1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:40,081 --> 00:00:41,875 "관계자 외 출입 금지" 4 00:01:25,126 --> 00:01:27,253 신사 숙녀 여러분, 안녕하십니까? 5 00:01:27,253 --> 00:01:29,339 이탈리아 트리에스테에서 인사드립니다 6 00:01:29,339 --> 00:01:32,258 현재 아드리아해 권역에는 폭풍우가 몰아치고 있으며 7 00:01:32,258 --> 00:01:37,430 카스텔레토 호텔 620호실에는 실종 상태인 CIA 요원이 있습니다 8 00:01:37,430 --> 00:01:39,516 여기는 런던 본부 9 00:01:39,516 --> 00:01:41,476 현재 실시간 영상 확인 중 10 00:01:41,476 --> 00:01:43,019 이상 없으니 속행해도 좋다 11 00:01:43,019 --> 00:01:45,647 여기는 패러데이 확보 팀 6층 도착 12 00:01:45,647 --> 00:01:48,108 - 홀 요원, 자네가 현장을 맡아 - 알겠습니다 13 00:01:48,108 --> 00:01:50,568 확보 팀, 준비되면 신호 바람 14 00:01:50,568 --> 00:01:54,739 돌입 후 퇴각까지 45초에 끝내자 차량 팀, 움직일 준비 해 15 00:01:54,739 --> 00:01:55,782 준비 완료 16 00:01:55,782 --> 00:01:58,493 이놈은 산 채로 데려와야 합니다, 브레넌 17 00:01:58,493 --> 00:02:01,871 왜요, CIA 소프트볼 경기에 부정 선수로 내보내시게요? 18 00:02:01,871 --> 00:02:03,123 준비 완료 19 00:02:03,665 --> 00:02:04,707 가능하면 쏘지 마 20 00:02:04,707 --> 00:02:07,001 여기 미니바 먹은 값도 내 주시나요? 21 00:02:07,001 --> 00:02:10,255 그래, 영수증 챙겨 놔 랭글리에서 경비 처리 하겠지 22 00:02:10,755 --> 00:02:12,966 좋아, 다들 준비 23 00:02:15,343 --> 00:02:17,262 패러데이, 진입해도 좋다 24 00:02:18,513 --> 00:02:20,098 - 무릎 꿇어 - 바닥에 엎드려! 25 00:02:20,098 --> 00:02:21,057 현장 확보 26 00:02:21,057 --> 00:02:22,308 - 쏘지 마세요! - 목표물 접선 27 00:02:23,268 --> 00:02:24,352 클리어! 28 00:02:29,649 --> 00:02:30,900 손발 결박, 이동 준비 끝 29 00:02:35,446 --> 00:02:36,990 하드디스크 확보 30 00:02:36,990 --> 00:02:37,907 퇴각 시작 31 00:02:42,245 --> 00:02:43,705 난 마음을 바꿨어요 32 00:02:43,705 --> 00:02:46,124 대사관 가서 자수하려고 했다고요 33 00:02:46,624 --> 00:02:48,918 네, 그거 잘됐네요 저희가 모셔다드리죠 34 00:02:48,918 --> 00:02:50,712 계단으로 이동 중 35 00:02:50,712 --> 00:02:52,255 대기해, 레이너, 그쪽으로 간다 36 00:02:52,255 --> 00:02:53,464 알겠다 37 00:02:58,636 --> 00:03:00,263 5초 후 출구 도착 38 00:03:06,436 --> 00:03:07,770 숙여! 39 00:03:09,480 --> 00:03:10,732 어떻게 된 거야? 40 00:03:11,232 --> 00:03:13,234 레이너가 당했다, 출구가 막혔다 41 00:03:13,234 --> 00:03:14,694 - 뒷문으로 가 - 알겠다 42 00:03:16,154 --> 00:03:17,113 어떻게 된 거예요? 43 00:03:17,655 --> 00:03:18,573 가자고! 44 00:03:19,532 --> 00:03:20,909 어떻게 할까? 45 00:03:22,744 --> 00:03:24,454 운하에서 구출 지원 팀과 만나! 46 00:03:24,454 --> 00:03:26,873 저 정보 잃으면 안 됩니다, 브레넌 47 00:03:33,213 --> 00:03:34,672 - 맞았어! - 글로버가 당했다 48 00:03:34,672 --> 00:03:36,216 - 지원 요청! - 누구야? 49 00:03:36,216 --> 00:03:37,383 총격 상황! 50 00:03:37,383 --> 00:03:40,220 현 위치에 대기해 5분 내로 지상 지원 팀 올 거야 51 00:03:40,220 --> 00:03:42,222 - 3분 안에 운하 갈 수 있어 - 안 돼, 엄호 못 해 52 00:03:42,222 --> 00:03:43,932 록스, 이번엔 날 믿어 줘 53 00:03:46,309 --> 00:03:47,769 그래, 시행해 54 00:03:47,769 --> 00:03:49,312 - 가! - 움직여, 어서 와! 55 00:03:49,312 --> 00:03:51,231 - 빨리 옮겨! - 이쪽이다! 56 00:03:55,985 --> 00:03:57,111 이런, 제발요! 57 00:03:57,111 --> 00:04:01,950 패러데이, 들리나? 닉, 들리나? 누구라도 대답해, 들리나? 58 00:04:01,950 --> 00:04:04,786 - 패러데이, 현재 위치는? - 닉, 어디야? 59 00:04:17,799 --> 00:04:21,052 구출 접선 장소로 왔어 물건도 나한테 있어 60 00:04:48,413 --> 00:04:52,500 "더 유니온" 61 00:04:52,500 --> 00:04:54,669 뉴저지 전역의 날씨를 알려드립니다 62 00:04:54,669 --> 00:04:56,879 고맙습니다, 미치 저는 댄 패럴입니다 63 00:04:56,879 --> 00:04:59,882 날씨 팀을 따라 뉴저지 전역의 예보를... 64 00:04:59,882 --> 00:05:01,926 - 이런 - 커피 타 왔어 65 00:05:02,635 --> 00:05:03,511 고마워요 66 00:05:04,262 --> 00:05:05,221 그만 가 봐 67 00:05:07,265 --> 00:05:08,516 나 쫓아내는 거예요? 68 00:05:08,516 --> 00:05:11,477 아침부터 소소한 대화 나누기엔 내가 너무 늙었다, 마이클 69 00:05:11,978 --> 00:05:15,732 어젯밤은 재밌었지만 이제 밤은 끝났잖아 70 00:05:17,150 --> 00:05:18,943 니콜, 진짜 냉정하네요 71 00:05:24,282 --> 00:05:28,202 우리가 처음 만났을 때 이렇게 뒹굴 줄 알았어요? 72 00:05:28,202 --> 00:05:32,290 넌 7학년 학생이고 난 영어 선생이었으니 몰랐지 73 00:05:32,290 --> 00:05:33,875 점수는 항상 잘 주셨잖아요 74 00:05:34,584 --> 00:05:35,418 저기요 75 00:05:36,044 --> 00:05:39,756 봐요, 시간이 이렇게 흘렀는데도 아직 가르침을 주시네요 76 00:05:44,427 --> 00:05:45,678 또 봐요 77 00:05:45,678 --> 00:05:47,388 잘도 보겠다 78 00:05:52,518 --> 00:05:54,103 - 안녕, 게리? - 마이크 79 00:05:55,897 --> 00:05:57,231 - 엄마 - 응, 아들 80 00:05:58,816 --> 00:06:01,235 양복 멋지네 아직도 윗동네에서 일해? 81 00:06:01,235 --> 00:06:02,904 게리는 은행에서 일해 82 00:06:03,738 --> 00:06:05,823 - 창구 직원 같은 거예요? - 관리자 같은 거야 83 00:06:09,160 --> 00:06:10,119 갈게요 84 00:06:32,642 --> 00:06:33,476 저 왔어요 85 00:06:34,185 --> 00:06:35,520 니콜 호프먼 86 00:06:36,104 --> 00:06:38,481 FBI라도 돼요? 감시꾼 깔아 두셨어요? 87 00:06:38,481 --> 00:06:41,776 엄마가 모르는 게 어딨니? 뉴저지는 내 손바닥 안이야 88 00:06:42,485 --> 00:06:45,029 게리는 아직도 은행에서 일한다니? 89 00:06:45,029 --> 00:06:46,489 아니요, 잘렸대요 90 00:06:46,489 --> 00:06:49,826 록펠러 센터 밖에서 핫도그 장사 해요, 참 안됐죠 91 00:06:49,826 --> 00:06:52,161 로니 결혼식이 언제였지? 92 00:06:52,161 --> 00:06:53,538 몇 주 남았어요 93 00:06:53,538 --> 00:06:57,083 아니, 정확히 날짜가 언제야? 엄마 예약해야 해 94 00:06:57,083 --> 00:06:59,168 - 뭘요? - 네일 숍 제대로 잡아야지 95 00:06:59,168 --> 00:07:03,965 이런 건 미리미리 잡아야 해 난 조지랑 엮이기 싫거든 96 00:07:04,549 --> 00:07:06,968 - 조지는 싫다고요? - 아는 척하지 마라, 아들 97 00:07:07,635 --> 00:07:10,596 - 결혼식 언제야? - 2주 후 일요일이에요, 갈게요 98 00:08:02,482 --> 00:08:04,484 "윌슨스" 99 00:08:09,238 --> 00:08:10,490 호프먼 선생님? 100 00:08:10,490 --> 00:08:14,160 참고로 말하자면 지금은 싱글이야 그래, 잤다, 두 번 101 00:08:14,160 --> 00:08:16,037 - 이야 - 최소 1.5번은 될 거야 102 00:08:16,037 --> 00:08:17,622 난 그런 선생님 기억 안 나는데 103 00:08:17,622 --> 00:08:20,333 수업을 매번 빼먹었으니 기억 못 할 만도 하지 104 00:08:20,333 --> 00:08:23,169 연상 취향이라면 내가 섹시한 누님들 소개해 줄까? 105 00:08:23,169 --> 00:08:25,129 우리 할머니 마작 친구들 어때? 106 00:08:25,129 --> 00:08:28,758 - 난 네 할머니가 좋은데 - 저녁을 4시 반에 먹는데 괜찮지? 107 00:08:29,258 --> 00:08:30,384 왜 그렇게 늦게 먹어? 108 00:08:30,885 --> 00:08:33,137 됐어, 이번엔 내가 살게 109 00:08:33,137 --> 00:08:35,014 너도 나만큼이나 거지면서 무슨 소리야 110 00:08:35,014 --> 00:08:37,892 세상에 너만큼 거지인 사람은 없어 넌 거지 중의 상거지잖아 111 00:08:37,892 --> 00:08:41,604 그리고 난 오늘 가불받았어 그러니까 내가 낼게 112 00:08:41,604 --> 00:08:42,897 - 고마워, 마이크 - 응 113 00:08:42,897 --> 00:08:45,316 - 그래, 난 물 좀 빼고 와야겠다 - 그래 114 00:08:45,316 --> 00:08:47,485 가불받은 줄 몰랐네, 축하해 115 00:08:47,485 --> 00:08:50,821 이놈은 또 멍청하게 왜 이러냐? 가불 안 받았어, 나도 거지야 116 00:08:50,821 --> 00:08:54,325 하지만 빌리는 실업자잖아 우리가 점심값 쪼개서 모아 내자 117 00:08:55,368 --> 00:08:58,120 록스, 솔직히 난 이 친구가 맞는지 잘 모르겠군 118 00:08:58,120 --> 00:09:00,248 저는 괜찮을 것 같아요 119 00:09:00,831 --> 00:09:04,168 제 기억 속 그 모습 그대로라면 딱 우리가 찾는 그런 인재예요 120 00:09:04,168 --> 00:09:05,962 지미, 한 피처 더요 121 00:09:05,962 --> 00:09:07,046 네, 마이크 122 00:09:12,927 --> 00:09:15,012 바 안쪽 잔에 땅콩 먼저 넣는 사람이 123 00:09:15,012 --> 00:09:16,430 한 잔 사기로 할까? 124 00:09:18,683 --> 00:09:19,725 이게 누구야? 125 00:09:20,518 --> 00:09:21,644 안녕, 마이키? 126 00:09:22,520 --> 00:09:25,606 록산 홀, 네가 여긴 웬일이야? 127 00:09:25,606 --> 00:09:28,359 웬일이겠어? 술 마시러 왔지 128 00:09:30,319 --> 00:09:32,405 - 넌 혼자 왔어? - 응 129 00:09:35,074 --> 00:09:35,950 아니 130 00:09:35,950 --> 00:09:36,993 데이트야? 131 00:09:37,702 --> 00:09:41,247 미안, 너무 깜짝 놀라서 132 00:09:41,247 --> 00:09:44,375 네 머리스타일이 학교 때 그대로인 게 더 놀랍다 133 00:09:44,375 --> 00:09:46,043 프랜차이즈 미용실 무시하지 마 134 00:09:46,836 --> 00:09:47,753 두 잔 주세요 135 00:09:47,753 --> 00:09:49,213 - 알겠습니다 - 이젠 술도 마셔? 136 00:09:49,213 --> 00:09:50,798 술은 원래 잘 마셨어 137 00:09:50,798 --> 00:09:53,175 글쎄다, 내 턱시도엔 네가 토한 자국이 아직도... 138 00:09:53,175 --> 00:09:55,177 고등학교 때 턱시도를 아직도 가지고 있어? 139 00:09:55,177 --> 00:09:56,345 - 응 - 정말? 140 00:09:56,345 --> 00:09:57,555 아직도 잘 맞아 141 00:09:59,140 --> 00:10:01,142 진짜 신기하다 142 00:10:01,142 --> 00:10:04,437 네가 저 문으로 들어오는 모습을 천 번쯤 상상했거든 143 00:10:04,437 --> 00:10:05,646 상상이랑 비슷했어? 144 00:10:05,646 --> 00:10:07,690 상상 속의 너는 항상 비키니 차림이었지만... 145 00:10:10,985 --> 00:10:13,362 아직도 문화 센터 밖에서 브레이크 댄스 추고 그래? 146 00:10:13,362 --> 00:10:16,741 토요일마다 가지 거기 여자애들은 아직도 좋아해 147 00:10:16,741 --> 00:10:18,909 그걸 좋아하는 여자애는 없었던 것 같은데 148 00:10:18,909 --> 00:10:19,994 이저벨라 밍가렐리는? 149 00:10:19,994 --> 00:10:21,829 걔는 내가 널 좋아하니까 널 좋아한 거야 150 00:10:21,829 --> 00:10:24,707 - 너도 알잖아 - 아니, 내 춤을 좋아했거든 151 00:10:28,210 --> 00:10:31,339 지금은 매티 뮤지오랑 결혼해서 애가 여섯이야 152 00:10:32,256 --> 00:10:34,258 - 게다가 지금도 임신 중이고 - 너는 어때? 153 00:10:34,258 --> 00:10:35,426 - 나는 뭐? - 애 있어? 154 00:10:35,426 --> 00:10:37,845 애가 있냐고? 아니, 없어, 너는? 155 00:10:37,845 --> 00:10:39,764 글쎄, 내가 아는 한은 없어 156 00:10:43,893 --> 00:10:45,853 감이 예전 같지 않다, 마이키 157 00:10:45,853 --> 00:10:48,189 여기 치즈프라이가 진짜 맛있는데 잊고 살았네 158 00:10:48,189 --> 00:10:51,275 넌 대학 가면서 좋은 걸 많이 잊어버렸지 159 00:10:51,275 --> 00:10:53,444 패터슨이 너랑 잘 안 맞았나 봐? 160 00:10:54,487 --> 00:10:56,280 대학도 나랑 안 맞았을걸 161 00:10:56,280 --> 00:10:57,823 그 얘기는 들었어 162 00:10:57,823 --> 00:10:58,741 그래? 163 00:11:00,076 --> 00:11:01,243 뭐라고 들었는데? 164 00:11:01,243 --> 00:11:05,122 기말시험 직전에 대학 농구 팀 포인트가드랑 싸워서 165 00:11:05,122 --> 00:11:06,874 턱뼈 부러뜨리고 쫓겨났다던데 166 00:11:06,874 --> 00:11:10,211 사실 걔는 센터였고 부러뜨린 건 코뼈야 167 00:11:11,128 --> 00:11:13,089 뉴저지 사람 본성은 못 버렸구나 168 00:11:13,089 --> 00:11:16,759 아니, 잠깐, 그때는 걔가 내 절친이랑 데이트 나갔는데 169 00:11:16,759 --> 00:11:18,594 아침에 여자애는 아무것도 기억 못 하고 170 00:11:18,594 --> 00:11:22,390 학교 사람들은 신경도 안 쓰길래 그냥 그렇게 한 거야 171 00:11:22,973 --> 00:11:24,392 그래서 대학 학력을 포기했다고? 172 00:11:25,017 --> 00:11:27,520 아니, 대가로 치른 거지 173 00:11:28,229 --> 00:11:29,063 무슨 대가? 174 00:11:31,649 --> 00:11:33,025 옳은 일을 한 대가 175 00:11:34,235 --> 00:11:36,654 오늘은 이만 갈까? 176 00:11:37,571 --> 00:11:40,408 왜? 지금 재밌지 않아? 치던 건 마저 치자 177 00:11:40,408 --> 00:11:41,909 이만 헤어지자는 게 아니라 178 00:11:42,410 --> 00:11:43,494 그냥 슬슬 179 00:11:44,787 --> 00:11:46,247 다른 데로 옮기자고 180 00:11:54,130 --> 00:11:55,172 와, 씨 181 00:11:58,926 --> 00:12:00,636 카레이싱 영화 찍는 줄 알았으면 182 00:12:00,636 --> 00:12:02,179 치즈프라이 좀 덜 먹을 걸 그랬네 183 00:12:09,395 --> 00:12:11,355 이야, 여기 멋지다 184 00:12:12,648 --> 00:12:13,733 저 벤치 기억나? 185 00:12:16,026 --> 00:12:20,656 - 저기서 네가 처음 고백했잖아 - 낭만적인 짓 하려고 열심이었지 186 00:12:21,198 --> 00:12:23,075 널 웃게 하려고 뭐든 했어 187 00:12:26,829 --> 00:12:29,623 잠깐, 전화 좀 받을게 혹시라도 중요한 일이면... 188 00:12:29,623 --> 00:12:32,418 - 마이크 - 잠깐이면 돼, 진짜 잠깐만 189 00:12:35,129 --> 00:12:36,088 잠시만 190 00:12:36,922 --> 00:12:37,965 잠깐만 191 00:12:41,177 --> 00:12:43,012 - 아, 진짜! - 너 이 노래 좋아했잖아 192 00:12:43,012 --> 00:12:44,138 아니야, 부르지 마 193 00:12:44,138 --> 00:12:47,099 이젠 불량배 놈들과 어울리며 194 00:12:49,685 --> 00:12:52,438 거리를 배회하지 않을 거야 195 00:12:52,438 --> 00:12:55,983 - 내가 왜 이런 거에 넘어갔지? - 어리고 어리석었으니까 196 00:12:55,983 --> 00:12:56,984 어리석지는 않았어 197 00:12:56,984 --> 00:12:58,152 - 순진했지 - 그래 198 00:12:58,152 --> 00:12:59,820 - 순진했어 - 순진했지 199 00:12:59,820 --> 00:13:00,821 맞아 200 00:13:01,447 --> 00:13:03,449 네가 그렇게 떠나지 않았다면 좋았을 거야 201 00:13:04,116 --> 00:13:05,951 - 아니, 그 얘기는 하지 마 - 그래 202 00:13:05,951 --> 00:13:08,329 분위기 망치지 마, 마이키 이리 와, 지금 좋잖아 203 00:13:08,329 --> 00:13:09,330 미안해 204 00:13:13,000 --> 00:13:15,169 함께 뉴저지로 건너갈 거야 205 00:13:18,547 --> 00:13:20,090 축제의 현장을 즐기며 206 00:13:20,090 --> 00:13:22,051 나 고백할 거 있어 207 00:13:24,512 --> 00:13:27,306 사실 너를 여기로 데려온 목적이 따로 있어 208 00:13:27,890 --> 00:13:30,601 그래? 날 데리고 도망치려고? 209 00:13:35,356 --> 00:13:38,108 응, 비슷해 210 00:13:42,196 --> 00:13:43,280 미안해, 마이키 211 00:14:11,433 --> 00:14:12,560 이게 무슨... 212 00:14:29,410 --> 00:14:30,411 이게... 213 00:14:32,830 --> 00:14:33,831 좋은 아침 214 00:14:34,665 --> 00:14:36,333 런던에 온 걸 환영해, 마이키 215 00:14:36,333 --> 00:14:39,295 록스, 대체 뭐야? 뉴저지는 어디 갔어? 216 00:14:39,295 --> 00:14:41,922 뉴저지는 제자리에 잘 있어 네가 왔지 217 00:14:42,506 --> 00:14:43,340 뭐? 218 00:14:44,133 --> 00:14:46,802 아니, 우리 포인트에 있었는데 219 00:14:47,344 --> 00:14:50,639 나 진짜 멋있었잖아 '저지 걸' 틀고... 220 00:14:50,639 --> 00:14:52,933 그러다 내가 너한테 안정제를 주사한 다음 221 00:14:52,933 --> 00:14:55,895 영국행 비행기에 태워서 여기로 데리고 왔지 222 00:14:56,979 --> 00:14:59,398 안 돼, 나 일하러 가야 해 223 00:14:59,398 --> 00:15:02,568 또 늦을 순 없어 우리 반장님이 날 죽일 거야 224 00:15:21,337 --> 00:15:23,088 아침부터 정신이 번쩍 들지? 225 00:15:24,840 --> 00:15:26,717 - 누구시죠? - 톰 브레넌 226 00:15:26,717 --> 00:15:28,177 12-25 지부에서 나왔어 227 00:15:28,177 --> 00:15:29,595 - 네? - 록산의 상사야 228 00:15:29,595 --> 00:15:31,805 가끔은 그렇게 안 느껴질 때도 있지만 229 00:15:31,805 --> 00:15:33,724 전 명령에 죽고 사는 사람이에요 230 00:15:33,724 --> 00:15:36,268 응, 그 명령을 내가 안 내릴 때도 있어서 문제지 231 00:15:36,268 --> 00:15:37,436 대체 뭔 연구소가 이래요? 232 00:15:38,020 --> 00:15:41,357 연구소라니, 그것도 괜찮네 난 보통 조종사라고 하고 다니는데 233 00:15:41,357 --> 00:15:43,067 모자까지 다 챙겨 다니셔 234 00:15:43,651 --> 00:15:45,903 - 뭐? - 아침은 내가 사지, 운전해 235 00:15:47,237 --> 00:15:48,155 록스, 이게 무슨... 236 00:15:49,198 --> 00:15:50,115 대답 좀 해 주시죠 237 00:15:50,824 --> 00:15:52,242 그래, 알고 싶은 게 뭔데? 238 00:15:52,242 --> 00:15:54,119 뭐겠어요? 전 지금 납치된 건가요? 239 00:15:54,119 --> 00:15:56,246 자네가 지금 납치된 상황이면 240 00:15:56,246 --> 00:16:00,084 내가 20만 달러짜리 SUV 키를 자네에게 던져 주고 241 00:16:00,084 --> 00:16:01,502 아침까지 사 주겠다고 할까? 242 00:16:05,422 --> 00:16:07,174 전 보통 드라이버 쑤셔서 시동 걸어요 243 00:16:07,883 --> 00:16:09,677 그런데 여긴 열쇠 구멍도 없잖아요 244 00:16:09,677 --> 00:16:10,761 마이크 245 00:16:12,346 --> 00:16:13,347 여기야 246 00:16:15,975 --> 00:16:18,477 뭐가 뭔지 설명 좀 해 주시죠? 247 00:16:18,477 --> 00:16:20,771 그러지, 마이크, 우회전해 248 00:16:23,190 --> 00:16:26,568 - 옳은 쪽 길로 가야 할 텐데 - 젠장, 뭐야! 249 00:16:28,278 --> 00:16:29,154 이게 뭔... 250 00:16:30,739 --> 00:16:32,992 - 대체 뭐야? - 왼쪽이 옳은 쪽이야 251 00:16:32,992 --> 00:16:34,743 너 되게 헷갈리게 말하는 거 알아? 252 00:16:34,743 --> 00:16:36,620 - 런던은 처음인가? - 어떤 것 같아요? 253 00:16:36,620 --> 00:16:38,622 뉴저지 근처를 벗어난 게 처음일걸요 254 00:16:41,125 --> 00:16:43,293 국제 연구소 같은 데서 일하는 건 아닌 것 같네 255 00:16:43,293 --> 00:16:45,504 응, 우린 유니온 소속이야 256 00:16:45,504 --> 00:16:46,463 무슨 유니온? 257 00:16:46,463 --> 00:16:48,882 정보기관 절반쯤은 우리의 존재조차 모르고 258 00:16:48,882 --> 00:16:52,177 - 나머지 절반은 안 걸 후회하지 - 그럼 FBI 같은 거야? 259 00:16:52,177 --> 00:16:54,138 응, 다만 우린 일은 다 하고 260 00:16:54,138 --> 00:16:56,682 등판에 노란색으로 대문짝만하게 이름 박힌 외투는 안 입어 261 00:16:56,682 --> 00:16:58,892 축하해, 그런데 나는 왜 데려왔어? 262 00:16:58,892 --> 00:17:01,061 이틀 전 이탈리아 트리에스테에서 263 00:17:01,061 --> 00:17:04,690 CIA 변절자를 빼 오려던 유니온의 작전이 실패했거든 264 00:17:04,690 --> 00:17:06,233 그래서 날 런던으로 데려왔다고요? 265 00:17:06,233 --> 00:17:07,401 - 응 - 그런 셈이지 266 00:17:07,401 --> 00:17:11,321 이해력이 달려서 죄송한데요 좀 자세히 설명해 주시죠? 267 00:17:11,321 --> 00:17:13,323 유니온이 남들과 다른 점을 알려주지, 마이크 268 00:17:13,323 --> 00:17:15,409 우린 프린스턴이나 하버드 출신을 모집하지 않아 269 00:17:15,409 --> 00:17:19,705 예일의 범생들이나 옥스퍼드 테니스부에도 관심 없지 270 00:17:19,705 --> 00:17:22,041 우린 어둠 속에서 움직일 사람들을 찾아 271 00:17:22,041 --> 00:17:24,334 세상을 움직이는 얼굴 없는 군단이지 272 00:17:24,334 --> 00:17:26,003 진짜 일을 하는 사람들 말이야 273 00:17:26,003 --> 00:17:28,047 지식인보다는 생활의 달인 274 00:17:28,047 --> 00:17:30,424 명문가 샌님 말고 땀 흘려 일하는 사람 275 00:17:30,424 --> 00:17:33,719 우리가 사는 도시를 짓고 생산 라인을 움직이는 사람 276 00:17:34,219 --> 00:17:36,847 그게 바로 우리야 일을 처리하는 사람들이지 277 00:17:37,347 --> 00:17:39,308 어차피 더러운 일은 우리 몫이잖아 278 00:17:39,308 --> 00:17:42,102 애초에 우리에겐 평범한 삶이 허락된 적 없으니까 279 00:17:43,145 --> 00:17:44,188 그러시다네 280 00:17:46,398 --> 00:17:50,194 매기, 베이컨롤 세 개랑 커피 석 잔 포장할게요 281 00:17:50,194 --> 00:17:51,570 케첩, 아니면 브라운소스? 282 00:17:51,570 --> 00:17:53,155 케첩만 뿌려 줘요, 고마워요 283 00:17:53,155 --> 00:17:55,532 - 브라운소스가 대체 뭐예요? - 나도 몰라 284 00:17:56,658 --> 00:17:58,368 저 사람들도 당신 부하인가요? 285 00:17:58,869 --> 00:18:00,621 그랬다면 자네가 눈치 못 챘겠지 286 00:18:01,580 --> 00:18:02,998 이 사람은 데릭 미첼이야 287 00:18:02,998 --> 00:18:06,543 전직 CIA 분석 요원인데 기밀 정보를 가지고 도망쳤지 288 00:18:06,543 --> 00:18:08,837 - 트리에스테에서 잡으려던 사람? - 맞아 289 00:18:08,837 --> 00:18:10,422 그런데 작전을 망치셨고 290 00:18:11,215 --> 00:18:13,008 그래, 우리가 망쳤지 291 00:18:14,635 --> 00:18:17,012 그래서 미첼은 얼굴 있던 자리에 구멍이 났고 292 00:18:17,012 --> 00:18:19,848 정보는 행방이 묘연하고 우리는 사면초가라는 거야 293 00:18:21,016 --> 00:18:22,267 저게 뭔지 아나? 294 00:18:22,851 --> 00:18:23,727 모르는데요 295 00:18:24,311 --> 00:18:26,271 스페이스 니들인가요? 해리포터 지팡이? 296 00:18:26,271 --> 00:18:29,108 BT 타워야, 유니온에서는 뭐라고 부르는지 아나? 297 00:18:30,692 --> 00:18:31,735 집 298 00:18:36,990 --> 00:18:38,117 여기 봐봐, 마이크 299 00:18:41,120 --> 00:18:43,122 내 정보를 어떻게 다 알지? 300 00:18:43,622 --> 00:18:44,665 여기 볼래? 301 00:18:45,165 --> 00:18:47,835 줄리엣 퀸, 일명 '경매사'야 302 00:18:47,835 --> 00:18:50,546 익명의 판매자가 런던 암시장에 그 정보를 내놨는데 303 00:18:50,546 --> 00:18:52,881 이 사람이 대리인으로 나섰어 304 00:18:53,674 --> 00:18:56,802 그 익명의 판매자가 요원을 죽이고 정보를 탈취한 사람이겠네 305 00:18:56,802 --> 00:18:59,304 그렇게 세세한 정보까지 잘 기억해야 306 00:18:59,304 --> 00:19:00,681 시험을 통과할 수 있어 307 00:19:00,681 --> 00:19:02,641 - 무슨 시험요? - 입사 시험 308 00:19:02,641 --> 00:19:03,642 난 시험 싫은데 309 00:19:06,228 --> 00:19:07,354 - 같은 거지? - 응 310 00:19:07,855 --> 00:19:09,189 와, 대박이네 311 00:19:12,568 --> 00:19:13,443 2주 후면 312 00:19:13,443 --> 00:19:16,697 도난당한 정보가 암시장 경매에서 팔릴 테니 313 00:19:16,697 --> 00:19:18,615 우리도 그 경매에 응찰해야 해 314 00:19:19,575 --> 00:19:22,286 - 그때 자네가 들어가야 하지 - 안녕, 아테나 315 00:19:22,286 --> 00:19:25,789 - 제가 들어간다니요? - 혹시 의학적인 문제 있나요? 316 00:19:25,789 --> 00:19:27,124 제가 아는 한은 없는데요 317 00:19:27,124 --> 00:19:31,003 - 현재 복용 중인 약이 있나요? - 네, 어젯밤에 진정제를 맞았어요 318 00:19:31,003 --> 00:19:32,379 - 그것도 포함인가요? - 아니야 319 00:19:32,379 --> 00:19:35,007 제가 들어가야 한다니 무슨 말이에요? 320 00:19:35,841 --> 00:19:38,427 미첼이 훔친 정보는 미사일 기지의 설계도라든가 321 00:19:38,427 --> 00:19:40,846 발사 암호 같은 게 아니야 322 00:19:40,846 --> 00:19:44,725 서방 연합국에 복무한 적 있는 323 00:19:44,725 --> 00:19:47,561 모든 사람의 자료가 들어 있는 정보지 324 00:19:48,270 --> 00:19:51,356 지역 경찰, 해병대의 저격수부터 325 00:19:51,356 --> 00:19:56,069 MI5, MI6, FBI, CIA를 거친 모든 요원의 정보가 있어 326 00:19:56,069 --> 00:19:57,905 물론 유니온도 마찬가지고 327 00:19:58,488 --> 00:19:59,990 그 정보가 엉뚱한 손에 떨어지면 328 00:19:59,990 --> 00:20:02,409 대중의 안전은 물 건너간다고 봐야겠지 329 00:20:03,619 --> 00:20:05,913 그런데 문제는 전적이 없는 사람을 써야 하잖아? 330 00:20:05,913 --> 00:20:08,373 FBI 달력에 7월 모델로 올라갈 만한 331 00:20:08,373 --> 00:20:11,752 전도유망한 요원을 뽑아서 내보내면 332 00:20:12,377 --> 00:20:15,047 바로 머리통 날아가고 임무도 그대로 망할 테니까 333 00:20:16,590 --> 00:20:18,884 그러니 과거가 깨끗한 사람이 필요해 334 00:20:19,468 --> 00:20:21,303 평범 그 자체인 사람이 필요하다는 뜻이야 335 00:20:21,303 --> 00:20:22,429 맞아 336 00:20:23,096 --> 00:20:24,014 먼저 들어가 337 00:20:26,350 --> 00:20:27,768 안녕하세요, 형씨? 338 00:20:28,310 --> 00:20:29,937 대체 뭔... 록스, 이게 뭐야? 339 00:20:29,937 --> 00:20:31,063 터프가이네 340 00:20:31,063 --> 00:20:33,357 - 뭐? 이봐요 - 그래, 그렇지 341 00:20:33,357 --> 00:20:34,733 - 뭡니까? - 어때? 342 00:20:34,733 --> 00:20:37,819 얼마나 터프한지 봅시다 터프가이라기엔 너무 예쁘장한데 343 00:20:37,819 --> 00:20:39,446 예쁘다고 무시하지 마 길바닥 출신이야 344 00:20:39,446 --> 00:20:42,407 그래? 어느 쪽 길인데? '세서미 스트리트'인가? 345 00:20:45,577 --> 00:20:49,456 - 신참 두 동강 내면 안 된다 - 그렇지, 더 해 줄까? 346 00:20:49,456 --> 00:20:51,667 덤벼, 엘모, 얼마나 하는지 보자 347 00:20:51,667 --> 00:20:53,043 잠깐! 348 00:20:55,170 --> 00:20:56,546 네, 할 만하겠네요 349 00:20:56,546 --> 00:20:59,091 이쪽은 프랭크 파이퍼야 육탄전 전문이지 350 00:20:59,675 --> 00:21:01,927 자네도 자신이 적임자인지 의심스럽겠지만 351 00:21:01,927 --> 00:21:03,971 난 오히려 그게 좋은 징조라고 생각해 352 00:21:03,971 --> 00:21:07,641 나도 의심스럽지만 록산이 자네를 믿는다고 하니... 353 00:21:08,558 --> 00:21:11,270 내일 안으로 결정해서 알려줘, 알겠지? 354 00:21:16,817 --> 00:21:20,279 평범 그 자체인 사람이 필요해? 그럼 이 사람들 데려다 쓰시지? 355 00:21:20,279 --> 00:21:21,530 그런 뜻이 아니었어, 마이크 356 00:21:21,530 --> 00:21:23,824 그래, 좋은 뜻으로 평범 그 자체라고 했을 거야 357 00:21:25,575 --> 00:21:28,912 난 바로 어제 패터슨에서 니콜 호프먼이랑 아침을 맞았어 358 00:21:28,912 --> 00:21:30,622 네 생각 안 한 지 한참 됐다고 359 00:21:30,622 --> 00:21:33,500 그런데 오늘 갑자기 런던에서 널 위해 목숨을 걸라고? 360 00:21:33,500 --> 00:21:36,211 - 말이 되는 소리를 해 - 잠깐, 다시 말해 봐 361 00:21:36,211 --> 00:21:38,714 우리 7학년 때 영어 선생님이랑 섹스를 했다고? 362 00:21:38,714 --> 00:21:40,173 그게 중요한 게 아니잖아 363 00:21:40,757 --> 00:21:41,842 그럼 뭐가 중요한데? 364 00:21:41,842 --> 00:21:44,594 왜 나야? 25년간 보지도 못했잖아 365 00:21:44,594 --> 00:21:48,223 수백 미터 상공 가느다란 보 위에서도 366 00:21:48,223 --> 00:21:51,184 눈 하나 깜짝 안 하는 데다 운동 실력도 최고였고 367 00:21:51,184 --> 00:21:53,437 내 기억 속에선 믿을 만한 친구였으니까 368 00:21:53,437 --> 00:21:56,231 하지만 내가 널 어떻게 믿어? 내 인생에서 갑자기 사라진 애를? 369 00:21:56,231 --> 00:21:58,942 난 그냥 대학 간 거야 괜히 난리 피우지 말자 370 00:21:58,942 --> 00:22:02,487 - 아니, 사라졌잖아 - 내가 아니라 유니온 때문이었어 371 00:22:02,487 --> 00:22:04,614 나는 몰랐지 그걸 내가 어떻게 알았겠어? 372 00:22:05,699 --> 00:22:06,783 미안해 373 00:22:07,826 --> 00:22:10,495 네 평생을 바치라는 소리가 아니야 374 00:22:10,495 --> 00:22:12,748 작전 딱 한 번, 그걸로 끝이야 375 00:22:21,923 --> 00:22:25,594 자, 오늘 밤에 출발하는 뉴어크행 일등석 항공권이야 376 00:22:25,594 --> 00:22:27,804 내일이면 다시 윌슨스 술집에 갈 수 있겠지 377 00:22:27,804 --> 00:22:29,723 술집도 자리도 친구들도 다 그대로일 거야 378 00:22:30,432 --> 00:22:31,350 네가 선택해 379 00:22:58,752 --> 00:22:59,836 록산 홀? 380 00:23:00,712 --> 00:23:02,714 잠깐, 엄마 그걸 어떻게 알았어요? 381 00:23:02,714 --> 00:23:04,257 - 엄마가 모르는 게 어딨니? - 저기 382 00:23:04,257 --> 00:23:06,676 걱정 많이 하셨죠 제가 다 설명할게요 383 00:23:06,676 --> 00:23:08,470 난 예전부터 걔가 참 괜찮더라 384 00:23:08,470 --> 00:23:10,597 예쁘고 똑똑하잖니 385 00:23:10,597 --> 00:23:13,642 집안도 좋고 야망도 있고 386 00:23:13,642 --> 00:23:15,644 - 걔는 무슨 꿍꿍이라니? - 꿍꿍이 없어요 387 00:23:15,644 --> 00:23:17,020 집에는 올 거니? 388 00:23:17,020 --> 00:23:21,942 네 표정을 보니 뻔히 알겠구나 안 오겠다는 소리겠지 389 00:23:22,734 --> 00:23:25,737 그래, 목소리만 들어도 네 표정이 뻔히 보여 390 00:23:26,238 --> 00:23:27,114 난 네 엄마잖니 391 00:23:27,114 --> 00:23:29,616 저 사람들이 엄마를 스카우트했어야 하는데 392 00:23:29,616 --> 00:23:32,327 됐다, 이만 끊자, 마이키 393 00:23:32,327 --> 00:23:33,954 엄마 대신 록산 꼭 안아 주고 394 00:23:33,954 --> 00:23:37,249 친구 결혼식 때 연설할 것도 미리미리 준비해 395 00:23:37,249 --> 00:23:38,250 잠깐만요... 396 00:23:58,770 --> 00:23:59,604 고마워요 397 00:24:05,735 --> 00:24:06,695 할게 398 00:24:07,571 --> 00:24:09,197 저지의 제임스 본드라고 불러 주면 399 00:24:09,197 --> 00:24:10,657 '공공엿같다' 요원이신가요? 400 00:24:10,657 --> 00:24:11,908 맞습니다 401 00:24:12,409 --> 00:24:15,829 보통은 훈련을 6개월간 진행하면서 402 00:24:15,829 --> 00:24:18,748 유니온 요원으로서 필요한 자질을 심어 주지만 403 00:24:18,748 --> 00:24:20,542 지금은 시간이 2주밖에 없으니 404 00:24:20,542 --> 00:24:22,794 할 수 있는 만큼 최선을 다해야 해, 마이크 405 00:24:24,379 --> 00:24:26,131 - 알레르기는요? - 없어요 406 00:24:26,131 --> 00:24:27,257 공포증은요? 407 00:24:27,257 --> 00:24:29,342 고소 공포증? 거미 공포증? 408 00:24:29,342 --> 00:24:30,844 - 연애 공포증? - 없어요 409 00:24:30,844 --> 00:24:32,512 항문에 손가락이 몇 개나 들어가나요? 410 00:24:32,512 --> 00:24:35,307 - 그만하시죠 - 심리 상태 감정 중이에요 411 00:24:35,307 --> 00:24:37,517 내 똥구멍이랑 심리가 무슨 상관인데요? 412 00:24:38,101 --> 00:24:39,269 프로이트 책 한번 읽어 봐요 413 00:24:40,020 --> 00:24:41,730 부친과 관계는 어떤가요? 414 00:24:41,730 --> 00:24:44,983 지금은 돌아가셔서 예전보다 훨씬 덜 싸우긴 해요 415 00:24:48,695 --> 00:24:49,905 제길! 416 00:24:52,324 --> 00:24:55,410 마이크, 이쪽은... 뭐, 본명이 뭐든 상관없겠지 417 00:24:55,410 --> 00:24:58,288 - 우린 그냥 반장이라고 불러 - 왜 반장이에요? 418 00:24:58,288 --> 00:25:00,373 - 예전에 현장 반장이었거든 - 알 만하네요 419 00:25:00,373 --> 00:25:03,752 포트워스 아마존 물류 센터에서 지게차를 몰았어 420 00:25:04,586 --> 00:25:06,505 한 시간에 1만 건씩 처리했지 421 00:25:06,505 --> 00:25:09,174 그러고 컴퓨터 시스템 전체를 다시 프로그래밍해서 422 00:25:09,174 --> 00:25:10,425 생산성을 두 배로 늘렸더니 423 00:25:10,425 --> 00:25:12,594 관리직 절반이 구조 조정으로 날아갔어 424 00:25:12,594 --> 00:25:15,847 와, 이야기 들려주셔서 감사해요 425 00:25:15,847 --> 00:25:17,682 이 건물 끝까지 전력 질주 해 426 00:25:17,682 --> 00:25:20,685 내가 멈추라고 하기 전에 멈추면 실패야 427 00:25:20,685 --> 00:25:22,521 속도를 늦춰도 실패야 428 00:25:22,521 --> 00:25:24,773 이걸 벗어도 실패야 429 00:25:24,773 --> 00:25:27,692 네가 말 안 해서 끝까지 달리다가 떨어져 죽어도 실패야? 430 00:25:27,692 --> 00:25:28,652 실패야 431 00:25:31,446 --> 00:25:34,783 뉴저지에 있는 고카트랑 비슷하네 이건 나도 할 수 있어 432 00:25:39,412 --> 00:25:40,914 운전석이 반대라 그래 433 00:25:40,914 --> 00:25:43,375 운전석이 이쪽에 달린 고카트는 없단 말이야 434 00:25:43,375 --> 00:25:44,543 마이크, 다시 해 435 00:25:44,543 --> 00:25:46,503 기억력과 반사 신경을 검사할게요 436 00:25:46,503 --> 00:25:50,215 내가 숫자를 순서대로 읊으면 그대로 다시 말해 봐요 437 00:25:50,215 --> 00:25:51,132 네 438 00:25:51,132 --> 00:25:55,136 1, 7, 19, 8, 5, 3, 10 439 00:25:55,136 --> 00:25:57,097 1, 7, 19... 440 00:25:57,097 --> 00:25:58,098 아야, 뭐예요? 441 00:25:58,098 --> 00:26:00,684 반사 신경 나쁨 숫자 계속 말해 봐요 442 00:26:00,684 --> 00:26:02,352 잊어버렸는데요 443 00:26:02,352 --> 00:26:03,979 그래요, 기억력 나쁨 444 00:26:06,356 --> 00:26:07,941 반사 신경 여전히 나쁨 445 00:26:07,941 --> 00:26:08,900 가! 446 00:26:11,653 --> 00:26:14,072 - 실패! - 젠장! 447 00:26:14,072 --> 00:26:15,865 사람을 믿어야지, 마이크 448 00:26:15,865 --> 00:26:19,035 {\an8}후드 티 입은 친구가 한 대 칠 기세네, 뭐 잘못했어요? 449 00:26:19,035 --> 00:26:21,913 {\an8}쟤 여자 친구랑 얘기한 것부터 잘못이었죠 450 00:26:26,918 --> 00:26:28,169 - 젠장 - 양손으로 잡아 451 00:26:31,798 --> 00:26:34,050 이게 네 새 신분이야 452 00:26:34,676 --> 00:26:37,178 실제와 비슷하지만 성공한 사람이지 453 00:26:37,178 --> 00:26:38,221 에드 웨스턴? 454 00:26:38,221 --> 00:26:41,391 이건 그 사람의 인생 이야기야 달달 외우도록 해 455 00:26:41,891 --> 00:26:43,935 - 이걸 다요? - 응, 마음에 안 들어? 456 00:26:43,935 --> 00:26:46,730 다른 다리 수리했다고 써 줄까? 457 00:26:46,730 --> 00:26:48,732 아마존에서 일할 때도 이렇게 재밌는 분이었어요? 458 00:26:48,732 --> 00:26:50,400 - 당신 이름이 뭐야? - 에드 웨스턴 459 00:26:50,900 --> 00:26:52,736 - 몇 살이지? - 47 460 00:26:52,736 --> 00:26:54,321 - 어디 출신이야? - 매사추세츠 보스턴 461 00:26:54,321 --> 00:26:57,032 - 억양이 그게 아니잖아! - 매사추세츠 보스턴! 462 00:26:57,032 --> 00:26:58,199 어때, 됐어? 463 00:26:58,199 --> 00:26:59,159 가! 464 00:27:00,994 --> 00:27:01,828 가족은 없어? 465 00:27:01,828 --> 00:27:04,164 기록 읽어 보니까 운명의 상대를 만났는데 466 00:27:04,164 --> 00:27:05,957 바보처럼 놓쳐 버렸다고 하더라 467 00:27:16,593 --> 00:27:17,969 카레이싱 영화보다 낫지? 468 00:27:34,611 --> 00:27:35,737 멈춰! 469 00:27:45,997 --> 00:27:47,332 이건 블라인드 경매야 470 00:27:47,332 --> 00:27:50,710 모든 구매자가 경매사에게 받은 암호화 장비로 471 00:27:50,710 --> 00:27:52,504 멀리 떨어진 곳에서 응찰하지 472 00:27:52,504 --> 00:27:56,383 500만 달러를 선금으로 내고 은행 계좌를 인증하면 473 00:27:56,383 --> 00:27:58,009 장비를 줄 텐데 474 00:27:58,593 --> 00:28:01,638 장비는 여기 뉴저지 친구가 직접 가서 받아 와야 해 475 00:28:01,638 --> 00:28:04,724 수령 장소는 세븐 다이얼스 기념탑이야 476 00:28:04,724 --> 00:28:07,936 장비값을 현금으로 내면 바로 주는 형식이고 477 00:28:07,936 --> 00:28:09,646 우리가 계속 지켜보고 있을 거야 478 00:28:10,438 --> 00:28:12,148 좋아, 질문 있나? 479 00:28:13,108 --> 00:28:14,526 얼마나 위험한 작전이에요? 480 00:28:15,485 --> 00:28:17,278 - 별거 아니야 - 그래요 481 00:28:18,029 --> 00:28:19,656 응, 별거 아니지 482 00:28:20,657 --> 00:28:21,950 별일이 생기지 않는 한 483 00:28:31,251 --> 00:28:32,627 좋아, 상황 보고해 484 00:28:33,294 --> 00:28:34,838 옥상 준비 완료 485 00:28:34,838 --> 00:28:38,007 차량 준비 완료 참을성 있게 기다리는 중 486 00:28:39,134 --> 00:28:40,760 아테나, 프랭크도 준비 완료 487 00:28:42,303 --> 00:28:46,474 자, 약실 안에 한 발 있고 탄창에 14발 있어 488 00:28:47,684 --> 00:28:50,437 여분으로 15발까지 총 30방 쏠 수 있어 489 00:28:50,437 --> 00:28:52,397 우탱 클랜처럼 '소림 36방' 인용하는 거예요? 490 00:28:54,482 --> 00:28:56,276 난리 중에 탄약 다 떨어지면 어떻게 해요? 491 00:28:57,610 --> 00:28:58,862 무거운 거 집어서 던져 492 00:28:59,946 --> 00:29:01,698 - 반장님다운 발언이네요 - 그래 493 00:29:03,241 --> 00:29:04,617 - 이봐, 마이크 - 네? 494 00:29:06,119 --> 00:29:08,413 - 500만 달러 챙겨야지 - 이런 495 00:29:09,539 --> 00:29:10,707 고마워요, 자기 496 00:29:12,375 --> 00:29:14,294 좋아, 그래, 저놈은 죽었군 497 00:29:15,754 --> 00:29:16,671 록스, 들려? 498 00:29:16,671 --> 00:29:19,132 - 응, 너 보여 - 가방이 생각보다 가볍다 499 00:29:19,132 --> 00:29:21,301 500만 달러를 동전으로 가져갈 줄 알았어? 500 00:29:21,301 --> 00:29:22,385 글쎄 501 00:29:22,385 --> 00:29:26,347 근데 내가 이걸 안 물어봤더라 유니온 요원은 봉급이 어떻게 돼? 502 00:29:27,140 --> 00:29:29,017 시급 10달러에 치과 치료 무료야 503 00:29:29,017 --> 00:29:31,186 거금 들고 가는 사람을 그렇게 후려치시겠다? 504 00:29:31,186 --> 00:29:34,022 돌격 소총 든 사람이랑 협상을 하시겠다? 505 00:29:35,023 --> 00:29:36,483 일리 있는 말이네 506 00:29:36,483 --> 00:29:37,400 응, 그렇지 507 00:29:37,400 --> 00:29:39,486 자, 기념탑 도착했어 508 00:29:39,486 --> 00:29:42,155 좋아, 가자고, 다들 위치로 509 00:29:45,658 --> 00:29:47,577 - 형씨, 잔돈 있어? - 깜짝이야 510 00:29:49,496 --> 00:29:51,289 - 아니요 - 잠깐, 저 사람 누구야? 511 00:29:51,831 --> 00:29:53,750 - 미친놈인가? - 그냥 미친놈은 아니야 512 00:29:56,044 --> 00:29:57,962 - 경매사를 찾는군 - 뭐라고요? 513 00:29:57,962 --> 00:30:00,423 따라와, 이어폰은 끄고 514 00:30:01,216 --> 00:30:02,884 - 잠깐 - 마이크, 어디 가? 515 00:30:02,884 --> 00:30:04,511 - 어디 가는 거야? - 마이크! 516 00:30:05,011 --> 00:30:07,722 마이크 무전 신호가 안 잡혀 517 00:30:16,856 --> 00:30:18,233 제3의 무리 출현 518 00:30:19,359 --> 00:30:20,735 젠장, 불청객이 붙었네 519 00:30:29,410 --> 00:30:30,703 마이크 보이는 사람 있어? 520 00:30:30,703 --> 00:30:34,040 적대 세력이 확실한 자들이 얼햄가를 지나는 중 521 00:30:34,040 --> 00:30:35,416 움직이자고 522 00:30:40,421 --> 00:30:41,256 록산 523 00:30:41,923 --> 00:30:43,216 몬머스가를 지났다 524 00:30:48,721 --> 00:30:50,056 마이크 쪽으로 가겠다 525 00:30:52,767 --> 00:30:53,977 저 안에 있어 526 00:30:54,561 --> 00:30:56,312 "글래드스턴" 527 00:30:56,312 --> 00:30:57,313 택시! 528 00:31:10,243 --> 00:31:12,245 "웨스턴 님" 529 00:31:21,004 --> 00:31:21,963 "알 수 없는 번호" 530 00:31:24,465 --> 00:31:25,341 여보세요? 531 00:31:25,341 --> 00:31:26,926 안녕하십니까, 웨스턴 씨? 532 00:31:27,927 --> 00:31:28,761 어디 있어? 533 00:31:28,761 --> 00:31:30,471 술집으로 들어간 것 같아 534 00:31:30,471 --> 00:31:32,015 호텔 뒤쪽 마틴스가야 535 00:31:32,015 --> 00:31:33,224 호텔 뒤? 536 00:31:33,975 --> 00:31:35,059 알았어 537 00:31:35,059 --> 00:31:37,312 난 이동할게 마이크 본 사람 없어? 538 00:31:37,312 --> 00:31:38,771 다트머스 대학 539 00:31:38,771 --> 00:31:41,357 학교 표어를 좋아하셨죠 '어둠 속의 소리' 540 00:31:41,858 --> 00:31:42,692 참 시적입니다 541 00:31:42,692 --> 00:31:45,945 실은 '광야에서 외치는 소리'예요 542 00:31:45,945 --> 00:31:47,780 제3팀, 차량으로 이동 중 543 00:31:47,780 --> 00:31:51,951 자, 아무나 빨리 가 봐 일단 급한 불 꺼야 해 544 00:31:51,951 --> 00:31:54,954 귀하에 관해 조금 조사했습니다, 웨스턴 씨 545 00:31:54,954 --> 00:31:55,914 그런데요? 546 00:31:56,915 --> 00:31:58,124 별로 나오지 않더군요 547 00:31:59,042 --> 00:32:01,544 족적 남기는 걸 별로 좋아하지 않아서요 548 00:32:01,544 --> 00:32:03,212 저와 비슷하시군요 549 00:32:03,796 --> 00:32:05,757 이제 남자 화장실로 가시면 550 00:32:05,757 --> 00:32:08,092 그곳에서 다음 단계를 알려드리겠습니다 551 00:32:08,092 --> 00:32:09,552 반장, 우리 갇혔어! 552 00:32:10,136 --> 00:32:12,472 이놈의 택배차 때문에 오도 가도 못해 553 00:32:13,222 --> 00:32:14,432 젠장 554 00:32:22,231 --> 00:32:23,775 당신이 다음 단계인가 보네요 555 00:32:23,775 --> 00:32:25,985 리키입니다 그 사람이 돈을 셀 겁니다 556 00:32:25,985 --> 00:32:27,320 총 들고 왔어? 557 00:32:27,904 --> 00:32:28,780 응, 들고 왔어 558 00:32:28,780 --> 00:32:31,950 그럼 꺼내서 옆에 둬 559 00:32:38,164 --> 00:32:38,998 이봐요! 560 00:32:55,014 --> 00:32:56,015 어디 출신이라고? 561 00:32:56,015 --> 00:32:57,058 패터... 562 00:32:59,644 --> 00:33:00,645 보스턴 563 00:33:04,023 --> 00:33:05,441 '굿 윌 헌팅' 알아? 564 00:33:06,442 --> 00:33:07,276 알지 565 00:33:07,276 --> 00:33:08,569 내가 제일 좋아하는 영화야 566 00:33:09,153 --> 00:33:10,113 이럴 수가 567 00:33:10,738 --> 00:33:14,117 깡패 출신이지만 산수를 끝내주게 잘하는 사람이라 568 00:33:14,617 --> 00:33:17,620 맞아, 그게 참 감명 깊었어 569 00:33:17,620 --> 00:33:20,289 응, 자기랑 똑같은 모습이 영화에 나오면 감명 깊겠지 570 00:33:24,419 --> 00:33:26,254 - 괜찮네 - 좋습니다 571 00:33:28,589 --> 00:33:30,466 이젠 어떻게 하죠? 장비는요? 572 00:33:30,466 --> 00:33:31,634 지금 들고 계시잖아요 573 00:33:34,762 --> 00:33:36,973 직접 얼굴 볼 일은 없나 보네요 574 00:33:36,973 --> 00:33:39,392 경매에서도 좋은 결과 얻으시길 575 00:33:39,392 --> 00:33:40,727 별거 아니었네 576 00:33:40,727 --> 00:33:43,312 승진시켜 주든가 맥주라도 한잔 사 주겠지? 577 00:33:47,483 --> 00:33:49,819 - 맙소사, 저 사람 뭐야? - 별거 아니지? 578 00:33:50,570 --> 00:33:51,612 숙여! 579 00:33:56,951 --> 00:33:59,203 - 내가 숙이라고 하면 숙여 - 숙이다 못해 누웠어 580 00:34:04,959 --> 00:34:06,919 반장, 지원 안 와? 581 00:34:09,714 --> 00:34:10,840 가자고! 582 00:34:20,141 --> 00:34:21,851 젠장, 저 사람들은 뭐야? 583 00:34:21,851 --> 00:34:25,021 쟤들 이름까지 외울 생각 없어 마이크, 넌 가! 584 00:34:25,021 --> 00:34:26,481 - 진짜로? - 응! 585 00:34:26,481 --> 00:34:28,274 장비 챙겨서 가! 586 00:34:49,796 --> 00:34:51,714 그럼 선생님 말 잘 듣고 587 00:34:51,714 --> 00:34:53,216 따라 해 보세요 588 00:34:53,925 --> 00:34:54,759 이봐요! 589 00:34:56,219 --> 00:34:59,597 어른이 되지 않을 테야 590 00:34:59,597 --> 00:35:03,059 학교도 가기 싫어 591 00:35:03,059 --> 00:35:06,521 앵무새가 되는 법만 배우면서 592 00:35:06,521 --> 00:35:09,941 바보 같은 규칙을 외우고 593 00:35:11,109 --> 00:35:13,319 마이크, 자네 지금 어디야? 594 00:35:13,319 --> 00:35:15,530 마이크는 공연 보러 갔나 봐요 595 00:35:15,530 --> 00:35:17,615 '잃어버린 소년들'에 합류하기 딱 좋은 타이밍이네 596 00:35:17,615 --> 00:35:20,993 체면 깎인다며 나무 타기도 못 하는 삶이라면 597 00:35:20,993 --> 00:35:26,332 나는 절대로 어른이 되지 않을 테야 598 00:35:26,332 --> 00:35:27,375 난 싫어 599 00:35:27,375 --> 00:35:28,668 나도 싫어 600 00:35:29,752 --> 00:35:30,628 난 싫어 601 00:35:31,295 --> 00:35:32,380 난 싫어! 602 00:35:33,047 --> 00:35:36,843 어른이 되지 않을 테야 603 00:35:36,843 --> 00:35:39,929 7월 중순에 604 00:35:39,929 --> 00:35:43,349 넥타이를 매고 605 00:35:43,349 --> 00:35:46,853 심각한 얼굴 하긴 싫어 606 00:35:58,948 --> 00:36:00,366 마이크, 너 어디야? 607 00:36:00,366 --> 00:36:03,119 젠장, 뛰고 있어! 여기 완전 미로 같아! 608 00:36:09,208 --> 00:36:10,042 좋았어! 609 00:36:10,042 --> 00:36:11,043 제기랄 610 00:36:12,461 --> 00:36:14,922 아이고야, 응, 난 괜찮아 611 00:36:20,636 --> 00:36:21,846 저기요! 612 00:36:26,142 --> 00:36:27,435 지금 장난해? 이게 무슨... 613 00:37:12,355 --> 00:37:13,439 도와줘! 614 00:37:24,367 --> 00:37:25,701 록스, 조심해! 615 00:37:43,886 --> 00:37:44,720 이런 616 00:37:55,398 --> 00:37:56,440 빨리 와 617 00:37:56,941 --> 00:37:57,858 가자고 618 00:38:01,821 --> 00:38:02,780 출발 619 00:38:14,625 --> 00:38:15,793 젠장 620 00:38:21,048 --> 00:38:22,049 미안합니다 621 00:38:31,267 --> 00:38:32,226 이봐 622 00:38:32,768 --> 00:38:35,479 - 완전히 꽝이야 - 하나도 못 건졌어? 623 00:38:35,479 --> 00:38:38,316 마이크로칩이랑 iOS까지 전부 타 버렸어 624 00:38:38,316 --> 00:38:41,569 누가 깔고 넘어졌다가 싱크대에 빠트리기라도 한 것처럼 625 00:38:42,236 --> 00:38:44,071 - 그러니까 가서 말해 - 반장이 말해 626 00:38:44,071 --> 00:38:46,157 - 네가 말해 - 싫어, 직접 말해 627 00:38:46,157 --> 00:38:48,659 네, 이걸 갖고 있었어요 628 00:38:49,285 --> 00:38:51,579 - 마카로프 권총이네, 러시아인가? - 네 629 00:38:51,579 --> 00:38:52,538 고마워요 630 00:38:52,538 --> 00:38:55,833 모스크바 쪽에서 경매 응찰자들을 전부 쫓고 있나 봐요 631 00:38:55,833 --> 00:38:58,753 경매에서 이기는 것보다는 죽이는 게 쉽다는 거겠죠 632 00:38:59,253 --> 00:39:00,546 이봐, 형씨 633 00:39:01,380 --> 00:39:02,923 나도 현장에 처음 나갔을 땐 634 00:39:03,966 --> 00:39:05,426 진탕 얻어맞았어요 635 00:39:06,135 --> 00:39:07,011 그래요? 636 00:39:07,595 --> 00:39:08,637 상대가 여자는 아니었지만 637 00:39:09,513 --> 00:39:13,893 그게 잘못됐다는 건 아니고 그냥 그렇다는 거지 638 00:39:16,395 --> 00:39:18,064 아무래도 첩자가 있는 것 같아요 639 00:39:19,023 --> 00:39:19,940 생각해 봐요 640 00:39:20,649 --> 00:39:22,026 트리에스테에 이어서 또 당했잖아 641 00:39:22,026 --> 00:39:23,652 첩자 같은 건 없어 642 00:39:23,652 --> 00:39:25,446 난 여기 있는 모두를 믿어 643 00:39:26,072 --> 00:39:29,367 오늘 일에 얽힌 조직이 적어도 다섯은 더 있잖아 644 00:39:29,367 --> 00:39:32,161 그 정보를 손에 넣으려고 물불 안 가릴 놈들이야 645 00:39:32,161 --> 00:39:35,498 그러니 이번 경매 응찰자들은 다들 기를 쓰고 달려들겠지 646 00:39:35,498 --> 00:39:36,874 우린 경매에 못 나가잖아요 647 00:39:36,874 --> 00:39:39,585 장비가 먹통이니 이젠 못 나간다고 봐야 해요 648 00:39:39,585 --> 00:39:42,338 잠깐, 하지만 다섯 팀이 더 있잖아요? 649 00:39:42,338 --> 00:39:45,132 즉 장치도 다섯 개 더 있을 거예요 650 00:39:45,633 --> 00:39:49,678 그러니 우리 장비를 못 고치면 다른 장비를 훔치면 되지 않아요? 651 00:39:49,678 --> 00:39:51,931 하지만 그게 될까? 652 00:39:51,931 --> 00:39:52,932 이론적으로는 되지 653 00:39:53,682 --> 00:39:54,517 아마도 654 00:39:54,517 --> 00:39:56,727 우리 조직의 미래뿐만 아니라 655 00:39:56,727 --> 00:39:58,896 서방 세계의 안보가 걸린 사안이니 656 00:39:58,896 --> 00:40:01,816 '아마도 이론적으로' 가능하다면 시도해 봐야겠지 657 00:40:02,566 --> 00:40:04,985 경매 시작까지는 48시간 좀 안 되게 남았어 658 00:40:05,486 --> 00:40:07,321 그러니 일단 집에 가서 좀 쉬어 659 00:40:07,822 --> 00:40:09,281 록스, 잠깐 얘기 좀 할까? 660 00:40:11,158 --> 00:40:13,369 "야이씨, 너 어디야? 전화 좀 받아!" 661 00:40:13,369 --> 00:40:14,703 "마이키? 지금 진짜 심각하다고!" 662 00:40:17,748 --> 00:40:18,791 심각한가 봐 663 00:40:21,961 --> 00:40:24,338 로니가 결혼하는데 내가 들러리 대표거든 664 00:40:24,338 --> 00:40:26,340 원래 총각 파티도 내가 준비해야 하는데 665 00:40:28,217 --> 00:40:29,593 이게 네 현실이구나 666 00:40:30,177 --> 00:40:31,762 또 주사 놓으려고? 667 00:40:33,514 --> 00:40:34,557 왜 이래, 마이크 668 00:40:35,099 --> 00:40:37,977 왜 왔는지 알아 브레넌이 나 돌려보내라고 했지? 669 00:40:38,644 --> 00:40:40,521 응, 네 말이 틀린 것도 아냐 670 00:40:41,105 --> 00:40:43,816 넌 그냥 돌아가서 안전하게 사는 게 좋을 거야 671 00:40:44,859 --> 00:40:47,653 록스, 네가 내게 기회를 줬는데 잘 안 풀렸잖아 672 00:40:47,653 --> 00:40:49,280 난 다른 사람들 실망시키기 싫어 673 00:40:49,280 --> 00:40:52,116 넌 잘했어, 주어진 일을 하나도 빠짐없이 해냈잖아 674 00:40:52,616 --> 00:40:55,286 그냥 임무가 실패로 돌아갔을 뿐 네 잘못이 아니야 675 00:40:55,286 --> 00:40:58,289 네 선택이 틀리지 않았다는 걸 증명해 보이고 싶어 676 00:41:00,166 --> 00:41:01,584 - 정말? - 응 677 00:41:02,084 --> 00:41:03,878 기회를 한 번 더 줄래? 678 00:41:08,215 --> 00:41:10,050 테킬라 두 잔 주실래요? 679 00:41:10,050 --> 00:41:11,010 알겠습니다 680 00:41:11,594 --> 00:41:13,554 저기에 뭘 타진 않겠지? 681 00:41:14,972 --> 00:41:17,975 두 번째 기회를 기념하며 마시자 682 00:41:20,978 --> 00:41:24,607 정보를 취합해 보니 경매에 나서는 다른 조직은 683 00:41:24,607 --> 00:41:28,068 중국, 북한, 시리아, 러시아 아이슬란드라고 해 684 00:41:29,195 --> 00:41:30,237 아이슬란드? 685 00:41:30,237 --> 00:41:32,281 농담이고, 이란이야 이란일 수밖에 없지 686 00:41:32,948 --> 00:41:33,949 어느 쪽 공략할까? 687 00:41:33,949 --> 00:41:37,453 전부 쉽지는 않겠지만 용병은 또 얘기가 다르지 688 00:41:37,453 --> 00:41:41,457 의뢰받은 물건만 챙기면 북한이 거금을 줄 테니까 689 00:41:41,957 --> 00:41:46,420 그쪽 사람처럼 생기진 않았네 난 한국인이라 구분할 수 있어 690 00:41:46,420 --> 00:41:49,173 날카롭군, 아테나 실제로 북한 사람이 아니야 691 00:41:49,173 --> 00:41:50,966 누가 봐도 동유럽이지 692 00:41:50,966 --> 00:41:53,469 구소련 용병 조직이라고 해 693 00:41:53,469 --> 00:41:55,554 통신 팀이 신호를 추적해 보니 694 00:41:55,554 --> 00:41:59,600 햄스테드에 있는 저택에 몸을 숨기고 있다고 해 695 00:41:59,600 --> 00:42:01,185 반장, 너도 현장에 나가 696 00:42:01,185 --> 00:42:04,230 장비를 확보하면 진품이 맞는지 확인해야겠어 697 00:42:04,230 --> 00:42:07,900 록산, 프랭크는 반장과 같이 가고 아테나는 척후를 맡아 698 00:42:07,900 --> 00:42:09,652 마이크, 자네가 여기 있는 걸 보니 699 00:42:09,652 --> 00:42:11,946 록산이 내 명령을 또 안 들은 것 같군 700 00:42:12,905 --> 00:42:13,822 록스 701 00:42:15,491 --> 00:42:16,325 맡겨 주세요 702 00:42:16,909 --> 00:42:19,411 운 좋은 줄 알아, 마이크 자, 움직여! 703 00:42:26,919 --> 00:42:28,337 감시 팀 준비 완료 704 00:42:28,337 --> 00:42:29,922 돌입해도 좋다 705 00:43:08,460 --> 00:43:09,545 역시 우리 언니야! 706 00:43:32,776 --> 00:43:34,445 반장, 뭐 있어? 707 00:43:35,070 --> 00:43:36,363 여기엔 장비 없어 708 00:43:36,947 --> 00:43:38,073 자, 한 번 더 가죠 709 00:44:15,569 --> 00:44:16,487 마이크! 710 00:44:27,706 --> 00:44:28,540 젠장 711 00:45:04,952 --> 00:45:05,911 있어? 712 00:45:06,954 --> 00:45:07,788 짠 713 00:45:07,788 --> 00:45:08,997 괜찮네 714 00:45:14,420 --> 00:45:15,295 이야 715 00:45:16,463 --> 00:45:17,339 잘했어, 마이크 716 00:45:19,007 --> 00:45:20,259 평범 그 자체치곤 괜찮지? 717 00:45:22,177 --> 00:45:24,179 물건 확보, 밖으로 나가겠다 718 00:45:28,308 --> 00:45:29,184 아테나? 719 00:45:40,446 --> 00:45:41,405 제기랄 720 00:45:41,989 --> 00:45:46,034 안 돼, 조금만 참아 프랭크가 여기 있어, 괜찮아 721 00:45:46,744 --> 00:45:49,163 그렇지, 괜찮아, 그래 722 00:45:49,163 --> 00:45:51,999 의무실 준비하라고 해 바로 가자, 어서 723 00:45:51,999 --> 00:45:53,167 죽었어, 프랭크 724 00:46:00,966 --> 00:46:01,842 젠장! 725 00:46:09,600 --> 00:46:12,186 "런던에 오신 걸 환영합니다" 726 00:46:15,189 --> 00:46:18,275 대장, 정보가 샜어요 빨리 거기서 나와요 727 00:46:18,275 --> 00:46:19,401 건물 비워요! 728 00:46:34,750 --> 00:46:36,001 젠장 729 00:46:44,802 --> 00:46:48,806 이것도 러시아 짓일 수 있어 세븐 다이얼스의 복수겠지 730 00:46:48,806 --> 00:46:51,266 아니야, 그놈들이 우리 본부를 어떻게 알겠어? 731 00:46:51,266 --> 00:46:53,435 누군가 우릴 지켜보고 있었어 732 00:46:53,435 --> 00:46:54,394 잠깐 733 00:46:56,355 --> 00:46:57,648 - 브레넌이야 - 브레넌이야! 734 00:46:57,648 --> 00:46:58,649 대장, 괜찮아요? 735 00:46:59,399 --> 00:47:00,651 네, 확보했어요 736 00:47:00,651 --> 00:47:03,403 아테나는 죽었습니다 737 00:47:05,072 --> 00:47:06,073 네 738 00:47:07,199 --> 00:47:08,158 그러죠 739 00:47:08,826 --> 00:47:10,619 관제실은 폭파 피해가 거의 없대 740 00:47:10,619 --> 00:47:14,248 사상자가 얼마나 되는지는 몰라도 어찌저찌 살아남긴 한 것 같아 741 00:47:14,248 --> 00:47:15,499 이제 어쩌지? 742 00:47:15,499 --> 00:47:17,501 흩어져서 지시를 기다려 743 00:47:44,278 --> 00:47:45,696 네가 쓰는 안전 가옥이야? 744 00:47:46,321 --> 00:47:48,156 응, 여기 말고도 있긴 해 745 00:47:56,999 --> 00:47:57,833 괜찮아? 746 00:47:59,751 --> 00:48:00,669 응 747 00:48:02,045 --> 00:48:03,922 친구 일은 유감이야, 록스 748 00:48:06,633 --> 00:48:08,343 얘기하고 싶으면 나한테 말해 749 00:48:11,847 --> 00:48:12,806 그래 750 00:48:28,614 --> 00:48:29,948 난 의자에서 잘게 751 00:48:29,948 --> 00:48:31,366 의자에서 잔다니 무슨 소리야? 752 00:48:31,950 --> 00:48:33,410 구석에 붙이면 침대처럼 쓸 수 있어 753 00:48:34,953 --> 00:48:36,622 침대에서 자도 돼, 마이크 754 00:48:55,891 --> 00:48:57,601 여기 안전 가옥 아니지? 755 00:49:01,647 --> 00:49:03,148 도피처에 가까워 보이는데 756 00:49:07,319 --> 00:49:08,487 - 응 - 맞아? 757 00:49:08,487 --> 00:49:09,446 그래 758 00:49:13,992 --> 00:49:15,994 이불 독차지하는 습관 아직도 있어? 759 00:49:18,163 --> 00:49:19,498 애초에 그런 습관 없었어 760 00:49:20,666 --> 00:49:21,667 아니, 있었어 761 00:49:21,667 --> 00:49:22,960 아니, 없었거든 762 00:49:22,960 --> 00:49:23,877 있었거든 763 00:49:23,877 --> 00:49:24,920 없었어 764 00:49:26,380 --> 00:49:30,008 있었어, 코도 골았어 765 00:49:34,429 --> 00:49:36,056 나는 코 안 골았어, 네가 골았지 766 00:49:36,056 --> 00:49:38,725 - 아니, 네가 골았어, 맨날 골았어 - 아니, 네가 골았어 767 00:49:39,351 --> 00:49:40,185 네가 골았어 768 00:49:40,185 --> 00:49:42,270 - 유치하게 굴래? - 유치한 건 너지 769 00:49:44,731 --> 00:49:45,941 잠이나 자, 바보야 770 00:49:50,070 --> 00:49:51,488 참고로 말하지만 771 00:49:52,531 --> 00:49:53,824 난 오늘 너 안 건드려 772 00:49:56,034 --> 00:49:57,244 참고로 말하지만 773 00:49:58,036 --> 00:49:58,912 나도 마찬가지야 774 00:50:04,960 --> 00:50:08,213 어젯밤 런던의 랜드마크에서 일어난 폭발 사고는 775 00:50:08,213 --> 00:50:10,799 전기 불꽃으로 인한 사고였다고 관계자가 밝혔습니다 776 00:50:10,799 --> 00:50:13,427 부상자 몇 명이 병원으로 이송되긴 했지만 777 00:50:13,427 --> 00:50:16,471 현재까지 보고된 사망자는 없습니다 778 00:50:16,471 --> 00:50:19,016 전기 불꽃? 기껏 생각한 게 저거래? 779 00:50:19,016 --> 00:50:20,892 얼핏 들으면 그럴듯하잖아? 780 00:50:21,601 --> 00:50:25,147 브레넌이 연락했어 경매는 18시 시작이래, 가자 781 00:51:03,143 --> 00:51:04,478 보니까 좋네요, 대장 782 00:51:05,312 --> 00:51:08,190 나도 다행이라고 생각해 몇몇은 운이 좋았어 783 00:51:08,982 --> 00:51:09,900 네 784 00:51:11,735 --> 00:51:12,778 사상자는요? 785 00:51:13,862 --> 00:51:17,532 일단 복수부터 하고 그 문제는 나중에 생각하자고 786 00:51:18,075 --> 00:51:18,992 그래요 787 00:51:20,410 --> 00:51:22,454 잘 돌아가는 것 같긴 하네요 788 00:51:22,454 --> 00:51:24,581 어젯밤에 활성화돼서 반장이 조사 중이야 789 00:51:24,581 --> 00:51:27,959 경매가 시작되는 대로 퀸의 신호를 추적할 텐데 790 00:51:28,543 --> 00:51:31,671 정확한 위치를 파악하려면 계속 응찰하면서 시간을 끌어야 해 791 00:51:31,671 --> 00:51:34,674 참가비가 500만 달러인데 응찰가는 얼마까지 갈까요? 792 00:51:34,674 --> 00:51:36,635 뉴욕 닉스를 통째로 사서 793 00:51:36,635 --> 00:51:39,096 그 선수들에게 농구 강사를 붙여 줄 수 있을 만한 돈이겠지 794 00:51:39,096 --> 00:51:41,556 맙소사, 그 돈은 다 누가 내요? 795 00:51:41,556 --> 00:51:42,557 우리가요 796 00:51:44,017 --> 00:51:44,935 누구시죠? 797 00:51:44,935 --> 00:51:48,313 CIA에서 나왔습니다 오늘 밤 공연에 돈 대는 주체죠 798 00:51:48,313 --> 00:51:53,485 그러니 여기랑 평양 사이에 있는 40만 1,000개 외국 적대 조직에 799 00:51:53,485 --> 00:51:57,906 미국 정부가 돈봉투 보내기 전에 퀸과 정보를 확보해 주면 800 00:51:57,906 --> 00:51:59,574 매우 감사할 것 같군요 801 00:52:00,450 --> 00:52:03,161 정보를 확보하면 계속 뛸 수 있겠지만 802 00:52:03,161 --> 00:52:06,081 망치면 유니온은 그걸로 끝입니다 803 00:52:08,959 --> 00:52:10,669 여긴 커피집이 어디 있죠? 804 00:52:33,942 --> 00:52:37,946 신사 숙녀 여러분, 안녕하십니까? 오늘의 경매를 시작하겠습니다 805 00:52:37,946 --> 00:52:39,197 자, 반장 806 00:52:39,197 --> 00:52:40,574 방금 시작했어요 807 00:52:40,574 --> 00:52:43,160 - 록산? - 위치로 이동 중입니다 808 00:52:43,910 --> 00:52:46,496 - 오늘 치즈프라이 먹었어? - 아니 809 00:52:46,496 --> 00:52:49,624 다행이네, 한 번 먹은 거 다시 씹으면 영 별로잖아 810 00:52:50,167 --> 00:52:51,293 아닐 수도 있지 811 00:52:52,002 --> 00:52:55,380 오늘 경매 예정 물품은 하나입니다 바로 시작하겠습니다 812 00:52:55,380 --> 00:52:58,175 시작가는 1억 달러입니다 813 00:52:58,175 --> 00:53:00,677 - 시작가 1억, 1억 2,500만 응찰 - 이봐요, 아마존 814 00:53:00,677 --> 00:53:04,389 월요일부터 지게차 몰기 싫으면 빨리 추적기 작동시켜요! 815 00:53:04,389 --> 00:53:05,849 거의 됐습니다 816 00:53:05,849 --> 00:53:06,808 어서 817 00:53:06,808 --> 00:53:08,059 윗선 전화네 818 00:53:08,059 --> 00:53:09,227 1억 5,000만 나왔습니다 819 00:53:09,227 --> 00:53:13,398 이 작전 비용 대느라 주 하나 팔아야 하냐고 물으시겠죠 820 00:53:13,899 --> 00:53:16,109 그럼 아이다호 파시죠 어차피 아무도 모를 테니까 821 00:53:16,109 --> 00:53:18,653 - 내가 아이다호 출신입니다 - 그걸 내가 모르겠습니까? 822 00:53:19,738 --> 00:53:21,114 신호 아직 안 잡혀? 823 00:53:21,698 --> 00:53:23,575 1억 7,500만 나왔습니다 824 00:53:23,575 --> 00:53:24,951 - 됐다 - 가 보자고 825 00:53:24,951 --> 00:53:27,329 구역 제한 들어갑니다 826 00:53:27,329 --> 00:53:29,623 - 록스, 동쪽으로 가 - 알았어 827 00:53:39,341 --> 00:53:41,009 2억 달러 나왔습니다 828 00:53:41,009 --> 00:53:43,261 서더크 지역으로 좁혀지네 829 00:53:45,513 --> 00:53:47,307 미리 알려주면 고맙겠어, 록스 830 00:53:49,476 --> 00:53:50,477 꽉 잡아, 마이크 831 00:53:52,771 --> 00:53:53,980 2억 5,000만 나왔습니다 832 00:53:56,733 --> 00:53:58,777 2억 7,500만 여쭤봅니다 833 00:54:02,739 --> 00:54:05,075 2억 7,500만 834 00:54:05,659 --> 00:54:07,452 본인이 뭘 하고 있는지 알고는 있겠죠? 835 00:54:07,452 --> 00:54:09,204 3억 달러 836 00:54:09,204 --> 00:54:10,455 내 돈 아닌걸요 837 00:54:14,960 --> 00:54:16,878 3억 2,500만 838 00:54:21,174 --> 00:54:24,261 3억 2,500만 이상 응찰하실 분 계십니까? 839 00:54:25,637 --> 00:54:27,305 3억 5,000만 여쭤봅니다 840 00:54:27,305 --> 00:54:29,849 - 이봐 - 조정 중이에요, 시간이 필요해요 841 00:54:30,558 --> 00:54:32,769 - 3억 5,000만 계십니까? - 그래 842 00:54:33,687 --> 00:54:36,314 3억 5,000만 달러 나왔습니다 843 00:54:37,107 --> 00:54:39,025 3억 7,500만 여쭤봅니다 844 00:54:42,445 --> 00:54:43,738 "런던 도심" 845 00:54:43,738 --> 00:54:44,948 한 번 호가합니다 846 00:54:47,200 --> 00:54:48,034 브레넌 847 00:54:48,034 --> 00:54:49,869 난 이미 입찰했으니 방법이 없어요 848 00:54:49,869 --> 00:54:52,330 경매 방식 모릅니까? 내 응찰액을 내가 꺾을 순 없어요 849 00:54:52,330 --> 00:54:53,498 두 번 호가합니다 850 00:54:56,543 --> 00:54:58,503 3억 7,500만 나왔습니다 851 00:54:58,503 --> 00:55:00,672 아직 진행 중이야, 록스 범위도 좁히고 있어 852 00:55:04,009 --> 00:55:05,677 세인트폴 대성당 근처야 853 00:55:06,261 --> 00:55:07,387 2분 거리 854 00:55:08,096 --> 00:55:10,015 거의 나왔어요, 위치 잡았고요 855 00:55:11,391 --> 00:55:12,976 곧 건물까지 나옵니다 856 00:55:12,976 --> 00:55:15,186 - 4억 2,500만 - 아니, 어떻게 된 거야? 857 00:55:16,187 --> 00:55:18,273 - 젠장, 버퍼링이에요 - '젠장 버퍼링이에요'라니 858 00:55:18,857 --> 00:55:20,025 어디로 갈까, 반장? 859 00:55:20,567 --> 00:55:23,320 이런 사람이 컴퓨터 담당입니까? 무슨 청소부처럼 생겼는데 860 00:55:23,320 --> 00:55:25,071 - 젊은 사람 데려올 순 없어요? - 있어 봐요 861 00:55:25,071 --> 00:55:26,573 - 내가 직접 하죠 - 두 번 호가합니다 862 00:55:26,573 --> 00:55:29,909 - 이건 어떻게 쓰는 거지? - 뭐 하는 겁니까, 그러지... 863 00:55:29,909 --> 00:55:33,038 5억 5,000만 달러 응찰 들어왔습니다 864 00:55:33,038 --> 00:55:34,414 - 젠장, 나는... - 아이다호 팝시다 865 00:55:34,414 --> 00:55:35,332 연결 복구됐어요 866 00:55:36,124 --> 00:55:38,043 록스, 니컬스 애비뉴야 867 00:55:38,752 --> 00:55:39,836 수고했어, 반장 868 00:55:44,549 --> 00:55:45,425 록산? 869 00:55:46,426 --> 00:55:47,344 거의 다 왔어요 870 00:55:47,344 --> 00:55:48,720 좋아, 한 블록 거리야 871 00:55:48,720 --> 00:55:51,014 5억 7,500만 달러 여쭤봅니다 872 00:55:51,014 --> 00:55:52,640 거기 옥상이야! 873 00:56:15,580 --> 00:56:21,002 6억 달러 이상 응찰하실 분 계십니까? 874 00:56:21,002 --> 00:56:22,754 0달러는 어때? 875 00:56:23,630 --> 00:56:26,007 그럼 네 머리통에 총알 응찰할 일은 없을 텐데 876 00:56:26,007 --> 00:56:27,050 이런 877 00:56:27,050 --> 00:56:29,177 오늘 응찰은 이것으로 마칩니다 878 00:56:33,139 --> 00:56:34,432 록산 홀 879 00:56:35,642 --> 00:56:38,395 트리에스테 사건을 겪고도 유니온이 안 빠졌다니 의외네 880 00:56:38,395 --> 00:56:42,357 우리 쪽 사람이 여섯이나 죽었는데 다른 손에 넘길 순 없지 881 00:56:42,357 --> 00:56:45,652 이런 일에 개인감정 들어가면 판단력이 흐려질 텐데 882 00:56:45,652 --> 00:56:47,195 다 개인이 하는 일이잖아 883 00:56:48,863 --> 00:56:51,866 웨스턴 씨, 사기에 소질이 있네요 884 00:56:51,866 --> 00:56:54,702 마이크 매케너예요, 뉴저지 지부죠 885 00:56:55,286 --> 00:56:57,872 - 리키는 오늘 없나요? - 화요일엔 요가 수업이 있어서요 886 00:56:59,249 --> 00:57:02,419 - 정보는 어디 있지, 퀸? - 줄리엣이라고 불러 줘, 자기야 887 00:57:02,419 --> 00:57:05,672 '내가 런던에 묻은 년'이 되기 전에 얘기하시지? 888 00:57:06,548 --> 00:57:10,301 이래서 정보기관이랑 얽히면 영 별로라니까 889 00:57:10,969 --> 00:57:13,138 모든 일에 너무 무섭게 나와요, 그렇죠? 890 00:57:13,138 --> 00:57:14,848 고등학교 때 모습을 당신이 몰라서 그래요 891 00:57:15,348 --> 00:57:18,351 정보는 홀랜드 파크에 있는 금고 안에 있어 892 00:57:18,351 --> 00:57:20,437 직접 모셔다드릴 수도 있어 893 00:57:20,437 --> 00:57:21,688 운전은 내가 해 894 00:57:22,564 --> 00:57:24,065 너는 조수석에 앉아 895 00:57:24,566 --> 00:57:27,026 얘는 뒷자리에서 네 머리에 총 겨누고 있을 거야 896 00:57:27,527 --> 00:57:28,528 어때? 897 00:57:30,071 --> 00:57:31,114 멋지네 898 00:58:11,279 --> 00:58:13,656 아이고야, 부비 트랩 같은 거 없어 899 00:58:13,656 --> 00:58:14,782 진정해 900 00:58:37,013 --> 00:58:38,014 고마워 901 00:58:50,610 --> 00:58:51,444 맞아? 902 00:58:52,237 --> 00:58:53,571 응, 맞아 903 00:58:54,489 --> 00:58:55,740 축하해 904 00:58:57,158 --> 00:58:58,159 가자 905 00:59:01,371 --> 00:59:03,414 - 누구 올 사람 있어? - 아니 906 00:59:19,138 --> 00:59:20,014 록스 907 00:59:22,809 --> 00:59:23,643 닉 908 00:59:24,143 --> 00:59:27,438 록산, 네 목숨이 위험해 909 00:59:28,314 --> 00:59:30,483 우리 모두의 목숨이 위험해 910 00:59:32,735 --> 00:59:34,862 들여보내 줘 911 00:59:46,040 --> 00:59:49,586 이야, 오늘 밤은 반전에 반전이 이어지네 912 00:59:50,169 --> 00:59:52,839 패러데이 요원께서 부활하셨어 913 00:59:54,173 --> 00:59:56,134 닉 패러데이 12-25 지부 소속입니다 914 00:59:56,134 --> 00:59:57,594 그래요, 유니온 분이시네 915 00:59:57,594 --> 00:59:58,970 - 맞습니다 - 네 916 00:59:58,970 --> 01:00:01,139 다른 요원 다섯 명과 트리에스테에서 죽었을 텐데 917 01:00:01,806 --> 01:00:03,016 그런 것치곤 멀쩡해 보이네요 918 01:00:03,016 --> 01:00:03,933 어떻게 된 거야? 919 01:00:05,018 --> 01:00:07,061 네가 어떻게 살아 있어? 920 01:00:07,061 --> 01:00:09,272 물살을 타고 바다까지 떠내려갔어 921 01:00:10,106 --> 01:00:12,734 내 발로 병원에 갔고 내 발로 여기까지 왔지 922 01:00:13,359 --> 01:00:15,486 록스, 트리에스테는 함정이었어 923 01:00:16,404 --> 01:00:19,699 우리가 오는 걸 미리 알고 있었지 유니온에 첩자가 있는 거야 924 01:00:19,699 --> 01:00:23,745 그래서 그게 누군지 알아낼 때까지 죽은 척을 했다고? 925 01:00:24,787 --> 01:00:26,623 - 맞아 - 나한테는 말했어야지 926 01:00:26,623 --> 01:00:29,459 - 널 지키려고 그랬어 - 내 신변은 내가 지켜, 닉 927 01:00:30,376 --> 01:00:31,461 그게 누구야? 928 01:00:33,921 --> 01:00:35,965 - 톰 브레넌 - 말도 안 돼 929 01:00:35,965 --> 01:00:38,593 도난당한 정보에는 냉전 시대부터 지금까지 930 01:00:38,593 --> 01:00:41,220 미국 정부에서 일한 모든 사람의 자료가 들어 있어 931 01:00:41,220 --> 01:00:42,764 임무 기록지도 있어 932 01:00:42,764 --> 01:00:45,475 기밀 임무 기록까지 있지 933 01:00:46,017 --> 01:00:48,353 유니온을 세우기 전 톰 브레넌이 어떤 사람이었는지 알아? 934 01:00:49,687 --> 01:00:51,898 CIA 비밀 첩보원이었던 거 알았어? 935 01:00:51,898 --> 01:00:54,317 톰 브레넌은 전적이 있는 사람이야, 록스 936 01:00:54,317 --> 01:00:57,487 정부가 감추고 싶어 하는 일을 여럿 저지른 사람이야 937 01:00:57,487 --> 01:00:59,947 세상 빛을 보면 안 되는 일을 여럿 저질렀어 938 01:00:59,947 --> 01:01:03,242 그게 다 사실이라면 왜 나한테 말 안 했어? 939 01:01:03,242 --> 01:01:04,494 널 지키려고 그랬어 940 01:01:04,494 --> 01:01:07,789 2주 동안 죽은 척한 놈 말을 얘가 어떻게 믿어, 새끼야? 941 01:01:08,373 --> 01:01:09,874 내가 남편이니까, 새끼야 942 01:01:11,167 --> 01:01:12,001 뭐? 943 01:01:15,380 --> 01:01:16,339 별거했어 944 01:01:16,339 --> 01:01:17,382 진짜야? 945 01:01:17,924 --> 01:01:20,134 - 이놈이랑? - 그건 무슨 뜻이지? 946 01:01:20,134 --> 01:01:22,720 아니야, 적어도 얘 아버지 마음에는 쏙 들었겠네 947 01:01:22,720 --> 01:01:24,430 실제로 빌이랑 나는 사이 좋아 948 01:01:24,430 --> 01:01:27,642 다른 사람들은 홀 씨라고 불렀는데 넌 빌이라고 불렀나 봐? 949 01:01:27,642 --> 01:01:29,560 빌이랑 내가 어떤 사이인지 말해 줄까? 950 01:01:29,560 --> 01:01:31,896 - 그래, 말해 봐 - 저기, 이러지 말자 951 01:01:31,896 --> 01:01:34,107 참 인상적인 재회 장면이네요 952 01:01:35,274 --> 01:01:36,984 브레넌 짓이라는 증거 있어? 953 01:01:36,984 --> 01:01:40,029 정보 안에 그 증거가 있어 브레넌 손에 넘어가면 안 돼 954 01:01:40,029 --> 01:01:41,823 그럼 누구에게 주라는 거지? 955 01:01:41,823 --> 01:01:44,992 캐머런 포스터와 CIA가 작전을 지켜보러 런던에 와 있어 956 01:01:44,992 --> 01:01:46,119 그쪽에 넘기면 돼 957 01:01:46,119 --> 01:01:48,705 자기가 게리 올드만인 줄 아는 놈? 완전 개자식이던데 958 01:01:49,288 --> 01:01:50,248 이봐, 신참 959 01:01:50,248 --> 01:01:53,000 어른들 얘기할 때는 잠깐 빠져 있지 그래? 960 01:01:54,001 --> 01:01:56,087 이 사람은 전투 훈련 다 받았겠지? 961 01:01:56,087 --> 01:01:58,506 응, 싸우면 네가 져, 마이크 962 01:01:58,506 --> 01:02:00,925 그래, 이번엔 그냥 넘어갈게 963 01:02:00,925 --> 01:02:03,928 록산, 이번 일은 날 믿어 줘 964 01:02:04,470 --> 01:02:06,639 브레넌은 이 정보를 가지려고 살인할 거야 965 01:02:07,140 --> 01:02:10,560 이미 유니언 요원이 많이 죽었잖아 더는 잃기 싫어 966 01:02:11,185 --> 01:02:12,520 특히 너는 안 돼 967 01:02:13,187 --> 01:02:17,650 트리에스테, 세븐 다이얼스, 본부 968 01:02:18,234 --> 01:02:19,652 생각해 보면 말이 되잖아 969 01:02:21,279 --> 01:02:22,155 브레넌이야 970 01:02:22,155 --> 01:02:24,866 네 위치를 추적할 거야 우린 흩어지자 971 01:02:24,866 --> 01:02:26,743 당신도 정보를 갖고 싶겠지? 972 01:02:26,743 --> 01:02:29,454 아니, 물건은 CIA가 가져갈 거야 973 01:02:30,455 --> 01:02:32,582 새벽에 앨버트교에서 만나서 974 01:02:32,582 --> 01:02:34,167 그쪽에 같이 넘기자 975 01:02:34,167 --> 01:02:35,334 그쪽에서 처리하게 해 976 01:02:35,334 --> 01:02:36,669 이 여자는 어떡하고? 977 01:02:37,336 --> 01:02:39,797 아니, 난 그냥 중개인이에요 978 01:02:40,381 --> 01:02:42,049 내 쪽은 신경 쓰지 말아요 979 01:02:42,049 --> 01:02:43,259 이쪽은 내가 알아서 할게 980 01:03:08,117 --> 01:03:10,369 록스! 981 01:03:10,369 --> 01:03:11,496 가자 982 01:03:11,496 --> 01:03:13,831 이젠 차까지 훔치네, 잘됐어 983 01:03:28,221 --> 01:03:29,138 남편? 984 01:03:30,139 --> 01:03:31,849 그 얘기는 꺼내지 말자 985 01:03:31,849 --> 01:03:33,893 왜 결혼했다고 말 안 했어? 986 01:03:34,393 --> 01:03:37,188 첫째, 별거했고 둘째, 저 사람 죽은 줄 알았으니까 987 01:03:37,188 --> 01:03:39,232 그래, 날 보러 오기 10분 전에 알았겠지 988 01:03:39,816 --> 01:03:41,859 장례식 끝나자마자 술집에 왔어? 989 01:03:41,859 --> 01:03:44,737 - 네가 그걸 왜 상관하는데? - 왜인지 알잖아! 990 01:03:44,737 --> 01:03:48,074 내가 25년 전에 다른 사람이랑 결혼한 게 신경 쓰여? 991 01:03:48,074 --> 01:03:49,742 상대가 저 새끼라면 조금 신경 쓰이지 992 01:03:49,742 --> 01:03:53,204 아빠 얘기는 뭔데? '그래, 홀 씨라고 부르겠지' 993 01:03:53,204 --> 01:03:55,414 꼭 우리 아빠가 문제인 것처럼 말하잖아! 994 01:03:55,414 --> 01:03:57,291 할 말이 있으면 제대로 해! 995 01:03:57,291 --> 01:03:59,877 네가 흑인 여자 만난다고 불편해한 건 네 아빠야! 996 01:03:59,877 --> 01:04:02,672 네 아빠도 나 안 좋아했어 두 분 나름대로 걱정하신 거지 997 01:04:02,672 --> 01:04:04,131 - 옛날 분들이잖아 - 옛날 분이라니 998 01:04:04,131 --> 01:04:06,175 내가 직접 인종 차별 차트 뽑아서 999 01:04:06,175 --> 01:04:08,052 생각이 편협한 가정주부와 1000 01:04:08,052 --> 01:04:12,974 KKK단 대마법사 중에 어느 쪽이 구식인지 따져 볼까? 1001 01:04:16,519 --> 01:04:18,771 우리 아빠는 개자식이었고 아무 말 못 한 나도 잘못했어 1002 01:04:18,771 --> 01:04:20,565 그것 말고도 내가 못 한 게 많긴 하지만 1003 01:04:20,565 --> 01:04:23,359 너도 날 속여서 데려오기 전에 솔직하게 말해 줬어야지! 1004 01:04:23,359 --> 01:04:26,028 내가 널 속였다고? 나는 널 구해준 거야 1005 01:04:26,028 --> 01:04:28,364 보잘것없는 네 인생에서 꺼내 줬다고 봐야지 1006 01:04:29,657 --> 01:04:31,284 - '보잘것없는 인생' - 그래 1007 01:04:31,284 --> 01:04:33,452 그래, 뭔가 해낼 기회를 줬잖아 1008 01:04:33,452 --> 01:04:36,414 분명히 말하지만 완벽하진 않아도 정직한 삶이었어 1009 01:04:37,290 --> 01:04:40,960 맞아, 난 여전히 집도 똑같고 직장도 똑같고 친구도 똑같아 1010 01:04:40,960 --> 01:04:43,754 왜 그런지 알아? 그 친구들은 믿을 수 있거든 1011 01:04:43,754 --> 01:04:46,299 서로를 위해서라면 목숨도 걸 수 있는 사이야 1012 01:04:46,299 --> 01:04:49,927 네 주변에는 그런 사람이 있어? 없을 것 같은데 1013 01:04:49,927 --> 01:04:51,012 하지만... 1014 01:04:51,846 --> 01:04:53,306 있을 수도 있고 없을 수도 있지 1015 01:04:53,306 --> 01:04:55,349 하지만 네겐 좋은 기회잖아 1016 01:04:55,850 --> 01:04:58,352 그걸 다 내팽개치고 패터슨으로 돌아가고 싶어? 1017 01:04:58,352 --> 01:04:59,604 그만해, 록스 1018 01:05:01,981 --> 01:05:05,401 다들 네 잠재력을 인정하는데 왜 너만 부정하는 거야? 1019 01:05:05,401 --> 01:05:07,028 충고는 고맙게 받을게 1020 01:05:07,028 --> 01:05:08,696 다음번 동창회 때 보자 1021 01:05:41,646 --> 01:05:43,648 "총각 파티 모임" 1022 01:05:48,861 --> 01:05:50,363 "조니" 1023 01:05:52,740 --> 01:05:56,243 야, 마이키! 너 지금 어디야? 1024 01:05:56,744 --> 01:05:59,372 역대급 총각 파티인데 어디 갔어? 1025 01:05:59,372 --> 01:06:01,582 그래, 미안해, 나는... 1026 01:06:01,582 --> 01:06:07,380 여기 좀 봐! 인제 일요일이면 이 새끼가 스테퍼니 남편이 돼! 1027 01:06:08,547 --> 01:06:09,465 그거 로니야? 1028 01:06:09,465 --> 01:06:14,136 - 얘 좀 봐! 이 꼴을 좀 봐! - 마이키, 우리 들러리 대표! 1029 01:06:14,136 --> 01:06:17,598 로니, 결혼식에는 꼭 갈게 알았지? 약속해 1030 01:06:17,598 --> 01:06:19,642 죽을 때까지 용서 안 한다, 인마! 1031 01:06:19,642 --> 01:06:20,893 바지 입어 1032 01:06:21,394 --> 01:06:24,605 농담이야! 사랑한다, 친구야 1033 01:06:24,605 --> 01:06:27,608 무슨 일인지는 몰라도 중요한 일이지? 1034 01:06:27,608 --> 01:06:28,609 - 그렇겠지 - 응 1035 01:06:28,609 --> 01:06:30,945 열심히 해, 마이키! 1036 01:06:35,533 --> 01:06:36,617 죄송합니다 1037 01:07:29,295 --> 01:07:30,921 여기서 뭐 해, 마이크? 1038 01:07:32,006 --> 01:07:34,050 임무 안 끝났는데 집에 갈 순 없잖아 1039 01:07:35,176 --> 01:07:38,054 - 넌 그래도 재수 없어 - 넌 예전부터 재수 없었어 1040 01:07:38,971 --> 01:07:41,223 - 와 줘서 고마워, 마이크 - 별말씀을 1041 01:07:41,223 --> 01:07:42,892 원래는 더 빨리 오려고 했는데 1042 01:07:42,892 --> 01:07:44,894 다른 다리 가서 20분 동안 서 있었어 1043 01:07:47,313 --> 01:07:48,397 올 때가 됐는데 1044 01:07:58,657 --> 01:07:59,575 {\an8}"닉" 1045 01:08:04,455 --> 01:08:07,124 난 다리 도착했는데 당신은 안 보이네 1046 01:08:07,124 --> 01:08:09,919 어쩐지 좋은 소식은 아닌 것 같다? 1047 01:08:09,919 --> 01:08:11,337 난 못 갈 것 같아, 록스 1048 01:08:11,337 --> 01:08:13,756 그럼 뭐야? 이것도 함정이었어? 1049 01:08:13,756 --> 01:08:15,007 너랑 브레넌 말이야 1050 01:08:15,007 --> 01:08:18,302 통장 잔고 확인해 보면 작별 선물이 있을 거야 1051 01:08:18,302 --> 01:08:21,347 경매 참가비 수익금의 25%를 넣어 놨어 1052 01:08:21,347 --> 01:08:24,308 난 탈출 자금이 필요해서 말이야 1053 01:08:24,892 --> 01:08:25,768 정보는? 1054 01:08:26,644 --> 01:08:28,729 그때 집에서 가방을 바꿨어 1055 01:08:28,729 --> 01:08:32,274 이란 놈들이 넉넉히 챙겨 주겠다고 했는데 1056 01:08:32,900 --> 01:08:34,693 빈손으로 돌려보낼 순 없잖아 1057 01:08:35,194 --> 01:08:37,780 유니언은 어쩌고? 의리 같은 건 버렸어? 1058 01:08:37,780 --> 01:08:38,948 그래, 유니언 1059 01:08:38,948 --> 01:08:41,158 처음엔 괜찮은 얘기 같았어 1060 01:08:41,158 --> 01:08:45,621 그런데 세상을 몇 번 구했는데도 공치사도 없고 보상도 없잖아 1061 01:08:45,621 --> 01:08:49,083 땀 흘리는 일꾼이 어떻고 하는 브레넌의 개소리가 짜증 나는데 1062 01:08:49,083 --> 01:08:52,336 마침 그때 내 아내까지 나한테 질린 것 같더라고 1063 01:08:53,254 --> 01:08:55,548 난 좀 더 큰 걸 바랐을 뿐인데 말이야 1064 01:08:56,173 --> 01:08:59,468 아테나를 죽이고 런던 지부를 폭파할 것까진 없었어 1065 01:08:59,468 --> 01:09:02,471 너희가 고집부리지 않았다면 나도 트리에스테에서 끝냈겠지 1066 01:09:02,471 --> 01:09:04,348 난 계속 죽은 사람으로 살 작정이었어 1067 01:09:04,348 --> 01:09:07,059 하지만 북한 장비가 거기로 갔으니 유니온을 없앨 수밖에 없었지 1068 01:09:07,059 --> 01:09:09,228 그렇게 안 하면 너랑 브레넌이 날 계속 쫓을 테니까 1069 01:09:09,228 --> 01:09:10,646 그거 하나는 맞혔네 1070 01:09:11,230 --> 01:09:13,566 하지만 그럼 영 폼이 안 살잖아? 1071 01:09:14,692 --> 01:09:15,943 난 그러기 싫거든 1072 01:09:17,319 --> 01:09:19,572 - 이거 실망스러워서 어쩌지? - 록산 1073 01:09:25,202 --> 01:09:26,245 있잖아, 닉 1074 01:09:27,204 --> 01:09:29,206 남자가 일을 망친 역사는 길지만 1075 01:09:29,748 --> 01:09:32,418 넌 그중에도 최고가 될 것 같다 1076 01:09:34,628 --> 01:09:36,213 또 보자, 여보 1077 01:09:53,480 --> 01:09:55,065 정보 내놓고 바닥에 엎드려 1078 01:09:55,065 --> 01:09:57,776 왜 이래요, 포스터 설마 진짜 믿는 거예요? 1079 01:09:57,776 --> 01:10:00,362 홀 요원, 그리고... 1080 01:10:01,447 --> 01:10:02,281 마이크! 1081 01:10:02,281 --> 01:10:03,741 마이크 요원 1082 01:10:03,741 --> 01:10:06,493 5초 안에 따르지 않으면 발포하겠다 1083 01:10:06,493 --> 01:10:09,413 - 내가 가자고 하면 따라와 - 따라오라니, 어디로? 1084 01:10:09,997 --> 01:10:11,665 - 신뢰 훈련 기억하지? - 응 1085 01:10:11,665 --> 01:10:12,958 - 내가 너 죽게 안 했지? - 둘 1086 01:10:12,958 --> 01:10:14,585 - 젠장, 응 - 잘 기억해 1087 01:10:14,585 --> 01:10:18,172 눈두덩은 브레넌 체포하려다가 그렇게 됐습니까? 1088 01:10:18,172 --> 01:10:20,549 응, 노인네치고는 꽤 빠르더라고 1089 01:10:20,549 --> 01:10:22,760 교도소 가면 좀 느려지겠지 1090 01:10:22,760 --> 01:10:25,888 네, 저는 하나부터 열까지 그분에게 다 배워서요 1091 01:10:28,849 --> 01:10:29,808 가자! 1092 01:10:34,063 --> 01:10:35,272 망할! 1093 01:10:36,482 --> 01:10:40,110 이런, 제길! 가자고! 비켜! 1094 01:10:47,743 --> 01:10:52,289 저놈의 배 빨리 세워! 아무도 내리지 못하게 해! 1095 01:10:52,289 --> 01:10:54,250 선박 멈추십시오 1096 01:10:55,000 --> 01:10:58,045 선박을 연안에 대세요 1097 01:10:58,629 --> 01:11:00,881 그 배에 탈주범이 탔습니다 1098 01:11:08,806 --> 01:11:10,975 패러데이는 여기 있어 1099 01:11:12,726 --> 01:11:15,145 - 그 인간한테 추적기를 달았어? - 응, 달았어 1100 01:11:15,145 --> 01:11:17,106 내가 재수는 없어도 생각은 있거든 1101 01:11:17,106 --> 01:11:18,941 나는 그런 뜻으로 한 말이 아니라... 1102 01:11:19,441 --> 01:11:20,526 알아, 됐어 1103 01:11:21,068 --> 01:11:21,944 이스트라? 1104 01:11:21,944 --> 01:11:25,489 그런데 있잖아, 마이크 이제 유니언은 판에서 빠졌어 1105 01:11:25,489 --> 01:11:26,991 CIA가 우릴 추적 중이야 1106 01:11:26,991 --> 01:11:30,202 런던의 모든 경찰과 요원들이 널 찾고 있을 텐데 1107 01:11:30,202 --> 01:11:33,998 여기서 잡히면 반역죄로 몰려서 형기도 세게 나와, 그러니... 1108 01:11:33,998 --> 01:11:37,167 상관없어, 네가 한다면 나도 해 1109 01:11:40,879 --> 01:11:44,300 그래, 그럼 이제 비행기에 어떻게 탈지 생각하자 1110 01:11:46,135 --> 01:11:47,094 제정신이냐? 1111 01:11:48,512 --> 01:11:49,346 보비! 1112 01:11:51,432 --> 01:11:53,892 - 뭐야, 너 어디 있었어? - 있잖아, 보비 1113 01:11:53,892 --> 01:11:55,811 진짜 맹세하고 장난 아니야 1114 01:11:56,312 --> 01:11:57,813 록산이 날 납치해서 1115 01:11:57,813 --> 01:12:01,275 런던에서 테러리스트와 싸우는 비밀 조직에 합류시켰어 1116 01:12:01,775 --> 01:12:03,986 참 재밌다, 새끼야, 걱정했잖아 1117 01:12:03,986 --> 01:12:06,488 로니 결혼식이 일요일이야 거기는 꼭 와 1118 01:12:06,488 --> 01:12:07,906 부탁 하나만 하자 1119 01:12:08,407 --> 01:12:10,659 뉴어크에서 나가는 화물기는 아직도 네가 다 관리해? 1120 01:12:10,659 --> 01:12:13,746 응, 내게 알리지 않고는 공항을 못 떠난다고 봐야지 1121 01:12:13,746 --> 01:12:14,705 뭐가 필요한데? 1122 01:12:15,205 --> 01:12:18,292 못 알아들어? 아무도 모르게 공항을 나가야 한다고 1123 01:12:32,890 --> 01:12:34,183 - 게리인가요? - 네 1124 01:12:38,187 --> 01:12:39,480 726번 컨테이너로 가요 1125 01:12:39,480 --> 01:12:41,482 - 보비가 나한테 빚진 겁니다 - 그렇게 전할게요 1126 01:12:54,495 --> 01:12:55,371 여기야 1127 01:13:27,820 --> 01:13:29,613 이러니까 뭔가 떠오르지 않아? 1128 01:13:30,739 --> 01:13:31,782 생각해 봐 1129 01:13:32,825 --> 01:13:35,702 체육관 옆에 있던 청소 도구함 1130 01:13:35,702 --> 01:13:36,912 맞아 1131 01:13:37,413 --> 01:13:38,831 - 8학년 때 - 응 1132 01:14:06,316 --> 01:14:07,276 이봐 1133 01:14:08,110 --> 01:14:09,069 포스터 1134 01:14:10,654 --> 01:14:13,866 지금 당신은 사무실에서 차이라테 마시면서 1135 01:14:13,866 --> 01:14:15,534 이쪽을 보고 있을 테지 1136 01:14:15,534 --> 01:14:19,246 당신을 비롯한 중앙졸보국 전체가 이 일의 배후는 나고 1137 01:14:19,246 --> 01:14:21,790 록산 홀도 연루됐다고 생각하겠지만 1138 01:14:21,790 --> 01:14:24,543 언제나 그렇듯이 이번에도 너희가 틀렸어 1139 01:14:25,127 --> 01:14:27,963 지금 이렇게 유니온 손발이 묶인 동안 1140 01:14:28,839 --> 01:14:30,924 진짜 나쁜 놈들이 날뛰면서 1141 01:14:30,924 --> 01:14:34,803 바로 지금 이 순간에도 훔쳐 간 정보를 팔고 있을 텐데 1142 01:14:35,721 --> 01:14:37,181 그다음엔 어떻게 될 것 같아? 1143 01:14:38,765 --> 01:14:41,810 예전에 내가 사랑한 사람이 지금 CIA 이스탄불 지부장이야 1144 01:14:43,353 --> 01:14:46,607 이제 그 사람이 손주들 태우고 축구 연습장으로 갈 때 1145 01:14:46,607 --> 01:14:49,401 차가 폭발해서 산산이 조각나겠지 1146 01:14:49,401 --> 01:14:52,571 왜냐면 어느 테러 조직이 당신들에게서 훔친 정보를 보고 1147 01:14:52,571 --> 01:14:56,283 그 사람이 사는 집 주소와 차량 모델까지 알아낼 테니까! 1148 01:14:57,284 --> 01:15:01,663 윗선부터 말단까지 모든 정보기관의 모든 직원이 1149 01:15:01,663 --> 01:15:03,373 전부 파리 목숨이 될 거야 1150 01:15:04,124 --> 01:15:05,501 그래도 괜찮겠나, 포스터? 1151 01:15:05,501 --> 01:15:07,211 그게 다 네 책임일 텐데? 1152 01:15:08,712 --> 01:15:11,298 그 정보가 다른 놈들에게 넘어가기 전에 1153 01:15:11,298 --> 01:15:12,716 내 팀이 찾도록 기도나 해 1154 01:15:16,970 --> 01:15:18,931 보잘것없다고 생각한 거 아니야 1155 01:15:20,182 --> 01:15:21,058 뭐라고? 1156 01:15:21,558 --> 01:15:23,810 패터슨에서 사는 거 말이야 1157 01:15:24,436 --> 01:15:26,188 내가 차에서 한 말 있잖아 1158 01:15:27,022 --> 01:15:30,025 네 인생이 보잘것없다고 생각한 거 아니야 1159 01:15:32,986 --> 01:15:37,824 난 그냥 바깥세상이 궁금해서 나가 보고 싶었어 1160 01:15:38,617 --> 01:15:39,535 이해해 1161 01:15:42,329 --> 01:15:44,373 네 생각처럼 괜찮았어? 1162 01:15:45,541 --> 01:15:46,542 가끔은 그랬지 1163 01:15:48,043 --> 01:15:49,086 가끔은 아니었고 1164 01:15:53,715 --> 01:15:57,844 지금 이 상황을 해결할 수 있을지 잘 모르겠어 1165 01:15:59,304 --> 01:16:00,847 이번엔 안 될지도 몰라 1166 01:16:02,641 --> 01:16:04,351 그래도 너랑 함께여서 다행이야 1167 01:16:06,144 --> 01:16:09,273 그날 그 술집에 찾아가길 잘했어 1168 01:16:23,537 --> 01:16:25,163 어서 오세요, 이스트라입니다 1169 01:16:26,039 --> 01:16:27,958 오는 길에 여행안내서 읽었어 1170 01:16:30,836 --> 01:16:32,796 어딜 가도 보비 브레슬린이 있네 1171 01:16:41,305 --> 01:16:44,433 - 아직 실력 괜찮다 - 손목이 기억한다니까 1172 01:16:48,395 --> 01:16:50,564 {\an8}"목표물 추적 중" 1173 01:16:53,734 --> 01:16:57,446 배 타고 세계를 돌아다니는 게 꿈이라고 하긴 했어 1174 01:16:57,446 --> 01:16:59,990 드디어 기회를 잡았나 보네 1175 01:17:01,033 --> 01:17:02,618 둘이 여행 간 적도 있어? 1176 01:17:03,368 --> 01:17:05,162 - 아니 - 신혼여행은? 1177 01:17:05,162 --> 01:17:06,121 안 갔어 1178 01:17:07,164 --> 01:17:11,460 그냥 편하게 쉬고 수영이나 하러 어디론가 간 적 없어? 1179 01:17:11,460 --> 01:17:12,711 총 쏘러 가는 거 말고 1180 01:17:14,004 --> 01:17:15,380 응, 없어 1181 01:17:16,757 --> 01:17:18,091 한번 생각해 봐 1182 01:17:30,145 --> 01:17:31,063 이럴 줄 알았지 1183 01:17:38,612 --> 01:17:39,905 이동할 건가 봐 1184 01:17:41,406 --> 01:17:42,366 가자 1185 01:17:43,200 --> 01:17:46,370 "이스트라 목표물 추적 중" 1186 01:17:46,370 --> 01:17:47,829 록스, 너 괜찮아? 1187 01:17:48,330 --> 01:17:50,957 응, 괜찮아 안 괜찮아 보여? 1188 01:17:51,500 --> 01:17:53,919 네 외모는 언제나 괜찮지만... 젠장 1189 01:17:58,548 --> 01:18:00,967 크로아티아 대통령이 탄 자동차 행렬이 아니라면... 1190 01:18:00,967 --> 01:18:03,470 정보 거래하러 가는 길이겠지 1191 01:18:27,035 --> 01:18:27,869 안녕하세요? 1192 01:18:27,869 --> 01:18:29,705 저는 코카콜라로 하고요 이분들은... 1193 01:18:30,330 --> 01:18:31,289 얼음물 1194 01:18:31,289 --> 01:18:32,290 탄산수 주세요 1195 01:18:33,667 --> 01:18:34,710 탄산수로 할게요 1196 01:18:34,710 --> 01:18:35,627 네, 감사합니다 1197 01:18:36,920 --> 01:18:38,255 경호원을 데려왔어요? 1198 01:18:40,090 --> 01:18:41,591 그쪽이 더 많이 데려오셨네요 1199 01:18:43,009 --> 01:18:46,179 친구를 배신한 사람을 만나는데 당연히 조심해야죠 1200 01:18:46,763 --> 01:18:49,266 유니온은 내 친구가 아니라 직장이었어요 1201 01:18:50,434 --> 01:18:52,811 지금은 프리랜서가 됐고요 자, 시작하죠 1202 01:18:52,811 --> 01:18:55,856 농담한 겁니다, 알아요 서둘러 끝내죠 1203 01:19:07,075 --> 01:19:10,036 입금 확인하는 대로 거래 마무리하겠습니다 1204 01:19:11,747 --> 01:19:14,916 정보 확인하는 대로 입금 마무리하겠습니다 1205 01:19:16,918 --> 01:19:19,880 어머나, 이런 우연이 있나? 1206 01:19:22,883 --> 01:19:24,551 네가 단단히 실수했어, 록산 1207 01:19:26,762 --> 01:19:27,596 누굽니까? 1208 01:19:27,596 --> 01:19:30,599 닉의 전 파트너예요 일적, 사적 파트너 1209 01:19:31,099 --> 01:19:33,393 - 안녕, 록스? - 안녕, 줄리엣? 1210 01:19:33,393 --> 01:19:35,437 - 무슨 문제 있나요? - 아니요 1211 01:19:35,437 --> 01:19:38,273 아유, 문제가 있고말고요 1212 01:19:38,982 --> 01:19:41,777 당신이 패러데이 씨와 무슨 일로 다퉜든지 1213 01:19:41,777 --> 01:19:43,361 나랑은 상관없습니다 1214 01:19:43,361 --> 01:19:44,446 저기, 이봐요 1215 01:19:45,030 --> 01:19:47,240 당신이 뭐라도 되는 양 여기 앉아서 1216 01:19:47,240 --> 01:19:50,702 전직 요원에게 도난 정보를 사는 건 괜찮아요 1217 01:19:50,702 --> 01:19:52,037 하지만 지금 여기서 1218 01:19:52,037 --> 01:19:55,081 아무것도 모르는 듯 행세하면 그건 곤란하죠 1219 01:19:56,208 --> 01:19:57,918 원하는 게 뭐야, 록스? 1220 01:19:57,918 --> 01:19:59,586 널 감옥에 보내고 싶어 1221 01:19:59,586 --> 01:20:01,838 살인죄, 간첩죄, 반역죄로 1222 01:20:03,340 --> 01:20:05,717 - 록산 - 두 사람 다 잡아갈 거야 1223 01:20:05,717 --> 01:20:07,761 문제가 좀 있는 것 같군요 패러데이 씨 1224 01:20:07,761 --> 01:20:08,845 약속합니다만... 1225 01:20:08,845 --> 01:20:11,139 당신의 약속은 이제 의미 없습니다 1226 01:20:11,139 --> 01:20:15,143 우리 협상은 이쯤에서 마무리해야 할 것 같습니다 1227 01:20:19,189 --> 01:20:20,982 저리 가, 손 치워! 1228 01:20:23,151 --> 01:20:24,361 정보 가져와! 1229 01:20:27,239 --> 01:20:29,074 가방 확보해! 1230 01:20:32,202 --> 01:20:35,747 이란 테러 조직조차 믿을 수 없는 아주 슬픈 날이네 1231 01:20:35,747 --> 01:20:38,792 아까도 말했지만 여기 온 건 네가 크게 실수한 거야 1232 01:20:38,792 --> 01:20:41,920 너랑 결혼한 게 엄청난 실수였고 여기 온 건 그냥 무모한 짓이야 1233 01:20:41,920 --> 01:20:43,046 그런 것 같네 1234 01:20:44,589 --> 01:20:45,590 - 죽여 - 잠깐 1235 01:20:47,968 --> 01:20:49,219 닉, 자기야 1236 01:20:49,719 --> 01:20:52,931 재밌었는데 지금은 너무 어수선해진 것 같아 1237 01:20:52,931 --> 01:20:54,307 나랑 안 맞네 1238 01:20:55,141 --> 01:20:56,059 무슨 소리야? 1239 01:20:56,643 --> 01:20:59,563 우리는 잠깐 시간을 갖는 게 좋겠다 1240 01:21:00,897 --> 01:21:02,315 상황이 진정될 때까지 기다릴래 1241 01:21:02,899 --> 01:21:03,733 줄리엣 1242 01:21:04,734 --> 01:21:08,697 록산, 여기서 살아남으면 날 쫓아오겠지? 1243 01:21:08,697 --> 01:21:10,073 당연한 소리를 하시네 1244 01:21:10,073 --> 01:21:13,201 뭐, 그래도 내가 네 목숨 구해 준 거 잊지 마 1245 01:21:13,201 --> 01:21:16,413 이 바닥에서 나는 생각보다 쓸모 있는 사람일 수도 있어 1246 01:21:17,455 --> 01:21:18,999 우린 또 만나겠지 1247 01:21:20,125 --> 01:21:22,544 닉, 우린 못 만날 것 같다 1248 01:21:26,381 --> 01:21:27,340 줄리엣! 1249 01:21:29,759 --> 01:21:31,803 역시 여자는 여자 편이야, 그렇지? 1250 01:21:39,269 --> 01:21:43,023 그래서 어떻게 할 건데? 날 냉정하게 쏴 버릴 건가? 1251 01:21:43,023 --> 01:21:45,525 - 트리에스테에서 다섯이 죽었어 - 부차적인 피해였어 1252 01:21:45,525 --> 01:21:48,153 갈수록 마음먹기 쉽게 만들어 주네 1253 01:21:48,653 --> 01:21:50,280 일어나, 가자 1254 01:22:08,632 --> 01:22:09,925 젠장 1255 01:22:18,558 --> 01:22:19,893 쫓아가! 1256 01:22:35,450 --> 01:22:38,453 날 계속 쫓아오면 널 죽일 수밖에 없어, 록스 1257 01:22:38,453 --> 01:22:40,705 그렇게는 안 될 것 같은데 1258 01:22:46,336 --> 01:22:49,339 트리에스테에서 죽일 수도 있었지만 안 죽였잖아 1259 01:22:49,339 --> 01:22:52,759 안 죽인 걸까, 못 죽인 걸까? 한번 알아보자고 1260 01:22:53,259 --> 01:22:56,596 - 록스, 어디야? - 과거의 내 선택을 후회하고 있어 1261 01:22:57,639 --> 01:22:58,556 너는? 1262 01:22:58,556 --> 01:23:00,600 옥상이야, 사람이 점점 많아지네 1263 01:23:09,567 --> 01:23:10,860 여기 1264 01:23:16,700 --> 01:23:17,617 젠장 1265 01:23:18,660 --> 01:23:20,203 록스, 나 좀 도와줘 1266 01:23:20,203 --> 01:23:21,579 지금 갈게, 마이크 1267 01:23:22,789 --> 01:23:25,625 이거 떨어트리면 깨질 텐데 그럼 다음엔 누가 깨질까? 1268 01:23:25,625 --> 01:23:27,002 그럼 당신들 집에 못 가 1269 01:23:27,877 --> 01:23:29,170 마음 흔들리지? 1270 01:23:29,879 --> 01:23:31,631 이봐! 안전 로프도 안 했어? 1271 01:23:32,132 --> 01:23:35,010 넌 우리 반장님한테 죽었어 아니, 아래 보지 마 1272 01:23:35,010 --> 01:23:37,637 자, 와서 가져가, 어서 1273 01:23:37,637 --> 01:23:39,222 갖고 싶으면 가져가 1274 01:24:17,177 --> 01:24:18,011 마이크! 1275 01:24:18,762 --> 01:24:19,846 내가 알아서 할게! 1276 01:24:22,140 --> 01:24:23,600 맙소사, 이런! 1277 01:24:40,366 --> 01:24:41,493 마이크! 1278 01:24:44,120 --> 01:24:46,748 감사 인사는 됐어! 1279 01:24:58,301 --> 01:25:00,303 이번에는 잘 갖고 있어 1280 01:25:03,932 --> 01:25:05,642 사람 많다고 했잖아 1281 01:25:05,642 --> 01:25:07,602 그래, 혹시 더 있나 보자 1282 01:25:14,943 --> 01:25:15,860 여기까지야, 록스 1283 01:25:16,736 --> 01:25:17,695 그만해 1284 01:25:18,404 --> 01:25:20,907 이 여자 영영 잃기 싫으면 정보 넘겨 1285 01:25:22,200 --> 01:25:23,201 쏴, 마이크 1286 01:25:23,993 --> 01:25:25,912 너는 못 쏴, 마이키 1287 01:25:26,412 --> 01:25:28,373 어서 해, 마이크, 쏴 1288 01:25:30,041 --> 01:25:30,917 그러지 마 1289 01:25:31,960 --> 01:25:33,920 - 어서 쏴, 마이크 - 착하게 굴어야지 1290 01:25:34,629 --> 01:25:35,547 어서 1291 01:25:44,889 --> 01:25:47,433 기회를 줬는데도 배알이 없어서 못 받아먹는군 1292 01:25:51,229 --> 01:25:52,188 마이크, 도망쳐! 1293 01:26:00,363 --> 01:26:01,614 이봐요! 1294 01:26:04,033 --> 01:26:05,368 이봐요! 1295 01:26:15,295 --> 01:26:16,504 멈춰요! 1296 01:26:17,172 --> 01:26:19,382 안녕하세요, 선생님? 자, 내리세요 1297 01:26:19,382 --> 01:26:21,426 네, 그렇죠, 대단히 감사합니다 1298 01:26:21,426 --> 01:26:24,095 제가 잘 관리하겠습니다 흠집 하나 안 낼게요 1299 01:27:00,089 --> 01:27:01,507 썩을! 1300 01:27:33,706 --> 01:27:34,540 망할! 1301 01:27:45,927 --> 01:27:47,679 마이크! 어디야? 1302 01:27:47,679 --> 01:27:48,846 차 안이야 1303 01:27:48,846 --> 01:27:49,764 어디? 1304 01:27:49,764 --> 01:27:50,890 몰라! 1305 01:27:50,890 --> 01:27:52,558 모른다니 무슨 소리야? 1306 01:27:52,558 --> 01:27:53,768 트렁크 안이야 1307 01:27:54,269 --> 01:27:55,436 트렁크 안이라고? 1308 01:28:06,322 --> 01:28:08,783 - 포기해, 니키! - 내 차가 더 좋은 거 알지? 1309 01:28:09,701 --> 01:28:13,288 중요한 건 차가 아니라 운전 실력이거든! 1310 01:28:41,107 --> 01:28:42,191 젠장! 1311 01:28:43,985 --> 01:28:44,902 뭐지? 1312 01:28:45,862 --> 01:28:47,447 잠깐, 아아 1313 01:28:47,947 --> 01:28:50,033 - 그 트렁크 안이구나! - 응! 1314 01:28:50,033 --> 01:28:51,826 트렁크에서 나와, 마이크! 1315 01:28:51,826 --> 01:28:53,411 나가려고 하는 중이야! 1316 01:29:03,963 --> 01:29:05,256 젠장! 록스! 1317 01:29:05,256 --> 01:29:06,174 내가 한 거 아니야! 1318 01:29:32,825 --> 01:29:34,660 마이크, 차 안으로 들어가! 1319 01:29:38,164 --> 01:29:40,124 - 뭐? - 안으로 들어가, 마이크! 1320 01:30:03,648 --> 01:30:04,524 썩을 놈! 1321 01:30:08,027 --> 01:30:09,362 록스, 너 어디야? 가자 1322 01:30:09,362 --> 01:30:11,155 해안 따라 북쪽으로 가고 있어! 1323 01:30:11,155 --> 01:30:12,615 계속할 수 있겠어? 1324 01:30:12,615 --> 01:30:14,409 응, 다시 합류할게, 록스 1325 01:30:15,535 --> 01:30:16,536 다시 합류할게 1326 01:30:25,628 --> 01:30:26,963 이거나 먹어라, 새끼야! 1327 01:30:33,886 --> 01:30:34,971 빌어먹을 1328 01:30:44,105 --> 01:30:46,065 록스, 숨 돌리고 있어? 빨리 와! 1329 01:30:46,065 --> 01:30:47,358 아니야, 건방 떨지 마 1330 01:30:59,745 --> 01:31:00,621 젠장 1331 01:31:41,662 --> 01:31:42,663 마이크! 1332 01:31:44,081 --> 01:31:45,208 마이크! 1333 01:31:51,047 --> 01:31:51,964 마이크 1334 01:31:58,763 --> 01:31:59,847 에이씨 1335 01:32:01,098 --> 01:32:01,933 록스 1336 01:32:04,185 --> 01:32:05,102 살아 있네? 1337 01:32:05,102 --> 01:32:07,688 와, 차가 말을 안 듣길래 1338 01:32:08,189 --> 01:32:10,066 몇 주간 훈련받은 게 생각나서 1339 01:32:10,983 --> 01:32:13,236 막 소리 지르면서 차에서 뛰어내렸어 1340 01:32:13,236 --> 01:32:15,947 사실 되게 멋있었어 너도 봤으면 놀랐을걸 1341 01:32:18,574 --> 01:32:19,742 왜 멈췄어? 1342 01:32:21,577 --> 01:32:23,663 네가 죽은 줄 알았으니까 이 자식아! 1343 01:32:24,247 --> 01:32:26,582 걱정할 줄은 몰랐네, 감동이다 1344 01:32:26,582 --> 01:32:28,584 됐어, 그냥 차 안에 있지 그랬냐 1345 01:32:28,584 --> 01:32:32,046 야, 나 죽을 뻔했어 조금은 불쌍하게 봐줘 1346 01:32:32,046 --> 01:32:33,381 살살 대해 줘라 1347 01:32:37,176 --> 01:32:39,637 - 꽉 잡는 게 좋을 거야 - 혼쭐내러 가자 1348 01:32:43,599 --> 01:32:44,725 어디로 갈지 알아 1349 01:32:44,725 --> 01:32:48,354 거물답게 큰 배를 타시겠다? 그렇게 둘 순 없지 1350 01:32:48,854 --> 01:32:51,190 있잖아, 여기서 홱 꺾어 1351 01:32:51,190 --> 01:32:52,483 여기서 홱 꺾어 1352 01:33:29,145 --> 01:33:31,355 - 내가 뛰라고 하면 뛰어내려 - 알았어! 1353 01:33:32,773 --> 01:33:33,983 뛰어! 1354 01:33:33,983 --> 01:33:35,443 잠깐, 이거 안 열려! 1355 01:33:47,330 --> 01:33:48,831 나를 차로 치려고 했어? 1356 01:33:49,415 --> 01:33:51,709 머리에 손 올리고 바닥에 엎드려! 1357 01:33:52,543 --> 01:33:55,087 내가 맨손으로 네놈 목 졸라 죽일 거야! 1358 01:33:56,005 --> 01:33:57,715 당장 바닥에 엎드려, 새끼야! 1359 01:33:57,715 --> 01:33:59,342 그렇게는 안 될 거야 1360 01:33:59,342 --> 01:34:01,552 정확히 그렇게 될 거야, 니키 1361 01:34:01,552 --> 01:34:03,721 그렇게 될 수는 없어, 록스! 1362 01:34:04,221 --> 01:34:05,473 이렇게 잡힐 순 없어! 1363 01:34:06,599 --> 01:34:07,683 여길 좀 봐! 1364 01:34:08,934 --> 01:34:10,186 여기를 보라고 1365 01:34:11,604 --> 01:34:12,730 아름답지 않아? 1366 01:34:13,981 --> 01:34:17,526 평생 감옥에서 썩진 않을 거야 그럴 순 없어, 록스 1367 01:34:17,526 --> 01:34:19,487 젠장, 닉! 엎드려! 1368 01:34:19,487 --> 01:34:21,030 지금이라도 우리가 팔면 돼! 1369 01:34:21,822 --> 01:34:23,949 수억 달러야! 1370 01:34:25,284 --> 01:34:28,245 - 우리 차지가 될 수 있어! - 개소리야, 록스, 넘어가지 마 1371 01:34:28,245 --> 01:34:29,455 이대로 사라지면 돼 1372 01:34:30,456 --> 01:34:33,751 우리가 예전부터 꿈꾼 대로 세계를 돌아다니며 살면 돼 1373 01:34:34,627 --> 01:34:36,462 웃긴 사실을 하나 깨달았는데 1374 01:34:36,462 --> 01:34:37,588 난 집순이더라 1375 01:35:04,740 --> 01:35:06,534 저 사람이 자초한 일이야, 록스 1376 01:35:08,661 --> 01:35:09,495 응 1377 01:35:20,381 --> 01:35:21,298 이제 어쩌지? 1378 01:35:27,930 --> 01:35:32,101 사람과 사람이 언제 사랑에 빠질지 예측할 수 있는 사람은 없습니다 1379 01:35:32,101 --> 01:35:35,020 고등학교 친구에게 첫눈에 반하는 순간일 수도 있고 1380 01:35:35,020 --> 01:35:38,566 아니면 뉴저지의 한 술집에서 만났다가 1381 01:35:39,150 --> 01:35:41,152 한 사람이 잔뜩 취해서 웃통을 벗어 던졌지만... 1382 01:35:42,194 --> 01:35:43,279 전 아니에요 1383 01:35:44,697 --> 01:35:48,242 고맙게도 다른 한 사람이 거기 바텐더로 있어서 1384 01:35:48,242 --> 01:35:50,953 그 불쌍한 새끼를 집에 데려다주는 순간이 되기도 하죠 1385 01:35:51,620 --> 01:35:54,498 저는 결혼 소식을 듣고 하나도 서운하지 않았습니다 1386 01:35:54,498 --> 01:35:57,001 오히려 마음이 푹 놓였죠 1387 01:35:57,001 --> 01:36:00,129 드디어 제정신 아닌 분이 나타나서 이 친구를 수거해 주시니까요 1388 01:36:02,214 --> 01:36:05,092 진심으로 말할게, 사랑하는 친구야 난 언제나 네 편이야 1389 01:36:05,092 --> 01:36:07,762 축하한다 신혼부부에게 박수 주시죠! 1390 01:36:08,637 --> 01:36:09,764 멋져, 마이크! 1391 01:36:11,348 --> 01:36:12,266 잘 살아 1392 01:36:13,017 --> 01:36:14,560 축하해요 1393 01:36:15,478 --> 01:36:17,563 얘들아, 준비해야지 1394 01:36:19,064 --> 01:36:22,651 준비해, 이따 춤추러 갈 거지? 1395 01:36:22,651 --> 01:36:23,611 응 1396 01:36:23,611 --> 01:36:25,488 - 내 자리 남겨 둬 - 그래 1397 01:36:27,072 --> 01:36:27,948 연설 좋았어 1398 01:36:29,241 --> 01:36:30,075 록스 1399 01:36:31,410 --> 01:36:33,204 패터슨에서 열리는 결혼식에 올 줄은 몰랐네 1400 01:36:33,204 --> 01:36:35,164 난 집순이라니까 1401 01:36:36,874 --> 01:36:39,251 - 오늘 멋지다 - 고마워 1402 01:36:39,251 --> 01:36:40,920 - 너도 멋져 - 고마워 1403 01:36:42,880 --> 01:36:46,842 사람 많이 왔네 1404 01:36:49,261 --> 01:36:51,806 잠깐, 설마 호프먼 선생님이야? 1405 01:36:51,806 --> 01:36:53,182 - 아니, 아니야 - 선생님이지? 1406 01:36:53,182 --> 01:36:54,141 하지 마 1407 01:36:55,017 --> 01:36:55,976 호프먼 선생님! 1408 01:36:57,061 --> 01:36:57,895 안녕하세요? 1409 01:36:59,438 --> 01:37:00,606 네, 니콜 1410 01:37:01,774 --> 01:37:03,609 어머나, '니콜'이라 이거지? 1411 01:37:03,609 --> 01:37:06,278 그래, 니콜도 안녕한 것 같다 1412 01:37:06,278 --> 01:37:09,198 - 꼭 그래야만 했냐? - 미안, 그래야만 했어 1413 01:37:18,916 --> 01:37:20,084 - 마이크 - 너도 나와! 1414 01:37:20,084 --> 01:37:21,585 어서 와, 마이크! 1415 01:37:21,585 --> 01:37:22,586 있잖아, 록스 1416 01:37:22,586 --> 01:37:26,173 그때 산에서 내가 죽을 뻔했을 때 말이야 1417 01:37:26,173 --> 01:37:27,091 응 1418 01:37:27,091 --> 01:37:30,845 패러데이를 놓칠 수도 있는데 넌 나를 살피러 왔더라 1419 01:37:31,971 --> 01:37:32,930 무슨 말이 하고 싶은데? 1420 01:37:33,514 --> 01:37:37,226 아무것도 아니야 그냥 그때 눈물을 본 것 같아서 1421 01:37:37,226 --> 01:37:38,853 아니, 아닐걸 1422 01:37:38,853 --> 01:37:40,145 - 그래 - 미안하다 1423 01:37:41,230 --> 01:37:43,232 - 그러는 너는? - 뭐가? 1424 01:37:43,232 --> 01:37:44,984 패러데이가 내 머리에 총 겨눴을 때 1425 01:37:44,984 --> 01:37:46,569 쏠 수도 있었는데 안 쐈잖아 1426 01:37:49,238 --> 01:37:50,322 너무 위험했거든 1427 01:37:51,782 --> 01:37:53,117 내가 쏴도 된다고 했는데 1428 01:37:53,742 --> 01:37:55,995 그거랑 상관없어 그런 식의 도박은 절대 못 해 1429 01:37:57,580 --> 01:37:59,248 네 머리스타일 망치기 싫거든 1430 01:38:02,084 --> 01:38:05,963 있잖아, 아까 보니까 저쪽에 청소 도구함이 있던데 1431 01:38:08,382 --> 01:38:09,300 갈래? 1432 01:38:10,384 --> 01:38:11,594 진심이야? 1433 01:38:11,594 --> 01:38:12,678 응, 진심이야 1434 01:38:12,678 --> 01:38:14,054 그래, 가자! 빨리! 1435 01:38:25,941 --> 01:38:27,568 브레넌! 뭐예요? 1436 01:38:27,568 --> 01:38:29,361 이 회사는 병가 같은 거 없어? 1437 01:38:29,361 --> 01:38:30,905 내가 부른 거 아니야 1438 01:38:30,905 --> 01:38:33,699 자네를 보러 왔어, 마이크 일을 하나 맡기려고 1439 01:38:33,699 --> 01:38:37,202 하지만 그 전에 휴가를 좀 가야겠어요 1440 01:38:37,202 --> 01:38:38,579 - 네 - 그런가? 1441 01:38:39,079 --> 01:38:42,625 좋아, 사흘 주지 사흘 후에 마라케시로 와 1442 01:38:43,626 --> 01:38:44,543 자네도 와 1443 01:38:46,045 --> 01:38:47,588 유니온에 합류한 걸 환영하네, 마이크 1444 01:46:56,284 --> 01:46:57,119 자막: 백소나