1 00:00:00,023 --> 00:00:05,023 {\an8}Esta série contém linguajar, violência e conteúdo sexual que podem não ser apropriados a todas as audiências e não são recomendados para menores de idade. Esta série é feita para adultos. 2 00:01:30,423 --> 00:01:32,353 Alguém fechou este portal... 3 00:01:33,713 --> 00:01:37,783 Mas eu não vim aqui para discutir com você, Quetzalcoatl. 4 00:01:37,783 --> 00:01:40,703 Sim, eu sei, você veio até aqui pela sua rainha. 5 00:01:40,703 --> 00:01:43,313 Um humano de Uxmal fechou... 6 00:01:44,383 --> 00:01:45,593 Você sabia! 7 00:01:46,023 --> 00:01:48,233 Você sabia que isto estava acontecendo! 8 00:01:48,233 --> 00:01:51,713 Preciso encontrá-la... Ela precisa saber desta armação contra o Submundo! 9 00:01:51,713 --> 00:01:54,633 Mictecacihuatl sabe de tudo. 10 00:01:55,313 --> 00:01:59,533 Eu contei a ela em Danibaan, e as mãos dela não estão exatamente limpas. 11 00:02:00,223 --> 00:02:01,633 Você veio até aqui por mim... 12 00:02:01,633 --> 00:02:03,953 Eu me importo com você, irmão. 13 00:02:04,463 --> 00:02:07,403 Como se importa com os humanos que pega emprestado? 14 00:02:07,403 --> 00:02:09,423 Ele veio até aqui para morrer... 15 00:02:09,423 --> 00:02:13,963 Coitado... Hoje, ele perdeu os dois filhos que criava. 16 00:02:14,273 --> 00:02:17,923 Se você se importa, então ajude-me a ajudá-la! 17 00:02:18,543 --> 00:02:21,123 Ela não precisa de nós. Nunca precisou. 18 00:02:21,123 --> 00:02:23,433 Mas eu preciso que você saia do caminho. 19 00:02:26,713 --> 00:02:30,063 A trama que estamos tecendo aqui é... delicada. 20 00:02:30,063 --> 00:02:32,983 Uma teia feita de fios tênues. 21 00:02:32,983 --> 00:02:35,903 Você é sempre tão bondoso, tão prestativo... 22 00:02:35,903 --> 00:02:39,923 Você poderia interferir no equilíbrio, e não quero que você seja ferido. 23 00:02:40,463 --> 00:02:44,683 Livre-se das preocupações, irmão. Liberte-se de seus medos. 24 00:02:46,433 --> 00:02:50,863 Você sempre foi inteligente, Xolotl. Meu irmão gêmeo em todos os sentidos. 25 00:02:50,863 --> 00:02:53,763 Mas é inteligente demais para ficar sem coleira agora. 26 00:02:53,763 --> 00:02:56,523 Descanse. Isto é para sua proteção. 27 00:02:59,913 --> 00:03:02,643 Está seguro nesta forma. Vá. 28 00:03:03,143 --> 00:03:04,193 Vá para a sua rainha. 29 00:03:07,603 --> 00:03:09,203 Ele ainda faz isso... 30 00:03:10,263 --> 00:03:13,673 Oh, Izel... Surpreenda-me. 31 00:03:24,233 --> 00:03:26,643 Não posso deixar que feche o portal. 32 00:03:30,033 --> 00:03:31,963 Cortaria minha conexão com meu poder. 33 00:03:33,713 --> 00:03:35,753 Não sei se eu sobreviveria. 34 00:03:36,353 --> 00:03:37,713 Izel... 35 00:03:40,143 --> 00:03:41,593 Vamos fechar esse portal. 36 00:03:44,043 --> 00:03:45,313 Vamos distraí-la pra você. 37 00:03:45,313 --> 00:03:46,503 Deixa com a gente! 38 00:03:46,503 --> 00:03:47,853 Izel, vai! 39 00:04:06,953 --> 00:04:07,723 Agora! 40 00:05:41,033 --> 00:05:42,423 Não vamos vencê-la... 41 00:05:42,833 --> 00:05:44,913 Se isto funcionar, aja rápido. 42 00:05:44,913 --> 00:05:46,013 Xanastaku? 43 00:05:46,013 --> 00:05:49,263 Nós estávamos destinados a estar aqui... Para te ajudar. 44 00:05:51,113 --> 00:05:52,473 Xanastaku! 45 00:05:56,163 --> 00:05:56,813 Ei! 46 00:06:39,813 --> 00:06:40,773 Xanastaku! 47 00:06:54,663 --> 00:06:56,123 Coloquem ela na obsidiana! 48 00:07:04,563 --> 00:07:05,463 Xanastaku? 49 00:07:11,303 --> 00:07:12,523 Temos que sair daqui! 50 00:07:12,523 --> 00:07:14,433 Isso vai te devorar por dentro! 51 00:07:20,283 --> 00:07:22,603 Pare, Xanastaku... 52 00:07:24,313 --> 00:07:26,943 Me mate... 53 00:08:03,353 --> 00:08:06,153 Pare... Eu... 54 00:08:38,183 --> 00:08:39,143 Izel! 55 00:09:40,983 --> 00:09:42,163 Já basta. 56 00:09:57,243 --> 00:09:57,973 K'i'ik? 57 00:10:56,693 --> 00:10:57,483 Não! 58 00:11:05,903 --> 00:11:07,413 Pode parar por aí. 59 00:11:11,873 --> 00:11:17,053 Se fechar o portal, você me destrói, mas eles morrem. 60 00:11:17,053 --> 00:11:21,953 Naquela pirâmide, você implorou que os deuses a salvassem, mas ninguém te ouviu. 61 00:11:21,953 --> 00:11:25,663 Mas eu estou aqui, Izel, e posso poupar a vida deles. 62 00:11:25,663 --> 00:11:29,923 Ela morreu porque você não foi forte o bastante para fazer algo por ela. 63 00:11:29,923 --> 00:11:31,563 Não desaponte estes aqui, também. 64 00:11:32,943 --> 00:11:35,983 Izel, esqueça a gente! Acabe logo com isto! 65 00:11:37,303 --> 00:11:39,563 Izel, você precisa... 66 00:11:39,563 --> 00:11:43,913 Pelo menos, se fechar o portal, nada disso terá sido em vão! 67 00:11:43,913 --> 00:11:48,073 Nós ajudamos a salvar todo mundo... como heróis. 68 00:11:50,683 --> 00:11:53,523 Você quer mesmo poupar a humanidade? 69 00:11:55,243 --> 00:11:56,873 Ela deu as costas pra você. 70 00:11:56,873 --> 00:12:00,303 Eles te humilharam, te quebraram, te reduziram a nada! 71 00:12:00,923 --> 00:12:03,233 Eu entendo como você se sente. 72 00:12:03,233 --> 00:12:06,033 Eles não merecem perdão, e vão fazer isso de novo! 73 00:12:06,033 --> 00:12:10,043 E você viverá com esse arrependimento pelo resto da sua vida. 74 00:12:10,043 --> 00:12:11,993 Você já não sofreu o bastante? 75 00:12:17,283 --> 00:12:18,243 Seja corajoso. 76 00:12:22,063 --> 00:12:22,823 Cansei disso. 77 00:12:23,803 --> 00:12:24,913 Sim... 78 00:12:26,383 --> 00:12:26,953 Não! 79 00:12:34,113 --> 00:12:35,003 Izel? 80 00:12:36,183 --> 00:12:37,313 Obrigado, Nelli. 81 00:12:38,043 --> 00:12:39,183 Eu serei corajoso! 82 00:12:40,553 --> 00:12:41,093 O quê? 83 00:12:43,513 --> 00:12:47,803 Quetzalcoatl, Tezcatlipoca, eu vos invoco! 84 00:13:05,483 --> 00:13:08,243 Izel... Você me surpreende. 85 00:13:10,073 --> 00:13:12,043 Por que o seu irmão está aqui? 86 00:13:15,843 --> 00:13:20,253 Veja, Tezcatlipoca! Até o mais patético deles tem valor. 87 00:13:21,073 --> 00:13:21,753 Já chega! 88 00:13:23,643 --> 00:13:26,593 Cuidado, Quetzalcoatl! Parece que esse aí morde! 89 00:13:30,303 --> 00:13:33,643 Tezcatlipoca, você perdeu. 90 00:13:33,913 --> 00:13:35,743 Sua aposta acabou. 91 00:13:36,063 --> 00:13:39,603 Se eu puxar isto, Quetzalcoatl fica com o seu sangue. 92 00:13:39,913 --> 00:13:42,103 Você morrerá de fome, como um cão nas ruas. 93 00:13:42,103 --> 00:13:46,613 Não como um deus ou humano... Pouco menos que um animal. 94 00:13:46,613 --> 00:13:49,033 Chega dessa insolência! 95 00:13:49,783 --> 00:13:52,543 Se você interferir, você perde. 96 00:13:53,243 --> 00:13:58,293 Quetzalcoatl, se eu deixar isto aberto, Tezcatlipoca ficará com seu sangue. 97 00:13:58,483 --> 00:14:01,023 Você perderá, e você morrerá. 98 00:14:01,843 --> 00:14:05,703 Você me escolheu para cumprir sua missão e julgar a humanidade. 99 00:14:06,323 --> 00:14:11,363 Saiba que estou à altura do seu desafio, mas não vou condená-los nem salvá-los. 100 00:14:11,363 --> 00:14:12,603 Isso não cabe a mim. 101 00:14:13,083 --> 00:14:14,323 Você estava errado. 102 00:14:15,183 --> 00:14:16,323 Eu estava errado. 103 00:14:17,193 --> 00:14:22,063 Eu detestava a humanidade por não conseguir enxergar além do meu próprio pesar. 104 00:14:23,383 --> 00:14:28,193 Achei que seria feliz de novo com ela porque perdi a confiança em mim mesmo. 105 00:14:29,703 --> 00:14:34,363 Nelli decidiu me dar uma chance de viver, e eu não vou desperdiçá-la. 106 00:14:34,363 --> 00:14:36,743 Ainda há bondade neste mundo. 107 00:14:36,743 --> 00:14:40,673 Sempre haverá alguém para provar que a humanidade não é apenas boa ou má. 108 00:14:47,243 --> 00:14:52,303 Somos criações complexas e imperfeitas porque fomos criados por seres imperfeitos. 109 00:14:54,463 --> 00:14:57,743 Insolente, mesmo. Pensando bem... 110 00:15:03,663 --> 00:15:04,813 Como se sente? 111 00:15:07,193 --> 00:15:09,723 E agora? Posso matá-lo? 112 00:15:09,723 --> 00:15:12,353 Não precisamos desse teatrinho todo. 113 00:15:14,703 --> 00:15:16,703 Eu posso trazer a Nelli de volta. 114 00:15:22,963 --> 00:15:24,183 Izel...? 115 00:15:26,163 --> 00:15:27,083 Espere... 116 00:15:30,303 --> 00:15:31,433 Viu? 117 00:15:32,243 --> 00:15:34,903 Eu sou um deus. Posso fazer o que quiser. 118 00:15:37,913 --> 00:15:39,623 Não, você não pode mais. 119 00:15:40,063 --> 00:15:42,743 Não pode trazê-la de volta porque ela nunca foi embora. 120 00:15:56,673 --> 00:16:00,623 Mate-nos, refaça-nos... Mas já estou farto dos seus joguinhos. 121 00:16:03,163 --> 00:16:04,603 Eu escolho a liberdade. 122 00:16:17,543 --> 00:16:18,983 Vai com calma... 123 00:16:18,983 --> 00:16:21,743 Você está curado, mas passou por maus bocados... 124 00:16:31,153 --> 00:16:32,903 Por que você não fechou de uma vez? 125 00:16:35,073 --> 00:16:36,393 Você estava bem ali! 126 00:16:36,743 --> 00:16:38,783 Você incitou a fúria deles. 127 00:16:38,783 --> 00:16:40,943 Pode ter ganhado algum tempo, 128 00:16:40,943 --> 00:16:45,333 mas quando eles terminarem de brigar entre si, eles vão te caçar. 129 00:16:45,943 --> 00:16:47,993 Você precisa de aliados. 130 00:16:47,993 --> 00:16:51,193 Tenochtitlan é o lar de grandes guerreiros. Vá até lá. 131 00:16:51,803 --> 00:16:53,663 Precisará deles para o que está por vir. 132 00:17:00,063 --> 00:17:01,183 Espera, Yaotl... 133 00:17:02,913 --> 00:17:03,933 O que está fazendo? 134 00:17:04,543 --> 00:17:07,153 Eu... Eu preciso ficar aqui. 135 00:17:08,223 --> 00:17:08,773 Yaotl! 136 00:17:09,363 --> 00:17:11,733 Você precisa ir... Vá! 137 00:17:17,723 --> 00:17:19,723 Eu estava errado a seu respeito. 138 00:17:33,883 --> 00:17:37,283 Izel, estou orgul— 139 00:17:37,283 --> 00:17:38,233 Yaotl! 140 00:17:45,563 --> 00:17:47,523 Bem mais rápido do que achei. 141 00:17:47,523 --> 00:17:51,633 Só porque você interferiu e usou ela para trapacear! 142 00:17:52,523 --> 00:17:55,323 Não me culpe por sua incompetência. 143 00:17:55,323 --> 00:17:58,073 Eu não fiz nada que afetasse a sua aposta. 144 00:17:58,073 --> 00:18:00,243 Exceto se beneficiar muito dela. 145 00:18:00,243 --> 00:18:04,993 Só estou cumprindo uma promessa que fiz a mim mesma, muito tempo atrás. 146 00:18:04,993 --> 00:18:06,343 Uma delas. 147 00:18:06,793 --> 00:18:09,523 Você é um só peão, tanto quanto o garoto! 148 00:18:11,123 --> 00:18:13,583 O garoto não fechou o portal... 149 00:18:14,703 --> 00:18:16,233 Você perdeu! 150 00:18:18,183 --> 00:18:19,423 Você venceu. 151 00:18:43,983 --> 00:18:47,503 Será muito divertido vê-lo morrer aos poucos... 152 00:18:50,833 --> 00:18:52,003 E você! 153 00:18:53,423 --> 00:18:57,803 Eu te avisei! Se você se aproximasse do Yaotl de novo... 154 00:18:58,833 --> 00:18:59,793 Eu sou seu— 155 00:18:59,793 --> 00:19:01,383 Você não é nada! 156 00:19:18,353 --> 00:19:20,573 Agradeça por eu ter mudado de ideia. 157 00:19:21,203 --> 00:19:23,283 Permitirei que vigie os ossos dele. 158 00:19:25,843 --> 00:19:28,193 Não se esqueça da outra parte do nosso acordo. 159 00:19:28,193 --> 00:19:30,193 É o fim dos humanos. 160 00:19:30,963 --> 00:19:32,503 Eu também sei fazer planos. 161 00:19:33,273 --> 00:19:35,133 Hora de recomeçar! 162 00:19:40,743 --> 00:19:42,343 Olha só quem ainda se importa... 163 00:19:42,343 --> 00:19:43,423 Yaotl... 164 00:19:45,423 --> 00:19:46,563 Yaotl... 165 00:19:49,263 --> 00:19:52,703 Se quisermos sobreviver ao que vem por aí, teremos de trabalhar juntos. 166 00:19:53,563 --> 00:19:56,113 E parece que você precisa da minha ajuda. 167 00:19:59,703 --> 00:20:01,153 Sou toda ouvidos. 168 00:20:23,423 --> 00:20:25,553 Eu não acho que você sabe o que está rolando, 169 00:20:25,553 --> 00:20:28,873 mas só pra você saber... Eu nunca te machucaria. 170 00:20:29,963 --> 00:20:31,043 Seja lá quem for. 171 00:20:33,143 --> 00:20:34,193 Estão todos bem? 172 00:20:40,463 --> 00:20:41,483 Zyanya... 173 00:20:44,033 --> 00:20:44,653 — Não! — Zyanya! 174 00:20:49,243 --> 00:20:50,793 Pare! Não a machuque! 175 00:20:52,473 --> 00:20:53,793 Zyanya... 176 00:20:54,203 --> 00:20:55,543 Está tudo bem. 177 00:21:20,593 --> 00:21:25,083 Precisamos seguir em frente. Precisamos de ajuda pra ter alguma chance. 178 00:21:25,083 --> 00:21:28,743 Precisamos ir pra Tenochtitlan, como Yaotl nos disse. 179 00:21:30,263 --> 00:21:33,143 Ou talvez devamos esquecer disso tudo? 180 00:21:35,083 --> 00:21:36,913 Afinal, é uma perda de tempo, não? 181 00:21:36,913 --> 00:21:38,513 K'in, ele tem razão! 182 00:21:38,513 --> 00:21:39,983 Não, não tem! 183 00:21:39,983 --> 00:21:43,723 Por que não salvou a humanidade, Izel? Por que escolheu a nós? 184 00:21:43,723 --> 00:21:45,393 Mesmo se eu tivesse fechado o portal, 185 00:21:45,393 --> 00:21:48,303 os deuses continuariam brincando conosco, com a humanidade. 186 00:21:48,623 --> 00:21:52,033 Não somos os primeiros brinquedinhos deles, nem seremos os últimos. 187 00:21:52,723 --> 00:21:55,353 É por isso que vamos enfrentá-los. 188 00:22:10,663 --> 00:22:11,783 Mostre o caminho. 189 00:22:48,023 --> 00:22:50,263 Precisamos conversar sobre o garoto. 190 00:23:07,163 --> 00:23:08,623 Para Tenochtitlan. 191 00:23:16,743 --> 00:23:18,883 Eles estão fazendo um bom trabalho, Nelli. 192 00:23:25,483 --> 00:23:27,393 Mas o caminho deles ainda é longo...