1
00:00:00,023 --> 00:00:05,023
{\an8}Esta série contém linguajar, violência e conteúdo sexual que podem não ser apropriados a todas as audiências e não são recomendados para menores de idade. Esta série é feita para adultos.
2
00:01:30,423 --> 00:01:32,353
Alguém fechou este portal...
3
00:01:33,713 --> 00:01:37,783
Mas eu não vim aqui para
discutir com você, Quetzalcoatl.
4
00:01:37,783 --> 00:01:40,703
Sim, eu sei, você veio
até aqui pela sua rainha.
5
00:01:40,703 --> 00:01:43,313
Um humano de Uxmal fechou...
6
00:01:44,383 --> 00:01:45,593
Você sabia!
7
00:01:46,023 --> 00:01:48,233
Você sabia que isto estava acontecendo!
8
00:01:48,233 --> 00:01:51,713
Preciso encontrá-la... Ela precisa saber
desta armação contra o Submundo!
9
00:01:51,713 --> 00:01:54,633
Mictecacihuatl sabe de tudo.
10
00:01:55,313 --> 00:01:59,533
Eu contei a ela em Danibaan,
e as mãos dela não estão exatamente limpas.
11
00:02:00,223 --> 00:02:01,633
Você veio até aqui por mim...
12
00:02:01,633 --> 00:02:03,953
Eu me importo com você, irmão.
13
00:02:04,463 --> 00:02:07,403
Como se importa com os humanos
que pega emprestado?
14
00:02:07,403 --> 00:02:09,423
Ele veio até aqui para morrer...
15
00:02:09,423 --> 00:02:13,963
Coitado... Hoje, ele perdeu
os dois filhos que criava.
16
00:02:14,273 --> 00:02:17,923
Se você se importa,
então ajude-me a ajudá-la!
17
00:02:18,543 --> 00:02:21,123
Ela não precisa de nós.
Nunca precisou.
18
00:02:21,123 --> 00:02:23,433
Mas eu preciso que você saia do caminho.
19
00:02:26,713 --> 00:02:30,063
A trama que estamos
tecendo aqui é... delicada.
20
00:02:30,063 --> 00:02:32,983
Uma teia feita de fios tênues.
21
00:02:32,983 --> 00:02:35,903
Você é sempre tão bondoso,
tão prestativo...
22
00:02:35,903 --> 00:02:39,923
Você poderia interferir no equilíbrio,
e não quero que você seja ferido.
23
00:02:40,463 --> 00:02:44,683
Livre-se das preocupações, irmão.
Liberte-se de seus medos.
24
00:02:46,433 --> 00:02:50,863
Você sempre foi inteligente, Xolotl.
Meu irmão gêmeo em todos os sentidos.
25
00:02:50,863 --> 00:02:53,763
Mas é inteligente demais
para ficar sem coleira agora.
26
00:02:53,763 --> 00:02:56,523
Descanse. Isto é para sua proteção.
27
00:02:59,913 --> 00:03:02,643
Está seguro nesta forma. Vá.
28
00:03:03,143 --> 00:03:04,193
Vá para a sua rainha.
29
00:03:07,603 --> 00:03:09,203
Ele ainda faz isso...
30
00:03:10,263 --> 00:03:13,673
Oh, Izel...
Surpreenda-me.
31
00:03:24,233 --> 00:03:26,643
Não posso deixar que feche o portal.
32
00:03:30,033 --> 00:03:31,963
Cortaria minha conexão com meu poder.
33
00:03:33,713 --> 00:03:35,753
Não sei se eu sobreviveria.
34
00:03:36,353 --> 00:03:37,713
Izel...
35
00:03:40,143 --> 00:03:41,593
Vamos fechar esse portal.
36
00:03:44,043 --> 00:03:45,313
Vamos distraí-la pra você.
37
00:03:45,313 --> 00:03:46,503
Deixa com a gente!
38
00:03:46,503 --> 00:03:47,853
Izel, vai!
39
00:04:06,953 --> 00:04:07,723
Agora!
40
00:05:41,033 --> 00:05:42,423
Não vamos vencê-la...
41
00:05:42,833 --> 00:05:44,913
Se isto funcionar, aja rápido.
42
00:05:44,913 --> 00:05:46,013
Xanastaku?
43
00:05:46,013 --> 00:05:49,263
Nós estávamos destinados
a estar aqui... Para te ajudar.
44
00:05:51,113 --> 00:05:52,473
Xanastaku!
45
00:05:56,163 --> 00:05:56,813
Ei!
46
00:06:39,813 --> 00:06:40,773
Xanastaku!
47
00:06:54,663 --> 00:06:56,123
Coloquem ela na obsidiana!
48
00:07:04,563 --> 00:07:05,463
Xanastaku?
49
00:07:11,303 --> 00:07:12,523
Temos que sair daqui!
50
00:07:12,523 --> 00:07:14,433
Isso vai te devorar por dentro!
51
00:07:20,283 --> 00:07:22,603
Pare, Xanastaku...
52
00:07:24,313 --> 00:07:26,943
Me mate...
53
00:08:03,353 --> 00:08:06,153
Pare... Eu...
54
00:08:38,183 --> 00:08:39,143
Izel!
55
00:09:40,983 --> 00:09:42,163
Já basta.
56
00:09:57,243 --> 00:09:57,973
K'i'ik?
57
00:10:56,693 --> 00:10:57,483
Não!
58
00:11:05,903 --> 00:11:07,413
Pode parar por aí.
59
00:11:11,873 --> 00:11:17,053
Se fechar o portal, você me destrói,
mas eles morrem.
60
00:11:17,053 --> 00:11:21,953
Naquela pirâmide, você implorou que
os deuses a salvassem, mas ninguém te ouviu.
61
00:11:21,953 --> 00:11:25,663
Mas eu estou aqui, Izel,
e posso poupar a vida deles.
62
00:11:25,663 --> 00:11:29,923
Ela morreu porque você não foi
forte o bastante para fazer algo por ela.
63
00:11:29,923 --> 00:11:31,563
Não desaponte estes aqui, também.
64
00:11:32,943 --> 00:11:35,983
Izel, esqueça a gente!
Acabe logo com isto!
65
00:11:37,303 --> 00:11:39,563
Izel, você precisa...
66
00:11:39,563 --> 00:11:43,913
Pelo menos, se fechar o portal,
nada disso terá sido em vão!
67
00:11:43,913 --> 00:11:48,073
Nós ajudamos a salvar
todo mundo... como heróis.
68
00:11:50,683 --> 00:11:53,523
Você quer mesmo poupar a humanidade?
69
00:11:55,243 --> 00:11:56,873
Ela deu as costas pra você.
70
00:11:56,873 --> 00:12:00,303
Eles te humilharam, te quebraram,
te reduziram a nada!
71
00:12:00,923 --> 00:12:03,233
Eu entendo como você se sente.
72
00:12:03,233 --> 00:12:06,033
Eles não merecem perdão,
e vão fazer isso de novo!
73
00:12:06,033 --> 00:12:10,043
E você viverá com esse arrependimento
pelo resto da sua vida.
74
00:12:10,043 --> 00:12:11,993
Você já não sofreu o bastante?
75
00:12:17,283 --> 00:12:18,243
Seja corajoso.
76
00:12:22,063 --> 00:12:22,823
Cansei disso.
77
00:12:23,803 --> 00:12:24,913
Sim...
78
00:12:26,383 --> 00:12:26,953
Não!
79
00:12:34,113 --> 00:12:35,003
Izel?
80
00:12:36,183 --> 00:12:37,313
Obrigado, Nelli.
81
00:12:38,043 --> 00:12:39,183
Eu serei corajoso!
82
00:12:40,553 --> 00:12:41,093
O quê?
83
00:12:43,513 --> 00:12:47,803
Quetzalcoatl, Tezcatlipoca, eu vos invoco!
84
00:13:05,483 --> 00:13:08,243
Izel... Você me surpreende.
85
00:13:10,073 --> 00:13:12,043
Por que o seu irmão está aqui?
86
00:13:15,843 --> 00:13:20,253
Veja, Tezcatlipoca!
Até o mais patético deles tem valor.
87
00:13:21,073 --> 00:13:21,753
Já chega!
88
00:13:23,643 --> 00:13:26,593
Cuidado, Quetzalcoatl!
Parece que esse aí morde!
89
00:13:30,303 --> 00:13:33,643
Tezcatlipoca, você perdeu.
90
00:13:33,913 --> 00:13:35,743
Sua aposta acabou.
91
00:13:36,063 --> 00:13:39,603
Se eu puxar isto,
Quetzalcoatl fica com o seu sangue.
92
00:13:39,913 --> 00:13:42,103
Você morrerá de fome,
como um cão nas ruas.
93
00:13:42,103 --> 00:13:46,613
Não como um deus ou humano...
Pouco menos que um animal.
94
00:13:46,613 --> 00:13:49,033
Chega dessa insolência!
95
00:13:49,783 --> 00:13:52,543
Se você interferir, você perde.
96
00:13:53,243 --> 00:13:58,293
Quetzalcoatl, se eu deixar isto aberto,
Tezcatlipoca ficará com seu sangue.
97
00:13:58,483 --> 00:14:01,023
Você perderá, e você morrerá.
98
00:14:01,843 --> 00:14:05,703
Você me escolheu para cumprir
sua missão e julgar a humanidade.
99
00:14:06,323 --> 00:14:11,363
Saiba que estou à altura do seu desafio,
mas não vou condená-los nem salvá-los.
100
00:14:11,363 --> 00:14:12,603
Isso não cabe a mim.
101
00:14:13,083 --> 00:14:14,323
Você estava errado.
102
00:14:15,183 --> 00:14:16,323
Eu estava errado.
103
00:14:17,193 --> 00:14:22,063
Eu detestava a humanidade por não conseguir
enxergar além do meu próprio pesar.
104
00:14:23,383 --> 00:14:28,193
Achei que seria feliz de novo com ela
porque perdi a confiança em mim mesmo.
105
00:14:29,703 --> 00:14:34,363
Nelli decidiu me dar uma chance de viver,
e eu não vou desperdiçá-la.
106
00:14:34,363 --> 00:14:36,743
Ainda há bondade neste mundo.
107
00:14:36,743 --> 00:14:40,673
Sempre haverá alguém para provar que
a humanidade não é apenas boa ou má.
108
00:14:47,243 --> 00:14:52,303
Somos criações complexas e imperfeitas
porque fomos criados por seres imperfeitos.
109
00:14:54,463 --> 00:14:57,743
Insolente, mesmo.
Pensando bem...
110
00:15:03,663 --> 00:15:04,813
Como se sente?
111
00:15:07,193 --> 00:15:09,723
E agora? Posso matá-lo?
112
00:15:09,723 --> 00:15:12,353
Não precisamos desse teatrinho todo.
113
00:15:14,703 --> 00:15:16,703
Eu posso trazer a Nelli de volta.
114
00:15:22,963 --> 00:15:24,183
Izel...?
115
00:15:26,163 --> 00:15:27,083
Espere...
116
00:15:30,303 --> 00:15:31,433
Viu?
117
00:15:32,243 --> 00:15:34,903
Eu sou um deus.
Posso fazer o que quiser.
118
00:15:37,913 --> 00:15:39,623
Não, você não pode mais.
119
00:15:40,063 --> 00:15:42,743
Não pode trazê-la de volta
porque ela nunca foi embora.
120
00:15:56,673 --> 00:16:00,623
Mate-nos, refaça-nos...
Mas já estou farto dos seus joguinhos.
121
00:16:03,163 --> 00:16:04,603
Eu escolho a liberdade.
122
00:16:17,543 --> 00:16:18,983
Vai com calma...
123
00:16:18,983 --> 00:16:21,743
Você está curado,
mas passou por maus bocados...
124
00:16:31,153 --> 00:16:32,903
Por que você não fechou de uma vez?
125
00:16:35,073 --> 00:16:36,393
Você estava bem ali!
126
00:16:36,743 --> 00:16:38,783
Você incitou a fúria deles.
127
00:16:38,783 --> 00:16:40,943
Pode ter ganhado algum tempo,
128
00:16:40,943 --> 00:16:45,333
mas quando eles terminarem de brigar
entre si, eles vão te caçar.
129
00:16:45,943 --> 00:16:47,993
Você precisa de aliados.
130
00:16:47,993 --> 00:16:51,193
Tenochtitlan é o lar de
grandes guerreiros. Vá até lá.
131
00:16:51,803 --> 00:16:53,663
Precisará deles para o que está por vir.
132
00:17:00,063 --> 00:17:01,183
Espera, Yaotl...
133
00:17:02,913 --> 00:17:03,933
O que está fazendo?
134
00:17:04,543 --> 00:17:07,153
Eu... Eu preciso ficar aqui.
135
00:17:08,223 --> 00:17:08,773
Yaotl!
136
00:17:09,363 --> 00:17:11,733
Você precisa ir... Vá!
137
00:17:17,723 --> 00:17:19,723
Eu estava errado a seu respeito.
138
00:17:33,883 --> 00:17:37,283
Izel, estou orgul—
139
00:17:37,283 --> 00:17:38,233
Yaotl!
140
00:17:45,563 --> 00:17:47,523
Bem mais rápido do que achei.
141
00:17:47,523 --> 00:17:51,633
Só porque você interferiu e
usou ela para trapacear!
142
00:17:52,523 --> 00:17:55,323
Não me culpe por sua incompetência.
143
00:17:55,323 --> 00:17:58,073
Eu não fiz nada que
afetasse a sua aposta.
144
00:17:58,073 --> 00:18:00,243
Exceto se beneficiar muito dela.
145
00:18:00,243 --> 00:18:04,993
Só estou cumprindo uma promessa que
fiz a mim mesma, muito tempo atrás.
146
00:18:04,993 --> 00:18:06,343
Uma delas.
147
00:18:06,793 --> 00:18:09,523
Você é um só peão, tanto quanto o garoto!
148
00:18:11,123 --> 00:18:13,583
O garoto não fechou o portal...
149
00:18:14,703 --> 00:18:16,233
Você perdeu!
150
00:18:18,183 --> 00:18:19,423
Você venceu.
151
00:18:43,983 --> 00:18:47,503
Será muito divertido vê-lo
morrer aos poucos...
152
00:18:50,833 --> 00:18:52,003
E você!
153
00:18:53,423 --> 00:18:57,803
Eu te avisei! Se você se
aproximasse do Yaotl de novo...
154
00:18:58,833 --> 00:18:59,793
Eu sou seu—
155
00:18:59,793 --> 00:19:01,383
Você não é nada!
156
00:19:18,353 --> 00:19:20,573
Agradeça por eu ter mudado de ideia.
157
00:19:21,203 --> 00:19:23,283
Permitirei que vigie os ossos dele.
158
00:19:25,843 --> 00:19:28,193
Não se esqueça da outra parte
do nosso acordo.
159
00:19:28,193 --> 00:19:30,193
É o fim dos humanos.
160
00:19:30,963 --> 00:19:32,503
Eu também sei fazer planos.
161
00:19:33,273 --> 00:19:35,133
Hora de recomeçar!
162
00:19:40,743 --> 00:19:42,343
Olha só quem ainda se importa...
163
00:19:42,343 --> 00:19:43,423
Yaotl...
164
00:19:45,423 --> 00:19:46,563
Yaotl...
165
00:19:49,263 --> 00:19:52,703
Se quisermos sobreviver ao que vem por aí,
teremos de trabalhar juntos.
166
00:19:53,563 --> 00:19:56,113
E parece que você precisa da minha ajuda.
167
00:19:59,703 --> 00:20:01,153
Sou toda ouvidos.
168
00:20:23,423 --> 00:20:25,553
Eu não acho que você
sabe o que está rolando,
169
00:20:25,553 --> 00:20:28,873
mas só pra você saber...
Eu nunca te machucaria.
170
00:20:29,963 --> 00:20:31,043
Seja lá quem for.
171
00:20:33,143 --> 00:20:34,193
Estão todos bem?
172
00:20:40,463 --> 00:20:41,483
Zyanya...
173
00:20:44,033 --> 00:20:44,653
— Não!
— Zyanya!
174
00:20:49,243 --> 00:20:50,793
Pare! Não a machuque!
175
00:20:52,473 --> 00:20:53,793
Zyanya...
176
00:20:54,203 --> 00:20:55,543
Está tudo bem.
177
00:21:20,593 --> 00:21:25,083
Precisamos seguir em frente.
Precisamos de ajuda pra ter alguma chance.
178
00:21:25,083 --> 00:21:28,743
Precisamos ir pra Tenochtitlan,
como Yaotl nos disse.
179
00:21:30,263 --> 00:21:33,143
Ou talvez devamos esquecer disso tudo?
180
00:21:35,083 --> 00:21:36,913
Afinal, é uma perda de tempo, não?
181
00:21:36,913 --> 00:21:38,513
K'in, ele tem razão!
182
00:21:38,513 --> 00:21:39,983
Não, não tem!
183
00:21:39,983 --> 00:21:43,723
Por que não salvou a humanidade, Izel?
Por que escolheu a nós?
184
00:21:43,723 --> 00:21:45,393
Mesmo se eu tivesse fechado o portal,
185
00:21:45,393 --> 00:21:48,303
os deuses continuariam brincando
conosco, com a humanidade.
186
00:21:48,623 --> 00:21:52,033
Não somos os primeiros brinquedinhos deles,
nem seremos os últimos.
187
00:21:52,723 --> 00:21:55,353
É por isso que vamos enfrentá-los.
188
00:22:10,663 --> 00:22:11,783
Mostre o caminho.
189
00:22:48,023 --> 00:22:50,263
Precisamos conversar sobre o garoto.
190
00:23:07,163 --> 00:23:08,623
Para Tenochtitlan.
191
00:23:16,743 --> 00:23:18,883
Eles estão fazendo
um bom trabalho, Nelli.
192
00:23:25,483 --> 00:23:27,393
Mas o caminho deles ainda é longo...