1
00:00:00,023 --> 00:00:05,023
Questa serie contiene un linguaggio forte,
scene di violenza e contenuti di natura sessuale
non adatti a tutti gli spettatori
e inappropriati per il pubblico più giovane.
È consigliata la visione solo a un pubblico maturo.
2
00:01:22,663 --> 00:01:27,623
{\an8}LA SCOMMESSA
3
00:01:30,413 --> 00:01:32,343
Qualcuno ha appena chiuso questo Portale.
4
00:01:33,713 --> 00:01:37,313
Ma non sono venuto qui a battibeccare con te, Quetzalcoatl.
5
00:01:37,733 --> 00:01:40,303
Sì, lo so. Sei qui per la tua Regina.
6
00:01:40,593 --> 00:01:43,123
Un umano di Uxmal ha chiuso...
7
00:01:44,363 --> 00:01:45,523
Lo sapevi già.
8
00:01:46,023 --> 00:01:47,753
Sapevi che sarebbe accaduto.
9
00:01:48,193 --> 00:01:49,493
Devo trovarla.
10
00:01:49,493 --> 00:01:51,743
Devo informarla
di questa cospirazione contro l'Oltretomba...
11
00:01:51,743 --> 00:01:54,643
Mictecacihuatl ne è al corrente.
Sa già tutto quanto.
12
00:01:55,073 --> 00:01:56,953
Gliene ho parlato a Danibaan.
13
00:01:56,953 --> 00:01:59,533
E nemmeno le sue mani sono esattamente... pulite.
14
00:02:00,223 --> 00:02:01,593
Sei venuto qui per me.
15
00:02:01,593 --> 00:02:03,963
Tengo veramente a te, fratello mio.
16
00:02:04,413 --> 00:02:07,303
Come tieni agli umani che prendi in prestito?
17
00:02:07,303 --> 00:02:09,373
Stava comunque venendo qui a morire.
18
00:02:09,373 --> 00:02:10,643
Che cosa triste.
19
00:02:10,643 --> 00:02:13,963
Stanotte ha perduto entrambi i bambini
che gli erano stati affidati.
20
00:02:14,193 --> 00:02:15,893
Se davvero tieni a me,
21
00:02:15,893 --> 00:02:17,923
aiutami ad aiutarla.
22
00:02:18,513 --> 00:02:20,823
Non ha bisogno di noi, non ne ha mai avuto.
23
00:02:21,173 --> 00:02:23,433
Ma io ho bisogno di avere te fuori dai giochi.
24
00:02:26,633 --> 00:02:30,083
La trama che stiamo tessendo è... delicata.
25
00:02:30,083 --> 00:02:32,983
Una ragnatela fatta di sottilissimi fili.
26
00:02:32,983 --> 00:02:35,803
Sei sempre così buono, così disposto ad aiutare.
27
00:02:35,803 --> 00:02:38,113
Potresti sconvolgere l'equilibro. Inoltre...
28
00:02:38,483 --> 00:02:40,033
non voglio che ti faccia male.
29
00:02:40,393 --> 00:02:42,853
Dimentica tutte le tue preoccupazioni, fratello mio.
30
00:02:42,853 --> 00:02:44,763
Scrollati di dosso le tue paure.
31
00:02:46,383 --> 00:02:48,603
Sei sempre stato molto arguto, Xolotl.
32
00:02:48,603 --> 00:02:50,793
Identico a me sotto ogni aspetto.
33
00:02:50,793 --> 00:02:53,713
Ma sei troppo arguto per non tenerti al guinzaglio.
34
00:02:53,713 --> 00:02:56,673
Riposa. È per il tuo bene.
35
00:02:59,723 --> 00:03:01,643
In questa forma sei al sicuro.
36
00:03:01,643 --> 00:03:02,643
Ora va'.
37
00:03:03,093 --> 00:03:04,473
Raggiungi la tua Regina.
38
00:03:07,543 --> 00:03:09,283
Lo fa ancora.
39
00:03:10,263 --> 00:03:11,803
Oh, Izel...
40
00:03:12,293 --> 00:03:13,603
Sorprendimi.
41
00:03:24,433 --> 00:03:26,203
Non posso lasciarti chiudere il Portale.
42
00:03:30,013 --> 00:03:31,963
Sarei tagliata fuori dal mio potere.
43
00:03:33,763 --> 00:03:35,753
Non sono certa che sopravviverei.
44
00:03:36,333 --> 00:03:37,713
Izel...
45
00:03:40,103 --> 00:03:41,593
Chiudiamo il Portale.
46
00:03:44,003 --> 00:03:45,253
La terremo occupata noi.
47
00:03:45,253 --> 00:03:46,413
Lascia fare a noi!
48
00:03:46,413 --> 00:03:47,853
Vai, Izel!
49
00:04:06,743 --> 00:04:07,783
Ora!
50
00:05:40,793 --> 00:05:42,423
Non possiamo sconfiggerla.
51
00:05:42,743 --> 00:05:44,843
Se questa cosa funziona, agisci in fretta.
52
00:05:44,843 --> 00:05:46,013
Xanastaku?
53
00:05:46,013 --> 00:05:47,763
Era destino che fossimo tutti qui.
54
00:05:48,383 --> 00:05:49,263
Per te.
55
00:05:51,013 --> 00:05:52,373
Xanastaku!
56
00:05:56,053 --> 00:05:56,813
Ehi!
57
00:06:39,813 --> 00:06:40,773
Xanastaku!
58
00:06:54,663 --> 00:06:56,123
Portala sull'ossidiana!
59
00:07:04,293 --> 00:07:05,463
Xanastaku...
60
00:07:11,213 --> 00:07:14,423
Dobbiamo muoverci, ti divorerà dall'interno!
61
00:07:20,413 --> 00:07:22,603
Fermati... Xanastaku...
62
00:07:24,243 --> 00:07:26,943
Uccidi... mi...
63
00:08:04,973 --> 00:08:06,153
Io...
64
00:08:37,983 --> 00:08:38,963
Izel!
65
00:09:40,913 --> 00:09:42,163
Non andrai oltre.
66
00:09:57,193 --> 00:09:57,973
K’i’ik...
67
00:10:56,403 --> 00:10:57,483
No!
68
00:11:05,803 --> 00:11:07,413
Direi che puoi fermarti.
69
00:11:11,873 --> 00:11:14,443
Se chiudi il Portale mi distruggerai...
70
00:11:14,443 --> 00:11:17,053
ma loro moriranno.
71
00:11:17,053 --> 00:11:21,913
Alla piramide hai pregato gli dèi di salvarla,
eppure nessuno ti ha ascoltato.
72
00:11:21,913 --> 00:11:23,943
Ma io sono qui con te, Izel.
73
00:11:23,943 --> 00:11:25,713
Posso risparmiarli.
74
00:11:25,713 --> 00:11:29,823
Tua sorella è morta perché
non eri abbastanza forte per salvarla.
75
00:11:29,823 --> 00:11:31,563
Non deludere anche loro.
76
00:11:32,893 --> 00:11:34,983
Izel, non pensare a noi!
77
00:11:34,983 --> 00:11:35,983
Chiudi questa storia!
78
00:11:37,203 --> 00:11:39,243
Izel, devi farlo!
79
00:11:39,573 --> 00:11:41,443
Se chiudi quel Portale,
80
00:11:41,443 --> 00:11:43,823
almeno questo viaggio avrà avuto senso!
81
00:11:43,823 --> 00:11:46,503
Ti avremmo aiutato a salvare tutti quanti.
82
00:11:46,993 --> 00:11:48,153
Saremmo degli eroi.
83
00:11:50,633 --> 00:11:53,623
Vuoi veramente salvare gli esseri umani?
84
00:11:55,093 --> 00:12:00,923
Ti hanno voltato le spalle.
Ti hanno abbandonato, fatto a pezzi e spogliato di tutto.
85
00:12:00,923 --> 00:12:03,263
So come ci si sente.
86
00:12:03,263 --> 00:12:07,893
Per loro non c'è speranza, ripeteranno sempre
gli stessi errori, e tu vivrai con questo rimpianto...
87
00:12:07,893 --> 00:12:10,103
per il resto della tua vita.
88
00:12:10,103 --> 00:12:11,923
Non credi di aver sofferto abbastanza?
89
00:12:17,203 --> 00:12:18,293
Sii coraggioso.
90
00:12:22,013 --> 00:12:22,823
Basta così.
91
00:12:23,713 --> 00:12:24,913
Ottimo.
92
00:12:26,253 --> 00:12:26,953
No!
93
00:12:34,043 --> 00:12:35,023
Izel?
94
00:12:36,083 --> 00:12:37,383
Grazie, Nelli.
95
00:12:37,963 --> 00:12:39,133
Sarò coraggioso!
96
00:12:40,253 --> 00:12:41,093
Cosa?!
97
00:12:43,513 --> 00:12:47,803
Quetzalcoatl! Tezcatlipoca! Io vi evoco!
98
00:13:05,353 --> 00:13:06,203
Izel.
99
00:13:06,803 --> 00:13:08,243
Mi hai davvero sorpreso.
100
00:13:09,953 --> 00:13:12,043
Perché tuo fratello è qui?
101
00:13:15,773 --> 00:13:20,253
Osserva, Tezcatlipoca.
Anche l'essere più patetico sa dimostrarsi utile.
102
00:13:21,033 --> 00:13:21,753
Basta così.
103
00:13:23,613 --> 00:13:26,593
Attento, Quetzalcoatl. Credo abbia i denti per mordere.
104
00:13:30,303 --> 00:13:31,823
Tezcatlipoca.
105
00:13:31,823 --> 00:13:33,643
Arrenditi.
106
00:13:33,643 --> 00:13:35,733
La scommessa si conclude qui.
107
00:13:36,063 --> 00:13:39,603
Se muovo questa leva,
Quetzalcoatl otterrà i tuoi sacrifici di sangue.
108
00:13:39,603 --> 00:13:42,053
Farai la fame, come un cane randagio.
109
00:13:42,053 --> 00:13:44,763
Né dio né uomo...
110
00:13:44,763 --> 00:13:46,613
A malapena una bestia.
111
00:13:46,613 --> 00:13:49,033
Ne ho abbastanza della tua insolenza!
112
00:13:49,033 --> 00:13:52,593
Attento. Se interferisci, perderai la scommessa.
113
00:13:53,243 --> 00:13:54,513
Quetzalcoatl.
114
00:13:54,513 --> 00:13:58,293
Se lascio aperto questo Portale,
Tezcatlipoca otterrà i tuoi sacrifici di sangue.
115
00:13:58,293 --> 00:14:01,003
Sarai tu a perdere... e a morire.
116
00:14:01,843 --> 00:14:05,683
Mi avete scelto per fare il vostro lavoro
e giudicare l'umanità.
117
00:14:06,263 --> 00:14:08,433
Sappiate che sono degno della vostra sfida.
118
00:14:08,903 --> 00:14:11,333
Ma non intendo né condannare né salvare l'umanità.
119
00:14:11,333 --> 00:14:12,603
La decisione non spetta a me.
120
00:14:12,963 --> 00:14:14,293
Vi sbagliavate.
121
00:14:15,123 --> 00:14:16,303
E mi sbagliavo anch'io.
122
00:14:17,163 --> 00:14:22,063
Disprezzavo gli esseri umani perché
non riuscivo a vedere oltre la mia sofferenza.
123
00:14:23,373 --> 00:14:28,193
Credevo sarei stato di nuovo felice perché avevo perso
la fiducia in me stesso di poter andare avanti.
124
00:14:29,703 --> 00:14:32,363
Nelli ha scelto di darmi la possibilità di vivere...
125
00:14:32,363 --> 00:14:34,403
e non intendo sprecarla.
126
00:14:34,403 --> 00:14:36,163
Esiste ancora del bene a questo mondo.
127
00:14:36,743 --> 00:14:40,573
C'è sempre qualcuno che può dimostrare che
gli esseri umani non sono solo buoni o malvagi.
128
00:14:47,193 --> 00:14:52,303
Siamo creature complesse e imperfette,
perché siamo state create da entità imperfette.
129
00:14:54,223 --> 00:14:57,763
Sei davvero insolente. Pensandoci bene...
130
00:15:03,663 --> 00:15:04,813
Come ci si sente?
131
00:15:07,133 --> 00:15:09,623
Ora lo posso ammazzare?
132
00:15:09,623 --> 00:15:12,403
Tutte queste sciocchezze non sono necessarie.
133
00:15:14,673 --> 00:15:16,323
Posso riportare indietro Nelli.
134
00:15:22,913 --> 00:15:24,163
Izel?
135
00:15:26,163 --> 00:15:27,033
Un attimo...
136
00:15:30,303 --> 00:15:31,453
Visto?
137
00:15:32,013 --> 00:15:34,843
Io sono un dio. Posso fare qualunque cosa.
138
00:15:37,893 --> 00:15:40,063
Non più.
139
00:15:40,063 --> 00:15:42,753
Non puoi riportarla indietro...
perché lei non se n'è mai andata.
140
00:15:56,623 --> 00:15:58,763
Uccideteci. Ricreateci.
141
00:15:58,763 --> 00:16:00,723
Sono stufo di stare al vostro gioco.
142
00:16:03,163 --> 00:16:04,733
Scelgo la libertà.
143
00:16:17,503 --> 00:16:18,903
Non sforzarti troppo.
144
00:16:18,903 --> 00:16:21,763
La ferita è guarita, ma è stato comunque un brutto colpo.
145
00:16:31,163 --> 00:16:32,903
Non potevi semplicemente chiuderlo?!
146
00:16:35,023 --> 00:16:36,743
Eri proprio lì davanti!
147
00:16:36,743 --> 00:16:38,673
Hai causato la loro ira!
148
00:16:38,673 --> 00:16:42,863
Avrai anche guadagnato un attimo di respiro,
ma quando smetteranno di battibeccare...
149
00:16:42,863 --> 00:16:45,333
ti daranno la caccia.
150
00:16:45,853 --> 00:16:47,953
Devi trovare degli alleati.
151
00:16:47,953 --> 00:16:51,243
Tenochtitlan è patria di grandi guerrieri.
Recati là.
152
00:16:51,803 --> 00:16:53,923
Avrai bisogno del loro aiuto per ciò che verrà.
153
00:17:00,043 --> 00:17:01,153
Aspetta, Yaotl...
154
00:17:02,433 --> 00:17:03,933
Che stai facendo?
155
00:17:04,493 --> 00:17:07,103
Io... Io devo restare.
156
00:17:08,223 --> 00:17:08,773
Yaotl!
157
00:17:09,273 --> 00:17:11,733
Devi andartene. Va', ora!
158
00:17:17,713 --> 00:17:19,643
Mi sbagliavo sul tuo conto.
159
00:17:33,903 --> 00:17:35,013
Izel...
160
00:17:35,393 --> 00:17:36,513
Sono orgoglioso di—
161
00:17:37,223 --> 00:17:38,143
Yaotl!
162
00:17:45,563 --> 00:17:47,523
Più veloce di quanto mi aspettassi.
163
00:17:47,523 --> 00:17:51,713
Questo perché hai interferito,
usando lei per guastare il nostro accordo!
164
00:17:52,413 --> 00:17:55,263
Non incolpare me per la tua incompetenza.
165
00:17:55,263 --> 00:17:58,093
Non ho fatto nulla
per manipolare la vostra scommessa.
166
00:17:58,093 --> 00:18:00,263
A parte trarne completamente profitto.
167
00:18:00,263 --> 00:18:04,643
Sto solo tenendo fede a una promessa
che ho fatto a me stessa molto tempo fa.
168
00:18:05,133 --> 00:18:06,793
A una di esse, almeno.
169
00:18:06,793 --> 00:18:09,563
Tu sei una pedina tanto quanto quel ragazzo!
170
00:18:11,123 --> 00:18:13,653
Il bambino non ha chiuso il Portale.
171
00:18:14,633 --> 00:18:16,283
Hai perso!
172
00:18:18,123 --> 00:18:19,473
Hai vinto.
173
00:18:43,983 --> 00:18:47,503
Quanto mi divertirò a guardarti morire lentamente.
174
00:18:50,833 --> 00:18:52,003
E tu!
175
00:18:53,403 --> 00:18:55,043
Ti avevo detto...
176
00:18:55,043 --> 00:18:57,873
che se ti fossi di nuovo avvicinata a Yaotl...
177
00:18:58,863 --> 00:18:59,833
Sono il vostro—
178
00:18:59,833 --> 00:19:01,403
Tu non sei nulla!
179
00:19:18,343 --> 00:19:20,573
Ringraziami che ho cambiato idea...
180
00:19:21,073 --> 00:19:23,343
e ti ho concesso di badare alle sue ossa. {G: di tenerti le sue ossa.}
181
00:19:25,623 --> 00:19:28,373
Non scordarti l'altra metà del nostro accordo.
182
00:19:28,373 --> 00:19:30,163
Gli esseri umani sono finiti.
183
00:19:30,753 --> 00:19:32,673
Anche io posso fare progetti, sai.
184
00:19:33,213 --> 00:19:35,123
È tempo di ricominciare da capo.
185
00:19:40,773 --> 00:19:42,343
Guarda un po' chi ci tiene ancora...
186
00:19:42,343 --> 00:19:43,403
Yaotl!
187
00:19:45,433 --> 00:19:46,413
Yaotl...
188
00:19:49,023 --> 00:19:52,733
Se vogliamo sopravvivere a ciò che verrà,
dovremo collaborare.
189
00:19:53,553 --> 00:19:56,123
E sembra tu abbia bisogno del mio aiuto.
190
00:19:59,733 --> 00:20:01,153
Ti ascolto.
191
00:20:23,363 --> 00:20:26,373
Dubito tu riesca davvero a capire che sta succedendo ma...
192
00:20:26,373 --> 00:20:27,303
sappi questo.
193
00:20:27,653 --> 00:20:28,853
Non ti farei mai del male.
194
00:20:29,763 --> 00:20:30,983
Chiunque tu sia.
195
00:20:33,143 --> 00:20:34,213
State tutti bene?
196
00:20:40,413 --> 00:20:41,503
Zyanya...
197
00:20:44,033 --> 00:20:44,653
No!
198
00:20:44,033 --> 00:20:44,653
Zyanya!
199
00:20:49,163 --> 00:20:50,793
Fermi! Non fatele del male!
200
00:20:52,403 --> 00:20:53,793
Zyanya...
201
00:20:54,153 --> 00:20:55,543
Va tutto bene.
202
00:21:20,593 --> 00:21:22,363
Dobbiamo proseguire.
203
00:21:22,363 --> 00:21:25,073
Abbiamo bisogno di trovare aiuto,
se vogliamo avere una possibilità.
204
00:21:25,073 --> 00:21:26,973
Dobbiamo andare a Tenochtitlan.
205
00:21:27,483 --> 00:21:28,743
Come ci ha suggerito Yaotl.
206
00:21:30,413 --> 00:21:33,193
Oppure... fregarcene di tutta questa storia?
207
00:21:35,103 --> 00:21:36,913
Voglio dire... non è tutto inutile?
208
00:21:36,913 --> 00:21:38,253
K'in, ha ragione...
209
00:21:38,253 --> 00:21:39,943
No che non ce l'ha!
210
00:21:39,943 --> 00:21:43,393
Perché non hai salvato l'umanità, Izel?
Perché hai scelto noi?
211
00:21:43,743 --> 00:21:48,303
Anche se avessi chiuso tutti i Portali, gli dèi
avrebbero continuato a divertirsi con noi. Con l'umanità.
212
00:21:48,603 --> 00:21:52,053
Non siamo né il loro primo
né il loro ultimo giocattolo.
213
00:21:52,693 --> 00:21:55,353
Per questo reagiremo.
214
00:22:10,613 --> 00:22:11,783
Fai strada.
215
00:22:47,943 --> 00:22:50,223
Dobbiamo parlare del ragazzo.
216
00:23:07,113 --> 00:23:08,583
Verso Tenochtitlan.
217
00:23:16,803 --> 00:23:18,773
Stanno facendo un buon lavoro, Nelli.
218
00:23:25,543 --> 00:23:27,343
Ma la strada è ancora lunga.