ? 723 00:49:01,688 --> 00:49:03,315 Nó giống phòng an toàn hơn. 724 00:49:07,444 --> 00:49:08,570 - Ừ. - Đúng chứ? 725 00:49:08,570 --> 00:49:09,488 Đúng vậy. 726 00:49:14,117 --> 00:49:15,911 Cô sẽ cuộn chăn như mọi khi à? 727 00:49:18,246 --> 00:49:19,498 Tôi không cuộn chăn. 728 00:49:20,749 --> 00:49:21,667 Ồ vâng, cô có. 729 00:49:21,667 --> 00:49:23,085 Ồ không, tôi không có. 730 00:49:23,085 --> 00:49:25,128 - Ồ, cô có. - Không, tôi không có. 731 00:49:26,505 --> 00:49:29,800 Cô có. Cô còn ngáy nữa. 732 00:49:34,471 --> 00:49:36,139 Tôi không ngáy. Anh ngáy ấy. 733 00:49:36,139 --> 00:49:38,058 - Không, cô luôn ngáy. - Anh ấy. 734 00:49:39,351 --> 00:49:40,185 Cô ngáy. 735 00:49:40,185 --> 00:49:42,270 - Anh năm tuổi à? - Cô năm tuổi ấy. 736 00:49:44,731 --> 00:49:45,941 Ngủ đi, đồ ngớ ngẩn. 737 00:49:50,195 --> 00:49:51,154 Và xin lưu ý, 738 00:49:52,656 --> 00:49:54,408 tôi không động đến cô ở đây. 739 00:49:56,076 --> 00:49:56,910 Xin lưu ý, 740 00:49:58,078 --> 00:49:58,912 tôi cũng vậy. 741 00:50:05,043 --> 00:50:07,129 Các quan chức nói một tia lửa điện 742 00:50:07,129 --> 00:50:10,799 đã gây ra vụ nổ tối qua ở địa điểm biểu tượng của Luân Đôn. 743 00:50:10,799 --> 00:50:13,301 Vài người bị thương đã được đưa vào viện, 744 00:50:13,301 --> 00:50:16,471 nhưng đến nay chưa có báo cáo tử vong từ vụ tai nạn. 745 00:50:16,471 --> 00:50:19,016 Tia lửa điện? Họ nghĩ được đến đó thôi à? 746 00:50:19,016 --> 00:50:20,767 Nghe cũng suýt đáng tin nhỉ? 747 00:50:21,643 --> 00:50:25,147 Brennan gọi. Cuộc đấu giá diễn ra lúc 18h. Xử nó nào. 748 00:51:03,143 --> 00:51:04,478 Thật tốt khi thấy ông. 749 00:51:05,353 --> 00:51:08,190 Và được nhìn thấy. Vài người chúng ta đã gặp may. 750 00:51:09,024 --> 00:51:09,858 Vâng. 751 00:51:11,860 --> 00:51:12,778 Mấy người chết? 752 00:51:13,945 --> 00:51:17,532 Hãy tập trung vào chuyện đó sau khi ta phản đòn, được chứ? 753 00:51:18,200 --> 00:51:19,034 Được. 754 00:51:20,410 --> 00:51:22,204 Có vẻ như nó hoạt động rồi. 755 00:51:22,704 --> 00:51:24,581 Mở tối qua. Quản đốc đang làm. 756 00:51:24,581 --> 00:51:27,626 Ta có thể dò tín hiệu của Quinn ngay khi bắt đầu, 757 00:51:27,626 --> 00:51:31,671 nhưng phải bảo đảm họ đấu giá đủ lâu để lấy vị trí chính xác. 758 00:51:31,671 --> 00:51:34,674 Vào đó là năm triệu, vậy giá sẽ trả đến bao nhiêu? 759 00:51:34,674 --> 00:51:36,551 Đủ để mua cả đội Knicks 760 00:51:36,551 --> 00:51:39,096 và trả tiền để ai đó dạy họ chơi bóng rổ? 761 00:51:39,096 --> 00:51:41,598 Chết tiệt. Ai cấp tiền vậy? 762 00:51:41,598 --> 00:51:42,516 Chúng tôi. 763 00:51:44,101 --> 00:51:44,935 Anh là ai? 764 00:51:44,935 --> 00:51:48,814 Tôi là CIA và chúng tôi tài trợ cho màn khiêu vũ tối nay, 765 00:51:48,814 --> 00:51:50,857 nên nếu anh có Quinn và thông tin 766 00:51:50,857 --> 00:51:55,403 trước khi Mỹ tài trợ cho quỹ hưu trí 401K của mỗi một kẻ địch ngoại quốc 767 00:51:55,403 --> 00:51:59,574 giữa nơi này và Bình Nhưỡng, chúng tôi chắc chắn sẽ rất cảm kích. 768 00:52:00,492 --> 00:52:03,245 Có tin, ông sẽ sống để chiến đấu thêm một ngày. 769 00:52:03,245 --> 00:52:06,081 Làm hỏng việc, Liên minh xem như xong. 770 00:52:09,042 --> 00:52:10,669 Gần đây có tiệm cà phê chứ? 771 00:52:33,942 --> 00:52:37,904 Chào buổi tối, thưa quý vị. Chào mừng đến với cuộc đấu giá tối nay. 772 00:52:37,904 --> 00:52:39,197 Được rồi. Quản đốc. 773 00:52:39,197 --> 00:52:40,574 Vừa bắt đầu. 774 00:52:40,574 --> 00:52:42,951 - Roxanne? - Vào vị trí ngay đây. 775 00:52:43,952 --> 00:52:46,496 - Hôm nay có ăn khoai tây chiên không? - Không. 776 00:52:46,496 --> 00:52:49,624 Tuyệt. Lần ăn thứ hai không sánh bằng đâu. 777 00:52:50,208 --> 00:52:51,334 Vài thứ thì có đấy. 778 00:52:52,002 --> 00:52:55,380 Với chỉ một món trong danh sách, ta sẽ bắt đầu ra giá ngay 779 00:52:55,380 --> 00:52:58,216 ở mức khởi điểm là 100 triệu đô la. 780 00:52:58,216 --> 00:53:00,677 - Tôi có 100 triệu. 125. - Này, Bezos? 781 00:53:00,677 --> 00:53:04,389 Không muốn lái xe nâng vào thứ Hai thì bắt định vị chạy đi. 782 00:53:04,389 --> 00:53:05,849 Sắp được rồi. 783 00:53:05,849 --> 00:53:06,850 Coi nào. 784 00:53:06,850 --> 00:53:08,059 Là sếp của tôi. 785 00:53:08,059 --> 00:53:09,102 150 triệu. 786 00:53:09,102 --> 00:53:13,190 Hẳn ông ấy muốn biết có cần bán một bang để chi trả vụ này không. 787 00:53:13,899 --> 00:53:16,109 Bỏ Idaho được đấy. Không ai để ý đâu. 788 00:53:16,109 --> 00:53:18,612 - Tôi từ Idaho đến. - Tôi không biết chắc? 789 00:53:20,238 --> 00:53:21,114 Có tín hiệu chưa? 790 00:53:21,781 --> 00:53:23,575 175 triệu. 791 00:53:23,575 --> 00:53:24,951 - Bắt đầu. - Mở màn. 792 00:53:25,535 --> 00:53:27,329 Tiến hành phong tỏa địa điểm. 793 00:53:27,329 --> 00:53:29,623 - Rox, bắt đầu đi về phía đông. - Rõ. 794 00:53:39,341 --> 00:53:41,009 200 triệu đô la. 795 00:53:41,009 --> 00:53:43,261 Nó đang thu hẹp về khu Southwark. 796 00:53:45,513 --> 00:53:47,224 Báo trước sẽ tốt hơn, Rox. 797 00:53:49,476 --> 00:53:50,310 Vịn chắc nhé. 798 00:53:52,812 --> 00:53:53,980 250 triệu. 799 00:53:53,980 --> 00:53:55,732 250.000.000 ĐÔ LA 800 00:53:56,816 --> 00:53:58,610 Tôi có 275 không? 801 00:54:02,739 --> 00:54:04,950 275 triệu. 802 00:54:05,659 --> 00:54:07,452 Hy vọng ông biết mình làm gì. 803 00:54:07,452 --> 00:54:09,204 300 triệu đô la. 804 00:54:09,204 --> 00:54:10,455 Nào phải tiền tôi. 805 00:54:15,085 --> 00:54:16,878 325 triệu. 806 00:54:21,174 --> 00:54:23,677 Có giá cao hơn 325 triệu không? 807 00:54:25,679 --> 00:54:27,305 Có 350 triệu không? 808 00:54:27,305 --> 00:54:29,849 - Này. - Đang hiệu chuẩn, cần ít lâu nữa. 809 00:54:30,558 --> 00:54:32,769 - Tôi có 350 không? - Được rồi. 810 00:54:33,687 --> 00:54:39,025 350 triệu đô la. Tôi có 375 không? 811 00:54:42,445 --> 00:54:43,738 TRUNG TÂM LUÂN ĐÔN 812 00:54:43,738 --> 00:54:44,948 Lần một. 813 00:54:47,200 --> 00:54:48,034 Brennan. 814 00:54:48,034 --> 00:54:49,869 Anh muốn sao? Giá đã lên rồi. 815 00:54:49,869 --> 00:54:52,330 Biết luật chứ? Không thể đấu giá với chính mình. 816 00:54:52,330 --> 00:54:53,373 Lần hai. 817 00:54:56,543 --> 00:54:58,503 Tôi có 375 triệu. 818 00:54:58,503 --> 00:55:00,672 Vẫn có tín hiệu. Lưới đang thu hẹp. 819 00:55:04,009 --> 00:55:05,677 Chúng ở đâu đó gần St. Paul. 820 00:55:06,261 --> 00:55:07,387 Còn cách hai phút. 821 00:55:08,096 --> 00:55:10,015 Gần được rồi. Ta có một vị trí. 822 00:55:11,391 --> 00:55:12,976 Sắp định vị tòa nhà. 823 00:55:12,976 --> 00:55:15,186 - 425 triệu. - Không. Chuyện gì vậy? 824 00:55:15,186 --> 00:55:18,273 - Khỉ thật, nó bị giật. - "Khỉ thật, nó bị giật". 825 00:55:18,857 --> 00:55:19,858 Đi đâu, Quản đốc? 826 00:55:20,567 --> 00:55:23,320 Chuyên gia máy tính của ông đây à? Như lao công ấy. 827 00:55:23,320 --> 00:55:25,613 - Tìm ai trẻ đi. - Khoan. Tôi tự làm. 828 00:55:25,613 --> 00:55:26,573 Lần hai. 829 00:55:26,573 --> 00:55:29,909 - Cái này dùng thế nào? - Anh làm gì vậy? Đừng... 830 00:55:29,909 --> 00:55:33,079 Giá mới ở mức 550 triệu đô la. 831 00:55:33,079 --> 00:55:34,414 - Đệt. - Boise đi nhé. 832 00:55:34,414 --> 00:55:35,332 Chạy lại rồi. 833 00:55:36,166 --> 00:55:37,917 Rox, cô ta ở đại lộ Nicholls. 834 00:55:38,752 --> 00:55:39,836 Tốt lắm, Quản đốc. 835 00:55:44,549 --> 00:55:45,425 Roxanne? 836 00:55:46,509 --> 00:55:47,344 Đang đến gần. 837 00:55:47,344 --> 00:55:48,720 Cô cách một dãy nhà. 838 00:55:48,720 --> 00:55:51,014 Tôi có 575 triệu không? 839 00:55:51,014 --> 00:55:52,640 Ở đó! Sân thượng. 840 00:56:15,663 --> 00:56:17,040 600 triệu đô la. 841 00:56:17,540 --> 00:56:21,002 Có giá nào cao hơn 600 triệu đô la không? 842 00:56:21,002 --> 00:56:22,754 Còn nếu là không đô la 843 00:56:23,630 --> 00:56:26,007 và tôi không bắn viên đạn này qua sọ cô? 844 00:56:26,007 --> 00:56:27,050 Chết tiệt. 845 00:56:27,050 --> 00:56:29,094 Nó khép lại cuộc đấu giá tối nay. 846 00:56:33,223 --> 00:56:34,265 Roxanne Hall. 847 00:56:35,683 --> 00:56:38,395 Không ngờ họ vẫn giữ Liên minh sau vụ Trieste. 848 00:56:38,395 --> 00:56:42,357 Sau khi sáu người của mình bị giết, chúng tôi không đưa nó cho ai. 849 00:56:42,357 --> 00:56:45,652 Đừng cá nhân hóa công việc này quá. Che mờ phán đoán. 850 00:56:45,652 --> 00:56:47,112 Chuyện cá nhân hết đấy. 851 00:56:48,905 --> 00:56:51,866 Anh Weston, anh thật hai mặt quá mà. 852 00:56:52,450 --> 00:56:55,745 Là Mike McKenna. Chi nhánh Jersey. Tối nay Ricky đâu rồi? 853 00:56:55,745 --> 00:56:57,872 Anh ta có lớp yoga vào thứ Ba. 854 00:56:59,249 --> 00:57:02,419 - Tin tình báo đâu, Quinn? - Gọi Juliet được mà cưng. 855 00:57:02,419 --> 00:57:05,713 Cô sẽ là "ả khốn tôi chôn ở Luân Đôn" nếu còn chưa nói. 856 00:57:06,548 --> 00:57:10,176 Đây là lý do tôi ghét giao dịch với các cơ quan. 857 00:57:10,844 --> 00:57:13,138 Mọi thứ luôn bắt đầu từ số mười nhỉ? 858 00:57:13,138 --> 00:57:14,806 Gặp cô ấy ở trung học đi. 859 00:57:15,348 --> 00:57:18,351 Tin tình báo trong hộp an toàn ở công viên Holland. 860 00:57:18,351 --> 00:57:20,437 Rất vui được lái xe đưa cô đi. 861 00:57:20,437 --> 00:57:21,396 Tôi sẽ lái. 862 00:57:22,647 --> 00:57:23,773 Cô ngồi ghế phụ. 863 00:57:24,566 --> 00:57:26,943 Anh ấy ở phía sau và dí súng vào đầu cô. 864 00:57:27,610 --> 00:57:28,528 Nghe thế nào? 865 00:57:30,280 --> 00:57:31,114 Tuyệt vời. 866 00:58:11,362 --> 00:58:13,656 Ôi Chúa ơi. Nó không phải bẫy đâu. 867 00:58:13,656 --> 00:58:14,574 Thả lỏng đi. 868 00:58:37,013 --> 00:58:38,014 Cảm ơn. 869 00:58:50,693 --> 00:58:51,528 Phải nó không? 870 00:58:52,278 --> 00:58:53,404 Phải, chính nó. 871 00:58:54,572 --> 00:58:55,740 Chúc mừng cô. 872 00:58:57,158 --> 00:58:58,159 Đi thôi. 873 00:59:01,454 --> 00:59:03,081 - Cô đang đợi ai à? - Không. 874 00:59:19,222 --> 00:59:20,056 Rox. 875 00:59:22,809 --> 00:59:23,643 Nick. 876 00:59:24,143 --> 00:59:26,938 Roxanne, tính mạng của em đang gặp nguy hiểm. 877 00:59:28,314 --> 00:59:30,733 Tính mạng của ai cũng đang gặp nguy hiểm. 878 00:59:32,735 --> 00:59:34,862 Làm ơn, cho anh vào đi. 879 00:59:46,040 --> 00:59:49,377 Chà, tối nay càng lúc càng lạ lùng. 880 00:59:50,253 --> 00:59:52,672 Đặc vụ Faraday từ cõi chết trở về. 881 00:59:54,257 --> 00:59:56,134 Nick Faraday. Nhánh 12-25. 882 00:59:56,134 --> 00:59:57,635 Tuyệt. Anh từ Liên minh. 883 00:59:57,635 --> 00:59:59,012 - Đúng vậy. - Chào. 884 00:59:59,012 --> 01:00:03,057 Một trong sáu đặc vụ đã chết ở Trieste. Anh trông khỏe quá đấy. 885 01:00:03,057 --> 01:00:03,975 Bằng cách nào? 886 01:00:05,101 --> 01:00:07,061 Sao anh vẫn còn sống, Nick? 887 01:00:07,645 --> 01:00:09,480 Dòng chảy đưa anh ra đại dương. 888 01:00:10,106 --> 01:00:12,317 Anh đi khám bác sĩ, rồi đến đây. 889 01:00:13,443 --> 01:00:15,153 Rox, Trieste là một cái bẫy. 890 01:00:16,487 --> 01:00:19,699 Có kẻ biết ta sẽ đến. Nghĩa là Liên minh có nội gián. 891 01:00:19,699 --> 01:00:23,745 Vậy thì sao? Anh cứ giả chết cho đến khi biết được đó là ai à? 892 01:00:24,829 --> 01:00:26,623 - Ừ. - Lẽ ra anh nên bảo em. 893 01:00:26,623 --> 01:00:29,626 - Đó là để bảo vệ em. - Em có thể tự bảo vệ mình. 894 01:00:30,418 --> 01:00:31,461 Nói tên ra đi. 895 01:00:34,005 --> 01:00:35,965 - Tom Brennan. - Không. 896 01:00:35,965 --> 01:00:39,677 Thông tin bị lấy cắp là về những ai làm việc cho chính phủ Mỹ 897 01:00:39,677 --> 01:00:41,220 từ Chiến tranh Lạnh, 898 01:00:41,220 --> 01:00:42,764 có cả nhật ký nhiệm vụ. 899 01:00:42,764 --> 01:00:45,266 Bao gồm nhật ký nhiệm vụ tuyệt mật. 900 01:00:46,017 --> 01:00:48,353 Em biết gì về Tom thời trước Liên minh? 901 01:00:49,646 --> 01:00:51,898 Tom đã chỉ huy chiến dịch đen cho CIA. 902 01:00:51,898 --> 01:00:54,317 Tom Brennan có quá khứ, Rox. 903 01:00:54,317 --> 01:00:57,528 Tom đã làm những việc mà chính phủ buộc phải chôn vùi. 904 01:00:57,528 --> 01:00:59,947 Những việc không bao giờ được công bố. 905 01:00:59,947 --> 01:01:03,242 Nhưng nếu chuyện đó là thật, sao anh không bảo em? 906 01:01:03,242 --> 01:01:04,494 Để bảo vệ em. 907 01:01:04,494 --> 01:01:07,789 Anh giả chết hai tuần. Sao cô ấy phải tin anh, đồ tồi? 908 01:01:08,373 --> 01:01:09,874 Vì Rox là vợ tôi, đồ tồi. 909 01:01:11,584 --> 01:01:12,585 Sao? 910 01:01:15,421 --> 01:01:17,215 - Bọn tôi đã ly thân. - Thật ư? 911 01:01:17,965 --> 01:01:20,134 - Gã này sao? - Nói thế nghĩa là sao? 912 01:01:20,134 --> 01:01:22,720 Tôi chắc bố cô ấy rất vui khi anh bước vào. 913 01:01:22,720 --> 01:01:24,430 Bill và tôi rất thân thiết. 914 01:01:24,430 --> 01:01:27,642 Bill? Anh không phải gọi là chú Hall như mọi người à? 915 01:01:27,642 --> 01:01:29,560 Để tôi kể về tôi và Bill. 916 01:01:29,560 --> 01:01:31,896 - Không, kể đi. - Ta sẽ không làm thế. 917 01:01:31,896 --> 01:01:34,107 Ta nên gọi đây là Liên minh Tái hợp. 918 01:01:35,316 --> 01:01:36,984 Có chứng cứ là Brennan chứ? 919 01:01:36,984 --> 01:01:40,029 Nó trong tin tình báo và không thể vào tay Brennan. 920 01:01:40,029 --> 01:01:41,823 Anh đề nghị đưa nó cho ai? 921 01:01:41,823 --> 01:01:44,992 Cameron Foster và CIA đang ở đây giám sát chiến dịch. 922 01:01:44,992 --> 01:01:46,202 Hãy giao nó cho họ. 923 01:01:46,202 --> 01:01:48,705 Cái gã cho hắn là Gary Oldman? Đồ ngu đó. 924 01:01:49,288 --> 01:01:52,417 Nghe này, lính mới. Ngồi xuống và để người lớn nói đi. 925 01:01:54,168 --> 01:01:58,506 - Gã này đã được đào tạo tác chiến à? - Phải. Anh ấy sẽ đánh thắng anh. 926 01:01:58,506 --> 01:02:00,591 Được rồi, tôi sẽ cho qua. Lần này. 927 01:02:01,092 --> 01:02:03,553 Roxanne, anh xin em hãy tin anh. 928 01:02:04,512 --> 01:02:06,723 Brennan sẽ giết chóc vì tin tình báo. 929 01:02:07,223 --> 01:02:10,560 Liên minh đã chết quá nhiều. Anh không muốn có thêm ai. 930 01:02:11,269 --> 01:02:12,520 Nhất là em, em yêu. 931 01:02:13,271 --> 01:02:17,650 Trieste, Seven Dials, Bộ Chỉ Huy. 932 01:02:18,276 --> 01:02:19,527 Em biết nó hợp lý mà. 933 01:02:21,279 --> 01:02:22,155 Brennan. 934 01:02:22,155 --> 01:02:24,866 Ông ta sẽ tìm vị trí của em. Ta nên tản ra. 935 01:02:24,866 --> 01:02:26,367 Anh cũng muốn thứ này à? 936 01:02:26,909 --> 01:02:29,245 Không. CIA có thể sắp xếp nhận hàng. 937 01:02:29,954 --> 01:02:32,707 Ta có thể hẹn gặp ở cầu Albert lúc bình minh 938 01:02:32,707 --> 01:02:34,167 và cùng trao lại nó. 939 01:02:34,167 --> 01:02:35,334 Để họ lo vụ này. 940 01:02:35,918 --> 01:02:36,753 Cô ấy thì sao? 941 01:02:37,420 --> 01:02:39,797 Ồ cưng. Tôi chỉ là người trung gian. 942 01:02:40,381 --> 01:02:42,049 Tốt nhất là để tôi đi. 943 01:02:42,049 --> 01:02:43,259 Để anh xử lý cô ta. 944 01:03:08,117 --> 01:03:10,244 Rox! 945 01:03:10,244 --> 01:03:11,162 Mau lên. 946 01:03:11,704 --> 01:03:13,623 Giờ thì cô ấy trộm xe. Tốt thật. 947 01:03:28,221 --> 01:03:29,138 Chồng. 948 01:03:30,139 --> 01:03:31,849 Không. Ta sẽ không làm thế. 949 01:03:31,849 --> 01:03:33,893 Cô không muốn kể cô đã kết hôn à? 950 01:03:34,477 --> 01:03:37,271 A, bọn tôi đã ly thân. B, tôi ngỡ Nick đã chết. 951 01:03:37,271 --> 01:03:39,232 Mười phút trước khi cô tìm tôi. 952 01:03:39,816 --> 01:03:41,859 Cô đến thẳng quán bar sau tang lễ? 953 01:03:41,859 --> 01:03:44,737 - Sao nó quan trọng với anh? - Cô biết lý do mà. 954 01:03:44,737 --> 01:03:48,074 Anh quan tâm chuyện tôi đã lấy ai đó trong 25 năm qua à? 955 01:03:48,074 --> 01:03:49,742 Lấy đồ tồi đó? Một ít. Có. 956 01:03:49,742 --> 01:03:53,204 Vụ bố tôi là sao? "Tôi cá anh gọi ông ấy là chú Hall". 957 01:03:53,204 --> 01:03:55,414 Như thể bố tôi là vấn đề ấy. 958 01:03:55,414 --> 01:03:57,291 Anh muốn nói vụ đó thì ta nói. 959 01:03:57,291 --> 01:03:59,877 Bố anh có vấn đề vì anh có bạn gái da màu. 960 01:03:59,877 --> 01:04:01,629 Bố cô cũng đâu có thích tôi. 961 01:04:01,629 --> 01:04:04,048 - Họ cố bảo vệ ta. Họ cũ kĩ mà. - Cũ kĩ. 962 01:04:04,048 --> 01:04:08,094 Để tôi lấy biểu đồ kỳ thị chủng tộc ra và xem cũ kĩ rơi vào đâu 963 01:04:08,094 --> 01:04:12,932 giữa các bà nội trợ ở thị trấn nhỏ và Thầy pháp Vĩ đại của Ku Klux Klan! 964 01:04:16,644 --> 01:04:20,523 Bố tôi tồi thật. Tôi nên lên tiếng, làm đủ thứ, và tôi không làm. 965 01:04:20,523 --> 01:04:23,359 Cô vẫn nên nói thật trước khi thao túng tôi đến đây! 966 01:04:23,359 --> 01:04:24,861 Tôi không thao túng anh. 967 01:04:24,861 --> 01:04:28,364 Tôi đã cứu anh! Kéo anh ra khỏi cuộc đời nhỏ nhoi đó. 968 01:04:29,657 --> 01:04:31,284 - "Cuộc đời nhỏ nhoi". - Ừ. 969 01:04:31,284 --> 01:04:33,452 Giúp anh là một phần của thứ gì đó. 970 01:04:33,452 --> 01:04:36,664 Tôi nói nhé, Rox. Nó có thể bất toàn, nhưng chân thật. 971 01:04:37,290 --> 01:04:41,127 Phải. Tôi vẫn ở căn nhà cũ, làm công việc cũ và gặp gỡ bạn bè cũ. 972 01:04:41,127 --> 01:04:43,754 Tại sao? Vì tôi có thể trông cậy vào họ. 973 01:04:43,754 --> 01:04:46,382 Họ sẽ nằm giữa đường vì tôi. Tôi cũng thế! 974 01:04:46,382 --> 01:04:49,510 Cô nói được thế về những người cô có chứ? Nghi lắm. 975 01:04:50,011 --> 01:04:50,887 Nhưng... 976 01:04:51,888 --> 01:04:53,306 Có lẽ được, có lẽ không. 977 01:04:53,306 --> 01:04:55,391 Nhưng đây là cơ hội cho anh, Mike. 978 01:04:55,892 --> 01:04:58,352 Anh muốn trở lại Paterson, bỏ tất cả ư? 979 01:04:58,352 --> 01:04:59,604 Ồ, thôi đi, Rox. 980 01:05:01,981 --> 01:05:05,401 Sao ai cũng có thể thấy tiềm năng của anh trừ anh? 981 01:05:05,401 --> 01:05:08,696 Cảm ơn về lời khuyên. Hẹn gặp cô khi họp lớp trung học. 982 01:05:41,646 --> 01:05:43,648 NHÓM BỮA TIỆC ĐỘC THÂN 983 01:05:53,240 --> 01:05:56,243 Chào Mikey! Này, anh đang ở đâu thế? 984 01:05:56,786 --> 01:05:59,372 Anh đang bỏ lỡ bữa tiệc độc thân lịch sử! 985 01:05:59,372 --> 01:06:01,582 Tôi biết, nhưng tôi rất xin lỗi. 986 01:06:01,582 --> 01:06:07,380 Xem đi! Sau Chủ nhật, cái mông này sẽ thuộc về Stephanie Tranata. 987 01:06:08,631 --> 01:06:09,465 Ronnie đó sao? 988 01:06:09,465 --> 01:06:14,136 - Nhìn anh ấy kìa! Xem ai kìa! Tuyệt! - Mikey! Phù rể của tôi đấy! 989 01:06:14,136 --> 01:06:17,598 Ronnie, hứa với anh, tôi sẽ có mặt ở đám cưới. Tôi hứa. 990 01:06:17,598 --> 01:06:19,517 Tôi sẽ không tha thứ cho anh! 991 01:06:19,517 --> 01:06:20,893 Mặc quần vào đi. 992 01:06:21,477 --> 01:06:24,689 Tôi đùa đấy, người anh em. Bọn tôi yêu anh, anh bạn. 993 01:06:24,689 --> 01:06:27,608 Dù anh đang làm gì hẳn đều rất quan trọng, nhỉ? 994 01:06:27,608 --> 01:06:28,609 - Đúng vậy! - Ừ. 995 01:06:28,609 --> 01:06:30,528 Anh thích thì cứ làm, Mikey! 996 01:06:35,658 --> 01:06:36,492 Xin lỗi về nó. 997 01:07:29,336 --> 01:07:30,337 Anh làm gì ở đây? 998 01:07:32,006 --> 01:07:34,050 Nhiệm vụ chưa xong, tôi không về. 999 01:07:35,259 --> 01:07:37,845 - Anh vẫn là đồ tồi. - Ồ, cô luôn là đồ tồi. 1000 01:07:38,971 --> 01:07:41,223 - Cảm ơn vì đã đến, Mike. - Không sao. 1001 01:07:41,807 --> 01:07:44,894 Lẽ ra tôi đến sớm hơn, mà tại đứng nhầm cầu 20 phút. 1002 01:07:47,396 --> 01:07:48,397 Nick phải ở đây chứ. 1003 01:08:04,538 --> 01:08:06,791 Em đang ở trên cầu và anh thì không. 1004 01:08:07,333 --> 01:08:09,919 Hẳn đây không phải một tin tuyệt vời nhỉ? 1005 01:08:09,919 --> 01:08:11,337 E là anh sẽ không đến. 1006 01:08:11,337 --> 01:08:13,380 Sao? Vậy đây là cái bẫy à? 1007 01:08:13,881 --> 01:08:15,007 Em và Brennan. 1008 01:08:15,007 --> 01:08:18,302 Nếu kiểm tra số dư ngân hàng, em sẽ thấy quà chia tay 1009 01:08:18,302 --> 01:08:21,347 là một phần tư số tiền từ phí tham gia đấu giá. 1010 01:08:21,347 --> 01:08:24,308 Anh phải chi trả cho việc chạy trốn. 1011 01:08:24,892 --> 01:08:27,937 - Còn tin tình báo? - Các túi đã được tráo ở nhà. 1012 01:08:28,896 --> 01:08:32,066 Phía Iran hứa hẹn rất nhiều tiền để có nó. 1013 01:08:32,983 --> 01:08:34,693 Để họ trắng tay rất bất công. 1014 01:08:35,194 --> 01:08:37,863 Còn Liên minh? Không có lòng trung thành à? 1015 01:08:37,863 --> 01:08:38,948 Phải, Liên minh. 1016 01:08:38,948 --> 01:08:41,200 Ban đầu nghe có vẻ rất hay. 1017 01:08:41,200 --> 01:08:45,621 Rồi em cứu thế giới vài lần, không có tiếng cũng chẳng có miếng. 1018 01:08:46,205 --> 01:08:49,083 Vụ áo nâu vớ vẩn của Brennan bắt đầu chọc tức anh 1019 01:08:49,083 --> 01:08:52,128 vào lúc vợ anh quyết định cô ấy đã hết chịu nổi anh 1020 01:08:53,295 --> 01:08:55,548 chỉ vì anh muốn có nhiều hơn. 1021 01:08:56,215 --> 01:08:59,468 Anh không phải giết Athena hay đánh bom trụ sở Luân Đôn. 1022 01:08:59,468 --> 01:09:02,471 Anh đã dừng ở Trieste nếu em không cố chấp thế. 1023 01:09:02,471 --> 01:09:04,348 Anh sẵn lòng giả chết mãi mãi, 1024 01:09:04,348 --> 01:09:07,059 nhưng khi em có thiết bị của Hàn, anh phải loại Liên minh. 1025 01:09:07,059 --> 01:09:09,228 Kẻo em và Brennan sẽ theo anh mãi. 1026 01:09:09,228 --> 01:09:10,646 Anh nói đúng đấy. 1027 01:09:11,272 --> 01:09:13,357 Và điều đó sẽ cản trở anh, Roxanne. 1028 01:09:14,692 --> 01:09:15,943 Và ta không muốn thế. 1029 01:09:17,361 --> 01:09:19,572 - Chà, thật đáng thất vọng. - Roxanne. 1030 01:09:25,202 --> 01:09:26,120 Nghe này, Nick. 1031 01:09:27,204 --> 01:09:32,418 Trong lịch sử những kẻ phạm sai lầm, anh vừa phạm sai lầm tồi tệ nhất đấy. 1032 01:09:34,628 --> 01:09:35,880 Hẹn gặp lại, anh yêu. 1033 01:09:53,564 --> 01:09:57,776 - Giao tin tình báo. Nằm xuống. - Không đời nào anh lại cho nó là thật. 1034 01:09:57,776 --> 01:10:00,362 Đặc vụ Hall. Đặc vụ... 1035 01:10:01,447 --> 01:10:02,281 Mike! 1036 01:10:02,281 --> 01:10:06,493 Đặc vụ Mike, anh có năm giây trước khi chúng tôi nổ súng! 1037 01:10:06,493 --> 01:10:09,413 - Tôi nói "đi" thì theo tôi. - Theo cô? Đi đâu? 1038 01:10:09,997 --> 01:10:11,665 - Bài tập lòng tin? - Nhớ. 1039 01:10:11,665 --> 01:10:12,875 - Anh chết chưa? - Hai! 1040 01:10:12,875 --> 01:10:14,585 - Đệt. Ừ. - Hãy nhớ điều đó. 1041 01:10:14,585 --> 01:10:18,172 Brennan đã khiến anh bầm mắt khi anh còng tay ông ấy à? 1042 01:10:18,172 --> 01:10:20,549 Ông ta khá nhanh so với một ông già. 1043 01:10:20,549 --> 01:10:22,760 Có lẽ nhà giam sẽ hãm ông ta lại. 1044 01:10:22,760 --> 01:10:25,888 Đúng vậy, chà, ông ấy dạy tôi mọi thứ tôi biết. 1045 01:10:28,849 --> 01:10:29,808 Đi! 1046 01:10:34,063 --> 01:10:35,272 Khỉ thật! 1047 01:10:36,482 --> 01:10:40,110 Ôi! Chết tiệt! Mau lên! Tránh đường cho tôi! 1048 01:10:47,743 --> 01:10:52,289 Tôi muốn con tàu khốn nạn đó cập vào bờ! Không ai được xuống tàu! 1049 01:10:52,289 --> 01:10:54,083 Xin hãy dừng tàu lại. 1050 01:10:55,084 --> 01:10:57,753 Thưa ông, xin hãy cập tàu vào bờ. 1051 01:10:58,629 --> 01:11:00,714 Có vài kẻ đào tẩu đã biết trên tàu. 1052 01:11:08,806 --> 01:11:10,975 Faraday kìa. Ở ngay đó. 1053 01:11:12,768 --> 01:11:15,145 - Cô theo dõi hắn à? - Ừ, tôi đã làm thế. 1054 01:11:15,145 --> 01:11:17,106 Tôi tồi thật, nhưng không ngốc. 1055 01:11:17,106 --> 01:11:18,816 Tôi không có ý đó. Tôi chỉ... 1056 01:11:19,441 --> 01:11:20,526 Tôi biết. Quên đi. 1057 01:11:21,151 --> 01:11:22,027 Istria? 1058 01:11:22,027 --> 01:11:25,572 Ừ. Nhưng sự thật là, Mike, Liên minh đã bị loại. 1059 01:11:25,572 --> 01:11:26,991 Ta đang chạy trốn CIA. 1060 01:11:26,991 --> 01:11:29,952 Mọi cảnh sát và đặc vụ ở Luân Đôn đang tìm anh 1061 01:11:29,952 --> 01:11:34,039 và nếu bị bắt, anh sẽ vào tù vì tội phản quốc, nên anh biết đấy... 1062 01:11:34,039 --> 01:11:37,209 Tôi không lo chuyện đó. Cô tham gia thì tôi tham gia. 1063 01:11:40,963 --> 01:11:44,216 Được rồi. Giờ ta chỉ cần tìm cách lên một chiếc máy bay. 1064 01:11:46,135 --> 01:11:46,969 Anh điên à? 1065 01:11:48,512 --> 01:11:49,346 Bobby! 1066 01:11:51,432 --> 01:11:53,892 - Cái quái gì vậy? Anh đã ở đâu? - Bobby. 1067 01:11:53,892 --> 01:11:55,811 Không đùa đâu, thề với Chúa. 1068 01:11:56,395 --> 01:11:57,855 Roxanne bắt cóc tôi, 1069 01:11:57,855 --> 01:12:00,941 ép tôi vào cơ quan bí mật chống khủng bố ở Luân Đôn. 1070 01:12:01,775 --> 01:12:03,986 Vui thật đấy. Anh làm bọn tôi lo đấy. 1071 01:12:03,986 --> 01:12:06,530 Ronnie cưới vào Chủ Nhật. Anh phải ở đây. 1072 01:12:06,530 --> 01:12:10,659 Giúp tôi đi. Anh vẫn điều phối mọi chuyến bay chở hàng từ Newark chứ? 1073 01:12:10,659 --> 01:12:13,746 Ừ. Không có gì rời sân bay mà tôi không biết. 1074 01:12:13,746 --> 01:12:14,663 Anh cần gì? 1075 01:12:15,331 --> 01:12:18,292 Anh ngốc à? Tôi cần rời sân bay mà không ai biết. 1076 01:12:32,931 --> 01:12:34,183 - Gary? - Ừ. 1077 01:12:38,187 --> 01:12:41,607 - Container 726. Nói là Bobby nợ tôi nhé. - Tôi sẽ làm thế. 1078 01:12:54,495 --> 01:12:55,329 Đây. 1079 01:13:27,820 --> 01:13:29,488 Nó có gợi nhớ điều gì không? 1080 01:13:30,697 --> 01:13:31,532 Nghĩ đi. 1081 01:13:32,908 --> 01:13:35,285 Phòng kho của bác lao công kế phòng tập. 1082 01:13:35,828 --> 01:13:36,703 Chính nó. 1083 01:13:37,454 --> 01:13:38,831 - Lớp tám. - Ừ. 1084 01:14:06,316 --> 01:14:07,151 Này. 1085 01:14:08,152 --> 01:14:08,986 Foster. 1086 01:14:10,737 --> 01:14:13,866 Chắc anh đang ở văn phòng, uống latte chai ngon lành 1087 01:14:13,866 --> 01:14:15,534 và nghe chuyện này. 1088 01:14:15,534 --> 01:14:18,120 Tôi biết anh và Cơ quan Bất tài Trung ương 1089 01:14:18,120 --> 01:14:21,915 nghĩ tôi đứng sau vụ này và Roxanne Hall có dính líu sao đó 1090 01:14:21,915 --> 01:14:24,543 và dĩ nhiên, như mọi khi, anh đã sai bét. 1091 01:14:25,127 --> 01:14:27,838 Giờ Liên minh đang bị tạm dừng và trong lúc đó, 1092 01:14:28,922 --> 01:14:31,008 bọn xấu thật sự, cá mười ăn một, 1093 01:14:31,008 --> 01:14:34,636 đang bán tin tình báo bị lấy cắp của anh ngay giờ phút này. 1094 01:14:35,762 --> 01:14:37,181 Biết kế tiếp là gì chứ? 1095 01:14:38,849 --> 01:14:42,102 Người yêu cũ của tôi điều hành văn phòng CIA ở Istanbul. 1096 01:14:43,395 --> 01:14:46,607 Cô ấy sẽ đang chở cháu đi tập bóng đá 1097 01:14:46,607 --> 01:14:49,443 khi cả chiếc xe nổ tan tành, 1098 01:14:49,443 --> 01:14:52,613 vì một tổ chức khủng bố nào đó có địa chỉ nhà 1099 01:14:52,613 --> 01:14:56,283 và hãng xe, mẫu xe của cô ấy từ tin tình báo bị lấy cắp! 1100 01:14:57,284 --> 01:15:01,788 Mọi đặc vụ, mọi nhân viên, từ tai to mặt lớn đến người bình thường, 1101 01:15:01,788 --> 01:15:03,373 đều sẽ chết như rạ. 1102 01:15:04,166 --> 01:15:05,501 Sẵn sàng cho nó chứ? 1103 01:15:05,501 --> 01:15:07,628 Vì vụ này sẽ giáng xuống đầu anh. 1104 01:15:08,795 --> 01:15:12,925 Hãy cầu cho phần còn lại của đội tôi tìm ra tin tình báo trước kẻ khác. 1105 01:15:16,970 --> 01:15:18,889 Không phải tôi nghĩ nó nhỏ nhoi. 1106 01:15:20,224 --> 01:15:21,058 Xin lỗi? 1107 01:15:21,558 --> 01:15:23,602 Cuộc đời của anh ở Paterson. 1108 01:15:24,478 --> 01:15:25,896 Lời tôi nói trong xe ấy? 1109 01:15:27,064 --> 01:15:29,525 Tôi không nghĩ cuộc đời của anh nhỏ nhoi. 1110 01:15:30,150 --> 01:15:30,984 Ồ. 1111 01:15:33,070 --> 01:15:37,616 Chỉ là tôi cần bước ra và xem ngoài kia còn gì nữa, anh biết đấy? 1112 01:15:38,659 --> 01:15:39,493 Tôi hiểu. 1113 01:15:42,329 --> 01:15:44,248 Nó có như mọi thứ cô muốn không? 1114 01:15:45,541 --> 01:15:46,375 Đôi khi có. 1115 01:15:48,043 --> 01:15:49,086 Đôi khi không. 1116 01:15:53,715 --> 01:15:57,803 Tôi không biết liệu ta có chắc chắn thoát được vụ này không. 1117 01:15:59,304 --> 01:16:00,806 Có thể ta sẽ thua vụ này, 1118 01:16:02,683 --> 01:16:04,351 nhưng mừng là có tôi có anh. 1119 01:16:06,144 --> 01:16:08,855 Và tôi rất mừng là tôi đã quay lại quán bar đó. 1120 01:16:23,579 --> 01:16:25,163 Ồ, chào mừng đến Istria. 1121 01:16:26,039 --> 01:16:27,749 Tôi đã đọc hướng dẫn du lịch. 1122 01:16:30,961 --> 01:16:32,671 Đi đâu cũng có Bobby Breslin. 1123 01:16:41,305 --> 01:16:44,016 - Anh vẫn giỏi việc đó. - Tất cả nằm ở cổ tay. 1124 01:16:48,395 --> 01:16:50,564 ĐANG LẦN THEO MỤC TIÊU 1125 01:16:53,859 --> 01:16:57,446 Cũng phải, hắn luôn nói muốn đi vòng quanh thế giới. 1126 01:16:57,446 --> 01:16:59,865 Có vẻ như hắn có cơ hội rồi đây. 1127 01:17:01,116 --> 01:17:03,994 - Hai người có đi nghỉ cùng nhau chưa? - Chưa. 1128 01:17:03,994 --> 01:17:05,829 - Trăng mật? - Không. 1129 01:17:07,164 --> 01:17:11,543 Cô có bao giờ đi đâu đẹp đẽ chỉ để tụ tập, bơi lội không? 1130 01:17:11,543 --> 01:17:12,502 Không bắn ai? 1131 01:17:14,087 --> 01:17:15,297 Không. Chưa bao giờ. 1132 01:17:16,923 --> 01:17:18,008 Đáng suy nghĩ đấy. 1133 01:17:30,145 --> 01:17:30,979 Tôi biết mà. 1134 01:17:38,695 --> 01:17:39,821 Có vẻ chúng sắp đi. 1135 01:17:41,490 --> 01:17:42,324 Đi thôi. 1136 01:17:43,200 --> 01:17:46,370 ĐANG LẦN THEO MỤC TIÊU 1137 01:17:46,370 --> 01:17:47,663 Ổn chứ, Rox? Ổn chứ? 1138 01:17:48,330 --> 01:17:50,957 Ừ, tôi ổn. Tôi không ổn, không ngầu à? 1139 01:17:51,500 --> 01:17:53,752 Lúc nào cô cũng ngầu, nhưng... Khỉ thật. 1140 01:17:58,548 --> 01:18:00,967 Hoặc là đoàn xe của tổng thống Croatia... 1141 01:18:00,967 --> 01:18:03,470 Hoặc vụ mua bán tin tình báo sắp diễn ra. 1142 01:18:27,077 --> 01:18:27,911 Xin chào. 1143 01:18:27,911 --> 01:18:29,705 Chào. Cho tôi Coca-Cola và... 1144 01:18:30,372 --> 01:18:31,998 - Nước đá. - Nước khoáng. 1145 01:18:33,792 --> 01:18:35,377 - Nước khoáng. - Cảm ơn. 1146 01:18:36,920 --> 01:18:38,255 Cô mang theo vệ sĩ à? 1147 01:18:40,257 --> 01:18:41,591 Ồ, đâu nhiều bằng anh. 1148 01:18:43,218 --> 01:18:46,179 Cô phải cảnh giác với kẻ sẵn lòng phản bội bạn bè. 1149 01:18:46,763 --> 01:18:49,433 Liên minh nào phải bạn tôi. Họ là chủ của tôi. 1150 01:18:50,517 --> 01:18:52,769 Giờ tôi làm tự do, nên vào việc thôi. 1151 01:18:52,769 --> 01:18:55,856 Tôi trêu đấy. Quả vậy. Mau kết thúc vụ này thôi. 1152 01:19:07,576 --> 01:19:10,036 Tiền trả được xác minh là hết giao dịch. 1153 01:19:11,830 --> 01:19:14,916 Tin tình báo được xác minh là tiền được trả hết. 1154 01:19:16,960 --> 01:19:19,296 Chà. Thật khó tin làm sao hả? 1155 01:19:22,966 --> 01:19:24,384 Em phạm sai lầm lớn rồi. 1156 01:19:26,762 --> 01:19:28,722 - Ai đây? - Cộng sự cũ của Nick, 1157 01:19:28,722 --> 01:19:30,599 về mặt công việc và cá nhân. 1158 01:19:31,600 --> 01:19:33,393 - Chào Rox. - Chào Juliet. 1159 01:19:33,393 --> 01:19:35,437 - Có vấn đề ở đây à? - Không. 1160 01:19:35,437 --> 01:19:38,273 Ồ, ta hoàn toàn có vấn đề ở đây. 1161 01:19:39,065 --> 01:19:42,778 Mọi cãi vã giữa cô và anh Faraday không liên quan đến tôi. 1162 01:19:43,487 --> 01:19:44,321 Rồi, nghe này. 1163 01:19:45,071 --> 01:19:47,240 Nếu anh muốn ngồi ở bàn người lớn 1164 01:19:47,240 --> 01:19:50,702 và mua bí mật bị lấy cắp từ một đặc vụ cũ, không sao cả. 1165 01:19:50,702 --> 01:19:52,037 Cái ta sẽ không làm 1166 01:19:52,037 --> 01:19:55,081 là ngồi đây và vờ như không biết anh đang làm gì. 1167 01:19:56,208 --> 01:19:57,918 Vậy em muốn gì, Rox? 1168 01:19:57,918 --> 01:19:59,127 Tôi muốn anh vào tù 1169 01:19:59,669 --> 01:20:01,838 vì tội giết người, gián điệp, phản quốc. 1170 01:20:03,465 --> 01:20:05,801 - Roxanne. - Tôi bắt cả hai ngay đây. 1171 01:20:05,801 --> 01:20:07,761 Có vẻ có rắc rối, anh Faraday. 1172 01:20:07,761 --> 01:20:08,845 Tôi dám bảo đảm... 1173 01:20:08,845 --> 01:20:11,181 Sự bảo đảm của anh giờ rất ít giá trị. 1174 01:20:11,181 --> 01:20:14,434 E rằng tôi phải xem đây là hồi kết của cuộc đàm phán. 1175 01:20:19,189 --> 01:20:20,982 Thả tôi ra. Bỏ tay ra! 1176 01:20:23,151 --> 01:20:24,361 Lấy tin tình báo! 1177 01:20:27,239 --> 01:20:29,074 Lấy túi của hắn! 1178 01:20:32,202 --> 01:20:35,747 Thật buồn là anh còn không thể tin tổ chức khủng bố Iran nhỉ? 1179 01:20:35,747 --> 01:20:38,792 Như anh đã nói, em đã phạm sai lầm lớn khi đến đây. 1180 01:20:38,792 --> 01:20:41,920 Sai lầm lớn đó là cưới anh. Đến đây là liều thôi. 1181 01:20:41,920 --> 01:20:42,838 Chắc vậy. 1182 01:20:44,589 --> 01:20:45,590 - Giết ả. - Khoan. 1183 01:20:48,009 --> 01:20:48,969 Nick, anh yêu. 1184 01:20:49,803 --> 01:20:52,472 Chuyện này vui đấy, nhưng giờ nó thật lộn xộn 1185 01:20:53,014 --> 01:20:54,307 và nó không giống em. 1186 01:20:55,225 --> 01:20:56,059 Em nói gì vậy? 1187 01:20:56,726 --> 01:21:00,313 Có lẽ điều tốt nhất cho chúng ta là có một khoảng nghỉ ngắn. 1188 01:21:00,939 --> 01:21:03,567 - Cơ hội cho mọi thứ lắng xuống. - Juliet. 1189 01:21:04,776 --> 01:21:08,697 Roxanne, nếu cô sống sót sau vụ này, tôi chắc cô sẽ săn lùng tôi. 1190 01:21:08,697 --> 01:21:10,156 Ồ, cô có thể yên tâm. 1191 01:21:10,156 --> 01:21:12,742 Đúng vậy. Hãy nhớ tôi đã tha mạng cho cô 1192 01:21:13,410 --> 01:21:16,413 và cân nhắc tôi sẽ có ích hơn cho cô ngoài trận địa. 1193 01:21:17,539 --> 01:21:18,999 Tôi mong ta sẽ gặp lại. 1194 01:21:20,166 --> 01:21:22,544 Nick, còn ta chắc là không đâu. 1195 01:21:26,506 --> 01:21:27,340 Juliet! 1196 01:21:29,759 --> 01:21:31,803 Tôi thích cô gái ủng hộ chị em, không à? 1197 01:21:39,352 --> 01:21:40,979 Ta đang làm thế sao, Rox? 1198 01:21:40,979 --> 01:21:44,149 - Em sẽ máu lạnh bắn anh à? - Năm cái chết ở Trieste? 1199 01:21:44,149 --> 01:21:45,525 Họ là vật hy sinh. 1200 01:21:45,525 --> 01:21:48,153 Anh khiến việc này càng lúc càng dễ với tôi. 1201 01:21:48,695 --> 01:21:50,155 Đứng dậy. Đi thôi. 1202 01:22:08,632 --> 01:22:09,925 Khốn kiếp. 1203 01:22:18,558 --> 01:22:19,893 Đuổi theo hắn! 1204 01:22:35,492 --> 01:22:38,453 Nếu em săn lùng anh, Rox, anh sẽ phải giết em. 1205 01:22:38,453 --> 01:22:40,622 Ồ, tôi không nghĩ nó sẽ xảy ra đâu. 1206 01:22:46,419 --> 01:22:49,464 Anh đã có thể hạ em ở Trieste, nhưng anh không làm. 1207 01:22:49,464 --> 01:22:52,759 Không làm hay không thể? Cùng tìm hiểu xem nhé? 1208 01:22:53,343 --> 01:22:56,596 - Rox. Cô đang ở đâu? - Hối tiếc các lựa chọn trong đời. 1209 01:22:57,639 --> 01:22:58,556 Anh thì sao? 1210 01:22:58,556 --> 01:23:00,600 Trên mái nhà. Càng lúc càng đông. 1211 01:23:06,523 --> 01:23:07,357 Từ từ. 1212 01:23:09,567 --> 01:23:10,860 Đây. 1213 01:23:16,700 --> 01:23:17,534 Khỉ thật. 1214 01:23:18,660 --> 01:23:20,203 Rox, tôi cần giúp đỡ. 1215 01:23:20,203 --> 01:23:21,121 Tôi đến ngay. 1216 01:23:21,663 --> 01:23:25,500 Tôi làm rơi là nó tan nát, anh biết kế tiếp đến ai tan xác mà nhỉ? 1217 01:23:25,500 --> 01:23:26,918 Anh không được về nhà. 1218 01:23:27,961 --> 01:23:29,796 Anh đang lưỡng lự sao? 1219 01:23:29,796 --> 01:23:31,548 Này! Không có dây an toàn à? 1220 01:23:32,132 --> 01:23:35,010 Sếp của tôi sẽ cho anh biết tay. Đừng nhìn xuống. 1221 01:23:35,010 --> 01:23:37,637 Đây, đến lấy nó đi. Mau lên. 1222 01:23:37,637 --> 01:23:39,139 Muốn nó sao? Đến lấy đi. 1223 01:24:17,177 --> 01:24:18,011 Mike! 1224 01:24:18,845 --> 01:24:19,846 Tôi lo được! 1225 01:24:22,140 --> 01:24:23,600 Chúa ơi! Ối! 1226 01:24:40,366 --> 01:24:41,493 Mike! 1227 01:24:44,120 --> 01:24:46,748 Không có chi! 1228 01:24:58,384 --> 01:25:00,011 Lần này cố giữ chặt nó nhé? 1229 01:25:03,932 --> 01:25:05,683 Tôi nói là lo được vài gã mà. 1230 01:25:05,683 --> 01:25:07,477 Ừ, để xem có thêm được không. 1231 01:25:14,943 --> 01:25:15,860 Đủ rồi, Rox. 1232 01:25:16,736 --> 01:25:17,570 Đủ rồi. 1233 01:25:18,404 --> 01:25:20,949 Đưa tin tình báo đây hoặc mất cô ấy mãi mãi. 1234 01:25:22,325 --> 01:25:23,201 Bắn đi, Mike. 1235 01:25:24,035 --> 01:25:25,954 Anh không có cơ hội đó đâu. 1236 01:25:26,454 --> 01:25:28,289 Bắn đi, Mike. Làm đi. 1237 01:25:30,041 --> 01:25:30,917 Đừng làm thế. 1238 01:25:31,960 --> 01:25:33,920 - Bắn đi. - Hãy là cậu bé ngoan. 1239 01:25:34,629 --> 01:25:35,463 Nào. 1240 01:25:44,931 --> 01:25:47,433 Anh đã có cơ hội. Chỉ quá hèn để dùng nó. 1241 01:25:51,229 --> 01:25:52,063 Mike, chạy đi! 1242 01:26:00,363 --> 01:26:01,614 Này! 1243 01:26:04,075 --> 01:26:05,368 Này! 1244 01:26:15,378 --> 01:26:16,504 Dừng lại! 1245 01:26:17,172 --> 01:26:19,382 Chào anh. Đây, để tôi giúp anh ra. 1246 01:26:19,382 --> 01:26:21,426 Nào. Được rồi. Cảm ơn rất nhiều. 1247 01:26:21,426 --> 01:26:24,095 Tôi sẽ giữ thật kỹ. Không để nó bị trầy. 1248 01:27:00,089 --> 01:27:01,507 Khốn kiếp! 1249 01:27:33,706 --> 01:27:34,540 Khỉ thật! 1250 01:27:45,927 --> 01:27:47,679 Mike! Anh đang ở đâu? 1251 01:27:47,679 --> 01:27:48,846 Tôi ở trong xe. 1252 01:27:48,846 --> 01:27:49,764 Ở đâu? 1253 01:27:49,764 --> 01:27:50,890 Tôi không biết! 1254 01:27:50,890 --> 01:27:52,558 Anh không biết là sao? 1255 01:27:52,558 --> 01:27:53,768 Tôi ở trong cốp. 1256 01:27:54,269 --> 01:27:55,436 Trong cốp sao? 1257 01:28:06,322 --> 01:28:08,783 - Bỏ cuộc đi, Nicky! - Xe anh xịn hơn đấy! 1258 01:28:09,701 --> 01:28:13,288 Cái xe không thành vấn đề, cưng à! Mà là tài xế! 1259 01:28:41,107 --> 01:28:42,191 Chết tiệt! 1260 01:28:43,985 --> 01:28:44,819 Sao chứ? 1261 01:28:45,862 --> 01:28:47,405 Đợi đã. Ồ! 1262 01:28:47,947 --> 01:28:50,033 - Anh đang ở trong cái cốp đó! - Ừ! 1263 01:28:50,033 --> 01:28:51,826 Ra khỏi cốp đi, Mike! 1264 01:28:51,826 --> 01:28:53,411 Tôi đang cố đây! 1265 01:29:03,963 --> 01:29:06,174 - Chết tiệt! Rox! - Không phải tôi! 1266 01:29:32,825 --> 01:29:34,660 Mike, vào xe lại đi! 1267 01:29:38,206 --> 01:29:40,124 - Sao? - Vào xe lại đi, Mike! 1268 01:30:03,689 --> 01:30:04,524 Đồ ngu! 1269 01:30:08,027 --> 01:30:11,155 - Cô ở đâu? Đi nào. - Tôi đi dọc bờ biển lên phía Bắc! 1270 01:30:11,739 --> 01:30:14,534 - Vẫn trong cuộc chứ? - Ừ, tôi trở lại rồi, Rox! 1271 01:30:15,535 --> 01:30:16,536 Tôi trở lại rồi. 1272 01:30:25,628 --> 01:30:26,963 Nhận lấy này, đồ khốn! 1273 01:30:33,886 --> 01:30:34,971 Chết tiệt. 1274 01:30:44,105 --> 01:30:46,065 Cô đang nghỉ xả hơi à? Mau lên! 1275 01:30:46,065 --> 01:30:47,358 Không, đồ khôn lỏi! 1276 01:30:59,787 --> 01:31:00,621 Khỉ thật. 1277 01:31:41,662 --> 01:31:42,497 Mike! 1278 01:31:44,081 --> 01:31:45,041 Mike! 1279 01:31:51,130 --> 01:31:51,964 Mike. 1280 01:31:58,971 --> 01:31:59,805 Khỉ thật. 1281 01:32:01,098 --> 01:32:01,933 Này. 1282 01:32:03,684 --> 01:32:05,102 Anh... anh còn sống? 1283 01:32:05,102 --> 01:32:07,605 Ôi Chúa ơi. Chiếc xe bắt đầu chệch hướng. 1284 01:32:08,231 --> 01:32:10,358 Tôi nhớ lại hết mấy tuần huấn luyện. 1285 01:32:11,067 --> 01:32:12,902 Tôi cứ hét lên và nhảy khỏi xe. 1286 01:32:13,402 --> 01:32:15,905 Nó khá ngầu đấy. Hẳn cô thấy rất ấn tượng. 1287 01:32:18,658 --> 01:32:19,742 Sao cô dừng lại? 1288 01:32:21,619 --> 01:32:23,663 Vì tôi tưởng anh đã chết, đồ khốn! 1289 01:32:24,247 --> 01:32:26,749 Không ngờ là cô quan tâm! Ngọt ngào quá. 1290 01:32:26,749 --> 01:32:28,584 Lẽ ra anh nên ở trong xe. 1291 01:32:29,168 --> 01:32:32,046 Tôi suýt chết đấy. Cô tỏ chút lòng thông cảm đi. 1292 01:32:32,046 --> 01:32:33,339 Một mặt mềm mại hơn. 1293 01:32:37,176 --> 01:32:39,637 - Anh bám vào thứ gì đó đi. - Tóm hắn nào. 1294 01:32:43,599 --> 01:32:44,725 Tôi biết hắn đi đâu. 1295 01:32:44,725 --> 01:32:48,229 Ông Lớn đi du thuyền lớn sao? Ta không thể để nó xảy ra. 1296 01:32:48,854 --> 01:32:49,814 Biết gì không? 1297 01:32:49,814 --> 01:32:52,066 Rẽ phải ngay đây đi. Rẽ phải ở đây. 1298 01:33:29,228 --> 01:33:31,355 - Tôi nói "nhảy" là nhảy nhé? - Được! 1299 01:33:32,773 --> 01:33:33,983 Nhảy! 1300 01:33:33,983 --> 01:33:35,443 Khoan! Nó bị kẹt rồi! 1301 01:33:47,413 --> 01:33:48,831 Em lao xe vào anh ư? 1302 01:33:49,415 --> 01:33:51,500 Đặt tay lên đầu và nằm xuống. 1303 01:33:52,627 --> 01:33:55,087 Này, tôi sẽ dùng tay không siết chết anh! 1304 01:33:56,088 --> 01:33:57,715 Nằm xuống ngay, đồ khốn! 1305 01:33:57,715 --> 01:33:59,342 Vụ này không thể như thế. 1306 01:33:59,342 --> 01:34:01,636 Ồ, nó chính xác là như thế, Nicky. 1307 01:34:01,636 --> 01:34:03,679 Vụ này không thể diễn ra như thế. 1308 01:34:04,722 --> 01:34:07,516 Anh không thể bị bắt. Nhìn ở đây đi! 1309 01:34:08,976 --> 01:34:10,311 Nhìn nơi ta đang ở đi! 1310 01:34:11,604 --> 01:34:12,730 Nó không đẹp sao? 1311 01:34:14,106 --> 01:34:17,526 Anh sẽ không dành cả đời còn lại trong một cái lồng. Không. 1312 01:34:17,526 --> 01:34:19,487 Chết tiệt, Nick! Nằm xuống đi! 1313 01:34:19,487 --> 01:34:20,821 Ta vẫn có thể bán nó! 1314 01:34:21,864 --> 01:34:26,118 Hàng trăm triệu đô la! Đó có thể là chúng ta! 1315 01:34:26,118 --> 01:34:29,288 - Hắn chỉ nói nhảm, cô biết mà. - Ta có thể biến mất. 1316 01:34:30,456 --> 01:34:33,751 Đi khắp thế giới như ta hằng mơ ước. 1317 01:34:34,543 --> 01:34:37,630 Điều buồn cười tôi biết được về tôi. Tôi thích ở nhà. 1318 01:35:04,740 --> 01:35:06,659 Hắn không cho cô nhiều lựa chọn. 1319 01:35:08,661 --> 01:35:09,495 Không. 1320 01:35:20,464 --> 01:35:21,298 Giờ thì sao? 1321 01:35:27,972 --> 01:35:32,101 Ta đều biết không bao giờ đoán được hai con người sẽ yêu nhau ra sao. 1322 01:35:32,101 --> 01:35:35,020 Đôi khi họ gặp nhau ở trung học và biết ngay. 1323 01:35:35,020 --> 01:35:38,566 Đôi khi họ gặp nhau ở một quán bar ở Jersey, 1324 01:35:39,150 --> 01:35:41,152 một người uống say và cởi áo ra. 1325 01:35:42,194 --> 01:35:43,154 Không phải tôi. 1326 01:35:44,697 --> 01:35:48,242 Và may mắn thay, người kia tình cờ lại là người pha chế 1327 01:35:48,242 --> 01:35:50,953 và cô ấy phải chở gã thảm hại này về nhà. 1328 01:35:51,620 --> 01:35:54,498 Khi nghe tin họ sắp kết hôn, tôi không thấy buồn. 1329 01:35:54,498 --> 01:35:57,001 Chúng tôi thấy hết sức nhẹ nhõm. 1330 01:35:57,001 --> 01:36:00,129 Đã có người đủ điên để lãnh gã này từ tay chúng tôi. 1331 01:36:02,214 --> 01:36:05,092 Không, thật sự. Tôi yêu anh và luôn ở đây vì anh. 1332 01:36:05,092 --> 01:36:07,762 Xin chúc mừng. Vỗ tay cho họ đi, mọi người! 1333 01:36:08,637 --> 01:36:09,638 Mike, cạn ly! 1334 01:36:11,348 --> 01:36:12,266 Chúa phù hộ anh. 1335 01:36:13,017 --> 01:36:14,351 Chúc mừng nhé. 1336 01:36:15,478 --> 01:36:17,563 Các chàng trai, chuẩn bị đi. 1337 01:36:19,064 --> 01:36:22,651 Sẵn sàng rồi, người anh em. Lát nữa gặp trên sàn nhảy nhé? 1338 01:36:22,651 --> 01:36:23,652 Được. 1339 01:36:23,652 --> 01:36:25,404 - Sẵn sàng cho tôi nhé. - Rõ. 1340 01:36:27,114 --> 01:36:27,948 Nói hay lắm. 1341 01:36:29,241 --> 01:36:30,075 Rox. 1342 01:36:31,494 --> 01:36:35,164 - Không mời mà dự lễ cưới ở Paterson à? - Tôi thích ở nhà mà. 1343 01:36:36,999 --> 01:36:38,876 - Trông cô tuyệt lắm. - Cảm ơn. 1344 01:36:39,418 --> 01:36:40,920 - Anh cũng vậy. - Cảm ơn. 1345 01:36:42,880 --> 01:36:46,842 Vậy ra cũng nhiều người đến dự nhỉ? 1346 01:36:49,345 --> 01:36:51,847 Khoan, đó có phải cô Hoffman không? 1347 01:36:51,847 --> 01:36:54,016 - Không. Đừng. Làm ơn đi. - Cô ấy à? 1348 01:36:55,100 --> 01:36:55,935 Cô Hoffman! 1349 01:36:57,061 --> 01:36:57,895 Chào cô! 1350 01:36:59,438 --> 01:37:00,606 Chào Nicole. 1351 01:37:01,816 --> 01:37:03,609 Ôi, Nicole. Đúng rồi, Nicole. 1352 01:37:03,609 --> 01:37:04,568 Phải, Nicole. 1353 01:37:04,568 --> 01:37:06,320 Nicole trông ổn đấy. 1354 01:37:06,320 --> 01:37:08,697 - Cô phải làm thế à? - Tôi xin lỗi, ừ. 1355 01:37:18,916 --> 01:37:20,084 - Mike! - Ra đây đi! 1356 01:37:20,084 --> 01:37:21,627 Mau nào, Mikey! 1357 01:37:21,627 --> 01:37:22,586 Cô biết không, 1358 01:37:23,170 --> 01:37:25,756 khi tôi ở trên núi và cô nghĩ tôi đã chết... 1359 01:37:26,298 --> 01:37:27,132 Ừ. 1360 01:37:27,132 --> 01:37:30,594 ...dù Faraday có thể trốn thoát, cô vẫn quay lại vì tôi. 1361 01:37:32,012 --> 01:37:32,930 Và ý anh là? 1362 01:37:33,556 --> 01:37:37,226 Không có gì. Tôi chỉ... Tôi đã thấy vài giọt nước mắt ở đó. 1363 01:37:37,226 --> 01:37:38,978 Không, anh không thấy. 1364 01:37:38,978 --> 01:37:40,271 - Ổn thôi. - Xin lỗi. 1365 01:37:41,230 --> 01:37:43,232 - Thế còn anh? - Sao cơ? 1366 01:37:43,232 --> 01:37:46,569 Khi hắn dí súng vào tôi, anh đã có thể bắn và anh từ bỏ. 1367 01:37:49,321 --> 01:37:50,281 Nó quá mạo hiểm. 1368 01:37:51,824 --> 01:37:53,033 Tôi cho phép rồi mà. 1369 01:37:53,742 --> 01:37:55,953 Mặc kệ. Tôi không bao giờ dùng cơ hội đó. 1370 01:37:57,663 --> 01:37:59,081 Tôi ghét làm rối tóc cô. 1371 01:38:02,126 --> 01:38:05,963 Tôi nghĩ tôi có thấy phòng kho của người lao công ở phía sau. 1372 01:38:08,465 --> 01:38:09,300 Muốn đi chứ? 1373 01:38:10,467 --> 01:38:11,594 Nghiêm túc đấy à? 1374 01:38:11,594 --> 01:38:12,636 Nghiêm túc đấy. 1375 01:38:12,636 --> 01:38:14,054 Đi thôi. Ngay bây giờ! 1376 01:38:25,941 --> 01:38:29,361 Brennan! Sao? Cô không xin nghỉ ốm hay gì đó à? 1377 01:38:29,361 --> 01:38:30,988 Tôi không mời ông ấy. 1378 01:38:30,988 --> 01:38:33,699 Tôi đến gặp anh, Mike. Tôi có việc cho anh. 1379 01:38:33,699 --> 01:38:37,244 Nhưng trước tiên, chúng tôi cần một kỳ nghỉ ngắn. 1380 01:38:37,244 --> 01:38:38,579 - Ừ. - Bây giờ sao? 1381 01:38:39,121 --> 01:38:42,625 Được, tôi cho anh ba ngày. Rồi tôi cần anh ở Marrakesh. 1382 01:38:43,626 --> 01:38:44,460 Cô cũng vậy. 1383 01:38:46,045 --> 01:38:47,630 Chào mừng đến Liên minh, Mike. 1384 01:46:49,277 --> 01:46:54,282 Biên dịch: Khanh Tran