1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:40,081 --> 00:00:42,834 ‫"للموظفين فقط"‬ 4 00:01:25,627 --> 00:01:29,339 ‫مساء الخير سيداتي وسادتي.‬ ‫مرحبًا بكم في "ترييستي" في "إيطاليا".‬ 5 00:01:29,339 --> 00:01:32,258 ‫يبدو أن ثمة عاصفة‬ ‫قادمة من البحر الأدرياتيكي‬ 6 00:01:32,258 --> 00:01:37,430 ‫وعميل مفقود للوكالة المركزية للاستخبارات‬ ‫في الغرفة 620 من فندق "كاستيليتو" الفخم.‬ 7 00:01:37,430 --> 00:01:39,516 ‫هنا مقرّ "لندن".‬ 8 00:01:39,516 --> 00:01:41,476 ‫لدينا بث مباشر،‬ 9 00:01:41,476 --> 00:01:43,019 ‫ونحن جاهزون للبدء.‬ 10 00:01:43,019 --> 00:01:45,647 ‫أنا "فاراداي".‬ ‫طاقم النقل في الطابق السادس.‬ 11 00:01:45,647 --> 00:01:48,149 ‫- عميلة "هول"، أنت مسؤولة ميدانيًا.‬ ‫- عُلم يا رئيس.‬ 12 00:01:48,149 --> 00:01:50,568 ‫فريق النقل، أعلمونا حين تصبحون في الموقع.‬ 13 00:01:50,568 --> 00:01:52,570 ‫خمس وأربعون ثانية للدخول والخروج.‬ 14 00:01:53,071 --> 00:01:54,739 ‫ليستعد فريق المركبات للتحرك.‬ 15 00:01:54,739 --> 00:01:55,782 ‫نحن في موقعنا.‬ 16 00:01:55,782 --> 00:01:58,493 ‫تذكّر أنني أريد هذا الحقير حيًا يا "برينان".‬ 17 00:01:58,493 --> 00:02:01,871 ‫من يكون؟ الأبرع في فريق الكرة الليّنة‬ ‫للوكالة المركزية للاستخبارات؟‬ 18 00:02:01,871 --> 00:02:03,164 ‫نحن في موقعنا.‬ 19 00:02:03,665 --> 00:02:07,001 ‫- حاولوا ألّا تطلقوا النار عليه.‬ ‫- أتريد دفع ثمن مشروباته أيضًا؟‬ 20 00:02:07,001 --> 00:02:10,255 ‫أجل. أحضر إيصالًا. أنا واثق‬ ‫بأنهم سيعيدون لنا المال في "لانغلي".‬ 21 00:02:11,256 --> 00:02:12,966 ‫حسنًا، استعدوا جميعًا.‬ 22 00:02:15,343 --> 00:02:17,262 ‫"فاراداي"، يمكنك الاختراق.‬ 23 00:02:18,555 --> 00:02:20,098 ‫- اركع!‬ ‫- انبطح أرضًا!‬ 24 00:02:20,098 --> 00:02:21,057 ‫المنطقة آمنة.‬ 25 00:02:21,057 --> 00:02:22,308 ‫- لا تقتلوني.‬ ‫- الهدف معنا.‬ 26 00:02:23,351 --> 00:02:24,352 ‫المكان آمن!‬ 27 00:02:29,649 --> 00:02:30,900 ‫كبّلناه وهو جاهز للنقل.‬ 28 00:02:35,530 --> 00:02:36,990 ‫تأكيد حصولنا على القرص الصلب.‬ 29 00:02:36,990 --> 00:02:37,907 ‫ليبدأ الاستخراج.‬ 30 00:02:42,245 --> 00:02:43,663 ‫لقد غيّرت رأيي.‬ 31 00:02:43,663 --> 00:02:46,124 ‫كنت سأذهب إلى السفارة وأسلّم نفسي.‬ 32 00:02:46,624 --> 00:02:48,918 ‫أحمل خبرًا سارًا، لقد وفّرنا عليك الرحلة.‬ 33 00:02:48,918 --> 00:02:50,712 ‫إننا على السلالم.‬ 34 00:02:50,712 --> 00:02:53,464 ‫- استعد يا "راينر"، هم في طريقهم إليك.‬ ‫- عُلم.‬ 35 00:02:58,636 --> 00:03:00,263 ‫سنبلغ المخرج خلال خمس ثوان.‬ 36 00:03:06,436 --> 00:03:07,770 ‫انخفضوا!‬ 37 00:03:09,480 --> 00:03:10,732 ‫ماذا حدث؟‬ 38 00:03:11,232 --> 00:03:13,902 ‫أُصيب "راينر". المخرج خطر.‬ ‫اخرجوا من الباب الخلفي.‬ 39 00:03:13,902 --> 00:03:15,278 ‫عُلم.‬ 40 00:03:16,154 --> 00:03:17,113 ‫ماذا يجري؟‬ 41 00:03:17,655 --> 00:03:18,573 ‫لنتحرّك!‬ 42 00:03:19,532 --> 00:03:20,909 ‫ما الخطة الآن؟‬ 43 00:03:22,744 --> 00:03:24,454 ‫نقطة الاستخراج الاحتياطية هي القناة!‬ 44 00:03:24,454 --> 00:03:26,873 ‫يُستحسن ألّا تفقد هذه المعلومات يا "برينان".‬ 45 00:03:33,213 --> 00:03:34,672 ‫- لقد أُصيب!‬ ‫- فقدنا "غلوفر".‬ 46 00:03:34,672 --> 00:03:36,216 ‫- اطلبوا الدعم!‬ ‫- من هذا؟‬ 47 00:03:36,216 --> 00:03:37,383 ‫نحن نتعرّض لإطلاق نار.‬ 48 00:03:37,383 --> 00:03:40,220 ‫حافظوا على موقعكم.‬ ‫سيصل الدعم إليكم خلال خمس دقائق.‬ 49 00:03:40,220 --> 00:03:42,222 ‫- سنبلغ القناة خلال ثلاثة.‬ ‫- ستكونون مكشوفين.‬ 50 00:03:42,222 --> 00:03:43,932 ‫بجدّية يا "روكس"، عليك الوثوق بي.‬ 51 00:03:46,309 --> 00:03:47,769 ‫حسنًا، أمنحك الإذن.‬ 52 00:03:47,769 --> 00:03:49,312 ‫- هيا.‬ ‫- لنتحرّك! هيا!‬ 53 00:03:49,312 --> 00:03:51,231 ‫- أخرجاه من هنا!‬ ‫- اتبعوني!‬ 54 00:03:55,985 --> 00:03:57,111 ‫يا إلهي! أرجوك!‬ 55 00:03:57,111 --> 00:03:58,404 ‫"فاراداي"، هل تسمعني؟‬ 56 00:03:58,988 --> 00:04:01,950 ‫"نك"، هل تسمعني؟ هل يسمعني أحد؟ أيّ أحد؟‬ 57 00:04:01,950 --> 00:04:03,368 ‫"فاراداي"، ما موقعك؟‬ 58 00:04:03,368 --> 00:04:04,786 ‫"نك"، أين أنت؟‬ 59 00:04:17,799 --> 00:04:21,052 ‫أنا في نقطة الاستخراج ومعي العنصر القيّم.‬ 60 00:04:48,413 --> 00:04:52,500 ‫"الاتحاد"‬ 61 00:04:52,500 --> 00:04:54,669 ‫...توقّعات اليوم في "جيرسي".‬ 62 00:04:54,669 --> 00:04:56,879 ‫شكرًا يا "ميتش". أنا "دان فاريل".‬ 63 00:04:56,879 --> 00:04:59,882 ‫يمكنكم متابعة فريقنا للأحوال الجوية‬ ‫في "نيوجيرسي"...‬ 64 00:04:59,882 --> 00:05:01,926 ‫- تبًا.‬ ‫- أعددت لك القهوة.‬ 65 00:05:02,635 --> 00:05:03,636 ‫شكرًا.‬ 66 00:05:04,262 --> 00:05:05,305 ‫إنها لتأخذها معك.‬ 67 00:05:07,307 --> 00:05:08,516 ‫هل تطردينني؟‬ 68 00:05:08,516 --> 00:05:11,477 ‫أنا مسنّة جدًا‬ ‫لأُجري أحاديث صباحية يا "مايكل".‬ 69 00:05:11,978 --> 00:05:15,732 ‫كانت ليلة أمس ممتعة، لكنها انتهت.‬ 70 00:05:17,150 --> 00:05:18,943 ‫اللعنة يا "نيكول". هذا تصرّف بارد.‬ 71 00:05:24,282 --> 00:05:25,283 ‫اسمعي.‬ 72 00:05:25,950 --> 00:05:28,286 ‫حين التقينا أول مرة،‬ ‫هل ظننت أننا سنمارس الجنس؟‬ 73 00:05:28,286 --> 00:05:32,290 ‫كنت معلّمتك للغة الإنجليزية‬ ‫في الصف السابع يا "مايك". لذا، لا.‬ 74 00:05:32,290 --> 00:05:33,875 ‫كنت تُنجحينني دائمًا.‬ 75 00:05:34,584 --> 00:05:35,418 ‫اسمعي.‬ 76 00:05:36,044 --> 00:05:39,756 ‫انظري! ما زلت تعلّمينني بعد كل هذه السنوات.‬ 77 00:05:44,427 --> 00:05:45,678 ‫سأراك في الجوار.‬ 78 00:05:45,678 --> 00:05:47,388 ‫أظن ذلك.‬ 79 00:05:52,518 --> 00:05:54,103 ‫- مرحبًا يا "غاري".‬ ‫- "مايك".‬ 80 00:05:55,938 --> 00:05:57,815 ‫- مرحبًا يا أمي.‬ ‫- مرحبًا يا عزيزي.‬ 81 00:05:58,816 --> 00:06:01,235 ‫هذه بذلة جميلة.‬ ‫أما زلت تعمل في شمال البلدة؟‬ 82 00:06:01,235 --> 00:06:02,904 ‫يعمل "غاري" في المصرف.‬ 83 00:06:03,738 --> 00:06:04,655 ‫أمين صندوق؟‬ 84 00:06:04,655 --> 00:06:05,823 ‫بل مديرًا.‬ 85 00:06:09,160 --> 00:06:10,203 ‫سيدة "هوفمان".‬ 86 00:06:32,642 --> 00:06:33,476 ‫مرحبًا يا أمي.‬ 87 00:06:33,976 --> 00:06:35,520 ‫"نيكول هوفمان".‬ 88 00:06:36,020 --> 00:06:38,606 ‫كأنك مكتب التحقيقات الفدرالي.‬ ‫ألديك أعين في كل مكان؟‬ 89 00:06:38,606 --> 00:06:41,776 ‫لا تُخفى أسرار على أمك. ليس في "جيرسي".‬ 90 00:06:42,485 --> 00:06:45,029 ‫أما زال ابنها "غاري" يعمل في المصرف؟‬ 91 00:06:45,029 --> 00:06:46,489 ‫لا، لقد طردوه.‬ 92 00:06:46,489 --> 00:06:49,826 ‫يبيع النقانق الآن خارج مركز "روكفلر".‬ ‫إنه أمر محزن في الواقع.‬ 93 00:06:49,826 --> 00:06:52,161 ‫متى موعد زفاف "روني"؟‬ 94 00:06:52,161 --> 00:06:53,538 ‫بعد بضعة أسابيع.‬ 95 00:06:53,538 --> 00:06:57,083 ‫لا، أريد أن أعرف التاريخ بالضبط‬ ‫حتى أحدد مواعيدي.‬ 96 00:06:57,083 --> 00:06:59,168 ‫- لماذا؟‬ ‫- لتقنية الأظافر المناسبة.‬ 97 00:06:59,168 --> 00:07:01,587 ‫يجب حجز هذه الأشياء مسبقًا.‬ 98 00:07:02,088 --> 00:07:03,965 ‫لا أريدهم أن يعطوني موعدًا مع "جوزي".‬ 99 00:07:04,549 --> 00:07:06,968 ‫- ليس "جوزي"!‬ ‫- لا تتحذلق يا فتى.‬ 100 00:07:07,635 --> 00:07:10,596 ‫- متى سيُقام الزفاف؟‬ ‫- بعد أسبوعين من يوم الأحد. إلى اللقاء.‬ 101 00:08:02,482 --> 00:08:08,321 ‫"حانة (ويلسون)"‬ 102 00:08:09,238 --> 00:08:10,490 ‫السيدة "هوفمان"؟‬ 103 00:08:10,490 --> 00:08:14,160 ‫الآنسة "هوفمان"، إن كنت لا تمانع.‬ ‫وأجل. مرتين.‬ 104 00:08:14,160 --> 00:08:16,037 ‫- عجبًا.‬ ‫- أو مرة ونصف على الأقل.‬ 105 00:08:16,037 --> 00:08:17,622 ‫لا أتذكّرها من المدرسة.‬ 106 00:08:17,622 --> 00:08:20,333 ‫لو لم تتخلّف عن الحصص كل يوم،‬ ‫لربما تذكّرت أساتذتك.‬ 107 00:08:20,333 --> 00:08:21,667 ‫إن كنت تحب المسنّات،‬ 108 00:08:21,667 --> 00:08:25,171 ‫فأنا أعرف بعض الجذابات،‬ ‫يلعبن الـ"ماجونغ" مع جدّتي في مركز الترفيه.‬ 109 00:08:25,171 --> 00:08:26,589 ‫أود مواعدة جدّتك.‬ 110 00:08:26,589 --> 00:08:30,384 ‫- إن كنت لا تمانع تناول العشاء في الـ4:30.‬ ‫- لماذا تتأخر حتى هذا الوقت؟‬ 111 00:08:30,885 --> 00:08:33,179 ‫لا. أنا سأدفع.‬ 112 00:08:33,179 --> 00:08:35,014 ‫كيف يا أخي؟ فأنت مفلس بقدري.‬ 113 00:08:35,014 --> 00:08:37,892 ‫أولًا، لا أحد مفلس بقدرك.‬ ‫فأنت لا تملك الانتباه حتى.‬ 114 00:08:37,892 --> 00:08:41,604 ‫وثانيًا، حصلت على سلفة اليوم،‬ ‫لذا فإن وضعي جيد.‬ 115 00:08:41,604 --> 00:08:42,897 ‫- شكرًا يا "مايك".‬ ‫- نعم.‬ 116 00:08:42,897 --> 00:08:45,274 ‫- حسنًا. عليّ التبوّل.‬ ‫- افعل ذلك.‬ 117 00:08:45,274 --> 00:08:47,485 ‫لم أعلم أنك حصلت على سلفة‬ ‫يا "مايك"، أحسنت.‬ 118 00:08:47,485 --> 00:08:50,821 ‫هل هو غبي وقبيح؟‬ ‫لم أحصل على سلفة، أنا مفلس بالكامل.‬ 119 00:08:50,821 --> 00:08:54,325 ‫"بيلي" عاطل عن العمل، لذا سنقتسم الحساب.‬ ‫هيا، أخرج مال الغداء.‬ 120 00:08:55,368 --> 00:08:58,120 ‫صدقًا يا "روكس".‬ ‫لا أعلم ما الذي يجعله رجلنا المنشود.‬ 121 00:08:58,120 --> 00:09:00,248 ‫يساورني شعور جيد حياله يا رئيس.‬ 122 00:09:00,248 --> 00:09:04,168 ‫إن ما زال ذلك الرجل الذي أتذكّره،‬ ‫فهو من نحتاج إليه بالضبط.‬ 123 00:09:04,168 --> 00:09:05,962 ‫"جيمي". أحتاج إلى إبريق آخر.‬ 124 00:09:05,962 --> 00:09:07,046 ‫بالطبع يا "مايك".‬ 125 00:09:12,927 --> 00:09:16,722 ‫أول من يُدخل حبة فول سوداني‬ ‫في الكأس خلف المنضدة يدعُ الآخر إلى مشروب.‬ 126 00:09:18,683 --> 00:09:19,725 ‫تبًا!‬ 127 00:09:20,518 --> 00:09:21,644 ‫مرحبًا يا "مايكي".‬ 128 00:09:22,520 --> 00:09:23,896 ‫"روكسان هول".‬ 129 00:09:24,730 --> 00:09:25,606 ‫ماذا تفعلين هنا؟‬ 130 00:09:25,606 --> 00:09:28,359 ‫ماذا يبدو لك؟ سأتناول مشروبًا.‬ 131 00:09:30,319 --> 00:09:32,405 ‫- إذًا، هل أنت هنا بمفردك؟‬ ‫- أجل.‬ 132 00:09:35,074 --> 00:09:35,950 ‫لا.‬ 133 00:09:35,950 --> 00:09:37,118 ‫هل لديك موعد؟‬ 134 00:09:37,118 --> 00:09:38,786 ‫أنا آسف. إنها...‬ 135 00:09:39,704 --> 00:09:41,247 ‫هذه مفاجأة كبيرة.‬ 136 00:09:41,247 --> 00:09:44,375 ‫ما يفاجئني أن قصّة شعرك‬ ‫ما زالت كما في المدرسة الثانوية.‬ 137 00:09:44,375 --> 00:09:46,043 ‫لا تنتقدي صالون "سوبركتس".‬ 138 00:09:46,836 --> 00:09:47,753 ‫كأسان من فضلك.‬ 139 00:09:47,753 --> 00:09:49,213 ‫أيمكنك احتمال المشروب الآن؟‬ 140 00:09:49,213 --> 00:09:50,798 ‫كنت أحتمل المشروب دومًا.‬ 141 00:09:50,798 --> 00:09:53,259 ‫لديّ بذلة ملطخة بالقيء تشير إلى عكس ذلك...‬ 142 00:09:53,259 --> 00:09:55,177 ‫ما زلت تملك البذلة‬ ‫التي ارتديتها في الثانوية؟‬ 143 00:09:55,177 --> 00:09:56,345 ‫- أجل.‬ ‫- فعلًا؟‬ 144 00:09:56,345 --> 00:09:57,555 ‫وما زالت تناسب مقاسي.‬ 145 00:09:59,140 --> 00:10:01,142 ‫هذا جنونيّ.‬ 146 00:10:01,142 --> 00:10:04,437 ‫تخيّلتك ألف مرة تدخلين عبر ذلك الباب.‬ 147 00:10:04,437 --> 00:10:05,646 ‫هل كان ذلك كما تخيّلته؟‬ 148 00:10:05,646 --> 00:10:08,274 ‫في خيالي، كنت ترتدين دائمًا‬ ‫ثوب سباحة مثيرًا، لكن...‬ 149 00:10:10,985 --> 00:10:13,362 ‫أما زلت ترقص الـ"بريك دانس"‬ ‫أمام مركز الترفيه؟‬ 150 00:10:13,362 --> 00:10:16,741 ‫كل يوم سبت، ولعلمك،‬ ‫ما زالت الفتيات يحببن ذلك.‬ 151 00:10:16,741 --> 00:10:18,909 ‫لا أتذكّر أن الفتيات أحببن ذلك.‬ 152 00:10:18,909 --> 00:10:21,912 ‫- ماذا عن "إيزابيلا منغريللي"؟‬ ‫- كنت تروقها بسبب إعجابي بك.‬ 153 00:10:21,912 --> 00:10:24,457 ‫- أنت تعرف هذا.‬ ‫- لا، كانت تحب حركاتي، هذه...‬ 154 00:10:28,210 --> 00:10:31,339 ‫لن تصدّقي،‬ ‫لديها ستة أولاد من "ماتي ميوزيو".‬ 155 00:10:32,256 --> 00:10:34,258 ‫- وستُرزق بمولود آخر قريبًا.‬ ‫- ماذا عنك؟‬ 156 00:10:34,258 --> 00:10:35,426 ‫- ماذا؟‬ ‫- ألديك أولاد؟‬ 157 00:10:35,426 --> 00:10:37,845 ‫هل لديّ أولاد؟ لا، ماذا عنك؟‬ 158 00:10:37,845 --> 00:10:39,597 ‫لا أعلم. ليس على حدّ علمي.‬ 159 00:10:43,893 --> 00:10:45,853 ‫يبدو أنك تفقد براعتك يا "مايكي".‬ 160 00:10:45,853 --> 00:10:48,189 ‫نسيت كم أن البطاطس بالجبنة شهية.‬ 161 00:10:48,189 --> 00:10:51,275 ‫نسيت كثيرًا من الأمور الجيدة‬ ‫حين ذهبت إلى الكلية.‬ 162 00:10:51,275 --> 00:10:53,027 ‫أظن أن مدينة "باترسون" لم تناسبك؟‬ 163 00:10:54,487 --> 00:10:56,238 ‫ولا أظن أن الكلية ناسبتني كذلك.‬ 164 00:10:56,238 --> 00:10:57,782 ‫سمعت عن ذلك.‬ 165 00:10:57,782 --> 00:10:58,741 ‫حقًا؟‬ 166 00:11:00,076 --> 00:11:01,160 ‫ماذا سمعت؟‬ 167 00:11:01,160 --> 00:11:03,871 ‫سمعت أنك تشاجرت‬ ‫مع لاعب الهجوم الخلفي لفريق كرة السلة‬ 168 00:11:03,871 --> 00:11:06,874 ‫في الليلة السابقة للنهائيات‬ ‫وأنك كسرت فكّه وطُردت.‬ 169 00:11:06,874 --> 00:11:10,044 ‫في الواقع، كان لاعب الوسط وكسرت أنفه.‬ 170 00:11:11,128 --> 00:11:13,089 ‫يمكن إخراج الفتاة من "جيرسي".‬ 171 00:11:13,089 --> 00:11:16,759 ‫لا. مهلًا. ما حدث‬ ‫أنه اصطحب صديقتي المقرّبة في موعد غرامي‬ 172 00:11:16,759 --> 00:11:20,346 ‫ولم تستطع تذكّر شيء في الصباح.‬ ‫لم يهتم المسؤولون في الكلية، لذا...‬ 173 00:11:21,180 --> 00:11:22,390 ‫حدث ما حدث.‬ 174 00:11:22,390 --> 00:11:24,392 ‫لذا تخلّيت عن مستقبلك في الكلية؟‬ 175 00:11:25,017 --> 00:11:25,935 ‫لا.‬ 176 00:11:26,602 --> 00:11:27,520 ‫بل قايضته.‬ 177 00:11:28,229 --> 00:11:29,063 ‫مقابل ماذا؟‬ 178 00:11:31,649 --> 00:11:33,025 ‫مقابل فعل الصواب.‬ 179 00:11:34,235 --> 00:11:36,654 ‫ما رأيك في أن نتوقّف لهذه الليلة؟‬ 180 00:11:37,571 --> 00:11:40,408 ‫ماذا؟ لا، كنا نستمتع بوقتنا.‬ ‫ألا تريدين إنهاء اللعبة؟‬ 181 00:11:40,408 --> 00:11:42,326 ‫لم أقل أن نُنهي الليلة يا "مايك".‬ 182 00:11:42,326 --> 00:11:43,494 ‫أعني أن...‬ 183 00:11:44,787 --> 00:11:46,247 ‫ننتقل إلى مكان آخر.‬ 184 00:11:54,130 --> 00:11:55,256 ‫تبًا!‬ 185 00:11:58,926 --> 00:12:02,179 ‫لو عرفت أننا سنقوم برالي "غامبول"،‬ ‫لقلّلت من تناول البطاطس بالجبنة.‬ 186 00:12:09,395 --> 00:12:11,355 ‫عجبًا، تأمّل هذا المكان.‬ 187 00:12:12,648 --> 00:12:13,733 ‫هل تتذكّر ذلك المقعد؟‬ 188 00:12:16,026 --> 00:12:20,531 ‫- هناك قلت لي أول مرة إنك تحبني.‬ ‫- حاولت دومًا أن أفعل أشياء رومانسية كهذه.‬ 189 00:12:21,198 --> 00:12:23,033 ‫أنا مستعد لفعل أيّ شيء حتى تبتسمي.‬ 190 00:12:26,829 --> 00:12:29,623 ‫يجب أن أردّ على هذه المكالمة.‬ ‫لو لم يكن الأمر مهمًا...‬ 191 00:12:29,623 --> 00:12:32,418 ‫- "مايك".‬ ‫- سأستغرق ثانية واحدة لا غير.‬ 192 00:12:35,129 --> 00:12:36,088 ‫مهلًا.‬ 193 00:12:36,922 --> 00:12:37,965 ‫لحظة واحدة.‬ 194 00:12:41,177 --> 00:12:43,012 ‫- لا!‬ ‫- هيا، كنت تحبين هذه الأغنية.‬ 195 00:12:43,012 --> 00:12:44,138 ‫لا، لا تغنّها.‬ 196 00:12:44,138 --> 00:12:47,099 ‫"لا وقت لديّ لفتية متبطّلين‬ 197 00:12:49,685 --> 00:12:52,438 ‫عند ناصية الشارع متسكّعين"‬ 198 00:12:52,438 --> 00:12:54,273 ‫كيف خُدعت بهذا؟‬ 199 00:12:54,273 --> 00:12:55,983 ‫كنت صغيرة وغبية.‬ 200 00:12:55,983 --> 00:12:56,984 ‫لم أكن غبية.‬ 201 00:12:56,984 --> 00:12:58,152 ‫- ساذجة.‬ ‫- أجل.‬ 202 00:12:58,152 --> 00:12:59,820 ‫- ساذجة.‬ ‫- ساذجة.‬ 203 00:12:59,820 --> 00:13:00,821 ‫أجل.‬ 204 00:13:01,447 --> 00:13:03,449 ‫كم أتمنى لو أنك لم ترحلي كما فعلت.‬ 205 00:13:04,033 --> 00:13:05,951 ‫- لا تتحدّث عن ذلك.‬ ‫- حسنًا.‬ 206 00:13:05,951 --> 00:13:07,870 ‫لا تفسد اللحظة يا "مايكي". بحقك.‬ 207 00:13:07,870 --> 00:13:09,330 ‫- هذا جميل.‬ ‫- أنا آسف.‬ 208 00:13:13,000 --> 00:13:15,169 ‫"...إلى (جيرسي)‬ 209 00:13:18,547 --> 00:13:20,090 ‫...حبيبتي إلى الكرنفال"‬ 210 00:13:20,090 --> 00:13:22,051 ‫أريد الاعتراف بشيء.‬ 211 00:13:24,512 --> 00:13:27,306 ‫أعترف بأن لديّ دافع خفي لإحضارك إلى هنا.‬ 212 00:13:27,890 --> 00:13:30,601 ‫حقًا؟ هل تحاولين أخذي معك؟‬ 213 00:13:35,356 --> 00:13:36,273 ‫أجل،‬ 214 00:13:36,982 --> 00:13:38,192 ‫شيء من هذا القبيل.‬ 215 00:13:42,196 --> 00:13:43,280 ‫آسفة يا "مايكي".‬ 216 00:14:11,433 --> 00:14:12,560 ‫ما هذا؟‬ 217 00:14:29,410 --> 00:14:30,411 ‫ما هذا؟‬ 218 00:14:32,830 --> 00:14:33,831 ‫صباح الخير.‬ 219 00:14:34,665 --> 00:14:36,333 ‫أهلًا بك في "لندن" يا "مايكي".‬ 220 00:14:36,333 --> 00:14:39,295 ‫ما هذا يا "روكس"؟ إلى أين ذهبت "جيرسي"؟‬ 221 00:14:39,295 --> 00:14:41,922 ‫لم تذهب إلى أيّ مكان. أنت ذهبت.‬ 222 00:14:42,506 --> 00:14:43,424 ‫ماذا؟‬ 223 00:14:44,133 --> 00:14:46,802 ‫لا، كنا في "بوينت".‬ 224 00:14:47,344 --> 00:14:50,639 ‫هل تتذكّرين؟ كنت فاتنًا جدًا‬ ‫وكنا نستمع إلى أغنية "فتاة (جيرسي)"...‬ 225 00:14:50,639 --> 00:14:52,933 ‫ومن ثم حقنتك بمخدّر‬ 226 00:14:52,933 --> 00:14:55,895 ‫ونقلتك عن طريق الشحن‬ ‫إلى "المملكة المتحدة".‬ 227 00:14:56,979 --> 00:14:59,398 ‫لا، عليّ الذهاب إلى العمل.‬ 228 00:14:59,398 --> 00:15:02,568 ‫لا يمكنني التأخر مجددًا،‬ ‫فكبير العمّال سيقتلني.‬ 229 00:15:21,337 --> 00:15:23,255 ‫إنه اتصال إيقاظ مذهل، صحيح يا "مايك"؟‬ 230 00:15:24,840 --> 00:15:26,717 ‫- من أنت؟‬ ‫- أنا "توم برينان".‬ 231 00:15:26,717 --> 00:15:28,177 ‫من "لوكال 12-25".‬ 232 00:15:28,177 --> 00:15:29,637 ‫- ماذا؟‬ ‫- أنا رئيس "روكسان".‬ 233 00:15:29,637 --> 00:15:31,805 ‫مع أنني أشعر بعكس ذلك أحيانًا.‬ 234 00:15:31,805 --> 00:15:33,724 ‫أنا أتبع الأوامر بحذافيرها يا رئيس.‬ 235 00:15:33,724 --> 00:15:35,684 ‫أجل، لكنها لا تكون صادرة مني دائمًا.‬ 236 00:15:36,352 --> 00:15:37,436 ‫ما لجنة الخبراء هذه؟‬ 237 00:15:38,020 --> 00:15:41,357 ‫لجنة خبراء. هذا جيد. أقول عادةً إنني طيّار.‬ 238 00:15:41,357 --> 00:15:43,067 ‫فهو يعتمر القبعة وما إلى ذلك.‬ 239 00:15:43,651 --> 00:15:45,903 ‫- ماذا؟‬ ‫- دعني أدعوك إلى الفطور، تولّ القيادة.‬ 240 00:15:47,237 --> 00:15:48,155 ‫"روكس"، ما هذا؟‬ 241 00:15:48,697 --> 00:15:50,115 ‫أحتاج إلى بعض الإجابات.‬ 242 00:15:50,824 --> 00:15:52,242 ‫حسنًا، ماذا تريد أن تعرف؟‬ 243 00:15:52,242 --> 00:15:54,119 ‫ماذا تعني؟ هل أنا مخطوف؟‬ 244 00:15:54,119 --> 00:15:56,246 ‫إحدى الطرائق لمعرفة إن كنت مخطوفًا أم لا‬ 245 00:15:56,246 --> 00:16:01,502 ‫هي حين يرمي لك رجل بمفاتيح سيارة رياضية‬ ‫ثمنها 200 ألف دولار ويدعوك إلى الفطور.‬ 246 00:16:05,422 --> 00:16:07,174 ‫عادةً ما أشغّل السيارة بمفك البراغي.‬ 247 00:16:07,841 --> 00:16:09,677 ‫أين... ليس هناك مكان لوضع المفتاح.‬ 248 00:16:09,677 --> 00:16:10,761 ‫"مايك".‬ 249 00:16:12,346 --> 00:16:13,347 ‫هنا.‬ 250 00:16:15,975 --> 00:16:18,477 ‫على أحدكما إخباري بما يجري.‬ 251 00:16:18,477 --> 00:16:20,771 ‫سنفعل يا "مايك". انعطف يمينًا.‬ 252 00:16:23,190 --> 00:16:24,817 ‫حاول القيادة على الجانب الصحيح.‬ 253 00:16:24,817 --> 00:16:26,568 ‫تبًا! مهلًا!‬ 254 00:16:28,278 --> 00:16:29,154 ‫ما هذا؟‬ 255 00:16:30,739 --> 00:16:32,992 ‫- ماذا يفعل؟‬ ‫- الجانب الصحيح هو الجانب الأيسر.‬ 256 00:16:32,992 --> 00:16:35,995 ‫- أتعلمين كم أن كلامك مربك؟‬ ‫- أهي زيارتك الأولى إلى "لندن"؟‬ 257 00:16:35,995 --> 00:16:38,622 ‫- ما رأيك؟‬ ‫- أول مرة يغادر فيها المنطقة الثلاثية.‬ 258 00:16:41,125 --> 00:16:43,293 ‫إذًا، لا تعملان لصالح لجنة خبراء دولية.‬ 259 00:16:43,293 --> 00:16:45,504 ‫لا. نعمل لصالح "الاتحاد".‬ 260 00:16:45,504 --> 00:16:46,463 ‫أيّ اتحاد؟‬ 261 00:16:46,463 --> 00:16:50,384 ‫نصف مجتمع الاستخبارات لا يعرف بوجودنا‬ ‫والنصف الآخر يندم حين يكتشف ذلك.‬ 262 00:16:50,384 --> 00:16:52,886 ‫- أهذا مثل مكتب التحقيقات الفدرالي؟‬ ‫- أجل.‬ 263 00:16:52,886 --> 00:16:56,682 ‫لكننا ننجز كل العمل ولا نرتدي معاطف‬ ‫كُتبت عليها أسماؤنا بأحرف صفراء كبيرة.‬ 264 00:16:56,682 --> 00:16:58,892 ‫يبدو هذا شيقًا لكم، لكن ما سبب وجودي هنا؟‬ 265 00:16:58,892 --> 00:17:01,061 ‫لأنه قبل ليلتين، في "ترييستي"، "إيطاليا"،‬ 266 00:17:01,061 --> 00:17:04,690 ‫فشلت مهمة لـ"الاتحاد" باعتراض مرتدّ‬ ‫من الوكالة المركزية للاستخبارات.‬ 267 00:17:04,690 --> 00:17:06,233 ‫ولهذا السبب أنا في "لندن"؟‬ 268 00:17:06,233 --> 00:17:07,401 ‫- أجل.‬ ‫- بالإجمال.‬ 269 00:17:07,401 --> 00:17:11,238 ‫عذرًا لكوني بطيء الفهم قليلًا،‬ ‫لكن عليكما ملء الفراغات، اتفقنا؟‬ 270 00:17:11,238 --> 00:17:13,323 ‫سأخبرك بما يميّز "الاتحاد" يا "مايك".‬ 271 00:17:13,323 --> 00:17:15,534 ‫لا نجنّد من جامعتي "برينستون" أو "هارفارد".‬ 272 00:17:15,534 --> 00:17:19,830 ‫ولا نسعى إلى استغلال عباقرة "ييل"‬ ‫أو فريق "أوكسفورد" لكرة المضرب.‬ 273 00:17:19,830 --> 00:17:22,041 ‫بل نبحث عن أشخاص لا يجذبون الانتباه.‬ 274 00:17:22,041 --> 00:17:24,334 ‫جيش خفي يحافظ على سير العالم.‬ 275 00:17:24,334 --> 00:17:28,047 ‫أشخاص يقومون بالعمل الفعلي.‬ ‫محنّكين في الحياة بدل الأذكياء أكاديميًا.‬ 276 00:17:28,047 --> 00:17:30,424 ‫من الطبقة العاملة وليس الطبقة الحاكمة.‬ 277 00:17:30,424 --> 00:17:33,719 ‫أشخاص يبنون مدننا ويشغّلون خطوط الإنتاج.‬ 278 00:17:34,219 --> 00:17:36,847 ‫هذا ما نحن عليه ونحن ننجز الأمور.‬ 279 00:17:37,347 --> 00:17:39,349 ‫إذ يُتوقع من أمثالنا أن ينجزوا الأمور‬ 280 00:17:39,349 --> 00:17:42,061 ‫فنحن لم نحصل على أيّ شيء في حياتنا بسهولة.‬ 281 00:17:43,145 --> 00:17:44,188 ‫كما قال.‬ 282 00:17:46,398 --> 00:17:50,194 ‫مرحبًا يا "ماغي". نريد ثلاث لفائف لحم مقدد‬ ‫وثلاثة أكواب قهوة لنأخذها معنا.‬ 283 00:17:50,194 --> 00:17:53,155 ‫- مع الكاتشب أم الصلصة البنّية؟‬ ‫- الكاتشب فقط، شكرًا.‬ 284 00:17:53,155 --> 00:17:55,741 ‫- ما هي الصلصة البنّية؟‬ ‫- لا أدري.‬ 285 00:17:56,658 --> 00:17:58,619 ‫هل يعمل أولئك الرجال لصالحك؟‬ 286 00:17:58,619 --> 00:18:00,621 ‫لو كانوا يفعلون، لما لاحظت وجودهم.‬ 287 00:18:01,580 --> 00:18:02,998 ‫انظر. هذا "ديريك ميتشل".‬ 288 00:18:02,998 --> 00:18:06,543 ‫محلل سابق في الوكالة المركزية للاستخبارات.‬ ‫هارب ومعه معلومات سرّية.‬ 289 00:18:06,543 --> 00:18:08,796 ‫- أهو من حاولت اعتقاله في "ترييستي"؟‬ ‫- نعم.‬ 290 00:18:08,796 --> 00:18:10,422 ‫لكنكم أفسدتم العملية.‬ 291 00:18:11,215 --> 00:18:13,008 ‫أجل، أفسدنا العملية.‬ 292 00:18:14,635 --> 00:18:17,012 ‫والآن، فُجّر رأس "ميتشل"‬ 293 00:18:17,012 --> 00:18:19,848 ‫وتسرّبت المعلومات ونحن في ورطة.‬ 294 00:18:21,016 --> 00:18:22,267 ‫أتعرف ماذا يسمّون هذا؟‬ 295 00:18:22,851 --> 00:18:26,271 ‫لا أعرف. "إبرة الفضاء"؟ عصا "هاري بوتر"؟‬ 296 00:18:26,271 --> 00:18:29,108 ‫برج "بي تي". أتعرف ماذا يسمّيه "الاتحاد"؟‬ 297 00:18:30,692 --> 00:18:31,735 ‫الديار.‬ 298 00:18:36,990 --> 00:18:38,117 ‫انظر هنا يا "مايك".‬ 299 00:18:41,120 --> 00:18:43,122 ‫كيف حصلوا على كل معلوماتي؟‬ 300 00:18:43,622 --> 00:18:44,665 ‫تفقّد هذا.‬ 301 00:18:45,165 --> 00:18:47,751 ‫"جولييت كوين"، أي الدلّالة.‬ 302 00:18:47,751 --> 00:18:50,546 {\an8}‫علمنا أنها ستبيع المعلومات‬ ‫في السوق السوداء في "لندن"‬ 303 00:18:50,546 --> 00:18:52,881 ‫بالنيابة عن بائع غامض.‬ 304 00:18:53,590 --> 00:18:56,802 ‫البائع الغامض هو من قتل عميلكم‬ ‫في "إيطاليا" وسرق المعلومات.‬ 305 00:18:56,802 --> 00:18:59,304 ‫عليك تذكّر هذه التفاصيل يا "مايك"‬ 306 00:18:59,304 --> 00:19:00,681 ‫إن أردت اجتياز الاختبار.‬ 307 00:19:00,681 --> 00:19:02,641 ‫- أيّ اختبار؟‬ ‫- اختبار الدخول.‬ 308 00:19:02,641 --> 00:19:03,642 ‫لا أحب الاختبارات.‬ 309 00:19:06,228 --> 00:19:07,354 ‫- الشيء عينه؟‬ ‫- أجل.‬ 310 00:19:07,855 --> 00:19:09,189 ‫تبًا!‬ 311 00:19:12,568 --> 00:19:13,527 ‫في غضون أسبوعين،‬ 312 00:19:13,527 --> 00:19:16,697 ‫ستُباع تلك المعلومات المسروقة‬ ‫في مزاد في السوق السوداء‬ 313 00:19:16,697 --> 00:19:18,615 ‫ويجب أن نشارك فيه.‬ 314 00:19:19,575 --> 00:19:21,034 ‫وهنا يأتي دورك.‬ 315 00:19:21,869 --> 00:19:23,954 ‫- مرحبًا يا "أثينا".‬ ‫- عمّ يتحدّث؟ دوري؟‬ 316 00:19:23,954 --> 00:19:25,789 ‫هل من مشكلات طبية مستبطنة؟‬ 317 00:19:25,789 --> 00:19:27,124 ‫لا، ليس على حدّ علمي.‬ 318 00:19:27,124 --> 00:19:31,003 ‫- هل تتناول أيّ أدوية حاليًا؟‬ ‫- أجل، تعرّضت للتخدير الليلة الماضية.‬ 319 00:19:31,003 --> 00:19:32,379 ‫- هل يُحتسب هذا؟‬ ‫- لا.‬ 320 00:19:32,379 --> 00:19:34,965 ‫مهلًا، ماذا قصدت بقولك "هنا يأتي دوري"؟‬ 321 00:19:35,757 --> 00:19:37,176 ‫المعلومات التي سرقها "ميتشل"‬ 322 00:19:37,176 --> 00:19:41,513 ‫ليست رموز إطلاق أو مخططات‬ ‫لقاعدة صواريخ سرّية يا "مايك". بل إنها...‬ 323 00:19:42,514 --> 00:19:44,725 ‫معلومات عن كل رجل وامرأة‬ 324 00:19:44,725 --> 00:19:47,561 ‫سبق أن خدموا دولة حليفة للغرب.‬ 325 00:19:48,270 --> 00:19:51,356 ‫كل شرطي محلّي وكل قنّاص في المارينز.‬ 326 00:19:51,356 --> 00:19:54,568 ‫كل جاسوس في هيئة المخابرات العسكرية‬ ‫وجهاز الاستخبارات البريطاني‬ 327 00:19:54,568 --> 00:19:57,905 ‫ومكتب التحقيقات الفدرالي‬ ‫والوكالة المركزية للاستخبارات و"الاتحاد".‬ 328 00:19:58,488 --> 00:20:02,701 ‫إن وقعت تلك المعلومات في الأيدي الخطأ‬ ‫فسنخسر قدرتنا على حماية الناس.‬ 329 00:20:03,619 --> 00:20:05,954 ‫إليك المشكلة يا "مايك".‬ ‫نحتاج إلى شخص جديد.‬ 330 00:20:05,954 --> 00:20:08,373 ‫إن أرسلت شخصًا‬ ‫قد يتبيّن أنه الأبرع في شهر يوليو‬ 331 00:20:08,373 --> 00:20:11,752 ‫في روزنامة مكتب التحقيقات الفدرالي‬ ‫للعملاء الواعدين لهذا العام،‬ 332 00:20:12,419 --> 00:20:15,339 ‫فسيُفجّر رأسه وستنتهي المهمة فور انطلاقها.‬ 333 00:20:16,590 --> 00:20:18,884 ‫لذا نحتاج إلى شخص لا تاريخ له.‬ 334 00:20:19,468 --> 00:20:22,012 ‫- عمليًا، نحتاج إلى نكرة.‬ ‫- صحيح.‬ 335 00:20:23,096 --> 00:20:24,014 ‫من بعدك.‬ 336 00:20:26,350 --> 00:20:27,684 ‫مرحبًا، كيف حالك؟‬ 337 00:20:28,185 --> 00:20:29,019 ‫ماذا؟‬ 338 00:20:29,519 --> 00:20:31,063 ‫- "روكس"، ما هذا؟‬ ‫- أنت قوي.‬ 339 00:20:31,063 --> 00:20:33,315 ‫- ماذا؟‬ ‫- أجل، هذا صحيح.‬ 340 00:20:33,315 --> 00:20:34,733 ‫- يا أخي. ماذا؟‬ ‫- ما الأمر؟‬ 341 00:20:34,733 --> 00:20:37,819 ‫أرني مدى قوّتك الآن.‬ ‫أنت وسيم جدًا لتكون قويًا.‬ 342 00:20:37,819 --> 00:20:41,156 ‫- لا تنخدع بوسامتي. أنا من الشارع.‬ ‫- حقًا؟ أيّ شارع؟‬ 343 00:20:41,740 --> 00:20:43,283 ‫شارع "سمسم"؟‬ 344 00:20:45,577 --> 00:20:49,456 ‫- أبق الرجل الجديد سالمًا.‬ ‫- ها أنت ذا. أتريد المزيد؟‬ 345 00:20:49,456 --> 00:20:51,667 ‫هاجمني يا "إلمو". لنر ما لديك.‬ 346 00:20:51,667 --> 00:20:53,043 ‫مهلًا!‬ 347 00:20:55,170 --> 00:20:56,546 ‫أجل، يمكنني العمل معه.‬ 348 00:20:56,546 --> 00:20:59,091 ‫هذا "فرانك فايفر"، اختصاصي رياضة بدنية.‬ 349 00:20:59,675 --> 00:21:03,971 ‫"مايك"، كنت ستقول إنك لست الشخص المناسب‬ ‫لهذه المهمة وبصراحة، هذه إشارة جيدة.‬ 350 00:21:03,971 --> 00:21:07,641 ‫وأنا لست واثقًا من ذلك،‬ ‫لكن "روكسان" تظن أن بوسعك فعلها، لذا...‬ 351 00:21:08,558 --> 00:21:11,270 ‫لديك حتى آخر النهار لتقرّر، اتفقنا؟‬ 352 00:21:16,817 --> 00:21:20,320 ‫تحتاجون إلى نكرة، صحيح؟‬ ‫لم لا تجنّدون أحد هؤلاء الأشخاص؟‬ 353 00:21:20,320 --> 00:21:21,530 ‫لم أقصد ذلك يا "مايك".‬ 354 00:21:21,530 --> 00:21:23,824 ‫لا، قصدت "نكرة" بطريقة إيجابية.‬ 355 00:21:25,575 --> 00:21:30,038 ‫ليلة أمس، استيقظت بجوار "نيكول هوفمان"‬ ‫في "باترسون". لم أفكّر فيك منذ وقت طويل.‬ 356 00:21:30,622 --> 00:21:33,500 ‫واليوم، أنا في "لندن"‬ ‫وتطلبين مني المخاطرة بحياتي من أجلك؟‬ 357 00:21:33,500 --> 00:21:36,169 ‫- كل هذا غير منطقي.‬ ‫- مهلًا. دعني أفهم الأمر جيدًا.‬ 358 00:21:36,169 --> 00:21:38,714 ‫مارست الجنس‬ ‫مع معلّمة اللغة الإنجليزية للصف السابع؟‬ 359 00:21:38,714 --> 00:21:41,842 ‫- هذا ليس بيت القصيد يا "روكسان".‬ ‫- ما هو إذًا يا "مايك"؟‬ 360 00:21:41,842 --> 00:21:44,636 ‫لماذا أنا؟ لم تريني منذ 25 عامًا.‬ 361 00:21:44,636 --> 00:21:48,974 ‫رجل يمكنه الوقوف على عارضة صغيرة‬ ‫ترتفع 300 متر في الجوّ ويبقى هادئًا،‬ 362 00:21:48,974 --> 00:21:51,184 ‫وكان نجمًا في الرياضة.‬ 363 00:21:51,184 --> 00:21:53,437 ‫رجل أتذكّر أن بإمكاني الاعتماد عليه.‬ 364 00:21:53,437 --> 00:21:55,105 ‫لكن يُفترض بي أن أعتمد عليك.‬ 365 00:21:55,105 --> 00:21:57,149 ‫- لقد خرجت من حياتي.‬ ‫- ذهبت إلى الكلية.‬ 366 00:21:57,149 --> 00:21:58,942 ‫لا داعي لجعل الأمر مأساويًا.‬ 367 00:21:58,942 --> 00:22:00,902 ‫لا. لقد اختفيت.‬ 368 00:22:00,902 --> 00:22:02,487 ‫كان "الاتحاد" السبب وليس أنا.‬ 369 00:22:02,487 --> 00:22:04,906 ‫لم أكن أعرف ذلك.‬ ‫كيف كان يُفترض بي أن أعرف ذلك؟‬ 370 00:22:05,699 --> 00:22:06,783 ‫أنا آسفة.‬ 371 00:22:07,826 --> 00:22:10,495 ‫لكننا لا نطلب منك تعهدًا لمدى الحياة.‬ 372 00:22:10,495 --> 00:22:12,748 ‫إنها عملية واحدة. هذا كل شيء.‬ 373 00:22:21,923 --> 00:22:25,594 ‫اسمع، هذه تذكرة في الدرجة الأولى‬ ‫إلى "نيوارك"، تنطلق الليلة.‬ 374 00:22:25,594 --> 00:22:29,723 ‫يمكنك العودة إلى حانة "ويلسون" غدًا.‬ ‫الحانة والمقعد عينهما والأصدقاء أنفسهم.‬ 375 00:22:30,307 --> 00:22:31,350 ‫الخيار لك.‬ 376 00:22:58,752 --> 00:22:59,836 ‫"روكسان هول"؟‬ 377 00:23:00,712 --> 00:23:02,714 ‫مهلًا. كيف تعرفين هذا يا أمي؟‬ 378 00:23:02,714 --> 00:23:04,257 ‫- أعرف كل شيء.‬ ‫- اسمعي.‬ 379 00:23:04,257 --> 00:23:06,676 ‫- أعلم أنك قلقة، لكن يمكنني أن أشرح لك.‬ ‫- اسمع.‬ 380 00:23:06,676 --> 00:23:08,470 ‫كنت أجدها مناسبة لك.‬ 381 00:23:08,470 --> 00:23:10,597 ‫إنها جميلة وذكية.‬ 382 00:23:10,597 --> 00:23:13,642 ‫تنحدر من عائلة محترمة وهي طموحة.‬ 383 00:23:13,642 --> 00:23:15,644 ‫- ماذا تفعل؟‬ ‫- لا شيء، اتفقنا؟ أيمكنني...‬ 384 00:23:15,644 --> 00:23:17,020 ‫هل ستعود إلى المنزل؟‬ 385 00:23:17,020 --> 00:23:21,942 ‫النظرة التي تعلو وجهك‬ ‫تقول لي إن الإجابة هي لا.‬ 386 00:23:22,734 --> 00:23:25,737 ‫وأجل، يمكنني سماع النظرة التي تعلو وجهك.‬ 387 00:23:26,238 --> 00:23:27,114 ‫أنا أمك.‬ 388 00:23:27,114 --> 00:23:29,616 ‫يا إلهي يا أمي. كان عليهم تجنيدك أنت.‬ 389 00:23:29,616 --> 00:23:32,327 ‫حسنًا. عليّ إنهاء المكالمة يا "مايكي".‬ 390 00:23:32,327 --> 00:23:33,954 ‫عانق "روكسان" بالنيابة عني،‬ 391 00:23:33,954 --> 00:23:37,249 ‫ولا تترك خطاب الإشبين حتى اللحظة الأخيرة.‬ 392 00:23:37,249 --> 00:23:38,333 ‫مهلًا يا أمي...‬ 393 00:23:58,770 --> 00:23:59,771 ‫شكرًا.‬ 394 00:24:05,735 --> 00:24:06,695 ‫أنا موافق.‬ 395 00:24:07,571 --> 00:24:09,197 ‫ناديني "جيمس بوند" من "جيرسي".‬ 396 00:24:09,197 --> 00:24:10,657 ‫العميل "تبًا لك"؟‬ 397 00:24:10,657 --> 00:24:12,325 ‫بالضبط.‬ 398 00:24:12,325 --> 00:24:15,829 ‫عادةً، كنا سنخضعك‬ ‫لبرنامج تدريبي مدته ستة أشهر‬ 399 00:24:15,829 --> 00:24:18,748 ‫يضمّ كل ما تحتاج إلى معرفته‬ ‫لتكون عميلًا في "الاتحاد"،‬ 400 00:24:18,748 --> 00:24:20,542 ‫لكن للأسف، لدينا أسبوعان فقط.‬ 401 00:24:20,542 --> 00:24:22,794 ‫لذا علينا أن نبذل قصارى جهدنا يا "مايك".‬ 402 00:24:24,379 --> 00:24:26,131 ‫- هل تعاني أيّ حساسية؟‬ ‫- لا.‬ 403 00:24:26,131 --> 00:24:27,257 ‫أيّ رهاب؟‬ 404 00:24:27,257 --> 00:24:29,968 ‫رهاب المرتفعات أو العناكب أو الالتزام؟‬ 405 00:24:29,968 --> 00:24:32,512 ‫- لا.‬ ‫- كم إصبعًا تتّسع في شرجك؟‬ 406 00:24:32,512 --> 00:24:35,307 ‫- حسنًا، توقّفي.‬ ‫- أعدّ ملفًا نفسيًا عنك.‬ 407 00:24:35,307 --> 00:24:37,517 ‫ما علاقة مؤخرتي بعلم النفس؟‬ 408 00:24:38,101 --> 00:24:39,269 ‫عليك أن تقرأ لـ"فرويد".‬ 409 00:24:40,020 --> 00:24:41,730 ‫كيف هي علاقتك بوالدك؟‬ 410 00:24:41,730 --> 00:24:44,983 ‫إنه ميت الآن، لذا فنحن نتجادل أقل.‬ 411 00:24:48,695 --> 00:24:49,905 ‫تبًا!‬ 412 00:24:52,324 --> 00:24:53,909 ‫"مايك"، هذا...‬ 413 00:24:53,909 --> 00:24:55,410 ‫أتعرف؟ اسمه غير مهم.‬ 414 00:24:55,410 --> 00:24:58,288 ‫- ندعوه "كبير العمّال".‬ ‫- لماذا يدعونك "كبير العمّال"؟‬ 415 00:24:58,288 --> 00:25:00,415 ‫- لأنني كنت كبير عمّال.‬ ‫- هذا منطقي.‬ 416 00:25:00,415 --> 00:25:03,960 ‫كنت أقود رافعة شوكية في مركز توزيع‬ ‫تابع لـ"أمازون" في "فورت وورث".‬ 417 00:25:04,586 --> 00:25:06,505 ‫وكنت أنقل عشرة آلاف طرد في الساعة.‬ 418 00:25:06,505 --> 00:25:09,174 ‫ثم أعدت برمجة نظامهم الحاسوبي بأكمله.‬ 419 00:25:09,174 --> 00:25:12,594 ‫مما ضاعف إنتاجيتهم‬ ‫وجعل نصف الموظفين الإداريين غير ضروريين.‬ 420 00:25:14,221 --> 00:25:15,847 ‫أشكرك على إخباري بقصتك.‬ 421 00:25:15,847 --> 00:25:17,682 ‫اركض إلى حافة المبنى.‬ 422 00:25:17,682 --> 00:25:20,685 ‫إن توقّفت قبل أن أطلب منك ذلك، فسترسب.‬ 423 00:25:20,685 --> 00:25:22,521 ‫وإن أبطأت، فسترسب.‬ 424 00:25:22,521 --> 00:25:24,773 ‫إن نزعت هذه العصابة عن عينيك، فسترسب.‬ 425 00:25:24,773 --> 00:25:27,692 ‫وإن تركتني أركض حتى الحافة‬ ‫وألاقي حتفي، فهل سأرسب حينئذ؟‬ 426 00:25:27,692 --> 00:25:28,652 ‫أجل.‬ 427 00:25:31,404 --> 00:25:33,365 ‫تشبه سيارات السباق الصغيرة في "جيرسي".‬ 428 00:25:33,865 --> 00:25:34,783 ‫سأبرع في هذا.‬ 429 00:25:39,412 --> 00:25:43,375 ‫المقود في الجهة الخطأ. ليست لديهم‬ ‫سيارات سباق صغيرة حيث المقود في هذه الجهة.‬ 430 00:25:43,375 --> 00:25:44,543 ‫"مايك"، حاول مجددًا.‬ 431 00:25:44,543 --> 00:25:46,503 ‫هذا اختبار للذاكرة وردّ الفعل.‬ 432 00:25:46,503 --> 00:25:50,924 ‫- سأقرأ سلسلة من الأرقام وأريدك أن تكررها.‬ ‫- حسنًا.‬ 433 00:25:50,924 --> 00:25:55,136 ‫1، 7، 19، 8، 5، 3، 10.‬ 434 00:25:55,136 --> 00:25:58,098 ‫1، 7، 9... يا إلهي!‬ 435 00:25:58,098 --> 00:26:00,684 ‫ردّ الفعل سيئ. أيمكنك إنهاء الأرقام؟‬ 436 00:26:00,684 --> 00:26:02,352 ‫لا، أظن أنني نسيت.‬ 437 00:26:02,352 --> 00:26:03,979 ‫حسنًا. الذاكرة سيئة.‬ 438 00:26:06,356 --> 00:26:07,941 ‫ما زال ردّ الفعل سيئًا.‬ 439 00:26:07,941 --> 00:26:08,900 ‫انطلق!‬ 440 00:26:11,653 --> 00:26:12,904 ‫لقد رسبت!‬ 441 00:26:13,488 --> 00:26:15,865 ‫- اللعنة!‬ ‫- إنها مسألة ثقة يا "مايك".‬ 442 00:26:15,865 --> 00:26:18,952 {\an8}‫يوشك الرجل الذي يرتدي قلنسوة على لكمك.‬ ‫ما الخطأ الذي ترتكبه؟‬ 443 00:26:19,619 --> 00:26:21,329 ‫ما كان يجب أن أتحدّث إلى حبيبته.‬ 444 00:26:26,918 --> 00:26:28,169 ‫- تبًا.‬ ‫- بكلتا يديك.‬ 445 00:26:31,798 --> 00:26:34,050 ‫هذه هويتك الجديدة.‬ 446 00:26:34,676 --> 00:26:37,095 ‫يشبهك، لكنه شخص ناجح.‬ 447 00:26:37,095 --> 00:26:38,221 ‫"إد ويستون"؟‬ 448 00:26:38,221 --> 00:26:41,391 ‫تفضّل. هذه قصة التغطية.‬ ‫عليك أن تحفظها عن ظهر قلب.‬ 449 00:26:41,891 --> 00:26:43,018 ‫بأكملها؟‬ 450 00:26:43,018 --> 00:26:46,730 ‫أجل، أنا آسف، هل تفضّل تصليح جسر ما؟‬ 451 00:26:46,730 --> 00:26:48,732 ‫هل كان العمل معك ممتعًا في "أمازون"؟‬ 452 00:26:48,732 --> 00:26:50,400 ‫- ما اسمك؟‬ ‫- "إد ويستون".‬ 453 00:26:50,900 --> 00:26:52,068 ‫كم عمرك؟‬ 454 00:26:52,068 --> 00:26:53,320 ‫- 47 عامًا.‬ ‫- من أين أنت؟‬ 455 00:26:53,320 --> 00:26:55,572 ‫- "بوسطن"، "ماساتشوستس".‬ ‫- اللكنة، "مايكي".‬ 456 00:26:55,572 --> 00:26:58,199 ‫"بوسطن"، "ماساتشوستس". اركني السيارة.‬ 457 00:26:58,199 --> 00:26:59,159 ‫انطلق!‬ 458 00:27:00,994 --> 00:27:01,911 ‫هل لديك عائلة؟‬ 459 00:27:01,911 --> 00:27:05,957 ‫وفقًا لملفي، فقد قابلت فتاة أحلامي‬ ‫لكنني تركتها تفلت من يدي كالغبي.‬ 460 00:27:16,593 --> 00:27:17,969 ‫هذا أفضل من رالي "غامبول".‬ 461 00:27:34,611 --> 00:27:35,737 ‫توقّف!‬ 462 00:27:45,997 --> 00:27:47,332 ‫إنه مزاد مغلق.‬ 463 00:27:47,332 --> 00:27:49,292 ‫يمكن لكل مشتر المزايدة عن بُعد‬ 464 00:27:49,292 --> 00:27:52,504 ‫باستخدام جهاز مشفّر خصيصًا له توفّره الدلّالة.‬ 465 00:27:52,504 --> 00:27:54,923 ‫خمسة ملايين دولار نقدًا تُدفع مسبقًا،‬ 466 00:27:54,923 --> 00:27:58,009 ‫بالإضافة إلى حساب مصرفي يمكن التحقّق منه.‬ ‫هذا سيوفّر لكم جهازًا.‬ 467 00:27:58,593 --> 00:28:01,638 ‫على "فتى (جيرسي)" أن يذهب لإحضاره شخصيًا.‬ 468 00:28:01,638 --> 00:28:04,724 ‫موقع الاستلام‬ ‫سيكون نصب المزاول السبع التذكاري.‬ 469 00:28:04,724 --> 00:28:07,936 ‫إنها عملية تسليم مباشرة.‬ ‫المال النقدي مقابل الجهاز.‬ 470 00:28:07,936 --> 00:28:09,646 ‫وسنراقبك طوال الوقت.‬ 471 00:28:10,438 --> 00:28:12,148 ‫حسنًا. هل لديك أسئلة؟‬ 472 00:28:13,191 --> 00:28:14,526 ‫ما مدى خطورة الأمر؟‬ 473 00:28:15,568 --> 00:28:17,362 ‫- سيكون سهلًا جدًا.‬ ‫- حسنًا.‬ 474 00:28:18,029 --> 00:28:19,656 ‫أجل. أعني،‬ 475 00:28:20,657 --> 00:28:22,075 ‫إلّا إن لم يكن سهلًا.‬ 476 00:28:31,251 --> 00:28:32,627 ‫حسنًا. استعدوا.‬ 477 00:28:33,294 --> 00:28:34,838 ‫وحدة السطح في الموقع.‬ 478 00:28:34,838 --> 00:28:38,007 ‫وحدة السيارة في الموقع وننتظر بصبر.‬ 479 00:28:39,134 --> 00:28:40,760 ‫"أثينا" و"فرانك" في الموقع.‬ 480 00:28:42,303 --> 00:28:46,599 ‫حسنًا، ثمة رصاصة في حجرة الإطلاق‬ ‫و14 رصاصة في المخزن.‬ 481 00:28:47,600 --> 00:28:50,437 ‫وهناك 15 رصاصة في المخزن الاحتياطي،‬ ‫أي 30 رصاصة بالإجمال.‬ 482 00:28:50,437 --> 00:28:52,981 ‫هل تقتبس من ألبوم "36 تشامبرز"‬ ‫لـ"وو تانغ كلان"؟‬ 483 00:28:54,566 --> 00:28:56,901 ‫إذا وقعت في مشكلة ونفدت ذخيرتي،‬ ‫فماذا أفعل؟‬ 484 00:28:57,527 --> 00:28:58,862 ‫احمل شيئًا ثقيلًا وارمهم به.‬ 485 00:28:59,779 --> 00:29:02,031 ‫- فهمت لماذا كنت كبير العمّال. أنت بارع.‬ ‫- أجل.‬ 486 00:29:03,241 --> 00:29:04,617 ‫- اسمع يا "مايك".‬ ‫- ماذا؟‬ 487 00:29:06,119 --> 00:29:08,496 ‫- نسيت الخمسة ملايين دولار.‬ ‫- تبًا!‬ 488 00:29:09,539 --> 00:29:10,832 ‫شكرًا يا عزيزي.‬ 489 00:29:12,375 --> 00:29:14,294 ‫حسنًا. أجل، سيموت.‬ 490 00:29:15,754 --> 00:29:16,671 ‫"روكس". أتسمعينني؟‬ 491 00:29:16,671 --> 00:29:19,048 ‫- ها أنت ذا.‬ ‫- ظننت أن الحقيبة ستكون أثقل.‬ 492 00:29:19,048 --> 00:29:21,301 ‫أظننت أنها ستكون خمسة ملايين‬ ‫من فئة البنسات؟‬ 493 00:29:21,301 --> 00:29:22,385 ‫لا أدري.‬ 494 00:29:22,385 --> 00:29:26,347 ‫في الواقع، لم أسألك قط.‬ ‫كم يتقاضى عميل "الاتحاد"؟‬ 495 00:29:27,140 --> 00:29:29,017 ‫عشرة دولارات في الساعة‬ ‫وعناية مجانية بالأسنان.‬ 496 00:29:29,017 --> 00:29:31,186 ‫هل تخفضين أجر رجل معه مبلغ كبير من مالكم؟‬ 497 00:29:31,186 --> 00:29:34,022 ‫هل تريد التفاوض مع امرأة‬ ‫تحمل بندقية هجومية؟‬ 498 00:29:35,023 --> 00:29:36,483 ‫هذه نقطة جيدة في الواقع.‬ 499 00:29:36,483 --> 00:29:37,400 ‫هذا ما ظننته.‬ 500 00:29:37,400 --> 00:29:39,486 ‫أجل. وصلت عند النصب التذكاري.‬ 501 00:29:40,069 --> 00:29:42,155 ‫حسنًا، ها نحن أولاء. ليتخذ الجميع مواقعهم.‬ 502 00:29:45,658 --> 00:29:47,577 ‫- هل لديك أيّ فكّة يا صاح؟‬ ‫- تبًا.‬ 503 00:29:49,496 --> 00:29:51,289 ‫- لا.‬ ‫- مهلًا. من هذا الرجل؟‬ 504 00:29:51,831 --> 00:29:53,750 ‫- غريب أطوار؟‬ ‫- ليس مجرد غريب أطوار.‬ 505 00:29:56,085 --> 00:29:57,962 ‫- أنت تبحث عن الدلّالة.‬ ‫- ماذا؟‬ 506 00:29:57,962 --> 00:30:00,423 ‫اتبعني وأطفئ سمّاعة الأذن.‬ 507 00:30:01,216 --> 00:30:03,468 ‫- مهلًا.‬ ‫- "مايك"، إلى أين تذهب؟ إلى أين يذهب؟‬ 508 00:30:03,468 --> 00:30:04,511 ‫"مايك"!‬ 509 00:30:05,512 --> 00:30:07,722 ‫لا نتلقّى إشارة من جهازه اللاسلكي.‬ 510 00:30:16,856 --> 00:30:18,233 ‫يشارك فريق ثالث في اللعبة.‬ 511 00:30:19,359 --> 00:30:20,735 ‫تبًا. لدينا رفقة.‬ 512 00:30:29,410 --> 00:30:30,703 ‫من يراه؟‬ 513 00:30:30,703 --> 00:30:34,040 ‫لدينا أعداء مؤكدون‬ ‫يسيرون في شارع "إيرلهام".‬ 514 00:30:34,582 --> 00:30:35,416 ‫هيا بنا.‬ 515 00:30:40,421 --> 00:30:41,256 ‫"روكسان"؟‬ 516 00:30:41,923 --> 00:30:43,216 ‫تجاوزوا شارع "مونماوث".‬ 517 00:30:48,680 --> 00:30:50,056 ‫أنا في طريقي إلى "مايك".‬ 518 00:30:52,767 --> 00:30:53,977 ‫إنهم في الداخل.‬ 519 00:30:53,977 --> 00:30:56,312 ‫"(غلادستون)"‬ 520 00:30:56,312 --> 00:30:57,313 ‫سيارة أجرة!‬ 521 00:31:10,243 --> 00:31:12,245 ‫"السيد (ويستون)"‬ 522 00:31:21,004 --> 00:31:21,963 ‫"رقم مجهول"‬ 523 00:31:24,465 --> 00:31:25,341 ‫مرحبًا؟‬ 524 00:31:25,341 --> 00:31:26,926 ‫مساء الخير يا سيد "ويستون".‬ 525 00:31:27,927 --> 00:31:30,471 ‫- أين هو؟‬ ‫- يبدو أنه دخل حانة.‬ 526 00:31:30,471 --> 00:31:32,015 ‫حانة "مارتن رو" خلف الفندق.‬ 527 00:31:32,015 --> 00:31:33,224 ‫خلف الفندق؟‬ 528 00:31:33,975 --> 00:31:35,059 ‫حسنًا.‬ 529 00:31:35,059 --> 00:31:37,312 ‫أنا في طريقي. هل يراه أحد آخر؟‬ 530 00:31:37,312 --> 00:31:38,771 ‫كلية "دارتموث".‬ 531 00:31:38,771 --> 00:31:42,734 ‫أحب شعارهم.‬ ‫"صوت في الظلام". إنه شاعري جدًا.‬ 532 00:31:42,734 --> 00:31:45,945 ‫إنه "صوت يصرخ في البرّية" في الواقع.‬ 533 00:31:45,945 --> 00:31:47,780 ‫لدى الفريق الثالث مركبات متنقّلة.‬ 534 00:31:47,780 --> 00:31:50,491 ‫هيا. فليصل أحد إلى هناك.‬ 535 00:31:50,491 --> 00:31:51,951 ‫علينا حلّ هذه المشكلة.‬ 536 00:31:51,951 --> 00:31:54,871 ‫لقد تحرّيت عنك قليلًا يا سيد "ويستون".‬ 537 00:31:54,871 --> 00:31:55,914 ‫وبعد؟‬ 538 00:31:56,915 --> 00:31:58,124 ‫لم أجد معلومات كثيرة.‬ 539 00:31:59,125 --> 00:32:01,544 ‫أظن أنني لا أحب ترك أدلة ورقية، صحيح؟‬ 540 00:32:01,544 --> 00:32:03,713 ‫نوعي المفضّل من الرجال.‬ 541 00:32:03,713 --> 00:32:05,757 ‫إن دخلت حمّام الرجال،‬ 542 00:32:05,757 --> 00:32:08,092 ‫فستجد تعليمات إضافية هناك.‬ 543 00:32:08,092 --> 00:32:09,552 ‫"كبير العمّال"، نحن عالقان.‬ 544 00:32:10,136 --> 00:32:12,472 ‫ثمة شاحنة توصيل. لا يسعني التحرّك.‬ 545 00:32:13,222 --> 00:32:14,432 ‫تبًا.‬ 546 00:32:22,231 --> 00:32:24,943 ‫- لا بد أنك التعليمات الإضافية.‬ ‫- هذا "ريكي".‬ 547 00:32:24,943 --> 00:32:27,320 ‫- سيعدّ المال.‬ ‫- هل أنت مسلّح؟‬ 548 00:32:27,904 --> 00:32:28,780 ‫أجل.‬ 549 00:32:28,780 --> 00:32:31,950 ‫أخرجه إذًا وضعه جانبًا.‬ 550 00:32:55,014 --> 00:32:56,015 ‫من أين أنت؟‬ 551 00:32:56,015 --> 00:32:57,058 ‫من "بات"...‬ 552 00:32:59,644 --> 00:33:00,645 ‫"بوسطن".‬ 553 00:33:04,023 --> 00:33:05,441 ‫هل تعرف "غود ويل هانتينغ"؟‬ 554 00:33:06,609 --> 00:33:08,569 ‫- أجل.‬ ‫- إنه فيلمي المفضّل.‬ 555 00:33:09,153 --> 00:33:10,113 ‫بلا مزاح.‬ 556 00:33:10,780 --> 00:33:12,532 ‫رجل من الأحياء الفقيرة،‬ 557 00:33:12,532 --> 00:33:14,158 ‫لكنه بارع في العدّ.‬ 558 00:33:14,659 --> 00:33:15,576 ‫أجل،‬ 559 00:33:16,327 --> 00:33:17,620 ‫شعرت برابط بيننا.‬ 560 00:33:17,620 --> 00:33:20,289 ‫من اللطيف أن ترى شخصًا يشبهك‬ ‫على الشاشة. أفهم ذلك.‬ 561 00:33:24,419 --> 00:33:26,254 ‫- يبدو المبلغ كاملًا.‬ ‫- ممتاز.‬ 562 00:33:28,589 --> 00:33:30,466 ‫لكن ماذا الآن؟ أين الجهاز؟‬ 563 00:33:30,466 --> 00:33:31,634 ‫أنت تحمله في يدك.‬ 564 00:33:34,762 --> 00:33:36,973 ‫أظن أننا لن نلتقي شخصيًا إذًا؟‬ 565 00:33:36,973 --> 00:33:39,183 ‫حظًا موفقًا في المزاد يا سيد "ويستون".‬ 566 00:33:39,976 --> 00:33:43,312 ‫كان الأمر سهلًا جدًا.‬ ‫أستحق ترقية أو جعة على الأقل، صحيح؟‬ 567 00:33:47,483 --> 00:33:49,819 ‫- تبًا! من كان هذا؟‬ ‫- الأمر سهل جدًا، صحيح؟‬ 568 00:33:50,570 --> 00:33:51,612 ‫انخفض!‬ 569 00:33:56,951 --> 00:33:59,203 ‫- حين أقول "انخفض"، تنخفض.‬ ‫- أنا منخفض.‬ 570 00:34:04,959 --> 00:34:06,919 ‫أين الدعم يا "كبير العمّال"؟‬ 571 00:34:09,714 --> 00:34:10,840 ‫هيا بنا!‬ 572 00:34:20,141 --> 00:34:21,851 ‫تبًا! من هم هؤلاء الرجال؟‬ 573 00:34:21,851 --> 00:34:23,644 ‫لما تكبّدت عناء معرفة أسمائهم.‬ 574 00:34:23,644 --> 00:34:25,521 ‫- "مايك"، اذهب!‬ ‫- هل أنت واثقة؟‬ 575 00:34:25,521 --> 00:34:26,481 ‫أجل!‬ 576 00:34:26,481 --> 00:34:28,274 ‫خذ الجهاز واذهب!‬ 577 00:34:49,796 --> 00:34:51,714 ‫ثم أصغوا إلى معلّمتكم.‬ 578 00:34:51,714 --> 00:34:53,299 ‫كرّروا من بعدي.‬ 579 00:34:53,925 --> 00:34:54,759 ‫أنت!‬ 580 00:34:56,219 --> 00:34:57,929 ‫"لن أكبر!‬ 581 00:34:57,929 --> 00:34:59,597 ‫لن أكبر!‬ 582 00:34:59,597 --> 00:35:03,059 ‫لا أريد الذهاب إلى المدرسة‬ 583 00:35:03,059 --> 00:35:06,521 ‫حتى أتعلّم أن أكون ببغاء‬ 584 00:35:06,521 --> 00:35:08,147 ‫وأتلو قوانين سخيفة‬ 585 00:35:08,147 --> 00:35:09,941 ‫وأتلو قوانين سخيفة..."‬ 586 00:35:11,109 --> 00:35:13,319 ‫"مايك"، أين أنت؟‬ 587 00:35:13,319 --> 00:35:17,615 ‫- يبدو أن "مايك" يشارك في عرض يا رئيس.‬ ‫- وقت مثالي لتنضمّ إلى "الأولاد المفقودين".‬ 588 00:35:17,615 --> 00:35:20,993 ‫"لا تسمح لي كرامتي بتسلّق شجرة‬ 589 00:35:20,993 --> 00:35:26,332 ‫لن أكبر أبدًا، أبدًا، لن أكبر أبدًا‬ 590 00:35:26,332 --> 00:35:27,375 ‫لن أفعل‬ 591 00:35:27,375 --> 00:35:29,252 ‫ليس أنا‬ 592 00:35:29,752 --> 00:35:30,628 ‫لن أفعل‬ 593 00:35:31,295 --> 00:35:32,380 ‫لن أفعل‬ 594 00:35:33,047 --> 00:35:36,843 ‫لن أكبر!‬ 595 00:35:36,843 --> 00:35:39,929 ‫لا أريد ارتداء ربطة عنق‬ 596 00:35:39,929 --> 00:35:43,349 ‫أو جعل تعابير وجهي جادّة‬ 597 00:35:43,349 --> 00:35:45,101 ‫في منتصف شهر يوليو‬ 598 00:35:45,101 --> 00:35:47,311 ‫في منتصف شهر يوليو..."‬ 599 00:35:58,948 --> 00:36:00,366 ‫"مايك"، أين أنت؟‬ 600 00:36:00,366 --> 00:36:03,119 ‫تبًا. أنا أركض. هذا المكان أشبه بمتاهة.‬ 601 00:36:09,208 --> 00:36:10,042 ‫أجل!‬ 602 00:36:10,042 --> 00:36:11,043 ‫تبًا!‬ 603 00:36:12,461 --> 00:36:14,922 ‫يا إلهي! أنا على ما يُرام.‬ 604 00:36:20,636 --> 00:36:21,846 ‫يا آنسة، مهلًا!‬ 605 00:36:26,142 --> 00:36:27,435 ‫غير معقول. ما هذا؟‬ 606 00:37:12,355 --> 00:37:13,439 ‫النجدة!‬ 607 00:37:24,367 --> 00:37:25,701 ‫"روكس"، انتبهي!‬ 608 00:37:43,886 --> 00:37:45,137 ‫تبًا!‬ 609 00:37:55,398 --> 00:37:56,440 ‫هيا.‬ 610 00:37:56,941 --> 00:37:57,858 ‫أسرعا.‬ 611 00:38:01,821 --> 00:38:02,780 ‫لننطلق.‬ 612 00:38:14,625 --> 00:38:15,793 ‫تبًا.‬ 613 00:38:21,048 --> 00:38:22,049 ‫أنا آسف.‬ 614 00:38:31,267 --> 00:38:32,226 ‫اسمعي.‬ 615 00:38:32,768 --> 00:38:35,479 ‫- لقد فسد بالكامل.‬ ‫- ألم تستطع استخراج شيء منه؟‬ 616 00:38:35,479 --> 00:38:38,399 ‫الرقاقة وبرنامج التشغيل قد فسدا بالكامل.‬ 617 00:38:38,399 --> 00:38:41,569 ‫كأن أحدهم وقع على الهاتف‬ ‫وأسقطه في مغسلة أو ما شابه.‬ 618 00:38:42,236 --> 00:38:44,113 ‫- اذهبي لإخباره بذلك.‬ ‫- لا، أخبره أنت.‬ 619 00:38:44,113 --> 00:38:46,157 ‫- أخبريه.‬ ‫- لا، أخبره أنت.‬ 620 00:38:46,157 --> 00:38:48,659 ‫أجل. كانت هذه معهم يا رئيس.‬ 621 00:38:49,285 --> 00:38:51,579 ‫- مسدسات "ماكاروف". إنهم روس إذًا؟‬ ‫- أجل.‬ 622 00:38:51,579 --> 00:38:52,538 ‫شكرًا لك.‬ 623 00:38:52,538 --> 00:38:55,833 ‫أظن أن "موسكو"‬ ‫تتعقّب جميع المشاركين في المزاد.‬ 624 00:38:55,833 --> 00:38:58,836 ‫قتل المنافسين أسهل من المزايدة عليهم.‬ 625 00:38:59,337 --> 00:39:00,880 ‫دعني أخبرك بشيء.‬ 626 00:39:01,380 --> 00:39:02,923 ‫في أول يوم لي في الميدان،‬ 627 00:39:03,966 --> 00:39:05,426 ‫تعرّضت للضرب أيضًا.‬ 628 00:39:06,135 --> 00:39:07,011 ‫حقًا؟‬ 629 00:39:07,595 --> 00:39:08,637 ‫ليس على يد امرأة.‬ 630 00:39:09,513 --> 00:39:11,682 ‫لا أعني أن هذا سيئ، أنت تفهم.‬ 631 00:39:12,683 --> 00:39:13,893 ‫لكن للتوضيح فحسب.‬ 632 00:39:16,395 --> 00:39:18,064 ‫أظن أن أحدًا يسرّب المعلومات.‬ 633 00:39:19,023 --> 00:39:19,940 ‫فكّروا في الأمر.‬ 634 00:39:20,649 --> 00:39:22,026 ‫أولًا "ترييستي"، والآن هذا.‬ 635 00:39:22,026 --> 00:39:23,652 ‫لا أحد يسرّب المعلومات.‬ 636 00:39:23,652 --> 00:39:25,446 ‫أثق بالجميع في هذه الغرفة.‬ 637 00:39:26,030 --> 00:39:29,367 ‫بشأن ما حدث اليوم، تشترك في المزاد‬ ‫خمس مجموعات أخرى على الأقل.‬ 638 00:39:29,367 --> 00:39:32,161 ‫وسيفعلون جميعهم كل ما يلزم‬ ‫للحصول على تلك المعلومات.‬ 639 00:39:32,161 --> 00:39:35,498 ‫لذا، علينا افتراض أن أيّ شيء مُباح‬ ‫لجميع المشاركين في هذا المزاد.‬ 640 00:39:35,498 --> 00:39:36,874 ‫لسنا مشاركين في المزاد.‬ 641 00:39:36,874 --> 00:39:39,585 ‫لا يمكننا المشاركة من دون جهاز سليم، لذا...‬ 642 00:39:39,585 --> 00:39:42,338 ‫حسنًا، لكن هناك خمس مجموعات أخرى، صحيح؟‬ 643 00:39:42,338 --> 00:39:45,132 ‫هذا يعني أن هناك خمسة أجهزة أخرى.‬ 644 00:39:45,674 --> 00:39:48,010 ‫إن لم نستطع إصلاح جهازنا،‬ 645 00:39:48,010 --> 00:39:49,678 ‫فلماذا لا نسرق واحدًا آخر؟‬ 646 00:39:49,678 --> 00:39:51,931 ‫هل سينجح ذلك؟‬ 647 00:39:51,931 --> 00:39:53,015 ‫نظريًا.‬ 648 00:39:53,974 --> 00:39:56,727 ‫- ربما.‬ ‫- أمن العالم الغربي يعتمد على ذلك،‬ 649 00:39:56,727 --> 00:39:58,896 ‫ناهيكم عن مستقبل هذه المنظّمة،‬ 650 00:39:58,896 --> 00:40:01,816 ‫لذا أظن أن "نظريًا" و"ربما" سيفيان بالغرض.‬ 651 00:40:02,566 --> 00:40:05,403 ‫سيُقام المزاد بعد أقل من 48 ساعة.‬ 652 00:40:05,403 --> 00:40:07,321 ‫فلنعد إلى منازلنا ولنرتح قليلًا.‬ 653 00:40:07,822 --> 00:40:09,281 ‫"روكس"، أيمكنني مكالمتك؟‬ 654 00:40:11,158 --> 00:40:13,285 ‫"ماذا يحصل؟ أين أنت؟‬ ‫يجب أن تردّ على الهاتف"‬ 655 00:40:13,285 --> 00:40:14,703 ‫"- (مايكي)؟‬ ‫- المسألة جادّة"‬ 656 00:40:17,748 --> 00:40:18,999 ‫تبدو المسألة جادّة.‬ 657 00:40:21,961 --> 00:40:23,045 ‫زفاف "روني".‬ 658 00:40:23,838 --> 00:40:26,465 ‫أنا الإشبين‬ ‫ويُفترض أن أنظّم حفلة وداع العزوبية.‬ 659 00:40:28,217 --> 00:40:29,593 ‫أمور حياتية واقعية، صحيح؟‬ 660 00:40:30,177 --> 00:40:31,762 ‫هل ستخدّرينني مجددًا؟‬ 661 00:40:33,514 --> 00:40:34,557 ‫بحقك يا "مايك".‬ 662 00:40:35,099 --> 00:40:37,977 ‫أعرف سبب وجودنا هنا.‬ ‫أيريد "برينان" أن تعيديني إلى الديار؟‬ 663 00:40:38,644 --> 00:40:40,521 ‫أجل. لست مخطئًا.‬ 664 00:40:40,521 --> 00:40:43,816 ‫ربما من الأفضل‬ ‫أن تعود إلى الديار وتبقى حيًا.‬ 665 00:40:44,817 --> 00:40:47,653 ‫أنا جادّ يا "روكس"،‬ ‫أعرف أنك جازفت بتجنيدي ولم ينجح الأمر،‬ 666 00:40:47,653 --> 00:40:49,280 ‫لكن لا أحب أن أخذل الآخرين.‬ 667 00:40:49,280 --> 00:40:52,533 ‫لقد أبليت بلاءً حسنًا.‬ ‫فعلت كل ما كان يُفترض بك فعله.‬ 668 00:40:52,533 --> 00:40:55,286 ‫لكن المهمة انهارت ببساطة.‬ ‫لست المذنب في ذلك.‬ 669 00:40:55,286 --> 00:40:58,289 ‫أريد إكمالها لأُثبت أنك لم ترتكبي خطأ.‬ 670 00:41:00,166 --> 00:41:02,001 ‫- حقًا؟‬ ‫- أجل.‬ 671 00:41:02,001 --> 00:41:03,878 ‫هل ستمنحينني فرصة أخرى؟‬ 672 00:41:08,215 --> 00:41:11,010 ‫- هلّا تسكب لنا كأسيّ تيكيلا.‬ ‫- على الفور.‬ 673 00:41:11,719 --> 00:41:13,554 ‫هل سيدسّ لي شيئًا في المشروب؟‬ 674 00:41:14,972 --> 00:41:17,975 ‫فلنشرب نخب الفرص الثانية.‬ 675 00:41:20,978 --> 00:41:23,939 ‫تشير المعلومات الاستخبارية‬ ‫إلى أن المجموعات الأخرى في المزاد‬ 676 00:41:23,939 --> 00:41:28,068 ‫تمثّل "الصين" و"كوريا الشمالية"‬ ‫و"سوريا" و"روسيا" و"أيسلندا".‬ 677 00:41:29,195 --> 00:41:30,237 ‫"أيسلندا"؟‬ 678 00:41:30,237 --> 00:41:32,281 ‫أنا أمزح. إنها "إيران" دائمًا.‬ 679 00:41:32,948 --> 00:41:33,949 ‫ممن يمكننا النيل؟‬ 680 00:41:33,949 --> 00:41:37,411 ‫لن يكون أيّ منهم سهلًا،‬ ‫لكن استئجار الأقوياء يشبه أيّ شيء آخر.‬ 681 00:41:37,411 --> 00:41:41,457 ‫يحصل المرء على ما دفع ثمنه‬ ‫و"كوريا الشمالية" تدفع مبالغ زهيدة.‬ 682 00:41:42,875 --> 00:41:44,335 ‫لا يبدون كوريين.‬ 683 00:41:44,335 --> 00:41:46,420 ‫أعرف ذلك لأنني كورية.‬ 684 00:41:46,420 --> 00:41:49,173 ‫أنت ذكية جدًا يا "أثينا".‬ ‫ليسوا كوريين في الواقع.‬ 685 00:41:49,173 --> 00:41:50,966 ‫بل إنهم أوروبيون شرقيون.‬ 686 00:41:50,966 --> 00:41:53,469 ‫إنهم مرتزقة من الكتلة السوفييتية السابقة.‬ 687 00:41:53,469 --> 00:41:55,554 ‫حدّدت وحدة الاتصالات مكان بث إشارة،‬ 688 00:41:55,554 --> 00:41:59,600 ‫وهم مختبئون في هذا القصر الشاغر‬ ‫في "هامبستيد".‬ 689 00:41:59,600 --> 00:42:04,230 ‫"كبير العمّال"، أريدك في الميدان، إن أردنا‬ ‫سرقته، فلنحرص على أنه الجهاز الصحيح.‬ 690 00:42:04,230 --> 00:42:07,900 ‫"روكسان" و"فرانك"، سترافقان "كبير العمّال".‬ ‫"أثينا"، ستتولّين الاستطلاع.‬ 691 00:42:07,900 --> 00:42:09,652 ‫"مايك"، بما أنك ما زلت هنا،‬ 692 00:42:09,652 --> 00:42:11,946 ‫فأظن أن "روكسان" لم تصغ إليّ مجددًا.‬ 693 00:42:12,905 --> 00:42:13,822 ‫"روكس".‬ 694 00:42:15,407 --> 00:42:16,325 ‫يمكنه تولّي الأمر.‬ 695 00:42:16,909 --> 00:42:19,411 ‫حسنًا يا "مايك". إنه يوم حظك. فلننطلق.‬ 696 00:42:26,919 --> 00:42:28,337 ‫وحدة المراقبة في الموقع.‬ 697 00:42:28,337 --> 00:42:29,922 ‫يمكنكم البدء.‬ 698 00:43:08,460 --> 00:43:09,545 ‫أحسنت أيتها الملكة.‬ 699 00:43:32,776 --> 00:43:34,486 ‫هل حالفك الحظ يا "كبير العمّال"؟‬ 700 00:43:35,070 --> 00:43:36,363 ‫لا جهاز هنا.‬ 701 00:43:36,363 --> 00:43:38,073 ‫حسنًا. ثمة غرفة أخرى يا رفاق.‬ 702 00:44:15,569 --> 00:44:16,487 ‫"مايك"!‬ 703 00:44:27,706 --> 00:44:28,540 ‫تبًا.‬ 704 00:45:04,952 --> 00:45:05,911 ‫هل حصلت عليه؟‬ 705 00:45:07,871 --> 00:45:08,997 ‫تأمّلي هذا.‬ 706 00:45:16,463 --> 00:45:17,923 ‫أحسنت صنعًا يا "مايك".‬ 707 00:45:19,007 --> 00:45:20,259 ‫ليس سيئًا مع أنني نكرة.‬ 708 00:45:22,177 --> 00:45:24,179 ‫حصلنا عليه وسنخرج الآن.‬ 709 00:45:28,267 --> 00:45:29,268 ‫"أثينا"؟‬ 710 00:45:40,446 --> 00:45:41,405 ‫تبًا!‬ 711 00:45:41,989 --> 00:45:46,034 ‫لا. اصمدي يا عزيزتي.‬ ‫"فرانكي" هنا يا حبيبتي. هيا، أنا معك.‬ 712 00:45:46,744 --> 00:45:49,163 ‫ها نحن ذان. هيا يا حبيبتي.‬ 713 00:45:49,747 --> 00:45:51,415 ‫جهّزوا الجناح الطبي، سنأتي فورًا.‬ 714 00:45:51,415 --> 00:45:53,459 ‫- هيا يا عزيزتي.‬ ‫- إنها ميتة يا "فرانك".‬ 715 00:46:00,966 --> 00:46:01,925 ‫اللعنة!‬ 716 00:46:09,600 --> 00:46:12,186 ‫"أهلًا بكم في (لندن)"‬ 717 00:46:15,189 --> 00:46:18,275 ‫لقد فُضح أمرنا يا رئيس.‬ ‫عليكم مغادرة المكان.‬ 718 00:46:18,275 --> 00:46:19,401 ‫أخلوا المبنى!‬ 719 00:46:35,042 --> 00:46:36,001 ‫تبًا!‬ 720 00:46:44,802 --> 00:46:48,806 ‫قد يكونون الروس مجددًا، انتقامًا لما حصل‬ ‫عند نصب المزاول السبع التذكاري.‬ 721 00:46:48,806 --> 00:46:51,266 ‫لا يا أخي. كيف عرفوا موقع مقرّنا؟‬ 722 00:46:51,266 --> 00:46:53,435 ‫يراقبنا أحد ما.‬ 723 00:46:53,435 --> 00:46:54,520 ‫مهلًا.‬ 724 00:46:56,313 --> 00:46:57,689 ‫- إنه "برينان".‬ ‫- "برينان".‬ 725 00:46:57,689 --> 00:46:58,774 ‫هل أنت بخير يا رئيس؟‬ 726 00:46:59,399 --> 00:47:00,651 ‫أجل، حصلنا عليه.‬ 727 00:47:00,651 --> 00:47:03,445 ‫"أثينا"، لقد فقدناها.‬ 728 00:47:05,072 --> 00:47:06,073 ‫حسنًا.‬ 729 00:47:07,199 --> 00:47:08,158 ‫كما تشاء.‬ 730 00:47:08,826 --> 00:47:10,619 ‫لم تؤثّر القنبلة في معظم غرف التحكّم.‬ 731 00:47:10,619 --> 00:47:13,288 ‫لا أعرف عدد الضحايا، لكننا ما زلنا صامدين.‬ 732 00:47:13,872 --> 00:47:15,499 ‫- بشقّ الأنفس.‬ ‫- ما العمل الآن؟‬ 733 00:47:15,499 --> 00:47:17,501 ‫سنتفرّق وننتظر الأوامر.‬ 734 00:47:44,278 --> 00:47:45,696 ‫هل هذا مخبأك الآمن؟‬ 735 00:47:46,321 --> 00:47:48,156 ‫أجل، واحد منها.‬ 736 00:47:56,999 --> 00:47:57,833 ‫هل أنت بخير؟‬ 737 00:47:59,751 --> 00:48:00,669 ‫أجل.‬ 738 00:48:02,045 --> 00:48:03,922 ‫يؤسفني موت صديقتك يا "روكس".‬ 739 00:48:06,633 --> 00:48:08,343 ‫أنا موجود إن أردت التحدّث.‬ 740 00:48:11,847 --> 00:48:12,806 ‫أجل.‬ 741 00:48:28,614 --> 00:48:29,948 ‫سأنام على الكرسي.‬ 742 00:48:29,948 --> 00:48:31,366 ‫لا يمكنك النوم على الكرسي.‬ 743 00:48:31,366 --> 00:48:33,410 ‫يمكنني إعداد سرير في الزاوية على الأرض.‬ 744 00:48:34,953 --> 00:48:36,622 ‫يمكنك النوم في السرير يا "مايك".‬ 745 00:48:55,891 --> 00:48:57,851 ‫ليس مخبأ آمنًا فعلًا، أليس كذلك؟‬ 746 00:49:01,647 --> 00:49:03,273 ‫بل إنها غرفة آمنة.‬ 747 00:49:07,319 --> 00:49:08,487 ‫- أجل.‬ ‫- أليس كذلك؟‬ 748 00:49:08,487 --> 00:49:09,446 ‫بلى.‬ 749 00:49:13,992 --> 00:49:16,244 ‫أستستحوذين على البطانيات‬ ‫كما كنت تفعلين دائمًا؟‬ 750 00:49:18,163 --> 00:49:19,498 ‫لم أستحوذ على البطانيات.‬ 751 00:49:20,666 --> 00:49:21,667 ‫بلى.‬ 752 00:49:21,667 --> 00:49:22,960 ‫لا، لم أفعل.‬ 753 00:49:22,960 --> 00:49:24,920 ‫- بلى.‬ ‫- لا، لم أفعل.‬ 754 00:49:26,421 --> 00:49:30,008 ‫بلى. وأنت تشخرين أيضًا.‬ 755 00:49:34,429 --> 00:49:36,056 ‫لم أكن أشخر، بل أنت.‬ 756 00:49:36,056 --> 00:49:38,642 ‫- لا، كنت تشخرين دائمًا.‬ ‫- لا، أنت كنت تشخر.‬ 757 00:49:39,351 --> 00:49:40,185 ‫كنت تشخرين.‬ 758 00:49:40,185 --> 00:49:42,270 ‫- هل أنت بعمر الخامسة؟‬ ‫- بل أنت.‬ 759 00:49:44,731 --> 00:49:45,941 ‫نم أيها السخيف.‬ 760 00:49:50,070 --> 00:49:51,488 ‫وللعلم فقط،‬ 761 00:49:52,531 --> 00:49:53,824 ‫لست أحاول مغازلتك.‬ 762 00:49:56,034 --> 00:49:57,160 ‫وللعلم فقط،‬ 763 00:49:58,036 --> 00:49:58,996 ‫أنا أيضًا.‬ 764 00:50:04,960 --> 00:50:07,129 ‫يقول المسؤولون إن شرارة كهربائية‬ 765 00:50:07,129 --> 00:50:10,799 ‫كانت السبب في الانفجار‬ ‫في المعلم الشهير في "لندن" ليلة أمس.‬ 766 00:50:10,799 --> 00:50:13,427 ‫نُقل عدد من الأشخاص إلى المستشفى‬ ‫لمعالجة إصاباتهم،‬ 767 00:50:13,427 --> 00:50:16,471 ‫لكن حتى الآن،‬ ‫لم يُبلّغ عن أيّ وفيات نتيجة الحادث.‬ 768 00:50:16,471 --> 00:50:19,016 ‫شرارة كهربائية؟‬ ‫أهذا أفضل عذر تمكّنوا من اختلاقه؟‬ 769 00:50:19,016 --> 00:50:20,892 ‫يكاد يبدو قابلًا للتصديق، صحيح؟‬ 770 00:50:21,601 --> 00:50:25,147 ‫اتصل "برينان".‬ ‫سيُقام المزاد في الـ6 مساءً، هيا بنا.‬ 771 00:51:03,143 --> 00:51:04,478 ‫تسرّني رؤيتك يا رئيس.‬ 772 00:51:05,312 --> 00:51:06,563 ‫السرور لي.‬ 773 00:51:07,355 --> 00:51:09,733 ‫- كان بعضنا محظوظين.‬ ‫- أجل.‬ 774 00:51:11,735 --> 00:51:12,778 ‫كم عدد القتلى؟‬ 775 00:51:13,862 --> 00:51:17,532 ‫لنركّز على ذلك‬ ‫بعد أن نردّ الصاع صاعين، اتفقنا؟‬ 776 00:51:18,075 --> 00:51:18,992 ‫حسنًا.‬ 777 00:51:20,410 --> 00:51:22,454 ‫يبدو أنه يعمل.‬ 778 00:51:22,454 --> 00:51:24,623 ‫فعّلناه ليلة أمس. يعمل عليه "كبير العمّال".‬ 779 00:51:24,623 --> 00:51:27,626 ‫يجب أن نكون قادرين على تتبّع إشارة "كوين"‬ ‫فور بدء المزاد،‬ 780 00:51:27,626 --> 00:51:31,671 ‫لكن يجب أن نحرص على أن تمتدّ المزايدة‬ ‫وقتًا طويلًا بما يكفي لنجد الموقع المحدّد.‬ 781 00:51:31,671 --> 00:51:34,674 ‫رسوم الاشتراك خمسة ملايين دولار،‬ ‫إلى أيّ حدّ قد تصل المزايدة؟‬ 782 00:51:34,674 --> 00:51:39,096 ‫ما يكفي لشراء فريق "ذي نكس" ودفع المال‬ ‫لأحدهم حتى يعلّمهم كيف يلعبون كرة السلّة.‬ 783 00:51:39,096 --> 00:51:40,305 ‫تبًا.‬ 784 00:51:40,305 --> 00:51:42,557 ‫- من يوفّر المال؟‬ ‫- نحن.‬ 785 00:51:44,017 --> 00:51:44,935 ‫من أنت؟‬ 786 00:51:44,935 --> 00:51:48,814 ‫أنا من الوكالة المركزية للاستخبارات‬ ‫ونحن نموّل عملية الليلة،‬ 787 00:51:48,814 --> 00:51:50,899 ‫لذا إن اعتقلتم "كوين" والمعلومات‬ 788 00:51:50,899 --> 00:51:55,403 ‫قبل أن تموّل حكومة "الولايات المتحدة" شخصيًا‬ ‫خطط التقاعد لجميع الأعداء الأجانب‬ 789 00:51:55,403 --> 00:51:59,574 ‫من هنا حتى "بيونغيانغ"، فسنكون ممتنّين.‬ 790 00:52:00,450 --> 00:52:03,161 ‫إن حصلتم على المعلومات،‬ ‫فستعيشون لتقاتلوا في يوم آخر.‬ 791 00:52:03,161 --> 00:52:06,081 ‫لكن إن أفسدتم الأمر، فسينتهي "الاتحاد".‬ 792 00:52:08,917 --> 00:52:10,669 ‫أين يمكنني الحصول على كوب قهوة هنا؟‬ 793 00:52:34,442 --> 00:52:37,904 ‫مساء الخير يا سيداتي وسادتي،‬ ‫أهلًا بكم في مزاد الليلة.‬ 794 00:52:37,904 --> 00:52:39,197 ‫حسنًا يا "كبير العمّال".‬ 795 00:52:39,197 --> 00:52:40,574 ‫بدأت للتو.‬ 796 00:52:40,574 --> 00:52:43,160 ‫- "روكسان"؟‬ ‫- نتّخذ موقعنا الآن.‬ 797 00:52:43,910 --> 00:52:46,496 ‫- أتناولت البطاطس بالجبنة اليوم يا "مايك"؟‬ ‫- لا.‬ 798 00:52:46,496 --> 00:52:47,539 ‫رائع.‬ 799 00:52:48,039 --> 00:52:49,666 ‫إذ ليست شهية بعد أن تتقيأها.‬ 800 00:52:50,167 --> 00:52:51,418 ‫قد تكون بعض الأشياء شهية.‬ 801 00:52:52,002 --> 00:52:55,380 ‫بوجود غرض واحد فقط على القائمة هذا المساء،‬ ‫سنبدأ المزايدة على الفور‬ 802 00:52:55,380 --> 00:52:59,342 ‫بسعر افتتاحي يبلغ 100 مليون دولار.‬ ‫لديّ عرض بـ100 مليون.‬ 803 00:52:59,342 --> 00:53:00,677 ‫- "بيزوس"؟‬ ‫- 125 مليونًا.‬ 804 00:53:00,677 --> 00:53:04,389 ‫إن كنت لا تريد العمل على رافعة شوكية‬ ‫يوم الاثنين، فشغّل جهاز التعقّب!‬ 805 00:53:04,389 --> 00:53:05,849 ‫أوشك على ذلك.‬ 806 00:53:05,849 --> 00:53:08,059 ‫- هيا.‬ ‫- هذا رئيسي.‬ 807 00:53:08,059 --> 00:53:09,227 ‫150 مليونًا.‬ 808 00:53:09,227 --> 00:53:13,398 ‫ربما يريد أن يعرف إن كان عليه بيع‬ ‫إحدى الولايات ليدفع كلفة هذه العملية.‬ 809 00:53:13,899 --> 00:53:16,109 ‫ربما بوسعنا التخلّص من "أيداهو".‬ ‫لن يلاحظ أحد.‬ 810 00:53:16,109 --> 00:53:18,570 ‫- أنا من "أيداهو".‬ ‫- أتظن أنني لا أعرف ذلك؟‬ 811 00:53:19,738 --> 00:53:21,114 ‫هل التقطنا الإشارة؟‬ 812 00:53:21,698 --> 00:53:23,575 ‫175 مليونًا.‬ 813 00:53:23,575 --> 00:53:24,951 ‫- هكذا.‬ ‫- حان وقت العرض.‬ 814 00:53:24,951 --> 00:53:27,329 ‫بدأنا بتعقّب الموقع المحدّد.‬ 815 00:53:27,329 --> 00:53:29,623 ‫- "روكس"، توجّهي شرقًا.‬ ‫- فهمت.‬ 816 00:53:39,341 --> 00:53:41,009 ‫200 مليون دولار.‬ 817 00:53:41,009 --> 00:53:43,261 ‫يُحصر البحث في منطقة "ساوثوارك".‬ 818 00:53:45,513 --> 00:53:47,224 ‫سيكون من اللطيف تنبيهي يا "روكس".‬ 819 00:53:49,476 --> 00:53:50,477 ‫تمسّك يا "مايك".‬ 820 00:53:52,771 --> 00:53:53,980 ‫250 مليونًا.‬ 821 00:53:56,733 --> 00:53:58,777 ‫هل لديّ عرض بـ275؟‬ 822 00:54:02,739 --> 00:54:05,075 ‫275 مليونًا.‬ 823 00:54:05,659 --> 00:54:07,452 ‫آمل أنك تعرف ما تفعله يا "برينان".‬ 824 00:54:07,452 --> 00:54:09,204 ‫300 مليون دولار.‬ 825 00:54:09,204 --> 00:54:10,455 ‫ليست نقودي.‬ 826 00:54:14,960 --> 00:54:16,878 ‫325 مليونًا.‬ 827 00:54:21,174 --> 00:54:24,261 ‫هل يزايد أحد على الـ325 مليونًا؟‬ 828 00:54:25,637 --> 00:54:27,305 ‫هل من عرض بـ350 مليونًا؟‬ 829 00:54:27,305 --> 00:54:29,849 ‫- يا صاح.‬ ‫- إنه يعاير. أحتاج إلى مزيد من الوقت.‬ 830 00:54:30,558 --> 00:54:32,769 ‫- هل لديّ عرض بـ350 مليونًا؟‬ ‫- حسنًا.‬ 831 00:54:33,687 --> 00:54:36,314 ‫350 مليون دولار.‬ 832 00:54:37,065 --> 00:54:39,192 ‫هل لديّ عرض بـ375؟‬ 833 00:54:42,445 --> 00:54:43,738 ‫"وسط (لندن)"‬ 834 00:54:43,738 --> 00:54:44,948 ‫النداء الأول.‬ 835 00:54:47,200 --> 00:54:48,034 ‫"برينان".‬ 836 00:54:48,034 --> 00:54:49,744 ‫ماذا تريدني أن أفعل؟ قدّمت عرضي.‬ 837 00:54:49,744 --> 00:54:52,330 ‫أتعرف كيف يسير المزاد؟‬ ‫لا يمكنني المزايدة على نفسي.‬ 838 00:54:52,330 --> 00:54:53,581 ‫النداء الثاني.‬ 839 00:54:56,543 --> 00:54:58,503 ‫لديّ عرض بـ375 مليونًا.‬ 840 00:54:58,503 --> 00:55:00,672 ‫المزاد قائم يا "روكس"، نكاد نحدّد الموقع.‬ 841 00:55:03,967 --> 00:55:05,677 ‫إنهم بقرب كاتدرائية القديس "بولس".‬ 842 00:55:06,261 --> 00:55:07,387 ‫نبعد دقيقتين.‬ 843 00:55:08,096 --> 00:55:10,015 ‫حسنًا، لقد اقتربنا، حصلنا على موقع.‬ 844 00:55:11,391 --> 00:55:12,976 ‫نوشك على تحديد المبنى.‬ 845 00:55:12,976 --> 00:55:15,186 ‫- 425 مليونًا.‬ ‫- لا. ماذا حدث؟‬ 846 00:55:16,271 --> 00:55:18,273 ‫- تبًا، يخزّن مؤقتًا.‬ ‫- "تبًا، يخزّن مؤقتًا."‬ 847 00:55:18,898 --> 00:55:20,483 ‫إلى أين أذهب يا "كبير العمّال"؟‬ 848 00:55:20,483 --> 00:55:23,320 ‫أهذا هو عبقري الكمبيوتر لديك؟‬ ‫يبدو كأنه البوّاب.‬ 849 00:55:23,320 --> 00:55:25,071 ‫- أيمكننا إحضار شاب؟‬ ‫- انتظر.‬ 850 00:55:25,071 --> 00:55:26,573 ‫- سأفعل هذا.‬ ‫- النداء الثاني.‬ 851 00:55:26,573 --> 00:55:29,909 ‫- كيف تشغّلون هذا الشيء؟‬ ‫- ماذا تفعل؟ لا تفعل...‬ 852 00:55:29,909 --> 00:55:33,621 ‫- عرض جديد بـ550 مليون دولار.‬ ‫- تبًا، أنا...‬ 853 00:55:33,621 --> 00:55:35,332 ‫- خسرنا مدينة "بويسي".‬ ‫- عاد الاتصال.‬ 854 00:55:36,124 --> 00:55:38,043 ‫"روكس"، إنها في جادة "نيكولز".‬ 855 00:55:38,668 --> 00:55:39,836 ‫أحسنت يا "كبير العمّال".‬ 856 00:55:44,549 --> 00:55:45,425 ‫"روكسان"؟‬ 857 00:55:46,426 --> 00:55:47,344 ‫نقترب منها.‬ 858 00:55:47,344 --> 00:55:48,720 ‫أجل، تبعدان مربعًا سكنيًا.‬ 859 00:55:48,720 --> 00:55:51,014 ‫هل لديّ عرض بـ575 مليونًا؟‬ 860 00:55:51,014 --> 00:55:52,640 ‫وجدتها! طابق السطح.‬ 861 00:56:15,580 --> 00:56:17,374 ‫600 مليون دولار.‬ 862 00:56:17,374 --> 00:56:21,002 ‫هل يزايد أحد على الـ600 مليون دولار؟‬ 863 00:56:21,002 --> 00:56:22,754 ‫ما رأيك بصفر دولار‬ 864 00:56:23,630 --> 00:56:26,007 ‫ولن أجعل هذه الرصاصة تخترق جمجمتك؟‬ 865 00:56:26,007 --> 00:56:27,050 ‫اللعنة!‬ 866 00:56:27,050 --> 00:56:29,177 ‫بهذا تنتهي مزايدة الليلة.‬ 867 00:56:33,139 --> 00:56:34,474 ‫"روكسان هول".‬ 868 00:56:35,517 --> 00:56:38,395 ‫يفاجئني أنه سُمح لـ"الاتحاد"‬ ‫بمتابعة العملية بعد "ترييستي".‬ 869 00:56:38,395 --> 00:56:42,357 ‫بعد مقتل ستة من عملائنا،‬ ‫لن نعطي هذه العملية إلى أيّ أحد آخر.‬ 870 00:56:42,357 --> 00:56:45,652 ‫يجب ألّا تدعي الوظيفة تصبح شخصية كثيرًا.‬ ‫فهذا يشوّش حكمك.‬ 871 00:56:45,652 --> 00:56:47,195 ‫كل شيء شخصي.‬ 872 00:56:48,863 --> 00:56:49,989 ‫سيد "ويستون"،‬ 873 00:56:50,490 --> 00:56:51,866 ‫يا لك من مراوغ.‬ 874 00:56:51,866 --> 00:56:54,702 ‫أُدعى "مايك ماكينا" من فرع "جيرسي".‬ 875 00:56:55,286 --> 00:56:57,872 ‫- أين "ريكي" الليلة؟‬ ‫- لديه صف يوغا كل يوم ثلاثاء.‬ 876 00:56:59,249 --> 00:57:02,419 ‫- أين المعلومات يا "كوين"؟‬ ‫- يمكنك أن تدعيني "جولييت" يا عزيزتي.‬ 877 00:57:02,419 --> 00:57:05,713 ‫سأدعوك "تلك السافلة التي دفنتها في (لندن)"‬ ‫إن لم تتكلّمي.‬ 878 00:57:06,548 --> 00:57:10,301 ‫أترين؟ لهذا السبب‬ ‫أكره التعامل مع الوكالات.‬ 879 00:57:10,969 --> 00:57:14,806 ‫- كل شيء يكون محتدمًا دائمًا، أليس كذلك؟‬ ‫- كان عليك رؤيتها في المدرسة الثانوية.‬ 880 00:57:15,348 --> 00:57:18,351 ‫المعلومات موجودة في صندوق أمانات‬ ‫في "هولاند بارك".‬ 881 00:57:18,351 --> 00:57:20,437 ‫يسرّني إقلالك بالسيارة إلى هناك.‬ 882 00:57:20,437 --> 00:57:21,688 ‫أنا سأقود.‬ 883 00:57:22,564 --> 00:57:24,065 ‫وأنت ستجلسين في مقعد الراكب.‬ 884 00:57:24,566 --> 00:57:27,444 ‫وهو سيجلس في الخلف مصوّبًا مسدسًا إلى رأسك.‬ 885 00:57:27,444 --> 00:57:28,528 ‫ما رأيك بهذا؟‬ 886 00:57:30,071 --> 00:57:31,114 ‫مذهل!‬ 887 00:58:11,279 --> 00:58:14,699 ‫بحقك! ليس مفخخًا. يمكنك الاسترخاء.‬ 888 00:58:37,013 --> 00:58:38,014 ‫شكرًا لك.‬ 889 00:58:50,610 --> 00:58:51,444 ‫أهذه هي؟‬ 890 00:58:52,237 --> 00:58:53,696 ‫أجل، هذه هي.‬ 891 00:58:54,489 --> 00:58:55,740 ‫تهانيّ.‬ 892 00:58:57,158 --> 00:58:58,159 ‫لنذهب.‬ 893 00:59:01,371 --> 00:59:03,414 ‫- هل تنتظرين أحدًا؟‬ ‫- لا.‬ 894 00:59:19,138 --> 00:59:20,098 ‫"روكس".‬ 895 00:59:22,809 --> 00:59:23,643 ‫"نك".‬ 896 00:59:24,143 --> 00:59:27,438 ‫"روكسان"، حياتك في خطر.‬ 897 00:59:28,314 --> 00:59:30,483 ‫حيواتنا جميعًا في خطر.‬ 898 00:59:32,735 --> 00:59:34,862 ‫أرجوك، دعيني أدخل.‬ 899 00:59:46,040 --> 00:59:49,586 ‫عجبًا، يزداد هذا المساء غرابة.‬ 900 00:59:50,169 --> 00:59:52,839 ‫العميل "فاراداي" عاد من عالم الأموات.‬ 901 00:59:54,173 --> 00:59:56,175 ‫"نك فاراداي" من "لوكال 12-25".‬ 902 00:59:56,175 --> 00:59:57,594 ‫رائع. أنت من "الاتحاد".‬ 903 00:59:57,594 --> 00:59:58,928 ‫- هذا صحيح.‬ ‫- مرحبًا.‬ 904 00:59:58,928 --> 01:00:01,139 ‫أحد العملاء الستة‬ ‫الذين ماتوا في "ترييستي".‬ 905 01:00:01,764 --> 01:00:03,933 ‫- تبدو بخير مع أنك ميت.‬ ‫- كيف؟‬ 906 01:00:05,018 --> 01:00:07,061 ‫كيف ما زلت حيًا يا "نك"؟‬ 907 01:00:07,061 --> 01:00:09,272 ‫حملني التيّار إلى المحيط.‬ 908 01:00:10,106 --> 01:00:12,650 ‫تمكّنت من الوصول إلى طبيب ثم أتيت إلى هنا.‬ 909 01:00:13,359 --> 01:00:15,486 ‫"روكس"، كانت "ترييستي" مكيدة.‬ 910 01:00:16,404 --> 01:00:19,699 ‫عرف أحدهم بمجيئنا. هذا يعني‬ ‫أن أحدهم يسرّب المعلومات في "الاتحاد".‬ 911 01:00:19,699 --> 01:00:23,745 ‫ماذا إذًا؟ هل كنت تتظاهر بأنك ميت‬ ‫حتى تكتشف هويته؟‬ 912 01:00:24,787 --> 01:00:26,623 ‫- هذا صحيح.‬ ‫- كان عليك إخباري بذلك.‬ 913 01:00:26,623 --> 01:00:29,751 ‫- أردت الحفاظ على سلامتك.‬ ‫- يمكنني الحفاظ على سلامتي يا "نك".‬ 914 01:00:30,376 --> 01:00:31,461 ‫أعطني اسمًا.‬ 915 01:00:33,921 --> 01:00:35,965 ‫- "توم برينان".‬ ‫- لا.‬ 916 01:00:35,965 --> 01:00:38,593 ‫تضمّ المعلومات المسروقة‬ ‫تفاصيل عن كل من عملوا‬ 917 01:00:38,593 --> 01:00:41,220 ‫لصالح حكومة "الولايات المتحدة"‬ ‫منذ الحرب الباردة،‬ 918 01:00:41,220 --> 01:00:42,764 ‫بما في ذلك سجلّات المهمات.‬ 919 01:00:42,764 --> 01:00:45,475 ‫بما في ذلك سجلّات المهمات السرّية.‬ 920 01:00:46,017 --> 01:00:48,353 ‫كم تعرفين عن "توم برينان"‬ ‫قبل تأسيسه "الاتحاد"؟‬ 921 01:00:49,604 --> 01:00:51,898 ‫أتعرفين أنه كان رئيس العمليات السرّية‬ ‫في الوكالة المركزية؟‬ 922 01:00:51,898 --> 01:00:54,317 ‫"توم برينان" لديه تاريخ يا "روكس".‬ 923 01:00:54,317 --> 01:00:57,487 ‫فعل أشياء اضطُرت حكومتنا إلى إخفائها.‬ 924 01:00:57,487 --> 01:00:59,947 ‫أشياء لم يكن من المُفترض أن تُكشف أبدًا.‬ 925 01:00:59,947 --> 01:01:03,242 ‫حسنًا، لكن لو كان كل هذا صحيحًا،‬ ‫فلماذا لم تخبرني؟‬ 926 01:01:03,242 --> 01:01:04,494 ‫كنت أحاول حمايتك.‬ 927 01:01:04,494 --> 01:01:07,789 ‫أمضيت أسبوعين تتظاهر بأنك ميت.‬ ‫لماذا ستثق بك أيها الوغد؟‬ 928 01:01:08,373 --> 01:01:09,874 ‫لأنني زوجها أيها الوغد.‬ 929 01:01:11,459 --> 01:01:12,585 ‫ماذا؟‬ 930 01:01:15,380 --> 01:01:16,339 ‫نحن منفصلان.‬ 931 01:01:16,339 --> 01:01:18,424 ‫حقًا؟ هذا الرجل؟‬ 932 01:01:19,133 --> 01:01:20,134 ‫ماذا تعني؟‬ 933 01:01:20,134 --> 01:01:22,720 ‫لا، مؤكد أن والدها كان سعيدًا‬ ‫حين دخلت من الباب.‬ 934 01:01:22,720 --> 01:01:24,430 ‫كانت علاقتي بـ"بيل" رائعة.‬ 935 01:01:24,430 --> 01:01:27,642 ‫"بيل"؟ لم يكن عليك مناداته السيد "هول"‬ ‫مثل الآخرين جميعهم؟‬ 936 01:01:27,642 --> 01:01:29,560 ‫دعني أخبرك بشيء عنا أنا و"بيل".‬ 937 01:01:29,560 --> 01:01:31,896 ‫- أجل، أخبرني.‬ ‫- لا، لن نفعل هذا.‬ 938 01:01:31,896 --> 01:01:34,107 ‫علينا تسمية هذا "لمّ الشمل".‬ 939 01:01:35,274 --> 01:01:36,984 ‫هل لديك دليل على أنه كان "برينان"؟‬ 940 01:01:36,984 --> 01:01:40,029 ‫الدليل موجود في المعلومات.‬ ‫ولا يمكنك إعطاؤها لـ"برينان".‬ 941 01:01:40,029 --> 01:01:41,823 ‫وإلى من تقترح إعطاؤه المعلومات؟‬ 942 01:01:41,823 --> 01:01:44,033 ‫"كاميرون فوستر"‬ ‫والوكالة المركزية في "لندن"‬ 943 01:01:44,033 --> 01:01:46,119 ‫للإشراف على العملية. سلّميهم إياها.‬ 944 01:01:46,119 --> 01:01:48,705 ‫الرجل الذي يظن‬ ‫أنه الممثّل "غاري أولدمان"؟ إنه حقير.‬ 945 01:01:49,288 --> 01:01:52,417 ‫اسمع أيها العميل المستجدّ.‬ ‫لم لا تجلس جانبًا وتدع الكبار يتكلّمون؟‬ 946 01:01:54,043 --> 01:01:56,087 ‫تلقّى هذا الرجل تدريبًا على القتال، صحيح؟‬ 947 01:01:56,087 --> 01:01:58,506 ‫نعم يا "مايك". يمكنه التغلّب عليك في عراك.‬ 948 01:01:58,506 --> 01:02:00,925 ‫حسنًا، سأتغاضى عن الأمر، هذه المرة.‬ 949 01:02:00,925 --> 01:02:03,928 ‫"روكسان"، أطلب منك أن تثقي بي.‬ 950 01:02:04,470 --> 01:02:06,639 ‫"برينان" مستعد للقتل من أجل هذه المعلومات.‬ 951 01:02:07,140 --> 01:02:10,560 ‫مات عدد كبير من عملاء "الاتحاد" بالفعل‬ ‫ولا أريد أن يموت أحد آخر.‬ 952 01:02:11,185 --> 01:02:12,520 ‫خصوصًا أنت يا حبيبتي.‬ 953 01:02:13,187 --> 01:02:17,650 ‫"ترييستي"‬ ‫ونصب المزاول السبع التذكاري والمقرّ.‬ 954 01:02:18,234 --> 01:02:19,736 ‫تعلمين أن هذا منطقي.‬ 955 01:02:21,279 --> 01:02:23,489 ‫- هذا "برينان".‬ ‫- سيتعقّب موقعك.‬ 956 01:02:23,489 --> 01:02:24,866 ‫علينا التفرّق.‬ 957 01:02:24,866 --> 01:02:26,743 ‫أفترض أنك تريد المعلومات أيضًا؟‬ 958 01:02:26,743 --> 01:02:29,454 ‫لا. يمكن للوكالة المركزية للاستخبارات‬ ‫أن ترتب نقلها.‬ 959 01:02:29,954 --> 01:02:32,582 ‫يمكننا أن نلتقي عند جسر "ألبرت" فجرًا،‬ 960 01:02:32,582 --> 01:02:35,334 ‫ويمكننا تسليمها إليهم معًا.‬ ‫فليتولّوا هم أمرها.‬ 961 01:02:35,334 --> 01:02:36,669 ‫ماذا بشأنها؟‬ 962 01:02:37,336 --> 01:02:39,797 ‫لا يا عزيزي. أنا مجرد وسيطة بسيطة.‬ 963 01:02:40,381 --> 01:02:42,049 ‫يُستحسن أن تدعوني أذهب.‬ 964 01:02:42,049 --> 01:02:43,259 ‫دعيني أتعامل معها.‬ 965 01:03:08,117 --> 01:03:10,328 ‫"روكس".‬ 966 01:03:10,328 --> 01:03:11,496 ‫تعال.‬ 967 01:03:11,496 --> 01:03:13,831 ‫ستسرق سيارة الآن. هذا جيد.‬ 968 01:03:28,221 --> 01:03:29,263 ‫زوجك.‬ 969 01:03:30,139 --> 01:03:31,849 ‫لا. لن نفعل هذا يا "مايك".‬ 970 01:03:31,849 --> 01:03:33,810 ‫لماذا لم تخبريني بأنك متزوجة؟‬ 971 01:03:34,393 --> 01:03:37,188 ‫أولًا، نحن منفصلان. وثانيًا، ظننت أنه ميت.‬ 972 01:03:37,188 --> 01:03:39,732 ‫أجل، قبل عشر دقائق من مجيئك لمقابلتي.‬ 973 01:03:39,732 --> 01:03:41,859 ‫هل ذهبت إلى الحانة بعد الجنازة مباشرةً؟‬ 974 01:03:41,859 --> 01:03:44,737 ‫- لماذا يهمك الأمر يا "مايك"؟‬ ‫- تعرفين لماذا.‬ 975 01:03:44,737 --> 01:03:48,074 ‫هل يهمك حقًا أنني كنت متزوجة‬ ‫في السنوات الـ25 الماضية؟‬ 976 01:03:48,074 --> 01:03:49,742 ‫بذلك الوغد؟ قليلًا، أجل.‬ 977 01:03:49,742 --> 01:03:53,204 ‫حسنًا. ما كان ذلك الهراء عن أبي؟‬ ‫"أراهن على أنك تناديه السيد (هول)."‬ 978 01:03:53,204 --> 01:03:55,373 ‫وكأن أبي كان المشكلة.‬ 979 01:03:55,373 --> 01:03:57,291 ‫إن كنت تريد التحدّث عن الأمر، فلنفعل.‬ 980 01:03:57,291 --> 01:03:59,877 ‫لم يتقبّل والدك أن حبيبتك سوداء.‬ 981 01:03:59,877 --> 01:04:03,506 ‫ووالدك لم يكن يحبني. كانا يحاولان حمايتنا‬ ‫لأنهما من الطراز القديم.‬ 982 01:04:03,506 --> 01:04:06,217 ‫من الطراز القديم!‬ ‫دعني أُخرج خريطة العنصرية اللائقة‬ 983 01:04:06,217 --> 01:04:09,846 ‫ولنر أين يقع الطراز القديم‬ ‫بين ربّة منزل في بلدة صغيرة‬ 984 01:04:09,846 --> 01:04:12,974 ‫والمسؤول عن جماعة الـ"كو كلوكس كلان"!‬ 985 01:04:16,686 --> 01:04:18,396 ‫كان والدي حقيرًا وكان عليّ قول شيء.‬ 986 01:04:18,396 --> 01:04:20,565 ‫- أجل.‬ ‫- كان عليّ فعل أشياء كثيرة ولم أفعل.‬ 987 01:04:20,565 --> 01:04:23,359 ‫لكن كان عليك إخباري بالحقيقة‬ ‫قبل خداعي للمجيء إلى هنا.‬ 988 01:04:23,359 --> 01:04:26,028 ‫لم أخدعك! بل أنقذتك!‬ 989 01:04:26,028 --> 01:04:28,364 ‫أتيت وأخرجتك بالقوّة من حياتك التافهة.‬ 990 01:04:29,657 --> 01:04:31,284 ‫- "حياتي التافهة".‬ ‫- أجل.‬ 991 01:04:31,284 --> 01:04:33,452 ‫منحتك فرصة لتكون جزءًا من شيء ما.‬ 992 01:04:33,452 --> 01:04:36,664 ‫صدقًا يا "روكس".‬ ‫ربما حياتي ليست مثالية، لكنها صادقة.‬ 993 01:04:37,290 --> 01:04:40,960 ‫أجل. أعيش في المنزل عينه‬ ‫وأعمل في الوظيفة عينها ولم أغيّر أصدقائي.‬ 994 01:04:40,960 --> 01:04:43,754 ‫وهل تعرفين لماذا؟‬ ‫لأن بوسعي الاعتماد عليهم.‬ 995 01:04:43,754 --> 01:04:46,299 ‫هم مستعدون لمواجهة الخطر من أجلي‬ ‫وأنا من أجلهم.‬ 996 01:04:46,299 --> 01:04:49,927 ‫أيمكنك قول هذا عن الأشخاص الذين في حياتك؟‬ ‫أشك في ذلك.‬ 997 01:04:49,927 --> 01:04:51,012 ‫لكن...‬ 998 01:04:51,846 --> 01:04:53,306 ‫ربما يمكنني ذلك وربما لا.‬ 999 01:04:53,306 --> 01:04:55,349 ‫لكن هذه فرصة لك يا "مايك".‬ 1000 01:04:55,850 --> 01:04:58,352 ‫هل تريد العودة إلى "باترسون"‬ ‫والتخلّي عن كل هذا؟‬ 1001 01:04:58,352 --> 01:04:59,604 ‫توقّفي يا "روكس".‬ 1002 01:05:01,981 --> 01:05:05,401 ‫لماذا يرى الجميع إمكانياتك إلّا أنت؟‬ 1003 01:05:05,401 --> 01:05:08,696 ‫شكرًا على النصيحة يا "روكسان".‬ ‫سأراك في لمّ شمل المدرسة الثانوية.‬ 1004 01:05:41,646 --> 01:05:45,024 ‫"مجموعة حفلة وداع العزوبية"‬ 1005 01:05:48,861 --> 01:05:50,363 ‫"(جوني)"‬ 1006 01:05:53,240 --> 01:05:56,619 ‫مرحبًا يا "مايكي"! أين أنت يا رجل؟‬ 1007 01:05:56,619 --> 01:05:59,372 ‫تفوتك حفلة وداع عزوبية استثنائية!‬ 1008 01:05:59,372 --> 01:06:01,582 ‫أعلم، لكنني آسف جدًا. أنا...‬ 1009 01:06:01,582 --> 01:06:07,380 ‫انظروا! هذه المؤخرة ستكون ملكًا‬ ‫لـ"ستيفاني تراناتا" بعد يوم الأحد!‬ 1010 01:06:08,547 --> 01:06:09,465 ‫هل هذا "روني"؟‬ 1011 01:06:09,465 --> 01:06:14,136 ‫- انظروا إليه! انظروا من هذا! أجل!‬ ‫- "مايكي"! هذا إشبيني.‬ 1012 01:06:14,136 --> 01:06:17,598 ‫"روني"، أعدك بأنني سأحضر حفل الزفاف،‬ ‫اتفقنا؟ أعدك بذلك.‬ 1013 01:06:17,598 --> 01:06:19,642 ‫لن أسامحك أبدًا.‬ 1014 01:06:19,642 --> 01:06:20,893 ‫لا تخلع سروالك.‬ 1015 01:06:21,394 --> 01:06:24,605 ‫أنا أمزح. نحبك يا صديقي.‬ 1016 01:06:24,605 --> 01:06:27,608 ‫مهما كان ما تفعله، فلا بد أنه مهم، صحيح؟‬ 1017 01:06:27,608 --> 01:06:28,609 ‫- أجل!‬ ‫- صحيح.‬ 1018 01:06:28,609 --> 01:06:30,945 ‫اهتم بمصالحك يا "مايكي"!‬ 1019 01:06:35,533 --> 01:06:36,617 ‫أعتذر بشأن هذا.‬ 1020 01:07:29,295 --> 01:07:30,921 ‫ماذا تفعل هنا يا "مايك"؟‬ 1021 01:07:32,006 --> 01:07:34,050 ‫لم تنته المهمة بعد. لن أعود إلى الديار.‬ 1022 01:07:35,176 --> 01:07:38,304 ‫- ما زلت حقيرًا.‬ ‫- كنت حقيرة دائمًا.‬ 1023 01:07:38,971 --> 01:07:41,223 ‫- شكرًا على مجيئك يا "مايك".‬ ‫- لا مشكلة.‬ 1024 01:07:41,223 --> 01:07:44,894 ‫كنت سأصل في وقت أبكر بكثير،‬ ‫لكنني وقفت على الجسر الخطأ لـ20 دقيقة.‬ 1025 01:07:47,313 --> 01:07:48,397 ‫يجب أن يصل.‬ 1026 01:07:58,657 --> 01:07:59,575 ‫"(نك)"‬ 1027 01:08:04,455 --> 01:08:07,124 ‫أنا على الجسر يا "نك" وأنت لست هنا.‬ 1028 01:08:07,124 --> 01:08:09,919 ‫أظن أن الأخبار ليست جيدة، أليس كذلك؟‬ 1029 01:08:09,919 --> 01:08:11,337 ‫لن آتي يا "روكس".‬ 1030 01:08:11,337 --> 01:08:13,756 ‫ماذا؟ هل كان هذا فخًا؟‬ 1031 01:08:13,756 --> 01:08:15,007 ‫لك ولـ"برينان".‬ 1032 01:08:15,007 --> 01:08:18,302 ‫إذا تفقّدت رصيدك المصرفي، فستجدين هدية وداع‬ 1033 01:08:18,302 --> 01:08:21,347 ‫توازي ربع قيمة الأرباح‬ ‫من رسوم الاشتراك في المزاد.‬ 1034 01:08:21,347 --> 01:08:24,308 ‫كان عليّ تغطية هروبي.‬ 1035 01:08:24,308 --> 01:08:25,768 ‫ماذا عن المعلومات؟‬ 1036 01:08:26,644 --> 01:08:27,937 ‫بدّلنا الحقائب في المنزل.‬ 1037 01:08:28,813 --> 01:08:32,274 ‫فقد وعد الإيرانيون بدفع مبلغ كبير مقابلها.‬ 1038 01:08:32,900 --> 01:08:35,111 ‫لن يكون من العدل أن نتركهم خالي الوفاض.‬ 1039 01:08:35,111 --> 01:08:37,780 ‫وماذا عن "الاتحاد"؟‬ ‫أليس لديك ولاء يا "نك"؟‬ 1040 01:08:37,780 --> 01:08:38,948 ‫أجل، "الاتحاد".‬ 1041 01:08:38,948 --> 01:08:41,158 ‫يبدو جيدًا في البداية.‬ 1042 01:08:41,158 --> 01:08:45,621 ‫ثم تنقذين العالم بضع مرات،‬ ‫لكنك لا تنالين الفضل ولا مكافأة.‬ 1043 01:08:46,205 --> 01:08:49,083 ‫بدأ هراء "برينان" عن الطبقة العاملة‬ ‫يغضبني كثيرًا‬ 1044 01:08:49,083 --> 01:08:52,419 ‫في الوقت الذي قررت فيه زوجتي‬ ‫أنها اكتفت مني‬ 1045 01:08:53,254 --> 01:08:55,548 ‫لمجرد أنني أردت المزيد.‬ 1046 01:08:56,173 --> 01:08:59,468 ‫لم يكن عليك قتل "أثينا"‬ ‫ولا تفجير فرع "لندن".‬ 1047 01:08:59,468 --> 01:09:02,471 ‫كنت سأتوقّف في "ترييستي"‬ ‫لو لم تكونوا مثابرين.‬ 1048 01:09:02,471 --> 01:09:04,431 ‫وكنت راضيًا بالتظاهر بالموت إلى الأبد،‬ 1049 01:09:04,431 --> 01:09:07,059 ‫لكن حين أخذتم جهاز الكوريين،‬ ‫أُجبرت على التخلّص من "الاتحاد".‬ 1050 01:09:07,059 --> 01:09:09,228 ‫وإلّا لما كففتما أنت و"برينان" عن ملاحقتي.‬ 1051 01:09:09,228 --> 01:09:10,646 ‫أنت محق في هذا.‬ 1052 01:09:11,230 --> 01:09:13,566 ‫وكان ذلك سيعرقل مساعيّ يا "روكسان".‬ 1053 01:09:14,692 --> 01:09:15,943 ‫ولا نريد حدوث ذلك.‬ 1054 01:09:17,319 --> 01:09:19,572 ‫- هذا مخيّب للآمال.‬ ‫- "روكسان".‬ 1055 01:09:25,202 --> 01:09:26,203 ‫اسمع يا "نك".‬ 1056 01:09:26,704 --> 01:09:29,081 ‫في تاريخ إخفاق الرجال،‬ 1057 01:09:29,748 --> 01:09:32,418 ‫قد تكون أكثر من أخفق.‬ 1058 01:09:34,628 --> 01:09:36,213 ‫سأراك لاحقًا يا حبيبي.‬ 1059 01:09:53,480 --> 01:09:55,065 ‫اتركي المعلومات وانبطحا أرضًا.‬ 1060 01:09:55,065 --> 01:09:57,776 ‫بحقك يا "فوستر".‬ ‫يستحيل أن تظن أن كل هذا حقيقي.‬ 1061 01:09:57,776 --> 01:10:00,362 ‫أيتها العميلة "هول" والعميل...‬ 1062 01:10:01,447 --> 01:10:02,281 ‫"مايك"!‬ 1063 01:10:02,281 --> 01:10:06,493 ‫العميل "مايك"،‬ ‫أمامكما خمس ثوان قبل أن نفتح النار!‬ 1064 01:10:06,493 --> 01:10:09,413 ‫- حين أقول انطلق، تتبعني.‬ ‫- أتبعك؟ إلى أين؟‬ 1065 01:10:09,997 --> 01:10:11,665 ‫- هل تتذكّر تمرين الثقة؟‬ ‫- أجل.‬ 1066 01:10:11,665 --> 01:10:13,417 ‫- هل تركتك تموت؟‬ ‫- تبًا. أجل.‬ 1067 01:10:13,417 --> 01:10:14,585 ‫تذكّر ذلك.‬ 1068 01:10:14,585 --> 01:10:18,172 ‫هذه الكدمة،‬ ‫هل سبّبها "برينان" فيما كنت تكبّله؟‬ 1069 01:10:18,172 --> 01:10:20,549 ‫أجل، أعرف. إنه سريع جدًا مع أنه مسنّ.‬ 1070 01:10:20,549 --> 01:10:22,760 ‫ربما سيُبطئه السجن قليلًا.‬ 1071 01:10:22,760 --> 01:10:25,888 ‫أجل، لقد علّمني كل ما أعرفه.‬ 1072 01:10:28,849 --> 01:10:29,808 ‫انطلق!‬ 1073 01:10:34,063 --> 01:10:35,272 ‫تبًا!‬ 1074 01:10:37,441 --> 01:10:40,319 ‫اللعنة! هيا! ابتعد عن طريقي.‬ 1075 01:10:47,743 --> 01:10:50,454 ‫أريد إيقاف ذلك القارب!‬ 1076 01:10:51,163 --> 01:10:52,289 ‫لا أحد ينزل عنه!‬ 1077 01:10:52,289 --> 01:10:54,291 ‫أوقف قاربك من فضلك.‬ 1078 01:10:54,959 --> 01:10:58,045 ‫سيدي، أرجوك أن ترسو بقاربك عند الضفة.‬ 1079 01:10:58,629 --> 01:11:00,881 ‫ثمة هاربان معروفان على متن قاربك.‬ 1080 01:11:08,806 --> 01:11:11,058 ‫هذا "فاراداي" هناك.‬ 1081 01:11:12,726 --> 01:11:15,145 ‫- هل وضعت له جهاز تعقّب؟‬ ‫- أجل، وضعت له جهاز تعقّب.‬ 1082 01:11:15,145 --> 01:11:17,106 ‫قد أكون حقيرة، لكنني لست غبية.‬ 1083 01:11:17,106 --> 01:11:18,941 ‫لم أقصد ذلك. كنت فقط...‬ 1084 01:11:19,441 --> 01:11:20,526 ‫أعلم، انس الأمر.‬ 1085 01:11:21,068 --> 01:11:22,736 ‫- "إستريا"؟‬ ‫- أجل.‬ 1086 01:11:22,736 --> 01:11:24,154 ‫لكن في الحقيقة يا "مايك"،‬ 1087 01:11:24,154 --> 01:11:26,991 ‫خرج "الاتحاد" من اللعبة‬ ‫ونحن هاربان من الوكالة المركزية.‬ 1088 01:11:26,991 --> 01:11:30,035 ‫كل شرطي وكل عميل في "لندن" يبحث عنك،‬ 1089 01:11:30,035 --> 01:11:33,998 ‫وإن قُبض عليك،‬ ‫فستُسجن لوقت طويل بتهمة الخيانة، لذا...‬ 1090 01:11:33,998 --> 01:11:37,501 ‫لست قلقًا من هذا. اتفقنا؟‬ ‫سأبقى ما دمت أنت باقية.‬ 1091 01:11:40,879 --> 01:11:44,717 ‫حسنًا. كل ما علينا فعله الآن‬ ‫هو معرفة كيف سنصعد على متن طائرة.‬ 1092 01:11:46,135 --> 01:11:47,219 ‫هل فقدت صوابك؟‬ 1093 01:11:48,512 --> 01:11:49,346 ‫"بوبي"!‬ 1094 01:11:51,432 --> 01:11:53,892 ‫- ما هذا؟ أين كنت؟‬ ‫- اسمع يا "بوبي".‬ 1095 01:11:53,892 --> 01:11:55,811 ‫لست أكذب، أقسم لك.‬ 1096 01:11:56,312 --> 01:11:57,813 ‫اختطفتني "روكسان"،‬ 1097 01:11:57,813 --> 01:12:01,275 ‫وأجبرتني على الانضمام إلى وكالة سرّية‬ ‫لمكافحة الإرهابيين في "لندن".‬ 1098 01:12:01,775 --> 01:12:03,986 ‫هذا مضحك أيها الوغد. لقد أثرت قلقنا.‬ 1099 01:12:03,986 --> 01:12:06,488 ‫سيتزوج "روني" يوم الأحد. يجب أن تكون هنا.‬ 1100 01:12:06,488 --> 01:12:10,659 ‫أحتاج إلى خدمة. أما زلت تنسّق‬ ‫كل رحلات الشحن الصادرة من "نيوارك"؟‬ 1101 01:12:10,659 --> 01:12:13,746 ‫هذا صحيح. لا شيء يغادر المطار من دون علمي.‬ 1102 01:12:13,746 --> 01:12:15,122 ‫إلام تحتاج؟‬ 1103 01:12:15,122 --> 01:12:18,292 ‫هل أنت غبي؟‬ ‫أحتاج إلى مغادرة مطار من دون علم أحد.‬ 1104 01:12:32,890 --> 01:12:34,183 ‫- "غاري"؟‬ ‫- أجل.‬ 1105 01:12:38,187 --> 01:12:40,397 ‫الحاوية رقم 726. قل لـ"بوبي" إنه مدين لي.‬ 1106 01:12:40,397 --> 01:12:41,482 ‫سأفعل ذلك.‬ 1107 01:12:54,495 --> 01:12:55,371 ‫هنا.‬ 1108 01:13:27,778 --> 01:13:29,571 ‫هل يذكّرك هذا بشيء؟‬ 1109 01:13:30,739 --> 01:13:31,782 ‫فكّري في الأمر.‬ 1110 01:13:32,825 --> 01:13:35,702 ‫خزانة البوّاب بقرب الصالة الرياضية.‬ 1111 01:13:35,702 --> 01:13:36,912 ‫أجل.‬ 1112 01:13:37,413 --> 01:13:38,997 ‫- في الصف الثامن.‬ ‫- أجل.‬ 1113 01:14:06,316 --> 01:14:07,276 ‫أنت.‬ 1114 01:14:08,110 --> 01:14:09,069 ‫"فوستر".‬ 1115 01:14:10,654 --> 01:14:13,866 ‫أفترض أنك تجلس في مكتبك‬ ‫وتشرب كوب شاي بالحليب‬ 1116 01:14:13,866 --> 01:14:15,534 ‫وتستمع إلى هذا، لذا،‬ 1117 01:14:15,534 --> 01:14:18,162 ‫أعرف أنك أنت‬ ‫والوكالة المركزية لانعدام الكفاءة‬ 1118 01:14:18,162 --> 01:14:21,790 ‫تظنون أنني المسؤول عن هذا‬ ‫وأن "روكسان هول" متورطة بطريقة ما،‬ 1119 01:14:21,790 --> 01:14:24,543 ‫وبالطبع، كالعادة، أنتم مخطئون بالكامل.‬ 1120 01:14:25,127 --> 01:14:27,963 ‫والآن، عُلّق عمل "الاتحاد"، وفي هذه الأثناء،‬ 1121 01:14:28,839 --> 01:14:31,008 ‫مؤكد أن الأشرار الحقيقيين‬ 1122 01:14:31,008 --> 01:14:34,928 ‫يبيعون المعلومات المسروقة‬ ‫في هذه اللحظة بالذات.‬ 1123 01:14:35,721 --> 01:14:37,181 ‫وهل تعلمون ماذا سيحصل تاليًا؟‬ 1124 01:14:38,765 --> 01:14:42,186 ‫تدير حبيبة سابقة لي مكتبًا‬ ‫للوكالة المركزية للاستخبارات في "إسطنبول".‬ 1125 01:14:43,353 --> 01:14:46,607 ‫ستكون في طريقها‬ ‫لإيصال أحفادها إلى تدريب كرة القدم‬ 1126 01:14:46,607 --> 01:14:49,401 ‫حين تنفجر السيارة بأكملها‬ ‫وتتحوّل إلى قطع صغيرة‬ 1127 01:14:49,401 --> 01:14:52,571 ‫لأن خلية إرهابية حصلت على عنوان منزلها‬ 1128 01:14:52,571 --> 01:14:56,700 ‫ونوع سيارتها وطرازها‬ ‫من معلوماتكم المسروقة!‬ 1129 01:14:57,284 --> 01:15:01,705 ‫كل وكالة وكل موظف،‬ ‫من الشخصيات المهمة إلى الأشخاص العاديين‬ 1130 01:15:01,705 --> 01:15:03,373 ‫سيموتون بأعداد كبيرة.‬ 1131 01:15:04,124 --> 01:15:05,501 ‫أأنت مستعد لذلك يا "فوستر"؟‬ 1132 01:15:05,501 --> 01:15:07,628 ‫لأنك أنت ستتحمّل العواقب.‬ 1133 01:15:08,712 --> 01:15:12,966 ‫ادعُ أن يجد ما تبقّى من فريقي هذه المعلومات‬ ‫قبل أن يجدها شخص آخر.‬ 1134 01:15:16,970 --> 01:15:18,931 ‫لا أظن أنها تافهة.‬ 1135 01:15:20,182 --> 01:15:21,058 ‫عذرًا؟‬ 1136 01:15:21,558 --> 01:15:23,810 ‫حياتك في "باترسون".‬ 1137 01:15:24,436 --> 01:15:26,188 ‫ما قلته في السيارة؟‬ 1138 01:15:27,022 --> 01:15:30,025 ‫لا أظن أن حياتك كانت تافهة.‬ 1139 01:15:32,986 --> 01:15:37,824 ‫احتجت إلى الخروج لأرى ماذا يوجد في الخارج.‬ 1140 01:15:38,617 --> 01:15:39,535 ‫أفهم هذا.‬ 1141 01:15:42,329 --> 01:15:44,373 ‫هل كان كما أردته أن يكون؟‬ 1142 01:15:45,541 --> 01:15:46,542 ‫أحيانًا.‬ 1143 01:15:48,043 --> 01:15:49,169 ‫وأحيانًا لا.‬ 1144 01:15:53,715 --> 01:15:57,844 ‫لست واثقة إن كنا سنخرج من هذا المأزق.‬ 1145 01:15:59,304 --> 01:16:00,847 ‫قد لا نفوز هذه المرة،‬ 1146 01:16:02,641 --> 01:16:04,434 ‫لكنني سعيدة لأننا معًا.‬ 1147 01:16:06,144 --> 01:16:09,273 ‫وأنا سعيدة جدًا لأنني عدت إلى تلك الحانة.‬ 1148 01:16:23,537 --> 01:16:25,247 ‫مرحبًا بكما في "إستريا".‬ 1149 01:16:26,039 --> 01:16:27,958 ‫قرأت دليل السفر في الطريق.‬ 1150 01:16:30,919 --> 01:16:32,921 ‫ثمة شخص مثل "بوبي بريسلين" أينما تذهبين.‬ 1151 01:16:41,305 --> 01:16:44,433 ‫- أرى أنك ما زلت بارعًا في هذا.‬ ‫- تكمن الحيلة في الرسغ.‬ 1152 01:16:48,395 --> 01:16:50,564 ‫"تعقّب الهدف"‬ 1153 01:16:53,734 --> 01:16:57,446 ‫لطالما قال إنه يريد الإبحار حول العالم.‬ 1154 01:16:57,446 --> 01:16:59,990 ‫يبدو أنه سيحظى بالفرصة لفعل ذلك.‬ 1155 01:17:01,033 --> 01:17:02,618 ‫هل سبق أن ذهبتما في عطلة معًا؟‬ 1156 01:17:03,368 --> 01:17:05,162 ‫- لا.‬ ‫- شهر العسل؟‬ 1157 01:17:05,162 --> 01:17:06,121 ‫لا.‬ 1158 01:17:07,164 --> 01:17:11,460 ‫هل سبق لك أن ذهبت إلى مكان جميل‬ ‫لمجرد أن تتسكّعي أو تسبحي‬ 1159 01:17:11,460 --> 01:17:12,919 ‫من دون إطلاق النار على أحد؟‬ 1160 01:17:14,004 --> 01:17:15,380 ‫لا. أبدًا.‬ 1161 01:17:16,757 --> 01:17:18,300 ‫هذا أمر يستحق التفكير فيه.‬ 1162 01:17:30,145 --> 01:17:31,146 ‫عرفت ذلك.‬ 1163 01:17:38,612 --> 01:17:39,905 ‫يبدو أنهم سيتحرّكون.‬ 1164 01:17:41,406 --> 01:17:42,366 ‫فلنذهب.‬ 1165 01:17:43,200 --> 01:17:46,370 {\an8}‫"(إستريا)، تعقّب الهدف"‬ 1166 01:17:46,370 --> 01:17:47,788 ‫هل أنت هادئة يا "روكس"؟‬ 1167 01:17:48,330 --> 01:17:50,957 ‫أجل، أنا هادئة. ألا أبدو هادئة؟‬ 1168 01:17:51,500 --> 01:17:53,919 ‫تبدين هادئة دائمًا، لكن... تبًا!‬ 1169 01:17:59,341 --> 01:18:00,967 ‫إما أنه موكب رئيس "كرواتيا"...‬ 1170 01:18:00,967 --> 01:18:03,428 ‫أم أن صفقة شراء المعلومات ستحصل الآن.‬ 1171 01:18:27,035 --> 01:18:27,869 ‫مرحبًا.‬ 1172 01:18:27,869 --> 01:18:29,705 ‫مرحبًا. أريد "كوكا كولا" و...‬ 1173 01:18:30,330 --> 01:18:31,289 ‫مياه مع ثلج.‬ 1174 01:18:31,289 --> 01:18:32,290 ‫مياه فوّارة.‬ 1175 01:18:33,667 --> 01:18:34,710 ‫مياه فوّارة.‬ 1176 01:18:34,710 --> 01:18:35,627 ‫شكرًا لك.‬ 1177 01:18:36,920 --> 01:18:38,255 ‫أحضرتما حرّاسًا شخصيين؟‬ 1178 01:18:40,215 --> 01:18:41,591 ‫لم نحضر عددًا كبيرًا بقدرك.‬ 1179 01:18:43,135 --> 01:18:46,179 ‫علينا أن نتعامل بحذر‬ ‫مع رجل مستعد لخيانة أصدقائه.‬ 1180 01:18:46,763 --> 01:18:49,433 ‫لم يكن أعضاء "الاتحاد" أصدقائي،‬ ‫بل أرباب عملي.‬ 1181 01:18:50,434 --> 01:18:52,728 ‫وأنا أعمل مستقلًا الآن، لذا لنفعل هذا.‬ 1182 01:18:52,728 --> 01:18:55,856 ‫أغيظك فحسب. بالفعل، لننته من الأمر بسرعة.‬ 1183 01:19:07,075 --> 01:19:10,162 ‫فور تأكيد الدفعة، يمكننا إتمام الصفقة.‬ 1184 01:19:11,747 --> 01:19:14,916 ‫فور التأكد من المعلومات،‬ ‫يمكننا إتمام الدفعة.‬ 1185 01:19:16,918 --> 01:19:19,880 ‫عجبًا. ما احتمال حدوث هذا؟‬ 1186 01:19:22,883 --> 01:19:24,551 ‫ارتكبت خطأ فادحًا يا "روكسان".‬ 1187 01:19:26,762 --> 01:19:28,722 ‫- من هذه؟‬ ‫- إنها شريكة "نك" السابقة،‬ 1188 01:19:28,722 --> 01:19:30,599 ‫على الصعيدين المهني والشخصي.‬ 1189 01:19:31,099 --> 01:19:33,393 ‫- مرحبًا يا "روكس".‬ ‫- مرحبًا يا "جولييت".‬ 1190 01:19:33,393 --> 01:19:35,437 ‫- هل من مشكلة؟‬ ‫- لا.‬ 1191 01:19:36,521 --> 01:19:38,273 ‫ثمة مشكلة بالتأكيد.‬ 1192 01:19:38,982 --> 01:19:42,778 ‫أيّ شجار بينك وبين السيد "فاراداي"‬ ‫لا علاقة له بي.‬ 1193 01:19:43,403 --> 01:19:44,446 ‫اسمع.‬ 1194 01:19:45,030 --> 01:19:47,240 ‫إن أردت الجلوس إلى طاولة الكبار‬ 1195 01:19:47,240 --> 01:19:49,409 ‫وشراء أسرار مسروقة من عميل سرّي سابق،‬ 1196 01:19:49,409 --> 01:19:50,702 ‫فأنا لا أمانع هذا،‬ 1197 01:19:50,702 --> 01:19:52,037 ‫لكن ما لن نفعله‬ 1198 01:19:52,037 --> 01:19:55,081 ‫هو الجلوس هنا‬ ‫والتظاهر بأنك لا تعرف ما تفعله.‬ 1199 01:19:56,208 --> 01:19:57,417 ‫ماذا تريدين يا "روكس"؟‬ 1200 01:19:57,417 --> 01:19:59,586 ‫أريدك أن تدخل السجن‬ 1201 01:19:59,586 --> 01:20:01,838 ‫بتهمة القتل والتجسس والخيانة.‬ 1202 01:20:03,340 --> 01:20:05,801 ‫- "روكسان".‬ ‫- سأعتقلكما كليكما الآن.‬ 1203 01:20:05,801 --> 01:20:08,845 ‫- يبدو أن لدينا تعقيدات يا سيد "فاراداي".‬ ‫- أؤكد لك...‬ 1204 01:20:08,845 --> 01:20:11,139 ‫لا قيمة لتأكيداتك حاليًا.‬ 1205 01:20:11,139 --> 01:20:14,434 ‫أخشى أن عليّ اعتبار هذه نهاية مفاوضاتنا.‬ 1206 01:20:19,189 --> 01:20:20,982 ‫ابتعد عني. اتركني.‬ 1207 01:20:23,151 --> 01:20:24,361 ‫أحضروا المعلومات!‬ 1208 01:20:27,239 --> 01:20:29,074 ‫أحضروا حقيبته.‬ 1209 01:20:32,202 --> 01:20:35,747 ‫إنه يوم حزين حين لا تستطيع حتى أن تثق‬ ‫بخلية إرهابية إيرانية.‬ 1210 01:20:35,747 --> 01:20:38,792 ‫كما قلت يا "روكس"،‬ ‫ارتكبت خطأً فادحًا بمجيئك إلى هنا.‬ 1211 01:20:38,792 --> 01:20:41,920 ‫خطئي الفادح كان زواجي بك.‬ ‫أما المجيء إلى هنا فهو طيش.‬ 1212 01:20:41,920 --> 01:20:43,046 ‫أظن ذلك.‬ 1213 01:20:44,589 --> 01:20:45,674 ‫- اقتلوها.‬ ‫- مهلًا.‬ 1214 01:20:47,968 --> 01:20:49,219 ‫"نك"، عزيزي.‬ 1215 01:20:49,719 --> 01:20:54,307 ‫كان هذا ممتعًا،‬ ‫لكنه يبدو فوضويًا الآن وهذا لا يناسبني.‬ 1216 01:20:55,141 --> 01:20:56,059 ‫عمّ تتحدّثين؟‬ 1217 01:20:56,643 --> 01:20:59,563 ‫أظن أن أفضل شيء لنا هو أخذ استراحة صغيرة.‬ 1218 01:21:00,897 --> 01:21:02,315 ‫فرصة لتهدأ الأمور.‬ 1219 01:21:02,899 --> 01:21:03,733 ‫"جولييت".‬ 1220 01:21:04,734 --> 01:21:08,697 ‫"روكسان"، إن بقيت حية بعد هذا،‬ ‫فأنا واثقة من أنك ستلاحقينني.‬ 1221 01:21:08,697 --> 01:21:10,073 ‫يمكنك الاعتماد على ذلك.‬ 1222 01:21:10,073 --> 01:21:13,201 ‫أجل. تذكّري أنني أعفيت عنك‬ 1223 01:21:13,201 --> 01:21:16,413 ‫وفكّري في أنني‬ ‫سأكون أكثر نفعًا لك في الميدان.‬ 1224 01:21:17,455 --> 01:21:18,999 ‫أتوقّع أننا سنلتقي مجددًا.‬ 1225 01:21:20,125 --> 01:21:22,544 ‫"نك"، أتوقّع أننا لن نلتقي على الأرجح.‬ 1226 01:21:26,381 --> 01:21:27,340 ‫"جولييت"!‬ 1227 01:21:29,759 --> 01:21:31,803 ‫أحب الفتاة التي تساند الفتيات، ماذا عنك؟‬ 1228 01:21:39,269 --> 01:21:43,023 ‫أهذا ما سنفعله الآن يا "روكس"؟‬ ‫هل ستقتلينني بدم بارد؟‬ 1229 01:21:43,023 --> 01:21:45,525 ‫- خمسة قتلى في "ترييستي"؟‬ ‫- كانوا أضرارًا جانبية.‬ 1230 01:21:45,525 --> 01:21:48,069 ‫أنت تسهّل الأمر عليّ أكثر فأكثر.‬ 1231 01:21:48,653 --> 01:21:50,280 ‫انهض، فلنذهب.‬ 1232 01:22:08,632 --> 01:22:09,925 ‫أيها الوغد.‬ 1233 01:22:18,558 --> 01:22:19,893 ‫الحق به!‬ 1234 01:22:35,450 --> 01:22:38,453 ‫إن لاحقتني يا "روكس"، فسأُضطر إلى قتلك.‬ 1235 01:22:38,453 --> 01:22:40,705 ‫لا أظن أن هذا سيحدث.‬ 1236 01:22:46,336 --> 01:22:49,339 ‫كان بوسعي أن أقتلك في "ترييستي"،‬ ‫لكنني لم أفعل.‬ 1237 01:22:49,339 --> 01:22:52,759 ‫لم تفعل أم لم تستطع؟ فلنكتشف ذلك.‬ 1238 01:22:53,259 --> 01:22:56,596 ‫- "روكس". أين أنت؟‬ ‫- أندم على اختياراتي في الحياة.‬ 1239 01:22:57,555 --> 01:22:58,556 ‫ماذا عنك؟‬ 1240 01:22:58,556 --> 01:23:00,600 ‫على السطح، صار المكان مزدحمًا جدًا.‬ 1241 01:23:09,567 --> 01:23:11,277 ‫خذ.‬ 1242 01:23:16,700 --> 01:23:17,617 ‫تبًا.‬ 1243 01:23:18,660 --> 01:23:20,203 ‫"روكس"، أحتاج إلى المساعدة.‬ 1244 01:23:20,203 --> 01:23:21,579 ‫أنا آتية يا "مايك".‬ 1245 01:23:22,789 --> 01:23:25,583 ‫إن أوقعتها وتحطّمت،‬ ‫فأنت تعرف من سيتحطّم تاليًا، صحيح؟‬ 1246 01:23:25,583 --> 01:23:27,002 ‫لن تعود إلى ديارك.‬ 1247 01:23:27,877 --> 01:23:29,254 ‫هل أنت متردد؟‬ 1248 01:23:30,672 --> 01:23:31,631 ‫لا حبل أمان؟‬ 1249 01:23:32,132 --> 01:23:33,591 ‫سيوبّخكما كبير العمّال.‬ 1250 01:23:34,175 --> 01:23:37,637 ‫لا تنظر إلى الأسفل. خذ، تعال وخذها، هيا.‬ 1251 01:23:37,637 --> 01:23:39,222 ‫هل تريدها؟ تعال وخذها.‬ 1252 01:24:17,177 --> 01:24:18,011 ‫"مايك"!‬ 1253 01:24:18,762 --> 01:24:19,846 ‫أتولّى الأمر.‬ 1254 01:24:22,140 --> 01:24:23,600 ‫يا للهول!‬ 1255 01:24:40,366 --> 01:24:41,493 ‫"مايك"!‬ 1256 01:24:44,120 --> 01:24:46,748 ‫على الرحب والسعة!‬ 1257 01:24:58,301 --> 01:25:00,303 ‫حاول الاحتفاظ بها هذه المرة، اتفقنا؟‬ 1258 01:25:03,932 --> 01:25:05,600 ‫قلت لك إنني نلت من بعض الرجال.‬ 1259 01:25:05,600 --> 01:25:07,602 ‫أجل، لنر إن كان بوسعك النيل من المزيد.‬ 1260 01:25:14,901 --> 01:25:15,860 ‫هذا يكفي يا "روكس".‬ 1261 01:25:16,736 --> 01:25:17,695 ‫هذا يكفي.‬ 1262 01:25:18,404 --> 01:25:20,907 ‫أعطني المعلومات وإلّا فستخسرها إلى الأبد.‬ 1263 01:25:22,117 --> 01:25:23,201 ‫أطلق النار يا "مايك".‬ 1264 01:25:23,993 --> 01:25:25,912 ‫لا يمكنك إصابتي يا "مايكي".‬ 1265 01:25:26,412 --> 01:25:28,373 ‫هيا يا "مايك"، افعل ذلك.‬ 1266 01:25:30,041 --> 01:25:30,917 ‫لا تفعل ذلك.‬ 1267 01:25:31,960 --> 01:25:33,920 ‫- هيا يا "مايك".‬ ‫- كن فتى مطيعًا.‬ 1268 01:25:34,629 --> 01:25:35,547 ‫هيا.‬ 1269 01:25:44,889 --> 01:25:47,433 ‫كان بوسعك إصابتي.‬ ‫لكنك جبان جدًا لتطلق النار.‬ 1270 01:25:51,229 --> 01:25:52,188 ‫"مايك"، اركض!‬ 1271 01:26:00,363 --> 01:26:01,614 ‫مهلًا!‬ 1272 01:26:04,033 --> 01:26:05,368 ‫مهلًا!‬ 1273 01:26:15,295 --> 01:26:16,504 ‫توقّف!‬ 1274 01:26:17,172 --> 01:26:19,382 ‫مرحبًا يا سيدي. هاك، دعني أساعدك.‬ 1275 01:26:19,382 --> 01:26:21,426 ‫هيا، ها أنت ذا. شكرًا جزيلًا.‬ 1276 01:26:21,426 --> 01:26:24,095 ‫سأعتني بها جيدًا ولن أخدشها إطلاقًا.‬ 1277 01:27:00,089 --> 01:27:01,507 ‫أيها الوغد!‬ 1278 01:27:33,706 --> 01:27:34,540 ‫تبًا!‬ 1279 01:27:45,927 --> 01:27:47,679 ‫"مايك"! أين أنت؟‬ 1280 01:27:47,679 --> 01:27:48,846 ‫أنا في سيارة.‬ 1281 01:27:48,846 --> 01:27:49,764 ‫أين؟‬ 1282 01:27:49,764 --> 01:27:50,890 ‫لا أعرف!‬ 1283 01:27:50,890 --> 01:27:52,558 ‫ماذا تعني بأنك لا تعرف؟‬ 1284 01:27:52,558 --> 01:27:53,768 ‫أنا في صندوق السيارة.‬ 1285 01:27:54,269 --> 01:27:55,436 ‫في صندوق السيارة؟‬ 1286 01:28:06,322 --> 01:28:08,783 ‫- استسلم يا "نيكي"!‬ ‫- تعرفين أن سيارتي أفضل.‬ 1287 01:28:09,701 --> 01:28:13,288 ‫لا يتعلق الأمر بالسيارة يا عزيزي،‬ ‫بل يتعلّق بالسائق.‬ 1288 01:28:41,107 --> 01:28:42,191 ‫تبًا!‬ 1289 01:28:43,985 --> 01:28:44,902 ‫ماذا؟‬ 1290 01:28:45,862 --> 01:28:46,738 ‫مهلًا.‬ 1291 01:28:47,947 --> 01:28:50,033 ‫- أنت في صندوق هذه السيارة.‬ ‫- أجل!‬ 1292 01:28:50,033 --> 01:28:51,826 ‫حسنًا، اخرج من هناك يا "مايك"!‬ 1293 01:28:51,826 --> 01:28:53,411 ‫أحاول ذلك.‬ 1294 01:29:03,963 --> 01:29:05,256 ‫تبًا! "روكس".‬ 1295 01:29:05,256 --> 01:29:06,174 ‫لم أكن أنا!‬ 1296 01:29:32,825 --> 01:29:34,660 ‫"مايك"، عد إلى داخل السيارة.‬ 1297 01:29:38,164 --> 01:29:40,124 ‫- ماذا؟‬ ‫- عد إلى داخل السيارة يا "مايك".‬ 1298 01:30:03,648 --> 01:30:04,524 ‫أيها الوغد!‬ 1299 01:30:08,027 --> 01:30:09,362 ‫"روكس"، أين أنت؟ فلنذهب.‬ 1300 01:30:09,362 --> 01:30:11,155 ‫أتجه شمالًا على طول الساحل!‬ 1301 01:30:11,155 --> 01:30:12,615 ‫أما زلت معنا؟‬ 1302 01:30:12,615 --> 01:30:14,617 ‫أجل، لقد عدت يا "روكس".‬ 1303 01:30:15,535 --> 01:30:16,536 ‫لقد عدت.‬ 1304 01:30:25,628 --> 01:30:26,963 ‫خذ هذه أيها السافل!‬ 1305 01:30:33,886 --> 01:30:34,971 ‫اللعنة.‬ 1306 01:30:44,105 --> 01:30:46,065 ‫هل تأخذين استراحة يا "روكس"؟ هيا!‬ 1307 01:30:46,065 --> 01:30:47,358 ‫لا أيها المتحذلق.‬ 1308 01:30:59,745 --> 01:31:00,621 ‫تبًا.‬ 1309 01:31:41,662 --> 01:31:42,663 ‫"مايك"!‬ 1310 01:31:44,081 --> 01:31:45,208 ‫"مايك"!‬ 1311 01:31:51,047 --> 01:31:51,964 ‫"مايك".‬ 1312 01:31:58,763 --> 01:31:59,847 ‫تبًا.‬ 1313 01:32:01,098 --> 01:32:01,933 ‫مرحبًا.‬ 1314 01:32:04,185 --> 01:32:05,102 ‫أنت حيّ؟‬ 1315 01:32:05,102 --> 01:32:07,688 ‫يا إلهي. بدأت السيارة تنحرف.‬ 1316 01:32:08,189 --> 01:32:10,358 ‫فتذكّرت تدريبي الذي دام أسبوعين.‬ 1317 01:32:10,983 --> 01:32:13,236 ‫فصرخت وقفزت من السيارة.‬ 1318 01:32:13,236 --> 01:32:16,155 ‫كان ذلك رائعًا في الواقع.‬ ‫أظن أنني كنت سأثير إعجابك.‬ 1319 01:32:18,574 --> 01:32:19,742 ‫لماذا توقّفت؟‬ 1320 01:32:21,577 --> 01:32:23,663 ‫لأنني ظننت أنك مت أيها الوغد!‬ 1321 01:32:24,247 --> 01:32:25,831 ‫لم أكن أعلم أنك تهتمين لأمري.‬ 1322 01:32:25,831 --> 01:32:28,584 ‫- هذا لطيف جدًا.‬ ‫- أتعرف؟ كان عليك البقاء في السيارة.‬ 1323 01:32:28,584 --> 01:32:32,046 ‫كدت أن أموت. يمكنك أن تظهري بعض التعاطف.‬ 1324 01:32:32,046 --> 01:32:33,381 ‫بعض الرقّة.‬ 1325 01:32:37,176 --> 01:32:39,637 ‫- يُستحسن أن تتمسّك بشيء ما!‬ ‫- فلننل منه.‬ 1326 01:32:43,599 --> 01:32:44,725 ‫أعرف إلى أين يذهب.‬ 1327 01:32:44,725 --> 01:32:48,354 ‫السيد المهم على يخت كبير؟‬ ‫لا يمكننا السماح بذلك.‬ 1328 01:32:48,854 --> 01:32:51,190 ‫أتعرفين؟ انعطفي يمينًا هنا.‬ 1329 01:32:51,190 --> 01:32:52,483 ‫انعطفي يمينًا هنا.‬ 1330 01:33:29,145 --> 01:33:31,355 ‫- حين أقول "اقفز"، فاقفز، اتفقنا؟‬ ‫- حسنًا!‬ 1331 01:33:32,773 --> 01:33:33,983 ‫اقفز!‬ 1332 01:33:33,983 --> 01:33:36,027 ‫لا، انتظري! الباب عالق!‬ 1333 01:33:47,330 --> 01:33:48,831 ‫صدمتني بسيارة؟‬ 1334 01:33:49,415 --> 01:33:51,709 ‫ضع يديك على رأسك وانبطح أرضًا.‬ 1335 01:33:52,543 --> 01:33:55,087 ‫أنت، سأخنقك حتى الموت بيديّ!‬ 1336 01:33:56,005 --> 01:33:57,715 ‫انبطح أرضًا الآن أيها الوغد.‬ 1337 01:33:57,715 --> 01:33:59,342 ‫لن يسير الأمر على هذا النحو.‬ 1338 01:33:59,342 --> 01:34:01,552 ‫بل سيسير على هذا النحو بالضبط يا "نيكي".‬ 1339 01:34:01,552 --> 01:34:03,721 ‫لن يسير الأمر على هذا النحو يا "روكس".‬ 1340 01:34:04,221 --> 01:34:05,473 ‫لا يمكنني أن أُسجن.‬ 1341 01:34:06,599 --> 01:34:07,683 ‫انظري إلى هذا!‬ 1342 01:34:08,934 --> 01:34:10,186 ‫انظري أين نحن.‬ 1343 01:34:11,604 --> 01:34:12,730 ‫أليس المكان جميلًا؟‬ 1344 01:34:13,981 --> 01:34:16,567 ‫لن أقضي بقية حياتي في قفص يا "روكس".‬ 1345 01:34:17,109 --> 01:34:19,487 ‫- مستحيل.‬ ‫- تبًا يا "نك"! انبطح أرضًا!‬ 1346 01:34:19,487 --> 01:34:21,030 ‫ما زال بإمكاننا بيعها.‬ 1347 01:34:21,822 --> 01:34:23,949 ‫مئات ملايين الدولارات.‬ 1348 01:34:25,284 --> 01:34:26,118 ‫قد تكون لنا.‬ 1349 01:34:26,118 --> 01:34:28,245 ‫إنه يكذب يا "روكس" وأنت تعرفين ذلك.‬ 1350 01:34:28,245 --> 01:34:29,455 ‫يمكننا أن نختفي.‬ 1351 01:34:30,456 --> 01:34:33,751 ‫ونجوب العالم كما كنا نحلم دائمًا.‬ 1352 01:34:34,502 --> 01:34:37,380 ‫عرفت شيئًا غريبًا عني‬ ‫وهو أنني شخص يحب البقاء في المنزل.‬ 1353 01:35:04,740 --> 01:35:06,534 ‫لم يترك لك خيارًا آخر يا "روكس".‬ 1354 01:35:08,661 --> 01:35:09,495 ‫لا.‬ 1355 01:35:20,381 --> 01:35:21,298 ‫ماذا سنفعل الآن؟‬ 1356 01:35:27,930 --> 01:35:32,101 ‫نعلم جميعًا أنه لا يمكن التنبؤ أبدًا‬ ‫بكيفية وقوع شخصين في الحب.‬ 1357 01:35:32,101 --> 01:35:35,020 ‫يلتقيان أحيانًا في المدرسة الثانوية‬ ‫ويعرفان على الفور.‬ 1358 01:35:35,020 --> 01:35:38,566 ‫وأحيانًا يلتقيان في حانة في "جيرسي"،‬ 1359 01:35:39,150 --> 01:35:41,152 ‫ثم يثمل أحدهما ويخلع قميصه...‬ 1360 01:35:42,194 --> 01:35:43,279 ‫لم أكن أنا.‬ 1361 01:35:44,697 --> 01:35:48,242 ‫ولحسن الحظ أن شخصًا آخر كان النادل،‬ 1362 01:35:48,242 --> 01:35:50,953 ‫واضطُرت إلى إيصال هذا البائس إلى المنزل.‬ 1363 01:35:51,620 --> 01:35:53,205 ‫حين عرفت أنهما سيتزوّجان،‬ 1364 01:35:53,205 --> 01:35:54,498 ‫لم أشعر بالاستياء.‬ 1365 01:35:54,498 --> 01:35:57,001 ‫بل شعرنا براحة مطلقة.‬ 1366 01:35:57,001 --> 01:36:00,129 ‫أخيرًا، كانت إحداهنّ مجنونة بما يكفي‬ ‫لتخلّصنا من هذا الرجل.‬ 1367 01:36:02,214 --> 01:36:05,092 ‫صدقًا، أحبكما وسأساندكما دومًا.‬ 1368 01:36:05,092 --> 01:36:07,762 ‫تهانيّ. صفّقوا لهما!‬ 1369 01:36:08,637 --> 01:36:09,764 ‫"مايك"، نخبك!‬ 1370 01:36:11,348 --> 01:36:12,266 ‫باركك الرب.‬ 1371 01:36:13,017 --> 01:36:14,435 ‫تهانيّ.‬ 1372 01:36:15,478 --> 01:36:17,563 ‫يُستحسن أن تستعدوا.‬ 1373 01:36:19,064 --> 01:36:20,649 ‫استعد يا أخي. اسمع.‬ 1374 01:36:21,525 --> 01:36:23,611 ‫- هل سأراك في حلبة الرقص؟‬ ‫- أجل.‬ 1375 01:36:23,611 --> 01:36:25,488 ‫- استعد لي!‬ ‫- لك ذلك.‬ 1376 01:36:27,072 --> 01:36:28,365 ‫خطاب جميل.‬ 1377 01:36:29,241 --> 01:36:30,117 ‫"روكس".‬ 1378 01:36:31,368 --> 01:36:33,204 ‫أتحضرين حفلات زفاف بلا دعوة في "باترسون"؟‬ 1379 01:36:33,204 --> 01:36:35,164 ‫قلت لك إنني أحب البقاء في المنزل.‬ 1380 01:36:36,874 --> 01:36:39,251 ‫- تبدين مذهلة.‬ ‫- شكرًا.‬ 1381 01:36:39,251 --> 01:36:40,920 ‫- وأنت أيضًا.‬ ‫- شكرًا.‬ 1382 01:36:42,880 --> 01:36:46,842 ‫إذًا، نسبة الإقبال جيدة.‬ 1383 01:36:49,261 --> 01:36:51,806 ‫مهلًا، هل هذه السيدة "هوفمان"؟‬ 1384 01:36:51,806 --> 01:36:53,182 ‫- لا، لا تفعلي.‬ ‫- أهذه هي؟‬ 1385 01:36:53,182 --> 01:36:54,141 ‫أرجوك.‬ 1386 01:36:55,017 --> 01:36:55,976 ‫سيدة "هوفمان".‬ 1387 01:36:57,061 --> 01:36:57,895 ‫مرحبًا!‬ 1388 01:36:59,438 --> 01:37:00,606 ‫مرحبًا يا "نيكول".‬ 1389 01:37:01,774 --> 01:37:03,609 ‫"نيكول"! صحيح.‬ 1390 01:37:03,609 --> 01:37:04,527 ‫أجل، "نيكول".‬ 1391 01:37:04,527 --> 01:37:06,278 ‫تبدو "نيكول" مثيرة.‬ 1392 01:37:06,278 --> 01:37:09,198 ‫- كان عليك فعل ذلك، أليس كذلك؟‬ ‫- أنا آسفة، أجل.‬ 1393 01:37:18,916 --> 01:37:20,084 ‫تعال يا "مايك".‬ 1394 01:37:20,084 --> 01:37:21,585 ‫هيا يا "مايكي"!‬ 1395 01:37:21,585 --> 01:37:22,586 ‫أتعلمين يا "روكس"؟‬ 1396 01:37:22,586 --> 01:37:26,173 ‫عندما كنت على ذلك الجبل وظننت أنني ميت...‬ 1397 01:37:26,173 --> 01:37:27,091 ‫أجل.‬ 1398 01:37:27,091 --> 01:37:29,009 ‫...مع أن "فاراداي" كان سيهرب،‬ 1399 01:37:29,009 --> 01:37:30,845 ‫فقد عدت من أجلي.‬ 1400 01:37:31,971 --> 01:37:32,930 ‫إلام ترمي؟‬ 1401 01:37:33,514 --> 01:37:35,140 ‫لا شيء. أنا فقط...‬ 1402 01:37:35,975 --> 01:37:37,226 ‫أظن أنني رأيت بضع دموع.‬ 1403 01:37:37,226 --> 01:37:38,853 ‫لا، لم تفعل.‬ 1404 01:37:38,853 --> 01:37:40,187 ‫- حسنًا.‬ ‫- آسفة.‬ 1405 01:37:41,230 --> 01:37:43,232 ‫- ماذا عنك؟‬ ‫- ماذا؟‬ 1406 01:37:43,232 --> 01:37:47,152 ‫حين وجّه "فاراداي" المسدس إلى رأسي،‬ ‫كان بوسعك إطلاق النار، لكنك لم تفعل.‬ 1407 01:37:49,238 --> 01:37:50,322 ‫كانت المخاطرة كبيرة.‬ 1408 01:37:51,782 --> 01:37:53,117 ‫أعطيتك الإذن.‬ 1409 01:37:53,742 --> 01:37:55,995 ‫لا أبالي. ما كنت لأخاطر أبدًا.‬ 1410 01:37:57,580 --> 01:37:59,248 ‫لا أريد أن أُفسد شعرك.‬ 1411 01:38:02,084 --> 01:38:05,963 ‫أظن أنني رأيت خزانة بوّاب في الجهة الخلفية.‬ 1412 01:38:08,382 --> 01:38:09,425 ‫أتريد الذهاب؟‬ 1413 01:38:10,384 --> 01:38:11,594 ‫هل أنت جادّة؟‬ 1414 01:38:11,594 --> 01:38:12,678 ‫أجل، أنا جادّة.‬ 1415 01:38:12,678 --> 01:38:14,054 ‫لنذهب الآن. فورًا!‬ 1416 01:38:25,941 --> 01:38:29,361 ‫"برينان"! ماذا؟‬ ‫ألا تحصلين على إجازة مرضية أو ما شابه؟‬ 1417 01:38:29,361 --> 01:38:30,905 ‫لم أدعه.‬ 1418 01:38:30,905 --> 01:38:32,156 ‫أتيت لرؤيتك يا "مايك".‬ 1419 01:38:32,740 --> 01:38:33,699 ‫لديّ عمل لك.‬ 1420 01:38:33,699 --> 01:38:37,202 ‫لكن أولًا، نحتاج إلى إجازة صغيرة.‬ 1421 01:38:37,202 --> 01:38:38,579 ‫- أجل.‬ ‫- حقًا؟‬ 1422 01:38:39,079 --> 01:38:42,625 ‫حسنًا، سأمنحك ثلاثة أيام.‬ ‫ثم أريدك في "مراكش ".‬ 1423 01:38:43,626 --> 01:38:44,543 ‫وأنت أيضًا.‬ 1424 01:38:46,045 --> 01:38:47,671 ‫مرحبًا بك في "الاتحاد" يا "مايك".‬ 1425 01:46:49,277 --> 01:46:54,282 ‫ترجمة "دنيا شعيب"‬